aus Wikiquote, der freien Zitatsammlung
- Original: "El amor todo lo vence, el dinero todo lo alcanza, todo culmina con la muerte, el tiempo todo lo sella."
- "Auch wenn sich die Äffin in Seide kleidet, bleibt sie Äffin."
- Original: "Aunque la mona se vista de seda, mona se queda."
- Deutsche Entsprechung: "Niemand kann über seinen Schatten springen."
- "Beim dritten Male kommt der Sieg."
- Original: "A la tercera va la vencida."
- Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei."
- "Das Haar täuscht, der Zahn lügt, aber die Falte läßt keinen Zweifel."
- Original: "La caña engaña, el diente miente, pero la arruga, no cabe duda."
- "Das mieseste Schwein findet die beste Eichel."
- Original: "Al más ruin puerco, la mejor bellota."
- Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
- "Der Beweis des Puddings besteht darin, ihn zu essen."
- Original: "La prueba del pudín consiste en comer."
- Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Der Löwe ist nicht so wild, wie er gemalt wird."
- Original: "No es tan fiero el león como lo pintan."
- Deutsche Entsprechung: "Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird."
- "Die Liebe kommt durch die Küche herein."
- Original: "El amor entra por la cocina."
- Deutsche Entsprechung: "Die Liebe geht durch den Magen."
- "Den Dummen erscheint die Mutter Gottes."
- Original: "A los bobos se les aparece la madre de Dios."
- Deutsche Entsprechung: "Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln."
- "Die Sicht breit machen."
- Original: "Hacer la vista gorda."
- Deutsche Entsprechung: "Ein Auge zudrücken."
- "Das ist die Geschichte ohne Ende."
- Original: "Esto es el cuento de nunca acabar."
- Deutsche Entsprechung: "Immer die gleiche Leier"
- "Der Tod ist sicher aber das Leben nicht"
- Original: "La muerte es segura pero la vida no"
- "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul."
- Original: "A caballo regalado no se le mira el diente."
- "Es gibt kein Übel, das nicht auch Gutes bringt."
- Original: "No hay mal que por bien no venga."
- Deutsche Entsprechung: "Es gibt kein Übel, das nicht auch für etwas Gutes käme."
- "Es muss noch viel Wasser den Fluss passieren."
- Original: "Todavía tiene que pasar mucha agua por el río."
- Deutsche Entsprechung: "Es muss noch viel Wasser den Rhein runterfließen."
- Original: "Un día es un día."
- Deutsche Entsprechung: "Einmal ist keinmal". "Man gönnt sich ja sonst nichts."
- "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut."
- Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
- Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."
- "Geflüsterter Rat ist keine Erbse wert."
- Original: "Consejo de oreja no vale una arveja."
- "Großartig / auf dem Großen leben"."
- Original: "Vivir a lo grande."
- Deutsche Entsprechung "Auf großem Fuß leben."
- "Hab Geduld. Das Leben ist kurz. Verbittere es dir nicht mit komplizierten Gedanken. Geh davon aus, dass alles kommen wird (wie es kommen soll)."
- Original: "Ten paciencia. La vida es corta. No la amargues con ideas retorcidas. Piensa que todo llegará."
- "Ich kenne dich Kabeljau, auch wenn du verkleidet daherkommen solltest."
- Original: "Te conozco bacalao (aunque vengas disfrazado)."
- Deutsche Entsprechung: "Ich kenne meine Pappenheimer."
- "Im Land der Blinden ist der Einäugige König."
- Original: "En tierra de ciegos, el tuerto es rey."
- Deutsche Entsprechung: "Unter den Blinden ist der Einäugige König."
- Original: "En la duda, ten la lengua muda."
- Deutsche Entsprechung: "Reden ist Silber, Schweigen ist Gold."
- "Jeder große Fehler ist ein Akt des Egoismus." - Concepción Areal (1820-1893)
- Original: "Toda gran falta es un acto de egoísmo."
- Original: "No tener vela en este entierro."
- Deutsche Entsprechung: "Nichts zu melden haben."
- "Lieber das bekannte Übel, als das ungewisse Gute."
- Original: "Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer."
- Deutsche Entsprechung: "Es zählt mehr das bekannte Übel als das Gute das es noch zu kennen lernen gibt.."
- "Man muss sich mit dem Kopfkissen beraten."
- Original: "Hay que consultar la almohada."
- Deutsche Entsprechung: "Eine Nacht drüber schlafen"
- Alternative: "Bevor du gar nichts tust konsultiere dein Kopfkissen."
- Original: "Antes de hacer nada consultalo con la almohada"
- "Man weiß nicht, ob etwas gut ist, bis man es bewiesen hat."
- Original: "No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba."
- Deutsche Entsprechung: "Probieren geht über studieren."
- "Mehr zählt Vorbeugen als zu beklagen."
- Original: "Más vale prevenir que lamentar."
- Deutsche Entsprechung: "Vorsicht ist besser als Nachsicht."
- Original: "Nuevo rey, nueva ley."
- deutsches Äquivalent: "Andere Zeiten, andere Sitten."
- "Nicht jeder, der Sporen trägt, hat ein Pferd."
- Original: "No todos los que llevan espuelas tienen caballo."
- deutsches Äquivalent: "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
- "Reisender, es gibt keine Wege, Wege entstehen im Gehen." - nach einem Gedicht von Antonio Machado
- Original: "Caminante, no hay camino, se hace camino al andar."
- "Sei geduldig mit der ganzen Welt, vor allem mit dir selbst."
- Original: "Sé paciente con todo el mundo; pero sobre todo contigo mismo." San Franciso de Sales (1567-1622).
- "Solange du Zweifel hast, mache keine Anklagen."
- Original: "Ante la duda, abstente de hacer acusaciones."
- "Vom Gesagten zum Getanen liegt ein grosser Schritt."
- Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
- Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."
- "Wer mit dir tratscht, wird auch über dich tratschen."
- Original: "Quien te cuenta un chisme también chismeará sobre ti."
- "Wenn der Hunger brennt, ist altes Brot frisch."
- Original: "Cuando el hambre es de calor, el pan viejo es fresco."
- Deutsche Entsprechung: "In der Not frißt der Teufel Fliegen."
- "Wenn ein Andalusier singt, trägt er einen Schmerz in der Kehle."
- Original: "Cuando el andaluz canta, una pena tiene en la garganta."
- Original: "Cuando el español canta, o rabia o no tiene blanca."
- Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
- Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
- "Wer nichts weiß, hat keine Zweifel."
- Original: "El que sabe nada, de nada duda."
- Original: "El que vive de esperanzas muere de desesperación."
- Original: "Estar como abeja en flor."
- Deutsche Entsprechung: "Sich wie die Made im Speck fühlen."
- "Wissen nimmt keinen Raum ein."
- Original: "El saber no ocupa lugar."
- Deutsche Entsprechung: "Wissen schadet nicht."
- "Wohin geht Vicente? Dahin, wo die Leute gehen."
- Original: "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente."
- Deutsche Entsprechung: "Mit dem Strom schwimmen."
- Original: "Querer es poder."
- Deutsche Entsprechung: "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
- "Worüber man nichts weiß, darüber hat man keine Zweifel."
- Original: "En quien nada sabe, pocas dudas cabe."
- Original: "A dios rogando y con el mazo dando."
- Deutsche Entsprechung: "Nach oben buckeln, nach unten treten."