I’m trying to figure out what is going on with Analects 17.8. I have a bunch of very
specific questions, some of them just translation issues, but really I’d just
like to ask the broad question, “What is up with analects 17.8?”
This is how the passage is translated by Chan Wing-tsit, as
it appears as an epigram to chapter 5 of the ethics
text I use.
One who loves humanity but not learning
will be obscured by ignorance. One who loves wisdom but not learning will be
obscured by lack of principle. One who loves faithfulness but not learning will
be obscured by heartlessness. One who loves uprightness but not learning will
be obscured by violence. One of who loves strength of character but not
learning will be obscured by recklessness.
The passage offers a striking parallel to Aristotle. In this
the version of the passage, Confucius names five virtues and pairs them with five
vices that arise from an excess of the virtue. Unlike Aristotle, he does not
name a second vice associated with a deficiency—perhaps fact that the complete
absence of a virtue is a vice was simply too obvious to be named. Another way
he differs from Aristotle is that he has very specific theory about what is
needed to keep from falling into the vice of excess: the moderating factor is
always learning (xué).
For some reason, however, this version of the passage is
missing one virtue-vice pair. Every other translation out there inserts “One who loves boldness but not
learning will be obscured by unruliness,” between Chan’s fourth and fifth
sentence. In fact, the full version of the passage makes it clear that there
should be six virtues and six vices. This is the translation from Sligerland:
The master said “Zilu! Have you heard about the six [virtuous]
words and their six corresponding vices?”
Zilu replied “I have not.”
“Sit! I will tell you about them
“Loving goodness without balancing it with a love of learning will
result in the vice of foolishness. Loving wisdom without balancing it with a
love of learning will result in the vice of deviance. Loving trustworthiness without
balancing it with a love of learning will result in the vice of harmful rigidity.
Loving uprightness without balancing it with a love of learning will result in
the vice of intolerance. Loving courage without balancing it with a love of learning
will result in the vice of unruliness. Loving resoluteness without balancing it
with a love of learning will result in the vice of willfulness.
My textbook uses this passage as the epigram to the final
chapter on moral knowledge, and I have my students analyze the passage as a
part of introducing the major themes of the chapter. I’m interested to what
extent the themes of that chapter actually resonate with the concerns of Master
Kong. To help with that project I’ve created charts of the words different
translators use to translate the virtue names Confucius uses. I’ve reprinted it
below.
Sentence 1
|
He who loves
|
Rén (仁)
|
but not learning (Xué, 學) will
be obscured by
|
yú (愚)
|
Leys
|
|
Humanity
|
|
Silliness
|
Slingerland
|
|
Goodness
|
|
Foolishness
|
Ames
|
|
Acting authoritatively
|
|
Being easily duped
|
Chan (in Liszka)
|
|
Humanity
|
|
Ignorance
|
Legge
|
|
Being benevolent
|
|
Foolish simplicity
|
Sentence 2
|
He who loves
|
zhì (知)1
|
but not learning will be obscured by
|
|
Leys
|
|
Intelligence
|
|
Frivolity
|
Slingerland
|
|
Wisdom
|
|
Deviance
|
Ames
|
|
Acting wisely
|
|
Self-indulgence
|
Chan (in Liszka)
|
|
Wisdom
|
|
lack of principle
|
Legge
|
|
Knowing
|
|
Dissipation of mind
|
2 I’m having trouble finding any focal meaning
or customary interpretation here. Google translate gives “swing” here.
Sentence 3
|
He who loves
|
Xìn (信)1
|
but not learning will be obscured by
|
zéi(賊)2
|
Leys
|
|
Chivalry
|
|
Banditry
|
Slingerland
|
|
trustworthiness
|
|
Harmful rigidity
|
Ames
|
|
making good one’s word
|
|
Harm’s way
|
Chan (in Liszka)
|
|
faithfulness
|
|
heartlessness
|
Legge
|
|
being sincere
|
|
an injurious
disregard of consequences.
|
1trustworthiness seems to be the standard
translation here. Google gives 信 as the
first translation of trustworthiness and trust as the third translation of 信. See Slingerland p. 242.
2 “Thief” is the meaning that comes up on Google
for 賊. Leys seems
to be getting at a common meaning here. Also “chivalry” and “banditry” are a
nice pair.
Sentence 4
|
He who loves
|
Zhí (直)1
|
but not learning will be obscured by
|
|
Leys
|
|
Frankness
|
|
Brutality
|
Slingerland
|
|
Uprightness
|
|
Intolerance
|
Ames
|
|
Candor
|
|
Rudeness
|
Chan (in Liszka)
|
|
Uprightness
|
|
Violence
|
Legge
|
|
straightforwardness
|
|
Rudeness
|
1
Seems to mean moral rectitude in general, with a specific connotation of candor
and forthright speech. See Slingerland p. 242. Another oddity: the character is
missing a stroke if you change the font to SimSum: 直.
Sentence 5
|
He who loves
|
Yǒng (勇)1
|
but not learning will be obscured by
|
Luàn (亂)
|
Leys
|
|
valor
|
|
Violence
|
Slingerland
|
|
courage
|
|
unruliness
|
Ames
|
|
boldness
|
|
unruliness
|
Chan (in Liszka)
|
seems to be missing?
|
|
|
|
Legge
|
|
Boldness
|
|
Insubordination
|
1 The
first hit on Google translate for “courage” is 勇. The first two hits for 勇 are “brave” and “courage.”
Sentence 6
|
He who loves
|
Gāng (剛)
|
but not learning will be obscured by
|
Kuáng ( 狂)
|
Leys
|
|
Force
|
|
Anarchy
|
Slingerland
|
|
resoluteness
|
|
willfulness
|
Ames
|
|
firmness
|
|
rashness
|
Chan (in Liszka)
|
|
strength of character
|
|
recklessness
|
Legge
|
|
Firmness
|
|
Extravagant conduct
|
As it turns out, one major issue in comparing Confucius and
the ethics text I use is whether zhì (知) can be productively
compared to the Greek phronesis. The
textbook is James Liska’s Moral
Competence, which presents a philosophical model of the morally competent
individual. Chapter 4 discusses the role of wisdom, specifically conceived of
as practical wisdom or phronesis, in
moral competence. Chapter 5, entitled “Moral Knowledge”, essentially argues
that in addition to practical wisdom, moral competence requires some kind of
theoretical knowledge. The passage from Confucius is there in part because it
asserts that wisdom (zhì) must be moderated by something else, learning (xué).
Thus Liszka’s chapter 4 seems like it might be about zhì and Chapter 5 might
bear some resemblance to xué.
More broadly, however, I’m interested in how the ideas in
Analects 17.8 parallel and diverge from Western virtue theory, both ancient and
modern. (This is the concern that makes me think someone on the internet might
want to read these thoughts.) One important question for both my narrow and
broad concerns is to what extent zhì can be identified with phronesis. This question is extremely
fraught, not only because it involves comparing the semantic field of two terms
in very different classical languages, but also because each term is going to
have a broad, popular meaning and narrow meanings in the context of the
theories of different philosophers.
So, the questions:
·
To what extent can zhì be identified with phronesis?
·
Why is Chan missing sentence 5?
·
What are the real semantic fields for these six
virtues and six vices?