Papers by Judit Garcia Méndez
Con el paso de los años el cine evoluciona y lo mismo sucede con la lengua y la traducción audiov... more Con el paso de los años el cine evoluciona y lo mismo sucede con la lengua y la traducción audiovisual. En la actualidad existen remasterizaciones de películas que se estrenaron hace años, remasterizaciones en las que se modifica la imagen para que se adapte a la calidad de hoy en día. Sin embargo, si el lenguaje también evoluciona, ¿por qué no se actualiza asimismo el doblaje de estas películas? El presente trabajo pretende presentar una propuesta de traducción actualizada para el doblaje de la película Blade Runner (1982). El objetivo es ver cómo podría actualizarse una traducción al cabo de 39 años por cambios sociolingüísticos de la sociedad española y, si fuera conveniente, cambiar los criterios de traducción aplicados. ¿Puede haber tantas divergencias entre dos doblajes solo por haberse hecho en épocas distintas? La respuesta a esta pregunta puede resolverse con la retraducción de algunas de las escenas del filme y a partir de un estudio inicial de cómo son las traducciones ya existentes y las normas actuales de traducción y de doblaje.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
A partir de 1927, con la aparición del cine sonoro, llegó el doblaje. Mientras que algunos países... more A partir de 1927, con la aparición del cine sonoro, llegó el doblaje. Mientras que algunos países proyectaban películas en idioma original y subtituladas, España fue uno de los que decidió que el doblaje fuera la opción principal de modalidad de traducción audiovisual. Sin embargo, la llegada del doblaje también vino acompañada de críticas por parte de los espectadores con relación a errores que se encontraban en los doblajes, muchas veces culpando al traductor. Este trabajo pretende defender el oficio del traductor audiovisual y, para conseguirlo, analiza algunas de las causas que dan pie a cometer errores en la traducción para doblaje. En primer lugar, se han explicado las posibles causas que pueden provocar que se cometan errores en el doblaje. En segundo lugar, se han detectado y analizado errores en el doblaje de películas y series. En tercer lugar, se ha realizado una traducción experimental, se ha simulado una situación en la que el traductor se ha enfrentado a algunas dificultades a la hora de traducir una escena de una serie, para más tarde analizar los errores cometidos. Finalmente, se ha entrevistado a cuatro traductores audiovisuales para conocer de primera mano su situación laboral, que pueda dar respuesta y explicación a esos errores. Como conclusión, aunque los traductores son humanos y se equivocan, la mayoría de los errores que cometen son por culpa de factores externos y no suyos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Judit Garcia Méndez