Diskussion:Yi I
Lizenzhinweis
[Quelltext bearbeiten]Diesen Hinweis bitte nicht entfernen oder archivieren und immer an erster Stelle auf dieser Diskussionsseite belassen.
Der Artikel de:Yi I wurde umfangreich mittels einer Übersetzung des Artikels en:Yi I überarbeitet. Daher wird lizenzrechtlich auf die Versionsgeschichte des Artikels en:Yi I wegen Überschneidung beider Versionsgeschichten wie folgt verwiesen:
- hier findet sich der Artikel en:Yi I zum Zeitpunkt der Übernahme
- hier findet sich die zusammengefasste Versionsgeschichte des Artikels en:Yi I
Doc Taxon @ Disc – ♥ BIBR ♥ – 17:45, 11. Jul. 2014 (CEST)
Sorry Leute, aber man kann es auch mit der neuen Romanisierung übertreiben, in der Fachliteratur wird bis heute Yi Yulgok oder Yulgok Yi I verwendet, kaum jemand käme auf die Idee I I zu benutzen.....den Rest des Kommentars erspar ich Euch ;-) . Majia 22:57, 28. Okt. 2007 (CET)
- Jau, und gemäß der hinzugefügten Normdaten ist die Schreibweise I I ebenfalls nicht in Gebrauch. Allein in der Wikipedia wird also der Romanisierungswahnsinn auf die Spitze getrieben. Kein Wunder, dass sich nicht wirklich jemand findet, an dem Artikel zu arbeiten. Shl 14:42, 26. Sep. 2010 (CEST)
Wer ist Autor?
[Quelltext bearbeiten]Vor ein paar Wochen wurde Literatur zu Yi I in den Artikel eingefügt. So wie ich es verstanden habe, Literatur eines koreanischen Autors, übersetzt von Frau Yang-Sook Gründel. Die Ergänzung wurde vom Account Ysgruendel vorgenommen, so wie es aussieht also von eben dieser Übersetzerin selbst. Soweit ok. Als Autorin des Buches hatte sie sich selbst eingtragen. Ich hatte das geändert auf den Namen des meiner Ansicht nach ursprünglichen Autors. Dass mir dabei Fehler unterlaufen sind ist möglich. Anonym wurde der Eintrag Autor nun wieder auf Gründel geändert, was mich etwas irritiert. Ich habe jetzt weder revertiert noch gesichtet. Kann jemand mit tieferen Einblicken dazu Stellung nehmen? Vielleicht sogar Frau Gründel selbst? Danke! --MRewald (Diskussion) 11:38, 8. Jun. 2014 (CEST)
- Frau Gründel will vermutlich mit „geb. Yi von Deoksu“ auf eine Verwandtschaft mit Yi Sun-sin und eben Yi I verweisen (vgl. en:Lee (Korean surname)#Clans). Deoksu ist der Clan-Name dieser Yis, nicht der ursprüngliche Autor (der ist schon Yi I). Finde Veröffentlichungen in Eigenverlag ja durchaus kritisch. Übersetzungen von historischen Originalquellen sind ja nicht verkehrt. Bei der Biografie ist es aber wirklich etwas verworren. Sie wurde von ihr übersetzt und erweitert. War es zuvor eine Autobiografie oder hatte sie zuvor eine Biografie auf koreanisch geschrieben und dann übersetzt und die deutsche Version noch erweitert? Und taugt solche Literatur von Verwandten in Eigenverlag für die Wikipedia nach WP:LIT? Gibt natürlich nicht so viel sonst auf deutsch. --Neojesus (Diskussion) 22:54, 17. Okt. 2020 (CEST)
Offene Fragen
[Quelltext bearbeiten]Ich hatte den Artikel vor einigen Jahren aus der englischen Wikipedia übersetzt. Das birgt natürlich die Gefahr von Stille Post-Effekten. Kann jemand, mit koreanisch-Kenntnissen zu den folgenden Fragen Stellung nehmen, eventuell auch gleich korrigieren:
- In der Englischen Wikipedia wird „천도책“ übersetzt als „Book on the Way of Heaven“, was ich mit "Buch auf dem Himmlischen Pfad" übersetzt hatte. Ist das aus dem koreanischen eine adäquate Übersetzung des ursprünglichen Titels?
- Im Englischen Text wird 서장관 mit „document officer“ übersetzt, was ich wiederum mit Beurkundungsbeamten übersetzt hatte. Ist das auch aus dem Koreanischen eine sinnvolle Übersetzung?
- Im Englischen Text steht Yi I sei „academical successor“ von Jo Gwang-jo gewesen. Hat das eine spezifische Bedeutung? Ich stelle mir darunter eine Genealogie, wie Doktorand zu Doktorvater vor. Es könnte ganz banal aber auch bedeuten, dass er der Vorgänger im Amt war. Jo Gwang-jo hatte sich durch seine Unbestechlichkeit Feinde gemacht und wurde aufgrund einer Verleumdungs-Kampagne hingerichtet.