dbo:abstract
|
- Bůh všemohoucí (středověkou češtinou Buoh všemohúcí, německy Christ ist erstanden) je jedna z nejstarších duchovních písní Evropy. Patří mezi velikonoční písně. Vznikla jako parafráze latinské sekvence Victimae paschali laudes na přelomu 11. a 12. století v Německu, česká verze pochází z počátku 14. století a velmi se rozšířila zejména za Karla IV. V jednotném kancionále, v němž má přepracovaný text se šesti slokami, je zařazena pod číslem 402 se dvěma nápěvy – původním německým (402A) a pozdějším českým (402B), převzatým z Jistebnického kancionálu, z něhož pochází i český text. Při mši ji lze zpívat ke vstupu. V některých kancionálech, zejména protestantských, je uváděna pod názvem Bůh náš všemohoucí (v Evangelickém zpěvníku pod číslem 333 AB); tento název používají i Mešní zpěvy, do nichž jsou některé sloky také zařazeny. Z české verze vznikl také překlad do latiny s názvem Deus omnipotens. (cs)
- Das Osterlied (Osterleise) Christ ist erstanden gilt als der älteste erhaltene liturgische Gesang in deutscher Sprache. Er entstammt wahrscheinlich dem süddeutsch-österreichischen Kulturkreis und wurde um 1100 als deutschsprachige Antwort nach der Kreuzerhebung von der Gemeinde gesungen. Im Jahre 1160 wird er in einer verbindlichen Liturgieordnung des Erzbistums Salzburg erwähnt (Codex MII6 Universitätsbibliothek Salzburg). (de)
- "Christ ist erstanden" (Christ is risen) is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired music by composers such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz (from the sixteenth and seventeenth centuries respectively) through to modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it. (en)
- Christ ist erstanden (en allemand Christ est ressuscité) est un hymne allemand de Pâques et est probablement la plus ancienne chanson liturgique chrétienne allemande. Il a inspiré la musique de compositeurs tels Heinrich Schütz ou Johann Sebastian Bach (respectivement des XVIIe et XVIIIe siècles) et de compositeurs plus modernes, et parait dans plusieurs livres de chants, y compris dans les hymnaire allemands catholiques et protestants actuels. Le texte a également été traduit en anglais par Catherine Winkworth. Christ ist erstanden a également inspiré Martin Luther à écrire Christ lag in Todesbanden, qui partage certains aspects de la mélodie. (fr)
- Christ ist erstanden (Chrystus zmartwychwstał) – staroniemiecka pieśń wielkanocna, przypuszcza się, że jest najstarszą pieśnią liturgiczną spisaną w języku niemieckim, która powstała prawdopodobnie w południowoniemieckim bądź austriackim kręgu kulturowym około roku 1100 jako odpowiedź na lokalne uroczystości Podwyższenia Krzyża. W roku 1160 pieśń weszła na stałe do kanonu porządku liturgicznego arcybiskupstwa Salzburga, wzmiankowana w Codex MII6 Universitätsbibliothek Salzburg. Melodia pieśni opiera się na starszym tropie wielkanocnym do łacińskiej sekwencji Victimae Paschali Laudes autorstwa cesarskiego prezbitera i kapelana dworskiego Wipona z Burgundu. Oba utwory są zbudowane w podobnej strukturze interwałowej minorowej skali doryckiej. Począwszy od XIII wieku pieśń szybko rozprzestrzenia się. W XV wieku dodane zostają druga i trzecia strofa. Chorał zakonny Najświętszej Maryi Panny uznał pieśń za hymn zwycięstwa zakonu krzyżackiego i towarzyszył rycerzom w bitwie pod Grunwaldem w 1410. W roku 1529 Marcin Luter zamieścił pieśń w nowym wydaniu Śpiewnika Wittenbergskiego z adnotacją do utworu: „Wszystkie piosenki z czasem nudzą się, ale że Chrystus zmartwychwstał musi być śpiewana przez cały rok”. Każdą strofę pieśni kończy formuła Kyrie eleison. Tekst i melodia pieśni znalazła liczne naśladownictwa znane w historii muzyki, wykorzystywana od renesansu w utworach przez Jana Sebastiana Bacha, Franciszka Liszta, Carla Orffa oraz Johanna Nepomuka Davida. Utwór uważany jest za uosobienie muzycznego motywu nawiązującego bezpośrednio do Wielkanocy. (pl)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageExternalLink
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13600 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:caption
|
- Apel Codex, manuscript from (en)
|
dbp:catalogue
| |
dbp:imageUpright
| |
dbp:language
| |
dbp:name
| |
dbp:translation
| |
dbp:type
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Das Osterlied (Osterleise) Christ ist erstanden gilt als der älteste erhaltene liturgische Gesang in deutscher Sprache. Er entstammt wahrscheinlich dem süddeutsch-österreichischen Kulturkreis und wurde um 1100 als deutschsprachige Antwort nach der Kreuzerhebung von der Gemeinde gesungen. Im Jahre 1160 wird er in einer verbindlichen Liturgieordnung des Erzbistums Salzburg erwähnt (Codex MII6 Universitätsbibliothek Salzburg). (de)
- "Christ ist erstanden" (Christ is risen) is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired music by composers such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz (from the sixteenth and seventeenth centuries respectively) through to modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it. (en)
- Christ ist erstanden (en allemand Christ est ressuscité) est un hymne allemand de Pâques et est probablement la plus ancienne chanson liturgique chrétienne allemande. Il a inspiré la musique de compositeurs tels Heinrich Schütz ou Johann Sebastian Bach (respectivement des XVIIe et XVIIIe siècles) et de compositeurs plus modernes, et parait dans plusieurs livres de chants, y compris dans les hymnaire allemands catholiques et protestants actuels. Le texte a également été traduit en anglais par Catherine Winkworth. Christ ist erstanden a également inspiré Martin Luther à écrire Christ lag in Todesbanden, qui partage certains aspects de la mélodie. (fr)
- Bůh všemohoucí (středověkou češtinou Buoh všemohúcí, německy Christ ist erstanden) je jedna z nejstarších duchovních písní Evropy. Patří mezi velikonoční písně. Vznikla jako parafráze latinské sekvence Victimae paschali laudes na přelomu 11. a 12. století v Německu, česká verze pochází z počátku 14. století a velmi se rozšířila zejména za Karla IV. V jednotném kancionále, v němž má přepracovaný text se šesti slokami, je zařazena pod číslem 402 se dvěma nápěvy – původním německým (402A) a pozdějším českým (402B), převzatým z Jistebnického kancionálu, z něhož pochází i český text. Při mši ji lze zpívat ke vstupu. (cs)
- Christ ist erstanden (Chrystus zmartwychwstał) – staroniemiecka pieśń wielkanocna, przypuszcza się, że jest najstarszą pieśnią liturgiczną spisaną w języku niemieckim, która powstała prawdopodobnie w południowoniemieckim bądź austriackim kręgu kulturowym około roku 1100 jako odpowiedź na lokalne uroczystości Podwyższenia Krzyża. W roku 1160 pieśń weszła na stałe do kanonu porządku liturgicznego arcybiskupstwa Salzburga, wzmiankowana w Codex MII6 Universitätsbibliothek Salzburg. Utwór uważany jest za uosobienie muzycznego motywu nawiązującego bezpośrednio do Wielkanocy. (pl)
|
rdfs:label
|
- Bůh všemohoucí (cs)
- Christ ist erstanden (de)
- Christ ist erstanden (en)
- Christ ist erstanden (fr)
- Christ ist erstanden (pl)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageDisambiguates
of | |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is dbp:text
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |