Skip to main content
The current study examined within- and cross-language connectivity in four priming conditions: repetition, translation, within-language semantic and cross-language semantic priming. Unbalanced Hebrew–English bilinguals (N = 89) completed... more
The current study examined within- and cross-language connectivity in four priming conditions: repetition, translation, within-language semantic and cross-language semantic priming. Unbalanced Hebrew–English bilinguals (N = 89) completed a lexical decision task in one of the four conditions in both languages. Priming effects were significantly larger from L1 to L2 for translation priming and marginally so for cross-language semantic priming. Priming effects were comparable for L1 and L2 in repetition and within-language semantic priming. These results support the notion that L1 words are more effective primes but also that L2 targets benefit more from priming. This pattern of results suggests that the lower frequency of use of L2 lexical items in unbalanced bilinguals contributes to asymmetrical cross-language priming via lower resting-level activation of targets and not only via less efficient lexical activation of primes, as highlighted by the BIA+ model.
The present study investigated bilingual language control among preschool children in a sentence repetition task containing unilingual stimuli and codeswitched stimuli within prepositional phrases (PPs). Cross-language errors, that is,... more
The present study investigated bilingual language control among preschool children in a sentence repetition task containing unilingual stimuli and codeswitched stimuli within prepositional phrases (PPs). Cross-language errors, that is, codeswitches that were not part of the stimulus sentences, were taken as evidence of difficulties in language control. Specifically, we investigated cross-language errors as a function of stimulus sentence type (codeswitched or unilingual), CS site within the PP, directionality (English or Hebrew stimulus sentences), and group status (children with typical language development (TLD), and children with Developmental Language Disorder (DLD)). We also examined cross-language errors in terms of word class and locus in the sentence. The participants were 65 English (home language)–Hebrew (societal language) bilinguals with TLD and 13 with DLD, ages 5;5–6;10 (M = 5;11). Stimulus sentences contained five codeswitch conditions within prepositional phrases, fo...
The study explores the effect of language dominance on microstructure, macrostructure, and Internal State Terms (ISTs) in narratives of Russian-Hebrew bilingual children and examines within-language and cross-language associations between... more
The study explores the effect of language dominance on microstructure, macrostructure, and Internal State Terms (ISTs) in narratives of Russian-Hebrew bilingual children and examines within-language and cross-language associations between narrative elements in two dominance groups. Narratives were collected from 38 Russian-Hebrew bilingual children aged 5;5–6;7 using the LITMUS-MAIN retelling procedures. The children were divided into L1-dominant (N = 19) and L2-dominant (N = 19) bilinguals based on performance on proficiency tests in L1/Russian and L2/Hebrew. The narratives were coded for microstructure measures: number of different words (NDW), total number of tokens (TNT), number of C-units (CUs), and Mean Length of C-unit (MLCU); and for macrostructure measures: Story Structure and Story Complexity. Ratios of IST tokens and types were calculated per C-unit. Children produced significantly higher NDW, TNT, and MLCU in L2/Hebrew than in L1/Russian. Scores on macrostructure measure...
This research analyzed adequacy of referential expressions in the narratives of bilingual and monolingual children with Developmental Language Disorder (DLD) and typical language development (TLD), aiming to shed light on the relative... more
This research analyzed adequacy of referential expressions in the narratives of bilingual and monolingual children with Developmental Language Disorder (DLD) and typical language development (TLD), aiming to shed light on the relative contribution of morpho-syntactic, discourse-pragmatic, and semantic constraints. Narratives were collected from 51 children using a storytelling procedure ( MAIN – Multilingual Assessment Instrument for Narratives). Participants were 18 bilingual Russian-Hebrew preschool children (8 with DLD), 17 monolingual Russian speakers (9 with DLD), and 16 monolingual Hebrew speakers (5 with DLD) aged 5;6–6;7. Referential expressions were coded for form (noun phrase [NP] or pronoun) and character function (Introduction or Maintenance). Analyses addressed the effects of proficiency group (TLD/DLD), language group (bilingual/monolingual), and language (Russian/Hebrew) on inadequate pronoun use and definiteness. Results demonstrated that children in all groups intro...
The current study investigated performance on morpho-syntax in Russian–Hebrew sequential bilingual preschool children with and without specific language impairment (SLI) in both languages (L1 Russian and L2 Hebrew) using sentence... more
The current study investigated performance on morpho-syntax in Russian–Hebrew sequential bilingual preschool children with and without specific language impairment (SLI) in both languages (L1 Russian and L2 Hebrew) using sentence repetition (SRep) tasks with a fundamental aim to disentangle the language abilities of bilingual children with typical language development (biTLD) from those of bilingual children with SLI (biSLI). Four groups of children participated ( N=85) in the study: 45 L1 Russian–L2 Hebrew sequential bilinguals (30 biTLD and 15 biSLI), 20 monolingual Russian-speaking children and 20 monolingual Hebrew-speaking children. The SRep tasks in Russian and in Hebrew were based on Language Impairment Testing in Multilingual Settings (LITMUS) SRep developed within COST Action IS0804 titled “Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment”. The tasks in Russian and in Hebrew contained 56 sentences of different length and complexi...
Bilingual language development is different from monolingual language development. The lack of appropriate assessment tools geared to the bilingual population has led to inaccurate over-diagnosis of bilingual children with typical... more
Bilingual language development is different from monolingual language development. The lack of appropriate assessment tools geared to the bilingual population has led to inaccurate over-diagnosis of bilingual children with typical language development (TLD) as children with Developmental Language Disorder (DLD) and under-diagnosis of bilingual children with DLD. The present paper addresses this challenge by focusing on Hebrew as a second language (L2) of bilingual preschool children whose first language (L1) is either English or Russian, taking into consideration both chronological age (CA) and age of onset of bilingualism (AOB). This study aimed to generate bilingual standards for a monolingual screening test, Goralnik Screening Test for Hebrewby arriving at appropriate bilingual typical development cut-off points. A total of 443 bilingual Hebrew speaking children (397 with TLD and 46 with DLD), ages 61-78 months (M = 70; SD = 4), 199 with L1 English and 244 with L1 Russian, took part in the study. The results demonstrate low diagnostic accuracy when a monolingual test with monolingual norms is used for bilingual children, in contrast with increased diagnostic accuracy when bilingual standards are used for bilingual children. The paper concludes by showing the importance of bilingual standards when assessing clinical populations with varying ages of acquisition, and in particular, for those who were exposed to their second language after the age of four.
Israel’s population includes over a million Russian-speaking immigrants and more than 300,000 native English speakers. These groups differ in social integration and in the status of their heritage ...
Aims and Research Questions: Codeswitching (CS) was investigated among English-Hebrew bilingual preschool children in a sentence repetition task focusing on switching at different points in prepositional phrases (PPs). We asked the extent... more
Aims and Research Questions: Codeswitching (CS) was investigated among English-Hebrew bilingual preschool children in a sentence repetition task focusing on switching at different points in prepositional phrases (PPs). We asked the extent to which sentence repetition accuracy differed (1) as a function of the switch site in the PP and (2) as a function of directionality, English-to-Hebrew versus Hebrew-to-English CS. Design/Methodology: English/first language (L1)-Hebrew/second language (L2), sequential bilingual children ( N = 65), ages 5;5–6;5, participated. Thirty-six English and 36 Hebrew stimulus sentences were matched for semantic content and syntax. English stimulus sentences contained switches to Hebrew; Hebrew stimuli contained switches to English. Six ‘switch’ conditions were examined: a single codeswitched noun (N), a determiner–noun switch (DET+N), a codeswitched preposition (P), a preposition–determiner switch (P+DET), a switch of the entire PP (P+DET+N), and a no-switc...
ABSTRACT Background: Codeswitching and discourse markers are proposed as potentially compensatory means to promote fluency in bilingual people diagnosed with nonfluent aphasia. Aim: This paper examined four linguistic markers of aphasia... more
ABSTRACT Background: Codeswitching and discourse markers are proposed as potentially compensatory means to promote fluency in bilingual people diagnosed with nonfluent aphasia. Aim: This paper examined four linguistic markers of aphasia and fluency—grammaticality, complexity, codeswitching, and discourse markers—in the narratives of a bilingual speaker, in order to assess whether and to what extent these phenomena are manifested in the two languages of a person with aphasia. Methods & Procedures: Sixteen narratives per language were collected, using a cue word procedure, from a 59-year-old Yiddish–English bilingual with diagnosed moderate nonfluent aphasia. Analyses of frequency and locus of ungrammaticality, sentence complexity, codeswitching, and discourse markers were conducted as well as motivations for codeswitching. Outcomes & Results: Findings showed more ungrammaticality in English (L2) than Yiddish (L1), relatively similar levels of complexity, and very similar use of discourse markers in both languages. Codeswitching was more prevalent in Yiddish (L1), motivated by lexical access difficulties, whereas in English (L2), codeswitching was motivated both by lexical access and cross-linguistic lexicalization differences. Conclusions: Differential use of codeswitching across the languages of a bilingual person with nonfluent aphasia shows that different strategies are used to enhance fluency and compensate for ungrammaticality in each language. Clinically, the study shows the importance of assessment in both languages, and suggests that intervention in both languages should be considered pending further investigation.
Research Interests:
This paper evaluates the contribution of external background factors which pertain to the child’s environment (e.g., parent education, parent occupation, family size, etc.), and internal ones which reflect the child’s time related... more
This paper evaluates the contribution of external background factors which pertain to the child’s environment (e.g., parent education, parent occupation, family size, etc.), and internal ones which reflect the child’s time related experience with language (e.g., chronological age, age of L2 onset, etc.) to the development of linguistic skills in the two languages of bilingual children. 65 Russian-German (Mean age: 66mo, Range: 47-86mo) and 78 Russian-Israeli migrant children (Mean age: 70mo, Range: 58-81) with comparable mean length of L2 exposure (M=37mo) and family size (1.88 children) but different Socio-Economic Status (SES), were tested with a battery of language and their parents were interviewed.. Overall, internal, temporal, factors showed a stronger relationship to language measures than external, environmental, factors: age of L2 onset and length of L2 exposure correlated with L2, while parents’ education/occupation showed positive correlations with both L1 and L2 measures...
Language acquisition involves brain processes that can be affected by lesions or dysfunctions in several brain systems and second language acquisition may depend on different brain substrates than first language acquisition in childhood.... more
Language acquisition involves brain processes that can be affected by lesions or dysfunctions in several brain systems and second language acquisition may depend on different brain substrates than first language acquisition in childhood. A total of 16 Russian immigrants to Israel, 8 diagnosed schizophrenics and 8 healthy immigrants, were compared. The primary data for this study were collected via sociolinguistic interviews. The two groups use language and learn language in very much the same way. Only exophoric reference and blocking revealed meaningful differences between the schizophrenics and healthy counterparts. This does not mean of course that schizophrenia does not induce language abnormalities. Our study focuses on those aspects of language that are typically difficult to acquire in second language acquisition. Despite the cognitive compromises in schizophrenia and the manifest atypicalities in language of speakers with schizophrenia, the process of acquiring a second lang...
Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain You may... more
Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright, please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
Introduction: Research in recent years has explored the vocabulary size (lexical breadth) of bilingual children, but less is known about the richness of bilingual word knowledge (lexical depth), and about how knowledge of words in the two... more
Introduction: Research in recent years has explored the vocabulary size (lexical breadth) of bilingual children, but less is known about the richness of bilingual word knowledge (lexical depth), and about how knowledge of words in the two languages interact. This study explores how bilingual narrative intervention with vocabulary instruction in each language may modulate crosslinguistic influence (CLI) between the languages of bilingual kindergarten children, focusing on CLI of lexical knowledge, and which factors modulate performance.Methods: Forty-one typically developing English-Hebrew bilingual children (M = 64.63 months) participated. A bilingual adaptation of Story Champs narrative intervention program (Spencer and Petersen, 2012) was used to deliver vocabulary instruction in separate blocks of home language (HL) and school language (SL) sessions. Different intervention words were targeted in each language, but the children were tested on all target words in both languages. Le...
This study examines cross-linguistic influence of L1 on L2 and L2 on L1 and the extent to which age of L2 onset (L2 AoO) is linked to the acquisition of morpho-syntactic properties in both languages of bilingual children who acquire... more
This study examines cross-linguistic influence of L1 on L2 and L2 on L1 and the extent to which age of L2 onset (L2 AoO) is linked to the acquisition of morpho-syntactic properties in both languages of bilingual children who acquire L1-Russian as a heritage language and L2-Hebrew as a majority language. Our investigation of L1-L2 influence focuses on morpho-syntactic features, whose configurations vary in Russian and Hebrew. Definiteness is realized in Hebrew (but not in Russian), aspect is selected in Russian (but not in Hebrew), and [ACC] case is realized in both languages (but the mapping is different across the two languages); finally, the features of [Person], [Number] and [Gender] are mapped onto verbal inflections in both languages. A total of 110 Russian-Hebrew bilingual children aged 5;5–6;5 with varying ages of L2-Hebrew onset (0–60 months), 20 Hebrew-speaking monolinguals and 20 Russian-speaking monolinguals participated. Results demonstrate cross-linguistic influence, sh...
Aims and objectives: Differences in directionality, motivations and locus of codeswitching have been reported for children’s codeswitching, but these constructs have not been subjected to experimental study in order to examine how they... more
Aims and objectives: Differences in directionality, motivations and locus of codeswitching have been reported for children’s codeswitching, but these constructs have not been subjected to experimental study in order to examine how they may interact. This study investigated these variables in bilingual preschool children’s codeswitching. Methodology: Thirty-two Russian-Hebrew bilingual children (mean age 6;3) performed two tasks: Retelling of narratives manipulated for setting/topic and listener and Conversation with a bilingual adult. Retelling conditions included a Russian story retold to a Hebrew-speaking puppet, a Hebrew story retold to a Russian speaking puppet and a Mixed language story retold to a bilingual puppet. The Conversation task involved responses to questions in Russian, Hebrew and codeswitched speech about holidays and activities at home and in preschool. Data and Analysis: All children’s speech was audio recorded and transcribed using CHILDES conventions for data tr...
This edited volume contains 15 chapters. Part one, "Language Teaching, Language Learning, and Literacy," has three chapters: "The Monolingual Teaching and Bilingual Learning of English" (Henry G. Widdowson);... more
This edited volume contains 15 chapters. Part one, "Language Teaching, Language Learning, and Literacy," has three chapters: "The Monolingual Teaching and Bilingual Learning of English" (Henry G. Widdowson); "Literacy: The Extension of Languages Through Other Means" (Ellen Bialystok); "Bilingual Processing Strategies in the Social Context of an Undergraduate Immersion Program" (Andrew D. Cohen, Kirk C. Allison). Part two, "Language Testing in Educational Contexts," includes three chapters: "Some Construct Validity Issues in Interpreting Scores from Performance Assessments of Language Ability" (Lyle F. Bachman); "What Second Language Learners Can Tell Us About the Native Speaker: Identifying and Describing Expectations" (Alan Davies); "The Social Responsibility of Language Testers" (Elana Shohamy). Part three, "Multilingualism, Minority Languages, and Language Planning," has five chapters: &quot...
Research Interests:
Research Interests:

And 53 more