Skip to main content
Imageability is a psycholinguistic variable that indicates how well a word gives rise to a mental image or sensory experience. Imageability ratings are used extensively in psycholinguistic, neuropsychological, and aphasiological studies.... more
Imageability is a psycholinguistic variable that indicates how well a word gives rise to a mental image or sensory experience. Imageability ratings are used extensively in psycholinguistic, neuropsychological, and aphasiological studies. However, little formal knowledge exists about whether and how these ratings are associated between and within languages. Fifteen imageability databases were cross-correlated using nonparametric statistics. Some of these corresponded to unpublished data collected within a European research network-the Collaboration of Aphasia Trialists (COST IS1208). All but four of the correlations were significant. The average strength of the correlations (rho = .68) and the variance explained (R (2) = 46%) were moderate. This implies that factors other than imageability may explain 54% of the results. Imageability ratings often correlate across languages. Different possibly interacting factors may explain the moderate strength and variance explained in the correla...
Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection... more
Comparative research on aphasia and aphasia rehabilitation is challenged by the lack of comparable assessment tools across different languages. In English, a large array of tools is available, while in most other languages, the selection is more limited. Importantly, assessment tools are often simple translations and do not take into consideration specific linguistic and psycholinguistic parameters of the target languages. As a first step in meeting the needs for comparable assessment tools, the Comprehensive Aphasia Test is currently being adapted into a number of languages spoken in Europe. In this article, some key challenges encountered in the adaptation process and the solutions to ensure that the resulting assessment tools are linguistically and culturally equivalent, are proposed. Specifically, we focus on challenges and solutions related to the use of imageability, frequency, word length, spelling-to-sound regularity and sentence length and complexity as underlying propertie...
ABSTRACT The study of code-switching and more specifically the restrictions that govern bilingual speech have recently received a lot of attention in linguistics research. Several theoretical models have been proposed mainly to account... more
ABSTRACT The study of code-switching and more specifically the restrictions that govern bilingual speech have recently received a lot of attention in linguistics research. Several theoretical models have been proposed mainly to account for what happens at “conflict sites”, that is, where the grammars of the two languages differ. The aim of the present study is to provide a general overview of the different methodologies available to evaluate which factors determine the resolution of grammatical conflict in bilingual speech. Reference will be made to the results that previous studies obtained in some bilingual communities. Some of the data gathering methods will be described, from most naturalistic methods (corpus data) to most experimental ones, such as (semi-spontaneous) elicitation behavioral tasks and auditory acceptability judgment tasks or more novel methods as the electrophysiological responses measured by means of event related potentials. We will discuss how the data obtained through different methods may cast light on theoretical linguistics based on recent studies on Welsh-English, Basque-Spanish and Papiamento-Dutch bilinguals. The main results of these studies will be presented in order to explore some of the grammatical conflicts that arise in the nominal phrase when the properties of the languages differ. In particular, we will focus on a) the relative order of the noun and the adjective (Welsh-English and Papiamento-Dutch), and b) the presence or absence of grammatical gender (Basque-Spanish). In general, the results corroborate the need for integrating various methodologies in order to analyze in depth both the linguistic and extralinguistic features of code-switching.
ABSTRACT This study analyzes gender assignment in Spanish–Basque mixed nominal constructions with nouns in Basque (a language that lacks gender) and determiners in Spanish (a language that marks gender) by using a multi-task approach: (i)... more
ABSTRACT This study analyzes gender assignment in Spanish–Basque mixed nominal constructions with nouns in Basque (a language that lacks gender) and determiners in Spanish (a language that marks gender) by using a multi-task approach: (i) naturalistic data, (ii) an elicitation task, and (iii) an auditory judgment task. Naturalistic data suggest cross-language effects under which a morphological marker of Basque (-a determiner) is interpreted as a morphophonological expression of gender marking in Spanish. A preference for feminine determiners was observed in the judgment task, which differs from the masculine default trend observed in Spanish–English bilinguals (Jake, Myers-Scotton & Gross, 2002). Our results point to feminine gender as default in Spanish–Basque mixed DPs, indicating that the resources that bilinguals use for gender assignment can be different from those of monolinguals. We argue that this is an outcome of interacting processes which take place at the interfaces (lexicon, phonology, morphosyntax) of both languages, resulting in cross-language effects.
ABSTRACT