Pimsleur German III Reading has been defined as "decoding graphic material to the phonemic pattems of spoken language
which we have already mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphic symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. The reading lessons in German III are designed to familiarize you with material (signs, words, phrases) you are likely to see and hear in a German-speaking country. Included is a section on the pronunciation of German names, as well as sections with some typical expressions and proverbs. The reading materials for Gertnan III are all recorded at the end of the program. You can do these readings as it is most convenient for you. They can be done along with the units (roughly at a one to two ratio) or done entirely after completing the full 30 units. Instructions on how to proceed with the readings are contained in the audio portion of the course. Lektion 1  Gebruchliche Abkrzungen Abbreviations Wort Abkrzung  Word Abbreviation 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12.  Common
Bahnhof  Bhf. Railway Station. Hauptbahnhof  Hbf. Central Station. Ankunft  Ank.Arrival. Deutsche Bundesbahn  DB. German railways. Abfahrt  Abf. Departure. Deutsche Bundespost  DBP. German post office. Lastkraftwagen  LKW Truck. Personenkraftwagen  PKW. Car. Stunde  Stde. Hour. Spedition  Sped. Shipping. Touring Club der Schweiz  TCS. Swiss Touring Club. Automobil Club der Schweiz  ACS. Automobile Assoc. of Switzerland. 13. Post,Telefon,Telegraf  PTT Post, Telephone, and Telegraph Office. Lektion 2  Weitere gebruchliche Abkrzungen More Common Abbreviations Wort Abkrzung  Word Abbreviation 01. 02. 03. 04. 05. Zum Beispiel  Z.B. For example e.g. Das heit  d.h. That means i.e. Bis auf weiteres  b.a.w. until,further notice Und so weiter usw  and so on etc. Beziehungsweise  bzw. respectivelyresp.
06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Nummer  Nr. number no. Strae  Str. street St. Aktiengesellschaft  AG joint-stock company Firma  Fa. company CO. Vorigen Jahres  v.J. Of last year Juristisch  jur. legal Ingenieur  Ing. Engineer Inklusive  inkl. including Exklusive  exkl. exklusive of Quadratmeter  qm square meter m2 Quadratzentimeter  qcm square centimeter  cm 2 First Names 05. 06. 07. 08. Uwe Horst Jens Ulrike 09. Ilse 10. Joachim
Lektion 3  Vornamen 01. 02. 03. 04. Klrchen Jrgen Jrg Yvonne
Lektion 4  Autoren und Komponisten Writers and Composers 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. Friedrich Nietzsche Rainer Maria Rilke Wolfgang von Goethe Bertolt Brecht Friedrich Drrenmatt Franz Kafka Arthur Schnitzler Gustav Mahler 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Johann Sebastian Bach Wolfgang Amadeus Mozart Ludwig van Beethoven Richard Wagner Richard Strauss Franz Schubert Johannes Brahms
Lektion 5  Auf dem Flughafen 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13.
At the Airport
Passkontrolle Passport Control Zoll Customs Auskunft Information Inlandsflge Domestic Flights Auslandsflge International Flights Ankunft Arrival Abflug Departure Flugnummer Flight Number Flugsteig Gate Flugticket Flight Ticket Direktflug Direct Flight Passagiere Passengers Parkplatz Parking
14. Autoverinietung Car Rental Lektion 6  Auf der Strae On the Road 01 Zur Stadtmitte To the Town Center 02. Einfahrt Entrance 03. Schule School 04. Achtung! Caution! 05. Ausfahrt Exit 06. Umleitung Detour 07. Polizei Police 08. Langsam slow 09. Fugnger Pedestrians Lektion 7  Im Bad 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. Straenarbeiten Street Repairs 11. Steinschlag Landslide 12. Tankstelle Gas Station 13. Stau traffic jam 14. Einbahnstrae One Way Street 15. Keine Einfahrt No Entry 16. Parken Verboten No Parking
In the Bathroom
die Zahnbrste toothbrush die Zahnpasta toothpaste die Zahnseide dentalfloss die Seife soap der Spiegel mirror das Toilettenpapier toilet paper der Rasierapparat electric razor das Handtuch hand towel das Badetuch bath towel In an Emergency
Lektion 8  Im Notfall 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10.
Erste Hilfe first aid der Krankenwagen ambulance das Krankenhaus hospital die Krankenschwester nurse das Medikament medication die Krankenversicherung medical insurance das Rezept prescription Apotheke mit Nachtdienst pharmacy with night service das Rntgenbild x-ray photograph Ich bin krank! I am ill! Traveling by Train
Lektion 9  Reisen mit dem Zug 1. 2. 3. 4. 5. 6.
der Bahnhof. train station EuroCity. international express trains InterCity inter. city trains D-Zug. long-distance trains Eilzug. medium-distance trains der Speisewagen. dining car
7. der Schlafwagen. sleeping car with compartments 8. der Liegewagen. coach car with berths 9. Gleis. track 10. Fahrkarten. train tickets 11. die Platzreservierung. seat reservations 12. Bitte nicht hinauslehnend. Do not lean out! 13. Notausgang! Emergency exit! Lektion 10  Im Supermarkt 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. At the Supermarket
Eingang  entrance Obst  fruit Gemse  vegetables Fleisch  meat 500 Gramm  500 grams Huhn  chicken Fisch  fish Milchprodukte  dairy products Kasse  cashier Ausgang  exit
Lektion 11  Im Hotel In the Hotel 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. Empfang  reception desk der Empfangschef  receptionist der Page  bellboy der Aufzug  elevator ein Doppelzimmer  double room ein Einzelzimmer  single room mit Voll  pension withfull board (A. P.) mit Halbpension  with partial board (M.A.P) die Telefonistin  Telephone operator das Gepck  luggage At the Restaurant
Lektion 12  Im Restaurant 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12.
das Frhstck  breakfast das Mittagessen  lunch das Abendessen  supper / dinner die Speisekarte  menu die Getrnkekarte  beverage list die Weinkarte  wine list Vorspeisen  appetizers Suppen  soups Salate  salads Hauptgerichte  entrees Nachspeisen  desserts die Rechnung  check
13. das Trinkgeld  tip Lektion 13  Auf der Post 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. At the Post Office
Briefmarken  stamps Pakete  parcels Postanweisungen  money orders Pckchen  packages Postkarten  postcards Briefkasten  mailbox per Express  special delivery per Luftpost  airmail per Einschreiben  registered mail der Schalter  window Postlagernd  general delivery At the Bank
Lektion 14  Auf der Bank 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09.
das Girokonto  checking account das Sparkonto  savings account ein Konto erffnen  to open an account die Abhebung  withdrawal die berweisung  transfer die Einzahlung  deposit der Betrag  amount die Zinsen  interest die Hypothek  mortgage At the Newsstand
Lektion 15  Am Zeitungskiosk 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09.
die Zeitschrift  magazine die Tageszeitung  daily newspaper die Wochenzeitung  weekly newspaper die Illustrierte  illustrated magazine der Stadtplan  city map die Straenkarte  street map der Reisefhrer  travel guide das Taschenbuch  pocket book das Kinderbuch  children's book Typical Expressions
Lektion 16  Typische Ausdrcke
01. Es geht um die Wurst. It's do or die. literal translation: At stake is the sausage. 02. Mit Ach und Krach. by the skin of one's teeth literal translation: ... with moaning and noise
03. Es ist alles fr die Katz. It's all in vain. literal translation: It's all for the cat. 04. Ich rgere mich grn und blau. I'm extremely annoyed. literal translation: I'm green and blue with annoyance. 05. Ich schlage zwei Fliegen mit einer Klappe. I am killing two birds with one stone. literal translation: I am killing two flies with one flap. 06. Er kocht auch nur mit Wasser. He's no differentfrom anyone else. literal translation: He too only cooks with water 07. Jemandem die Suppe versalzen. to spoil things for someone. literal translation: to oversalt someone's soup. 08. Hals -und Beinbruch! Break a leg! literal translation: Neck and leg break! Lektion 17  Sprichwrter Proverbs
01. Aller Anfang ist schwer. All beginnings are difficult. 02. Frisch gewagt ist halb gewonnen. A good start is half the battle. literal translation: Briskly dared is half won. 03. Morgenstund hat Gold im Mund. The early bird catches the worm. literal translation: The morning hour has gold in its mouth. 04. Erst die Arbeit, dann das Vergngen. First work and then play. 05. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Speech is silver, silence is golden. 06. Kommt Zeit, kommt Rat. Time will tell. literal translation: Comes time, comes a way out.
Lektion 18  Andere Sprichwrter
Other Proverbs
01. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. One should not praise the day until the evening comes. 02. Viele Kche verderben den Brei. Too many cooks spoil the broth. 03. Andere Lnder, andere Sitten. Other countries, other customs. 04. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. A bird in the hand is worth two in the bush. literal translation: Better a sparrow in hand than a dove on the roof. 05. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. He who laughs last, laughs best. 06. Ende gut, alles gut. All's well, that ends well. literal translation: End good, everything good.