Das kommt mir spanisch vor
Die Redewendung Das kommt mir spanisch vor besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverständlich oder seltsam erscheint.
Der Ursprung dieser Redewendung stammt aus der Zeit, als Karl V., von der Erziehung her spanisch beeinflusst, deutscher Kaiser wurde und in Deutschland Sitten und Gewohnheiten einführte, die hier nicht bekannt, ungewohnt und vielen unverständlich waren.[1] Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerwärtig und fast spanisch vor …«
Das spanische Gegenstück zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version. Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«.
Auf Englisch lautet der Spruch „That's Greek to Me“ – „das kommt mir griechisch vor“. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen „Ich versteh nur Bahnhof“ entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet:
- but those that understood him smiled at one another and
- shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me
Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten Übersetzung des lateinischen Spruchs „Graecum est, non legitur“ – „es ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar“. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von Mönchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren.
In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum Mönch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zurück: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du könntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“).
In anderen Sprachen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Sprache | Satz | Aussprache | Zielsprache |
---|---|---|---|
Arabisch | . يتحدث باللغة الصينية | Yataḥaddaṯ bil-luġat aṣ-Ṣīnīya |
Chinesisch |
Arabisch | . يحكي كرشوني | Yaḥkī Karšūnī |
Garschuni |
Bulgarisch | Все едно ми говориш на китайски. | Chinesisch | |
Chabacano | Aleman ese comigo. | Deutsch | |
Dänisch | Det rene volapyk. | də renə volapʏk | Volapük |
Deutsch | Das kommt mir spanisch vor. | Spanisch | |
Deutsch | Das ist mir ein Böhmisches Dorf. | Böhmisch | |
Englisch | It's Double Dutch. | Niederländisch | |
Englisch | That's Greek to me. | Griechisch | |
Esperanto | Tio estas Volapukaĵo. | Volapük | |
Finnisch | Täyttä hepreaa. | Hebräisch | |
Französisch | C'est du chinois. | Chinesisch | |
Neugriechisch | Αυτά μου φαίνονται κινέζικα. | Chinesisch | |
Hebräisch | זה סינית בשבילי | Chinesisch | |
Hochchinesisch | 看起来像天书。看起來像天書。 | Kàn qǐlái xiàng tiānshū | „Buch aus dem Himmel“ (Bezieht sich auf ein unbekanntes Schreibsystem.) |
Hochchinesisch | 听起来像鸟语。聽起來像鳥語。 | Tīng qǐlái xiàng niǎoyǔ | Vogelgesang (Unbekannte Phonologie.) |
Hochchinesisch | 看起来像火星文。看起來像火星文。 | Kàn qǐlái xiàng huǒxīngwén | Sprache vom Mars. |
Isländisch | Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir. | Spanisch | |
Italienisch | Per me questo è arabo/aramaico/ostrogoto | Arabisch, Aramäisch, Ostgotisch | |
Japanisch | ちんぷんかんぷん | chimpun kampun | Chinesisch |
Jiddisch | ס'איז תּרגום־לשון צו מיר | Aramäisch | |
Kantonesisch | 呢啲喺雞腸呀。 | Nē dī hái gāi chèuhng ā. | „Töne aus dem Darm“, in Bezug auf Englisch |
Katalanisch | Això està en xinès. | Chinesisch | |
Kroatisch | To su za mene španska sela. | Spanisch | |
Latein | Graecum est; non legitur | Griechisch | |
Lettisch | Tā man ir ķīniešu ābece | Chinesisch | |
Litauisch | Tai man kaip kinų kalba. | Chinesisch | |
Niederländisch | Dat is Chinees voor mij. | Chinesisch | |
Niedersächsisch | Dat kümmt mi spaansch vör. | Spanisch | |
Norwegisch | Det er helt gresk for meg. | Griechisch | |
Persisch | انگار ژاپنی حرف می زنه | Japanisch | |
Polnisch | To dla mnie chińszczyzna. | Chinesisch | |
Portugiesisch | Isto é chinês/grego para mim. | Chinesisch/Griechisch | |
Rumänisch | Ești Turc? | Türkisch | |
Russisch | Это для меня китайская грамота. | Chinesisch | |
Schwedisch | Det är rena grekiskan. | Griechisch | |
Serbisch | То су за мене шпанска села. To su za mene španska sela. |
Spanisch | |
Serbisch | Ко да кинески причаш. Ko da kineski pričaš. |
Chinesisch | |
Singhalesisch | Melo Huththak Therennae. | ||
Slowakisch | To je pre mňa španielska dedina. | Spanisch | |
Slowenisch | To mi je španska vas | Spanisch | |
Spanisch | Esto me suena a chino. | Chinesisch | |
Tschechisch | To je pro mě španělská vesnice. | Spanisch | |
Türkisch | Konuya Fransız kaldım | Französisch | |
Ukrainisch | Це для мене китайська грамота. | Chinesisch | |
Ungarisch | Ez nekem kínai. | Chinesisch |
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Duden 12, Zitate und Aussprüche. Mannheim 2002
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 6. Auflage. Verlag Herder, Freiburg 2003, ISBN 3-451-16630-5 (Stichwort „Spanien“).