1. P57,“体重减轻总是发生在胰岛素下降之前。”这句话我看的时候产生了困惑,上一段说的明明是胰岛素水平下降了才能开始脂肪燃烧啊。于是找来了原文才发现,是译者翻译反了,一个被动句搞反了。应该是“之后”。
译者难道没理解自己翻译的内容?或者马虎。但这让我不禁要怀疑整本书是否还有其他类似的错误。。。大家还发现什么翻译问题期待分享~
以前看不懂书都以为是自己的问题,这几年感受到如豆友说的,如果你有句子理解不了,可能并不是你的问题,而是翻译的问题。
2. 很多食物翻译的不准,误导人。
比如,书里写的煎饼并不是山东煎饼那种,而是松饼;贝果翻译成了百吉饼。译者像是查字典翻译的食物名,而并不清楚国内现在管这两种食物叫什么。食物翻译问题还有不少,懒得挨个列了,就提醒大家别把书里翻译的食谱太当回事儿,会跑偏。
书里面芒果也写成了杧果,感觉校对有些匆忙
查了一下写成杧果倒也对,但确实为啥不好好就叫芒果呢。
因为杧果才是《现代汉语词典》的首选词,编辑不改过不了质检吧…
太草率了
确实也发现一处不对劲,直接跳过了,忘记哪里了
我手里这本2024年6月重印的,已经改过了
太好了,谢谢告知,看来这本书销量不错~
微信读书看到~
没有人觉得那个6000年前桃子的对比图很离谱么????????????
是樱桃吧?
> 我来回应