[go: up one dir, main page]

Old Romanian (Romanian: română veche) is the period of Romanian language from the 16th century until 1780. It continues the intermediary stage when the dialect continuum known as ‘Daco-Romanian’ (also known in Romanian language literature as graiuri) developed from Common Romanian, and Modern Romanian - the period of Romanian language set in post-Enlightenment times.

A page from Hurmuzaki Psalter

Overview

edit

Attested words in documents written in Slavonic, Latin, or Hungarian over the current territory of Romania prior to the 16th century bridge the period between Common Romanian and the first written documents. The literary stage begins with the oldest preserved Romanian writings such as Neacșu's letter and the Rhotacizing Texts.[1] Religious literary texts written in Romanian appear first during this period of time, followed by historical chronicles and the popular literary texts, and translations such as the narratives Varlaam și Ioasaf and Alexandria. The period is characterized by the advent of the printed books and the almost exclusive use of the Romanian Cyrillic alphabet.[2]

Pre-literary and literary history

edit

Latin gave way to Romance languages after the 7th century and the period of the local idiom when all Eastern Romance languages were still in contact with each other is known as Common Romanian. In the 9th century Common Romanian already had a structure very distinct from the other Romance languages, with major differences in grammar, morphology, and phonology and was a member of the Balkan language area. It contained around a hundred loans from Slavic languages, including words such as trup (body, flesh),[3] as well as some Greek language loans via Vulgar Latin, but no Hungarian and Turkish words, as these peoples had yet to arrive in the region. Before the 11th century,[4] Common Romanian split in two geographically separated groups due to the settlement of Slavs in the area and the formation of the South Slavic states.[5] One was in the northern part of the Balkan peninsula from which the Daco-Romanian branch of Common Romanian subsequently formed, the other one was in the south of the peninsula where the Aromanian branch of Common Romanian presumably was spoken.[6]

 
Neacșu's letter is the oldest surviving document written in Old Romanian that can be precisely dated

Before the 16th century the language is thought to have been divided in varieties, without a standardised form. The earliest writings, with Cyrillic script, seem to have started in the second half of the 15th century but none of them have survived until today.[7] Old Church Slavonic was primarily used instead by both the church and the Princely Chancery, in both Moldavia and Wallachia - the two countries founded in the 14th century - for administrative and cultural purposes.[8] The oldest preserved texts are Neacșu's letter which can be dated to 29th or 30 June 1521 based on the historical account it describes, and a number of manuscripts known together as Rhotacizing Texts (i.e.: showing rhotacism of intervocalic /n/).[9] The Rhotacizing Texts [note 1] are religious writings from Moldavia and carry evidence of being translations of manuscripts written in the other languages used in the Banat-Hunedoara area.[10] Of them, Psaltirea Hurmuzaki, a translation of the Psalms, has been dated to the last decade of the 15th century - first decade of the 16th century by watermark, making it the oldest preserved manuscript in Romanian.[11]

From the second half of the 16th century and onwards Romanian starts to be used in the chronicles of Moldavia.[12] Probably drawing from Letopisețul de la Bistrița, a manuscript in Old Church Slavonic narrating main Moldavian events from 1359 up to 1519,[13] the nobleman Grigore Ureche (ca. 1590–1647) writes the first chronicle in Romanian, recognising the linguistic connection between Latin and Romanian, and the unity of the language spoken in Moldavia and across the Carpathian Mountains.[14] His work was continued by Miron Costin and Ion Neculce, and it peaked with Dimitrie Cantemir who was the first to write a biography, and a novel (Istoria ieroglifică)[10] in Romanian.[15] In Wallachia the historical writing develops later and is represented mainly by stolnic Constantin Cantacuzino (ca. 1639–1716) and monk Radu Popescu (ca. 1655–1729), and Romanian language writing will even regress during Phanariote rule in particular in the epistolary segment.[16] The use of Romanian in the 16th century in juridical and administrative spheres was sporadic and only gradually implemented from the reign of Michael the Brave.[17]

Printed literature

edit
 
The room and printing press of Deacon Coresi, Brașov

The printing press was introduced to Wallachia during the reign of Radu IV the Great (1467 - 1508), and placed in Târgoviște then the capital of the country. The leading work was done by Hieromonk Makarije and the first books, written in Slavonic, were the religious texts Liturgy Book from 1508, the Oktoih from 1510, and the Four Gospels of Târgoviște from 1512.[18] The first printing house in Transylvania was established by magistrate Theobaldus Gryphius at Sibiu, a city that was experiencing the Lutheran reform. Here, in 1544, the Catehismul românesc ("Romanian Catechism") was printed, the first Romanian language book, by Filip Moldoveanu (also known as Philip the Painter or Philip Maler).[19] Less than 20 years after, Deacon Coresi will print at Brașov a series of books[note 2] in Romanian, along with others in Old Church Slavonic.[20] Most early books translated took from Old Church Slavonic texts. An exception, Palia de la Orăștie relied mostly on Hungarian language texts.[17] Also rare at the beginning of the period are the texts written with the Latin alphabet, a Calvinist anthology of the Psalms written around 1570 and a Tatăl Nostru ("Pater Noster") published in 1593 in Krakow being a couple of them.[21]

Numerous printing houses functioned, either intermittently or continuously, over the next two centuries in cities like Alba Iulia, Brașov, Bucharest, Buzău, Câmpulung, Cluj-Napoca, Iași, Sebeș, Sibiu, Snagov, and Târgoviște. Some books were printed outside the Romanian language area for example the Psalter versified by Archbishop Dosoftei of Moldova was printed in Univ in 1673, and translations from Italian and German were printed in Milan around 1760 by the Romanian printer Vlad Boțulescu.[10]

Internal history

edit

Phonology

edit

Old Romanian had a phonemic inventory of seven vowel and twenty-nine consonants, yet differences existed from one subperiod to another.[10]

Vowels

edit

Stressed [ə] from Common Romanian developed into the vowel [ɨ] in the pre-literary stage of the language. The Old Romanian vowel system is preserved in the current phonology.[22] The asyllabic final sound [u]'s devoicing was not complete in Old Romanian.[10]

Front Central Back
Close i ɨ u
Mid e ə o
Open a

Consonants

edit

Old Romanian retained the consonants [ʎ] and [ɲ] from Common Romanian, but with a limited distribution, mainly in the Banat-Hunedoara-Oltenia area.

Labial Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar Glottal
central sibilant
Stop voiceless p t c k
voiced b d ɟ ɡ
Affricate voiceless t͡s t͡ʃ
voiced d͡z d͡ʒ
Fricative voiceless f s ʃ h
voiced v z ʒ
Nasal m n ɲ
Trill r
Approximant lateral l ʎ
central j w

In addition, it also had two consonants, /nn/ and /rr/,[23] characterized as intense, after which the front vowels [e] and [i] underwent velarization.[10] According to Kim Schulte the Old Romanian had a tapped ɾ and trill r.[24]

Allomorphy

edit

Like in Modern Romanian, there were complex patterns of allomorphy, in particular affecting the lexical root. Voiced dental alveolar affricate [d͡z] > [z] is found in Muntenia, Oltenia, and central Transylvanian varieties (as well as in the Istro-Romanian and the Megleno-Romanian dialects) but not overall in Moldova, Maramureș, Banat, and in the Aromanian dialects.[10]

Particular sound changes took place in Old Romanian such as merger of [ɲ] and [ʎ] as a glide and reclosure of the diphthong [ea] before an unstressed [e] (for example leage became lege), and as such in Modern Romanian the [ea] alternant no longer appears when followed by [e]. Vowel centralization where [i], [e], [ea] acquired centralized articulations in the form [ɨ], [ə], [a] also occasionally took particular forms in Old Romanian either as sporadically triggered by sibilants and by the affricates [t͡s] and [d͡z] (*țeri > țări) or affecting mid front vowels triggered by immediately preceding labial consonants but not when the immediately following vowel is a front one (*vesku > vâsc ‘mistletoe’ but *veneri > vineri ‘Friday’). Unlike in Megleno-Romanian and the northern and western varieties of Aromanian, in Old Romanian preceding yod or central vowels acted on following central vowels which become fronted (for example cară - cărând).[10]

Morphology

edit

The complex morphology of Romanian was already developed in Old Romanian period, with its vestigial inflexional case system comprising two case forms and determiners and desinences that mark the vocative, both in the singular and in the plural. Overall, derivational morphology in Romanian tends to be of a more agglutinative character than inflexional morphology.[4]

Compared to the modern language, Old Romanian had a higher degree of unpredictability of plural endings with feminine nouns taking either -e or -i (inemăinemi, but grădinăgrădine) and neuter nouns either -e or -uri (veștmânt - veștminte/veșmânturi). Verbal forms showed differences compared to the standard language. The simple perfect presented two variants in the first century of the period: the one preserved, with stress on the inflectional ending (făcui - I did, mersei - I went), and one with stress on the root (faciu - I did, merșu - I went). Synthetic and analytic forms were used for pluperfect, imperfect, and conditional for example mersere vs ară mearge could both express the conditional "she/he/they would go".[10]

Syntax and grammar

edit

Old Romanian presented aspects that were similar to other old Romance languages but have disappeared in the transition to Modern Romanian. The preposition de was used frequently for partitive constructions, similar to its use in French and Italian (for example in French: J’ai vu deux de ces garcons) before gradually being replaced by din (de + în). Likewise, and like in other Romance languages, de marked the prepositional genitive (ex: Curtea de Argeș) along with the inflectional genitive that is used more frequently in Modern Romanian.[25] It employed the determiner cel (from Latin: eccum ille)[26] as a proclitic definite article. Rarely and in particular conditions, an expletive pronominal subject in the form of el was used together with a fi - "to be": El venise atunce vremea troianilor de perit - "It was then time for the Trojans to die". Modern Romanian constructions lack the equivalent of French il and English it in such cases: Venise atunci vremea troianilor să piară.[10]

Among the segments that experienced the most changes during this period is the nominal domain. From the 16th century new determiners developed with idiosyncratic morphemic and distributional features. The determiner cel appeared frequently preceding a bare noun or a prenominal adjective and its grammaticalization in structures of the type omul cel bun - "the good man" is an innovation of Romanian among Eastern Romance languages. Grammar of functional elements such as lui stabilised to their current form together with other form-distribution specialization such as of demonstratives acesta,acela.[10]

In the verbal domain, the subjunctive, defined by the already fixed marker with history traceable to Common Romanian (i.e. the same marker is used in the other Eastern Romance languages) and similar in evolution to the Greek particle na, tends to extend its use by replacing the infinitive in several contexts. The old language also showed the proliferation of numerous tense and aspect periphrases with a decreasing frequency towards the end of the period. Notable are also the competition between analytic and synthetic forms. One example in the case of the preterite which continues the Latin perfect indicative and the compound past. The more numerous forms at the beginning of the Old Romanian period were the simple past (Scriș eu, călugărița Mariia) but gradually a distinction between "impersonal narration" and "discourse" develops with the two forms used in the same context to express the two different interpretations: În lume era, și lumea pren el s-au făcut, și lumea pe el nu cunoscu. Another example comes from the use of pluperfect and double compound perfect, between the synthetic form inherited from Latin of the type făcuse and the analytic form of the type era făcut which is likely correspondent to Slavonic pluperfect[27] and which disappeared from the language early on. In the case of the conditional there were numerous periphrases with the auxiliary vrea - "to want" - in combination with the imperfect or the compound past[note 3] and which will give way to the conditional formed with auxiliary (also ară in Old Romanian). The vrea type conditional is still frequent in Banat. As in the other examples there was a synthetic conditional, similar to the future subjunctive in the Ibero-Romance languages and formed by the perfect root followed by the suffix -re introduced by the particle which could produce unique periphrases: Se fure faptu păcatu - "If he has committed sin". The synthetic conditional is found in Aromanian[28] and the root+re form also in Istro-Romanian.[10]

Vocabulary

edit

The main difference between Old Romanian and Modern Romanian in terms of vocabulary is the number of loanwords from Romance languages (mainly French) and from Latin, the end of the Old Romanian period coinciding with the activity of the Transylvanian School culminating with the publishing of Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, subscribed to the process of modernization of Romanian language. Prior to this, counting from the fifteenth century, about 1,100 words of Latin or Romance origin entered the language either directly,[note 4] some with forms that were revisited during the modern period (eleghie, elexie, comendă versus modern elegie, elecție, comandă), or from contact languages such as German,[note 5] Hungarian,[note 6] Polish, Russian, and Ukrainian,[note 7] or even Turkish.[note 8] However, not all remained in the language, being often just an ephemeric apparition in the language use by an author or another. Others, as mentioned, were reinterpreted during the following period.[29][30]

The effects of the standardization of the language did not only bring it closer to other Romance languages but also, haphazardly, strengthened some Slavic features, for example the particle da of Slavic origin (most likely Bulgarian and corresponding to English yes, French oui and so on) used mostly in the Wallachian dialect and which appears in Romanian language texts from the early nineteenth century, replaced Old Romanian methods of indicating agreement or acceptance through non-specialised words such as așa, adevărat, bine or the repetition of the verb in the question (for example "Ai văzut pe Ion?" "Văzut!"). This generalization happened as a consequence of modeling of the Romanian syntax after the French one, mainly through translations of French language books, towards the end of the period.[31]

Notes

edit
  1. ^ Psaltirea Hurmuzaki, Codicele Voronețean, Psaltirea Voronețeană, Psaltirea Scheiană, and others
  2. ^ Întrebarea creștinească (1560), Tetraevanghelul (1561), Apostolul (1563), Cazania (1564, 1581), Molitvenicul (1564), Psaltirea (1564, 1570), Pravila și Apostolii (1570, 1580), Liturghierul (1570)
  3. ^ for example vrea face, am vrut face, vrea fi făcut, am vrut fi făcut but rarely vrea fi făcând
  4. ^ for example patrie, căpitan, caracter, armată, carnaval
  5. ^ capital, contribuțion, memorial, provezion
  6. ^ evanghelion, formălui, lămpaș, coleghiom
  7. ^ caștelean, maistru, aptică, adiutant
  8. ^ cașcaval

References

edit
  1. ^ Iliescu, Maria (2021-05-26), "History of the Romanian Lexicon", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.471, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2024-03-03
  2. ^ Hill, Virginia; Alboiu, Gabriela (29 April 2016), "Preface", Verb Movement and Clause Structure in Old Romanian, Oxford University Press, ISBN 978-0191056147
  3. ^ Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundației România de Mâine. p. 62. ISBN 973-725-219-5.
  4. ^ a b Maiden 2021.
  5. ^ Sala, Marius (2010). "Romanian" (PDF). Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (3): 841–872. doi:10.3406/rbph.2010.7806.
  6. ^ Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 21. ISBN 1-889441-06-6.
  7. ^ Maiden, Martin; Dragomirescu, Adina; Pană Dindelegan, Gabriela; Uță, Oana; Zafiu, Rodica (2021-03-23). The Oxford History of Romanian Morphology. Oxford University Press. doi:10.1093/oso/9780198829485.001.0001. ISBN 978-0-19-186798-9.
  8. ^ Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2016-03-03). The Syntax of Old Romanian. Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780198712350.001.0001. ISBN 978-0-19-178089-9.
  9. ^ Iliescu, Maria (2021-05-26), "History of the Romanian Lexicon", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.471, ISBN 978-0-19-938465-5, retrieved 2023-08-22
  10. ^ a b c d e f g h i j k l Pană Dindelegan 2016.
  11. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016-06-30). The Oxford Guide to the Romance Languages. Oxford University PressOxford. p. 95. doi:10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001. ISBN 978-0-19-967710-8.
  12. ^ Kellogg, Frederick (13 June 2020). "A history of Romanian historical writing". Academia.edu. p. 3. Retrieved 4 August 2023.
  13. ^ Czamanska, Ilona (2016-09-13), "Letopisețul de la Bistrița", Encyclopedia of the Medieval Chronicle, Brill, retrieved 2024-03-04
  14. ^ Kellogg 2020, p. 3.
  15. ^ Kellogg 2020, p. 3-6.
  16. ^ Kellogg 2020, p. 7-10.
  17. ^ a b Sala 2010, p. 857.
  18. ^ Erich, Agnes (2010). "The Appearance of Printing Activity in the Romanian Space: an Integral Part of a European Phenomenon". academia.edu. Retrieved 6 March 2024.
  19. ^ Erich, Agnes (2017). "Filip Moldoveanul - The First Romanian Language Typographer in Sibiu" (PDF). upm.ro. Retrieved 6 March 2024.
  20. ^ Beldiman, Nicolae (2013). "Tiparul chirilic în țările române. Tipografia lui Macarie, Filip Moldoveanul și casa editorială a diaconului Coresi (1557-1582)". Academia.edu. Retrieved 6 March 2024.
  21. ^ Sala 2010, p. 858.
  22. ^ Sala, Marius (2012). De la Latină la Română [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 147. ISBN 978-606-647-435-1.
  23. ^ Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam, eds. (2011). The Cambridge history of the Romance languages. Volume I: Structures. Cambridge ; New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-80072-3.
  24. ^ Schulte, Kim (2005-01-01). "Vowel centralization in Romanian verbs of Slavic origin: deliberate exploitation of an indigenous sound change?". Jacobs, Haike & Twan Geerts (Eds.). Romance Languages and Linguistic Theory 2003 (Current Issues in Linguistic Theory 270). Amsterdam: Benjamins, Pp. 378-394.
  25. ^ Tănase-Dogaru, Mihaela (September 2021). "A Short History of 'de' in Romanian". ResearchGate. Retrieved 7 March 2024.
  26. ^ "Reconstruction:Latin/eccum ille", Wiktionary, the free dictionary, 2023-03-03, retrieved 2024-03-08
  27. ^ Lunt, Horace G. (2010-12-14). Old Church Slavonic Grammar. Walter de Gruyter. p. 113. ISBN 978-3-11-087688-8.
  28. ^ "Verbul in aromana. Structura si valori. di Manuela Nevaci". iris.unito.it. Retrieved 2024-03-08.
  29. ^ Chivu, Gheorghe. "The Latin Model in Early Romanian Linguistic Writing" (PDF). Diversité et Identité Culturelle en Europe – via diversite.eu.
  30. ^ Chivu, Gheorghe; Buză, Emanuela; Roman Moraru, Alexandra (1992). Dicționarul împrumuturilor latino-romanice în limba româna veche (1421-1760) [Dictionary of Latin-Romance Loanwords in Old Romanian(1421-1760)] (in Romanian). Bucharest: Editura Științifică. pp. 8–70. ISBN 9789734400928.
  31. ^ Celac, Victor (2023-01-01). "The origin of the Romanian vocable da 'yes', and the stages of its implantation in the language. The role of translations into Romanian in its modernization period (1780–1860)". Academia.edu.