Diskussion:Köfte
Fleischbällchen
[Quelltext bearbeiten]Die bulgarische Version hat mehr Information. Adammathias 20:28, 15. Feb 2006 (CET)
- Ich habe mal etwas aus dem englischen Artikel hinzugefügt. Bei Bulgarisch muss ich passen. Die auf die Türkei fokussierte Aufzählung habe ich rausgenommen., allerdings sollte zu den in Deutschland wohl bekanntesten, türkischen Köfte noch etwas geschrieben werden. Rainer ... 21:59, 15. Feb 2006 (CET)
- Wollen wir die liste wirklich nicht? So lang wir erwaehnen, dass sie auf die Tuerkei fokussiert ist, find ich es in ordnung. An sonsten schluege ich vor, den artikel "Turkische koefte" zu schreiben, aber "koefte" ist schon ein tuerkisches wort, also waer's etwas unlogisch (ungefaehr wie "britische fish and chips"). Naja, ich bin im allgemeinen gegen loeschen eingestellt, wenn der artikel nicht zu lang ist (dieser ist jetzt kaum ein Stub) und die informationen vielleicht irgendjemanden interessieren koennte. Wie gesagt gibt es auf der bulgarischen seite mehr infos, kann leider kein richtiges bulgarisch aber ich merk dass da von griechischen und bulgarischen koeften (oder koefteler) geschrieben wird, also wenn wir jemanden finden, der es uebersetzen koennte (und ich kenn so einen), dann waere die handlung besser ausgeglichen. Adammathias 01:22, 17. Feb 2006 (CET)
- Dass gehört aber zum Artikel „Fleischbällchen“, oder? Wenn „Köfte“ der Titel ist dann sollte es doch um Köfte gehen. Naja, ich finde dass die Kategorisierung/Organisierung der ganzen Artikeln Klopse, Knoedel, Koefte, etc, ueberarbeitet werden koennte. Adammathias 01:45, 17. Feb 2006 (CET)
- Ich kenne nur ein paar türkische Varianten, aber wie es scheint, ist Köfte, Kufta usw. letzten Endes wirklich nur ein anderer Name für Fleischbällchen. Wobei sie natürlich immer irgendwie orientalisch gewürzt sind. Es könnte allerdings sein, dass auch unsere Frikadellen usw. letztlich Abkömmlinge sind. Möglicherweise haben ja die Perser das Hackfleisch erfunden. Ganz unwahrscheinlich ist das nicht, aber ich habe bisher nichts gefunden, um den Artikel zu ergänzen. Rainer ... 13:33, 17. Feb 2006 (CET)
Wenn dieser Artikel nur von das türkische Köfte handeln soll, dann soll dies auch explizit hier erwähnt werden.--Vammpi 16:33, 29. Jan. 2009 (CET)
- Falls es um das Bulgarische geht: Bei der ersten Einfügung hat der Baustein gar nicht funktioniert, drum habe ich ihn gelöscht. Als er funktionierte, stand er am falschen Ort. Das in Klammern erläutert ja „Köfte“. In der Einführung steht auch bereits, dass die Verbreitung über die Türkei hinausgeht (Balkan usw.) Warum soll der bulgarische Name da an erster Stelle stehen oder überhaupt erwähnt werden? Das bringt keinen besonderen Erkenntnisgewinn. Rainer Z ... 19:01, 29. Jan. 2009 (CET)
An erster Stelle wegen der alphabetische Ordnung. wenn ich es auf Albanisch wußte hätte ich es auch auf Albanisch reingeschrieben und zwar von Bulgarisch. Wieso soll eingentlich die türkisch Bezeichnung rein????und nicht die Byzantinische, bzw. griechische oder rabische Bezeichnung? --Vammpi 19:18, 29. Jan. 2009 (CET)
- Aus einem schlichten Grund: Hierzulande sind die Dinger durch die türkischen Einwanderer bekannt und damit auch unter dem türkischen Namen. Wenn es in Bulgarien keine erwähnenswerte Variante gibt, ist der bulgarische Name unerheblich, auch der albanische. Rainer Z ... 20:06, 29. Jan. 2009 (CET)
Ach was!Baklava?Würde gerne für deine Behauptungen eine Quelle sehen, solange bleibt der Baustein Quelle bestehen.Ich behaute, das es nicht von den Türken, sondern andersrum aus dem Balkan her mit Alexander der Große Richtung Indien gelangte.!--Vammpi 21:40, 29. Jan. 2009 (CET)
- Äh, wie? Welche Behauptung? Wie derartige Hackfleischbällchen wann von wo nach wo gelangt sind, weiß keiner und wird auch nicht herauszufinden sein. Der Etymologie zufolge eher von Persien Richtung Balkan, aber das ist nur der Name. Ich bin übrigens überzeugt, dass Moses die Köfte erfunden hat, vielleicht auch Ramses II. Rainer Z ... 01:23, 30. Jan. 2009 (CET)
- Noch was: Die türkische Küche ist mit Sicherheit keine Unterkategorie der Balkanküche. Was soll dieser Unfug? Rainer Z ... 01:41, 30. Jan. 2009 (CET)
Für die Zucchinis kannst hier und die Karftofelnköftes hier schauen, damit ich dir nicht alle Quellen hier zitieren muss. Kannst dann selber auf Bilder klicken --Vammpi 07:19, 30. Jan. 2009 (CET)
- Den Teil glaube ich dir auch so. Wie ist es aber mit der Ersetzung von „türkisch“ durch „arabisch“ beim Spracheinfluss? Das klingt nicht so nahe liegend. Rainer Z ... 14:06, 30. Jan. 2009 (CET)
- Die griechisch-persische Kulturkontakte in der Antike, der byzantinisch-arabischen gegenseitigen Einfluss war auch nicht nur in der Kunst zu beobachte. So wie Baklava halt. Das Osmanische Reich war halt nicht das einige Multikultireich im Nahen Osten --Vammpi 17:31, 30. Jan. 2009 (CET)
- Ob es den Namen bzw. das Gericht bereits in der Antike gab, sei mal dahingestellt. In den letzten Jahrhunderten war jedenfalls das osmanische Reich bestimmend (mir ist klar, dass die osmanische Sprache stark arabisch beeinflusst war). In diesem Fall hätte ich wirklich gerne einen Beleg, dass „Köfte“ durch Araber und nicht Türken in Griechenland bekannt wurde. Rainer Z ... 17:47, 30. Jan. 2009 (CET)
Änderungen
[Quelltext bearbeiten]Fließtext hat bei Wikipedia immer Vorrang vor Listen, eine Enzyklopädie soll kein Stichwortverzeichnis sein. Außerdem bestehen jetzt Redundanzen zu Fleischklößchen --Dinah 13:52, 22. Jun. 2010 (CEST)
Wortherkunft
[Quelltext bearbeiten]Das Wort Köfte/Kufftah/Kufteh, etc. ist ein Partizip passiv der persischen Verbs kuftan, was so viel wie schlagen bedeutet. Ich berufe mich hier neben meinem Sprachverständnis explizit auf das Türk Dilinin Etimoloji Sözlügü von I. Eyuboglu, Sosyal Verlag 1998. Ich denke, diese Information würde dem Artikel gut tun, leider kenne ich mich mit den Sprachdingern hier bei WP noch nicht so gut aus, dass ich mir zutraue, direkt was persisches einzufügen.--Snc212 22:00, 6. Apr. 2011 (CEST)
- also im Artikel steht jetzt: "(türkisch von persisch kuffteh, „zerstampftes Fleisch“ - stampfen erscheint sprachlich logischer als schlagen im Zusammenhang mit Hackfleisch --Dinah 22:42, 6. Apr. 2011 (CEST)
- Ok, ich habe mich wohl unglücklich ausgedrückt. Mir ging es weniger um die genaue Bedeutung des Worts, da bin ich mit stampfen total einverstanden, sondern mehr darum, dass es sich so herleitet. Und darum, dass es auf persisch کوفتن und nicht kuftan bzw. کوفته und nicht Kufteh heißt. Verstehst du, was ich meine?--Snc212 11:33, 7. Apr. 2011 (CEST)
- im Moment noch nicht so richtig. Du willst die persische Lautschrift einfügen? Und wie wird das dann ausgesprochen? --Dinah 14:04, 7. Apr. 2011 (CEST)
@Snc212, Verform halte ich für nicht notwendig. Ich stelle mir das gerade bei Döner vor (Aorist der dritten Person Singular?) Koenraad Diskussion 06:13, 8. Apr. 2011 (CEST)
- Wie gesagt, unglücklich formuliert. Vorher stand da in etwa pers. kuffteh = zerstampftes Fleisch und daran habe ich mich gestört. Ich denke, so wie es nun ist, ist es sinnvoll und korrekt. Übrigens würde ich behaupten, dass Döner ebenfalls ein Partizip ist und nicht der Aorist, aber das steht auf einem anderen Blatt ;-)--Snc212 09:45, 8. Apr. 2011 (CEST)
- Kofto (oder Kopto) der griechischen Sprache wird auch immer wieder als Herkunft des Worts Köfte genannt. --ChristosV (Diskussion) 18:32, 2. Jul. 2013 (CEST)
Adjektive, Kleinschreibung
[Quelltext bearbeiten]Hallo Deidre,
bei Türkisch/türkisch und Arabisch/arabisch könnte man zur Not die Interpretation zulassen, daß es sich um Substantive (Türkisch = die türkische Sprache) handelt. Näher liegt die Interpretation, daß es sich auch bei türkisch und arabisch um Adjektive handelt, genau wie in der Mitte bei von persisch kufteh (hier ist der Fall eindeutig, weil man nicht „das stammt von Persisch“ sagt) sowie weiter unten bei (griechisch Κεφτές) und bei (bulgarisch кюфте). Es sind Eigenschaftswörter, die sich auf den jeweiligen fremdsprachlichen Begriff beziehen und ihn näher beschreiben. Man kann Deine Bewertung, Kleinschreibung sei Unsinn, schon deshalb nicht ernst nehmen, weil Du sie weiter unten bei griechisch und bulgarisch selbst beibehalten hast. Wir könnten also zur Not schreiben Türkisch ... von persisch ... Arabisch, aber die durchgängige Kleinschreibung türkisch ... von persisch ... arabisch ist logischer und sieht natürlich auch besser aus.
Zwei Beispielsätze: Er sagte englisch „table“. Das ist dasselbe wie deutsch „Tisch“. – Würdest Du hier englisch und deutsch groß schreiben wollen? Bitte überlege das, bevor Du alles ändest.
Daß es sich bei den Kursivierungen um eine Lesehilfe handelt, kann man schlecht erklären, das leuchtet eigentlich unmittelbar ein. Da hat sich jemand für die Leser Mühe gegeben. Es ist nicht einzusehen, daß diese Lesehilfe beseitigt wird.
Ich mache solche Dinge übrigens seit über 10 Jahren beruflich (Vollzeit, nichts anderes) und habe u. a. mehrere Duden-Bände von vorne bis hinten durchgelesen und an einem Wörterbuch mitgearbeitet.
PS: Zwei Deiner Änderungen sind gut, deshalb habe ich sie ja auch übernommen.
Freundliche Grüße, 93.233.84.54 03:47, 4. Jan. 2013 (CET)
- Da wir aber weder nachvollziehen können, wer du bist, ob es stimmt was du schreibst, solltest Du dich vielleicht hier anmelden. Man nimmt es anonymen Benutzern nämlich gerne und schnell übel, wenn sie Änderungen registrierter Benutzer rückgängig machen - zumal sie das ohne fremde Hilfe eines Sichters aus gutem Grund auch nicht können.--FoxtrottBravo (Diskussion) 14:45, 30. Jan. 2013 (CET)
- Nachtrag: Ich habe Benutzer:Sprachpfleger gebeten, sich das mal anzusehen.--FoxtrottBravo (Diskussion) 14:58, 30. Jan. 2013 (CET)
Namensherkunft
[Quelltext bearbeiten]Hallo Tuned23, ich muss hier überhaupt nichts erklären. Du behauptest eine bestimmte Herkunft, obwohl die korrekte (Persisch/Arabisch) angegeben ist. Du willst Deinen Satz da drin haben, also musst Du dafür wissenschaftliche Belege ranschaffen. Irgendwelche langen Erklärungen sind da sinnlos! Grüße --Kpisimon (Diskussion) 19:24, 31. Okt. 2016 (CET)
Köfteci
[Quelltext bearbeiten]Und was bedeutet der Begriff "Köfteci", der sich im Namen einiger Imbissgeschäfte findet? Soviel wie "Köfte-Sandwich"? (nicht signierter Beitrag von 2001:9E8:20F:3400:F456:99AB:FF2F:9AC1 (Diskussion) 18:57, 22. Jan. 2023 (CET))
- Das Anhängsel -ci (-cu, -cü, -cı je nach dem vorausgehenden Vokal) bezeichnet im Türkischen den Hersteller oder Verkäufer von etwas, also Köfteci = Köfte-Brater. Grüße --Kpisimon (Diskussion) 19:07, 22. Jan. 2023 (CET)