Books by Jana Kitzlerova
The new Czech translation, made after nearly 70 years, of Vladimir Mayakovsky's poems in two volu... more The new Czech translation, made after nearly 70 years, of Vladimir Mayakovsky's poems in two volumes by Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank. The second volume contains: 150 000 000; IVth International; The Fifth International; Vladimir Ilyich Lenin; A Flying Proletarian; All Right!; At the Top of My Voice. The volume is accompanied by explanatory notes by Vojtěch Frank and an essay "It is good ... but worse than Mayakovsky" (pp. 367-385) written by Jana Kitzlerová.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The new Czech translation, made after nearly 70 years, of Vladimir Mayakovsky's poems in two volu... more The new Czech translation, made after nearly 70 years, of Vladimir Mayakovsky's poems in two volumes by Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank. The first volume contains: The Backbone Flute; The Cloud in Trousers; The Man; That's What; The War and the World; Love. It is accompanied by explanatory notes by Vojtěch Frank and an essay "The Poet of Love, Pain and Defiance" (pp. 193-218) written by Jana Kitzlerová.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Praha: Karolinum 2014, 124 pp. ISBN 978-80-246-2622-2.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Jana Kitzlerova
Svět literatury (XXXIV) 69, 2024
The paper reflects on the absurd humour contained in Kafka's novel The Trial in two selected work... more The paper reflects on the absurd humour contained in Kafka's novel The Trial in two selected works of Russian literature. Using the example of two texts representing different genres (a short story and a poem) by Daniil Kharms and Vladimir Yermolayev, it shows how these two authors were inspired by this aspect of Kafka's work: in the case of Vladimir Yermolayev, the source of inspiration is completely unquestionable and is already referred to by the direct allusion in the title. The entire poem is then constructed as a lawsuit that originates, unfolds and concludes within the lyrical subject, which is the metaphorical Kafka himself. For Daniil Charms, the source of inspiration is unacknowledged, though obvious: Charms was inspired by one particular passage of Kafka's novel, which he altered in accordance with his poetics.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Scando-Slavica 70:1, 74-92, 2024
The study focuses on a new translation of selected poems of Vladimir Majakovskij into Czech and a... more The study focuses on a new translation of selected poems of Vladimir Majakovskij into Czech and analyses itafter a brief summary of the characteristic features of Majakovskij's poetry and his poetics. The new Czech translation, prepared almost 70 years after the last one, seeks, among other things, to challenge the image of Majakovskij as a servile follower of communist ideology and the bard of the Russian revolution, which persists in the Czech literary community and which has been reinforced by the controversial personality of the earlier "canonical" Czech translator of Majakovskij, Jiří Taufer. The study seeks to identify the main points of departure of the new Czech translation and confronts it with the previous translation by Taufer, paying attention to its several problematic aspects. It is argued that the main ambition of the new Czech translation was to present Majakovskij unbiasedly as one of the most original figures in modern Russian/Soviet and world literature, while at the same time trying to rehabilitate Majakovskij in the eyes of Czech readers. The paper concludes by offering a new perspective on Majakovskij's later, "revolutionary" poems, which, despite their often highly political content, have lost none of Majakovskij's typical qualities.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Litikon. Časopis pre výskum literatúry, 2023
This text focuses on the older, but especially the most recent translation of Mayakovsky's poetry... more This text focuses on the older, but especially the most recent translation of Mayakovsky's poetry into Czech. It maps the initial situation, the translation tradition in the Czech environment, and the subsequent difficulties that the translators of the most recent translation into Czech - Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank - had to deal with in the course of their work on the new translation of Mayakovsky's poems (first volume published by Academia in Prague in 2021, the second volume in 2024).
published in: Litikon, 2023, Vol. 8, No. 2, pp. 51-58
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revue des études slaves, 2022
This paper focuses on the Czech translations of Vladimir Mayakovsky’s poems by Milan Kundera whic... more This paper focuses on the Czech translations of Vladimir Mayakovsky’s poems by Milan Kundera which were published before Kundera’s emigration to France in various Czech regional journals and newspapers. Kundera’s translations are analysed and confronted with Czech renderings by Jiří Taufer, who later became the “court translator” of Mayakovsky in the Czechoslovakia. On the basis of critical assessment of both translation variants by means of lexical and stylistic analysis, it identifies the different attitudes of both translators, and – comparing both translation variants with the Russian original – it pays attention to the structural shifts that occurred during the translation process (mainly in case of Milan Kundera’s rendering). The paper also brings a list of all known and traceable Czech translations of Mayakovsky by Kundera, and it tries to present Milan Kundera as a literary translator, an area rather overlooked by research in context of Kundera’s novelistic work.
published in: Revue des études slaves, XCIII/4, 2022, pp. 635-652
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Studia Rossica Posnaniensia, 2022
This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov's poetry into Czech. However, it also ... more This study focuses on the translation of Vsevolod Nekrasov's poetry into Czech. However, it also considers the more general question of whether it is possible to transpose poetry full of delicate humour, hidden allusions, codes and ciphers into another language in such a way that the reader would not be deprived of the aesthetic impression of the original. Nekrasov's creative and playful poetry poses, at the same time, serious questions and contains hidden messages that should not be ignored by the translator either. The study also points out and demonstrates, using particular examples, that in the process of translation the translator must take the responsibility for the interpretation of the text and must "determine" it to certain extent. This subjective prism then becomes an indispensable part of the reception of translation in the target language area. Specifically, in case of Nekrasov's poetry, the translator must, besides usual difficulties, face also other challenges, such as the translation of neologisms or uncommon realia, which form the basic elements of his verses.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Russian Literature (Elsevier), 2022
The article focuses on three areas that have so far attracted only marginal attention from resear... more The article focuses on three areas that have so far attracted only marginal attention from researchers. It looks at the unusual pattern of word-formation, based on metonymy, employed by Mayakovsky especially in the creation of new adjectives. The study then concentrates on Mayakovsky’s motivation for coining neologisms (beyond the usual need to find names for new objects and phenomena), focusing on those neologisms created by Mayakovsky in pursuance of rhyme. The study also examines the afterlife of Mayakovsky’s neologisms following their use in his works, to identify which of them made their way into current Russian. The three-level comparison of two authoritative works on Mayakovsky’s neologisms (Humesky, 1964 and Valavin, 2010) with data from the Russian National Corpus demonstrates the survival of several of Mayakovsky’s neologisms in ordinary Russian. The Corpus also reveals that some neologisms traditionally ascribed to Mayakovsky were in fact created by other authors and may have been only “borrowed” by Mayakovsky. The comparison of the works by Humesky and Valavin also revealed interesting facts about the evolution of the study of Mayakovsky’s neologisms.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Opera Slavica, XXXI, 3, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Babel. Revue internationale de la traduction / Babel. International Journal of Translation, 2021
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok's fam... more This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok's famous poem "The Twelve": one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal's Czech translation is overall positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Studia Rossica Posnaniensia, 46, No. 2, 2021
This paper deals with the word-formation of Mayakovsky’s neologisms, the principles of their comp... more This paper deals with the word-formation of Mayakovsky’s neologisms, the principles of their composition and also the objects subjected to neologization. Attention is also paid to the Nachleben of these neologisms in contemporary Russian, based on the research into the Russian Na- tional Corpus. The paper is a result of the analysis of all Mayakovsky’s neologisms listed in A. Hu- mesky’s book Majakovskij and His Neologisms (1964), except for those originated by the simple connection of two words or word components. The results were compared with the most recent work dealing with Mayakovsky’s neologisms, V. N. Valavin’s dictionary (Word-formation of Mayakovsky. An Attempt at a Dictionary of Occasiоnalisms). It is argued that the main word-formation principle is that of composition (substantives and adjectives) and suffixation (verbs), that even today many neologisms show surprising vitality, and also that not all of the neologisms ascribed to Mayakovsky are indeed his authorial creations.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Oriens Aliter. Časopis pro kulturu a dějiny střední a východní Evropy , 2020
in: Básnický experiment jako překladatelský problém, 1, 2020, 52-77
The present paper focuses ... more in: Básnický experiment jako překladatelský problém, 1, 2020, 52-77
The present paper focuses on the issues associated with the literary translation of poetic experiments in Russian-Czech context. The first part of the paper characterizes briefly the authors discussed (S. Kirsanov; V. Nekrasov; Ye. Mnatsakanova); it emphasizes general problematic aspects of experimental poetry that a translator may encounter and outlines the difficulties each translator has to solve while translating poetry of this kind. The second part of the paper is devoted to the specific difficulties encountered by the present team of authors when translating the poems of the above-mentioned Russian poets; it presents and sheds some light upon specific translation solutions, at the same time trying to generalize the principles the translator should follow when translating experimental poetry. Finally, three examples of selected poems are appended to this article, both in the Russian original and the Czech translation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Svět literatury, 2020
published in: Svět literatury XXX, 62, 2020, pp. 97-107
The article deals with the issue of a ... more published in: Svět literatury XXX, 62, 2020, pp. 97-107
The article deals with the issue of a new translation of V. V. Mayakovsky's poems into Czech. It summarizes some basic facts about the author, his poems and poetics, it assesses the previous Czech translations made by Jiří Taufer, and above all it discusses various problems connnected with a new translation of Mayakovsky's poetry into Czech. It reflects on what the translator needs to do (1) to meet the horizon of expectation of the translation's readers (in case of Czech translation of Mayakovsky there are two kinds of potential readers: those acquainted with Taufer's Czech translations, and new readers, unacquainted with V. V Mayakovsky's poetry and its Czech version in general), and (2) how the translator needs to proceed especially in the aesthetic plan when creating a translation that would have the same qualities as the original text.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Русское культурное пространство: язык – ментальность – понимание: сборник материалов XX Международной научно-практической конференции (Москва, 18–19 апреля 2019 г.), 2020
published in: Русское культурное пространство: язык – ментальность – понимание: сборник материало... more published in: Русское культурное пространство: язык – ментальность – понимание: сборник материалов XX Международной научно-практической конференции (Москва, 18–19 апреля 2019 г.) / Сост. А. П. Забровский; отв. ред. Е. Н. Ковтун. – Москва : МАКС Пресс, 2020, pp. 82-85.
Translation practice which is being taught as part of the language training’s classes at the university for graduate students of philological departments can do a good service when acquiring a foreign language. Through the creative process of translation the students are taught not only to read a text philologically and to learn vocabulary but also to be sensitive to the stylistic nuances of their own as well as of foreign language. This paper, using specific passages from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein) and their Czech renderings, analyses which difficulties must be handled by the students-translators during the classes.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, 2019
in: Ivana Kupková - Zbyněk Fišer et alii, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Br... more in: Ivana Kupková - Zbyněk Fišer et alii, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Brno: Masarykova univerzita 2019, pp. 51-61.
ISBN 978-80-210-9348-5
The chapter discusses the most recent Czech translation of Blok's poem The Twelve in comparison with the older rendering by B. Mathesius from the viewpoint of translatologicval principles laid out by Jiří Levý.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
STRUCTURES & FUNCTIONS: STUDIES IN RUSSIAN LINGUISTICS / СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИИ: ИССЛЕДОВАНИЯ ПО РУСИСТИКЕ, 2018, Volume III, Issue 3, pp. 3-23, 2018
Using linguistic analysis of selected early poems of V.V. Mayakovsky (dating from 1913), this pap... more Using linguistic analysis of selected early poems of V.V. Mayakovsky (dating from 1913), this paper tries to prove that the same principles and methods used by cubofuturist artists when creating their works of visual arts can also be detected in the poetry of Mayakovsky. The close interconnection between visual art and literature, the author argues, is in this case clearly visible not only on the level of motifs (as has already been stated) but in the elaborate composition of the verses as well, a fact, that has been neglected so-far.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Svět literatury, 2018
This paper surveys the principles according to which futurists and cubofuturists created their wo... more This paper surveys the principles according to which futurists and cubofuturists created their works of art (predominantly paintings and sculptures), and focuses on the conscious use of these rules in the early poetry of Vladimir Mayakovsky. This is shown in detail on two of Mayakovsky's poems dating from 1913, В Авто and Из улицы в улицу. The linguistic analysis comprises especially Maya kovsky's use of metaphor, the verbal forms, as well as the graphic level of his poems.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2018, том 77, № 6, с. 43–53, 2018
This paper analyzes adjective neologisms, created either by connection of two already existing wo... more This paper analyzes adjective neologisms, created either by connection of two already existing words or by connection of an existing word with neologism, occuring in the poetry of Vladimir Mayakovsky, their structure and their later use, especially in contemporary Russian. It is argued that the main principle of their composition is metonymy, and that creation of some of the neologisms is wrongly attributed to Mayakovsky, while others are still active in contemporary Russian even with unchanged semantics. Attention is paid also to the stylistic level of the usage of neologisms that is often the only indicator pointing to their development over time.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Studia Slavica, 2017
This study focuses on selected neologisms of V. V. Mayakovsky from the 20s of the 20th century th... more This study focuses on selected neologisms of V. V. Mayakovsky from the 20s of the 20th century that are connected with social and political changes caused by the Russian revolution. The selected neologisms comprise those that are anti-religious; those directed against internal enemies; against the West; covering the everyday “быт”; and the “professional” neologisms mainly linked to the sphere of art. These neologisms are analysed with regard to the principle of their composition, and their later vitality in contemporary Russian is assessed, especially with the emphasis on their stable or changing semantical-stylistical function.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Jana Kitzlerova
Papers by Jana Kitzlerova
published in: Litikon, 2023, Vol. 8, No. 2, pp. 51-58
published in: Revue des études slaves, XCIII/4, 2022, pp. 635-652
The present paper focuses on the issues associated with the literary translation of poetic experiments in Russian-Czech context. The first part of the paper characterizes briefly the authors discussed (S. Kirsanov; V. Nekrasov; Ye. Mnatsakanova); it emphasizes general problematic aspects of experimental poetry that a translator may encounter and outlines the difficulties each translator has to solve while translating poetry of this kind. The second part of the paper is devoted to the specific difficulties encountered by the present team of authors when translating the poems of the above-mentioned Russian poets; it presents and sheds some light upon specific translation solutions, at the same time trying to generalize the principles the translator should follow when translating experimental poetry. Finally, three examples of selected poems are appended to this article, both in the Russian original and the Czech translation.
The article deals with the issue of a new translation of V. V. Mayakovsky's poems into Czech. It summarizes some basic facts about the author, his poems and poetics, it assesses the previous Czech translations made by Jiří Taufer, and above all it discusses various problems connnected with a new translation of Mayakovsky's poetry into Czech. It reflects on what the translator needs to do (1) to meet the horizon of expectation of the translation's readers (in case of Czech translation of Mayakovsky there are two kinds of potential readers: those acquainted with Taufer's Czech translations, and new readers, unacquainted with V. V Mayakovsky's poetry and its Czech version in general), and (2) how the translator needs to proceed especially in the aesthetic plan when creating a translation that would have the same qualities as the original text.
Translation practice which is being taught as part of the language training’s classes at the university for graduate students of philological departments can do a good service when acquiring a foreign language. Through the creative process of translation the students are taught not only to read a text philologically and to learn vocabulary but also to be sensitive to the stylistic nuances of their own as well as of foreign language. This paper, using specific passages from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein) and their Czech renderings, analyses which difficulties must be handled by the students-translators during the classes.
ISBN 978-80-210-9348-5
The chapter discusses the most recent Czech translation of Blok's poem The Twelve in comparison with the older rendering by B. Mathesius from the viewpoint of translatologicval principles laid out by Jiří Levý.
published in: Litikon, 2023, Vol. 8, No. 2, pp. 51-58
published in: Revue des études slaves, XCIII/4, 2022, pp. 635-652
The present paper focuses on the issues associated with the literary translation of poetic experiments in Russian-Czech context. The first part of the paper characterizes briefly the authors discussed (S. Kirsanov; V. Nekrasov; Ye. Mnatsakanova); it emphasizes general problematic aspects of experimental poetry that a translator may encounter and outlines the difficulties each translator has to solve while translating poetry of this kind. The second part of the paper is devoted to the specific difficulties encountered by the present team of authors when translating the poems of the above-mentioned Russian poets; it presents and sheds some light upon specific translation solutions, at the same time trying to generalize the principles the translator should follow when translating experimental poetry. Finally, three examples of selected poems are appended to this article, both in the Russian original and the Czech translation.
The article deals with the issue of a new translation of V. V. Mayakovsky's poems into Czech. It summarizes some basic facts about the author, his poems and poetics, it assesses the previous Czech translations made by Jiří Taufer, and above all it discusses various problems connnected with a new translation of Mayakovsky's poetry into Czech. It reflects on what the translator needs to do (1) to meet the horizon of expectation of the translation's readers (in case of Czech translation of Mayakovsky there are two kinds of potential readers: those acquainted with Taufer's Czech translations, and new readers, unacquainted with V. V Mayakovsky's poetry and its Czech version in general), and (2) how the translator needs to proceed especially in the aesthetic plan when creating a translation that would have the same qualities as the original text.
Translation practice which is being taught as part of the language training’s classes at the university for graduate students of philological departments can do a good service when acquiring a foreign language. Through the creative process of translation the students are taught not only to read a text philologically and to learn vocabulary but also to be sensitive to the stylistic nuances of their own as well as of foreign language. This paper, using specific passages from the Russian literature (Sorokin, Teffi, Pepperstein) and their Czech renderings, analyses which difficulties must be handled by the students-translators during the classes.
ISBN 978-80-210-9348-5
The chapter discusses the most recent Czech translation of Blok's poem The Twelve in comparison with the older rendering by B. Mathesius from the viewpoint of translatologicval principles laid out by Jiří Levý.
Metaphor is an important tool for describing the world which enables
us to “denominate” even that for which we do not have a name or we
do not know it. Moreover, metaphor has its special characteristics in
each language and thus it proves some national differences. The purpose of this article is to examine the use of metaphor by V. V. Mayakovsky in his “revolutionary” poems (1917–1918). By using various types of metaphors in these poems Mayakovsky wants to create more plastic images of a “brave new world and man” which also reflect the specific historical and political situation of Russia. Thus, the motif of a “brave new world” comes to its prominence in the poems written by Mayakovsky during the First World War and during the first years of Russian revolution. In the present article, the metaphors used by Mayakovysky are summed up from the viewpoint of how the principle of comparison is accomplished, and they are classified according to the semantic (content) principle.
Published in: Souvislosti. Revue pro literaturu a kulturu, 34, č. 2, 2023, 28-34
published in Tvar, 1, 2023, p. 11
Extracts from the new Czech translation of Mayakovsky revolutionary poems (specifically from the IV. International, 150 000 000, Fifth International, and At the Top of My Voice) to be published in a book form in 2023
Translated by Jana Kitzlerová and Vojtěch Frank, published in: Tvar, 12, 2020, pp. 7-8
published in: Protimluv 1, 2020, pp. 31-34
A short note contemplating on a new translation of the Mayakovsky's poems into Czech. In the Appendix, a fresh Czech translation of three of Mayakovsky's poems is printed.
in: Tvar, 5, 2015, pp. 11-12
published in: Tvar, 15, 2018, pp. 4-5
in: Tvar, 3, 2017, pp. 4-5
in: Tvar. Obtýdeník živé literatury 9, 2022, s. 22.
published in: Svět literatury, XXXI, 63, 2021, str. 151–153
published in: Tvar 20, 2018, p. 21
published in: Tvar, 14, 2018, p. 22
in: Tvar, 4, 2016, p. 19
in: Tvar, 2, 2016, p. 21