Das kommt mir spanisch vor

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Redewendung Das kommt mir spanisch vor besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverständlich oder seltsam erscheint.

Der Ursprung dieser Redewendung stammt aus der Zeit, als Karl V., von der Erziehung her spanisch beeinflusst, deutscher Kaiser wurde und in Deutschland Sitten und Gewohnheiten einführte, die hier nicht bekannt, ungewohnt und vielen unverständlich waren.[1] Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerwärtig und fast spanisch vor …«

Das spanische Gegenstück zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version. Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«.

Auf Englisch lautet der Spruch „That's Greek to Me“  – „das kommt mir griechisch vor“. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen „Ich versteh nur Bahnhof“ entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet:

but those that understood him smiled at one another and
shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me

Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten Übersetzung des lateinischen Spruchs „Graecum est, non legitur“  – „es ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar“. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von Mönchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren.

In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum Mönch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zurück: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du könntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“).

In anderen Sprachen

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Sprache Satz Aussprache Zielsprache
Arabisch . يتحدث باللغة الصينية Yataḥaddaṯ bil-luġat aṣ-Ṣīnīya
jataħadːaθ bilːuɣat asˤːiːniːja
Chinesisch
Arabisch . يحكي كرشوني Yaḥkī Karšūnī
jaħkiː karʃuːniː
Garschuni
Bulgarisch Все едно ми говориш на китайски. fse ed'nɔ mi gɔ'vɔriʃ na ki'tajski Chinesisch
Chabacano Aleman ese comigo. Deutsch
Dänisch Det rene volapyk. də renə volapʏk Volapük
Deutsch Das kommt mir spanisch vor. Spanisch
Deutsch Das ist mir ein Böhmisches Dorf. Böhmisch
Englisch It's Double Dutch. ɪts ˈdʌb(ə)l dʌtʃ Niederländisch
Englisch That's Greek to me. ðæts griːk tʊ miː Griechisch
Esperanto Tio estas Volapukaĵo. ˈtio ˈestas ˌvolapuˈkaʒo Volapük
Finnisch Täyttä hepreaa. tæytːæ hepreɑː Hebräisch
Französisch C'est du chinois. sɛ dy ʃi.nwa Chinesisch
Neugriechisch Αυτά μου φαίνονται κινέζικα. afˈta mu ˈfenonde kiˈnezika Chinesisch
Hebräisch זה סינית בשבילי ze sinit biʃvili Chinesisch
Hochchinesisch 看起来像天书。看起來像天書。 Kàn qǐlái xiàng tiānshū „Buch aus dem Himmel“
(Bezieht sich auf ein unbekanntes Schreibsystem.)
Hochchinesisch 听起来像鸟语。聽起來像鳥語。 Tīng qǐlái xiàng niǎoyǔ Vogelgesang
(Unbekannte Phonologie.)
Hochchinesisch 看起来像火星文。看起來像火星文。 Kàn qǐlái xiàng huǒxīngwén Sprache vom Mars.
Isländisch Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir. mjεːr cʰεːmʏr θehta spaunstʰ fɪːrɪr sjouːnɪr Spanisch
Italienisch Per me questo è arabo/aramaico/ostrogoto per'me ˈkkwesto ɛ ˈarabo/ara'maiko/ostro'gɔto Arabisch, Aramäisch, Ostgotisch
Japanisch ちんぷんかんぷん chimpun kampun Chinesisch
Jiddisch ס'איז תּרגום־לשון צו מיר sɪz targumloʃn tsu miɐ Aramäisch
Kantonesisch 呢啲喺雞腸呀。 Nē dī hái gāi chèuhng ā. „Töne aus dem Darm“,
in Bezug auf Englisch
Katalanisch Això està en xinès. əˈʃɔ sˈta n ʃiˈnɛs Chinesisch
Kroatisch To su za mene španska sela. ˈtô su za ˈměne ˈʂpǎːnska ˈsêla Spanisch
Latein Graecum est; non legitur 'graikum est non 'legitur Griechisch
Lettisch Tā man ir ķīniešu ābece taː man ir kiːnieʃu aːbetse Chinesisch
Litauisch Tai man kaip kinų kalba. taɪ mɐn kaɪp kinuˑ kɐlba Chinesisch
Niederländisch Dat is Chinees voor mij. dat ɪs ʃineːs vɔr mɛi Chinesisch
Niedersächsisch Dat kümmt mi spaansch vör. dat kymt miː spoːnʃ føɐ Spanisch
Norwegisch Det er helt gresk for meg. də ær həlt greːsk for mɛi Griechisch
Persisch انگار ژاپنی حرف می زنه ɛŋɔˈriː dɑrɛ ˈʒaponiː ħærf mɪ‿zænɛː Japanisch
Polnisch To dla mnie chińszczyzna. to dla mɲe xʲiɲʃtʃɪzna Chinesisch
Portugiesisch Isto é chinês/grego para mim. istu ɛ ʃines pɐrɐ mĩ Chinesisch/Griechisch
Rumänisch Ești Turc? əʃti ˈt̪yɾk Türkisch
Russisch Это для меня китайская грамота. ˈɛtə dlʲa meˈɲa kɪˈtaɪskəjə ˈgramətə Chinesisch
Schwedisch Det är rena grekiskan. de æ reːnɑ greːkɪskɑn Griechisch
Serbisch То су за мене шпанска села.
To su za mene španska sela.
to su za mɛnɛ ʃpaŋska sɛla Spanisch
Serbisch Ко да кинески причаш.
Ko da kineski pričaš.
Chinesisch
Singhalesisch Melo Huththak Therennae.
Slowakisch To je pre mňa španielska dedina. to je pre mnʲa ʃpanʲielska dʲedʲina Spanisch
Slowenisch To mi je španska vas to mi je ʃpanska vas Spanisch
Spanisch Esto me suena a chino. ˈesto me suena a ˈtʃino Chinesisch
Tschechisch To je pro mě španělská vesnice. Spanisch
Türkisch Konuya Fransız kaldım konuja fɾansɯz kaldɯm Französisch
Ukrainisch Це для мене китайська грамота. tsɛ dlʲɐ 'mɛne kɪ'tɑjsʲkɐ 'ɦrɑmo̞tɐ Chinesisch
Ungarisch Ez nekem kínai. ɛz nɛkɛm kiːnɒɪ Chinesisch
  • Duden 12, Zitate und Aussprüche. Mannheim 2002

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 6. Auflage. Verlag Herder, Freiburg 2003, ISBN 3-451-16630-5 (Stichwort „Spanien“).