[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
15 views12 pages

UNESCO Exercises

Uploaded by

dedamarmeladka
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
15 views12 pages

UNESCO Exercises

Uploaded by

dedamarmeladka
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 12

Assignment 1.

Give Ukrainian equivalents of the following words and


expressions. Use the authentic translation of the Constitution as a key.

Objective truth; means of communication; rule of law; summaries of the


reports; fundamental freedoms; popular education; nations concerned; matters
of concern; conduct of international relations; rights and obligations; current
year; ordinary session; extraordinary session; rules of procedure; subsidiary
organs; term of office; advising opinions; legal questions; chief administrative
officer; draft programme; budget estimates; agencies of liaison; gifts, bequests
and subventions; specialized organizations; joint committees; legal status;
arbitral tribunal.
To constitute a sacred duty; to found the peace; to diffuse knowledge; to give
access to; to be suspended from the exercise of rights and privileges of
membership of the United Nations Organization; to cease to be the Members of
this Organization; to withdraw from the Organization; to affect the financial
obligations; to assume the duties; to present one’s credentials; to summon
international conferences; to appoint alternates; to fill vacancies; to discharge
the functions; to delegate powers; to enter into formal arrangements; to
administer budget; to resume membership; to meet in regular sessions; to
undertake specific tasks; to be brought into relations with ...; to be implicit in
decision; to deal with a problem; on behalf of the Conference as a whole.

Assignment 2. Suggest the Ukrainian for:


at (upon, on) the request
on (upon) the recommendation
on behalf
on the demand
on one’s initiative
upon application

Assignment 3. Study the words “constitute” and “constitution” in different


phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

to ~ a committee to ~ a precedent
to ~ a majority to ~ a danger/threat

-constitute -

provisions of the ~ arbitrary ~


to adopt a ~ draft ~
to approve a ~ party’s ~
to acquire a ~ provisional~

~constitution
~

Assignment 4. You may find the following useful:

referred to
provided in
set forth in Article 5
specified in
defined in

in accordance with
in compliance with Article 5
pursuant to

Assignment 5. Translate the following into Ukrainian taking note of the


phrases in bold.

1. Subject to provisions of Article V, paragraph 6(c), the General Conference


shall advise the United Nations Organisation in the educational, scientific and
cultural aspects of matters of concern to the latter, in accordance with the terms
and procedure agreed upon between the appropriate authorities of the two
Organizations.
2. The General Conference shall cause arrangements to be made for public
access to meetings subject to such regulations as it shall prescribe.
3. Subject to the paramount considerations of securing the highest standards
of integrity, efficiency and technical competence, appointment to the staff shall
be on as wide a geographical basis as possible.
4. The Director-General may accept voluntary contributions, gifts, bequests and
subventions directly from governments, public and private institutions,
associations and private persons, subject to the conditions specified in the
Financial Regulations.
5. ... the Director-General, subject to the approval of the Conference, may
enter into mutually acceptable arrangements for this purpose.
6. This Constitution shall be subject to acceptance.
7. The General Conference, on the recommendation of the Executive Board and
by a two-thirds majority may, subject to its rules of procedure, invite the
observers at specified sessions of the Conference ...
8.Subject to decisions of the General Conference, the Executive Board shall
adopt its own rules of procedure.

Assignment 6. Study the following Latinisms frequently used in


international law. Suggest their Ukrainian/English equivalents.

Ex aequo et bono; ex contractu; ex gratia; ex lege; ex nihilo; ex officio; ex


parte; ex post facto; ex situ; ex tune; ex vi termini.

Assignment 7. Match the definitions given below with Latinisms in the


Assignment above.

By law or legal right; in an official capacity; occurring after the event under
consideration; from or at a former time; from the meaning in the literal terms of
the document; somewhere other than where property was originally located;
from after that fact; without all relevant parties and present; lacking any other
than a sense of obligation; basis in law or fact; done for reasons arising from an
agreement or contractual right.

Assignment 8. Translate the sentences suggested below into Ukrainian


paying attention to Latinisms.

1. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case ex
aequo et bono, if the parties agree thereto.
2. While the United States have not expressly denied that such liens, rights and
interest ex contractu must be considered as properly, in their law of eminent
domain, they have contended that this property was an entity distinct from the
material and often tangible things subjected to the property.
3. The Mexican government desires that the claims shall be ... decided [in
accordance with the principles of equity] because Mexico wishes that her
responsibility shall not be fixed according to the generally accepted rules and
principles of international law, but ex gratia feels morally bound to make full
indemnification.
4. Each State Party shall provide in its internal laws for its nationality to be
acquired by children born on its territory who do not acquire at birth another
nationality. Such nationality shall be granted at birth ex lege.
5. In the present case, in the absence of a power of revocation in the mandates
system, neither the General Assembly nor even the Security Council can cause
such a power to come to birth ex nihilo.
6. The Government noted that the applicant had rejected the Commissions
invitation to consider her claims. In view of this, the Commission had
proceeded to examine ex officio the applicant’s claim.
7. It is only when the general lines of the judgment to be given become clear
that the States “affected” can be identified if they exist at all. It is a curious
situation: the finding as the whether there are third States parties to the
multilateral treaties in question “affected” by the decision, and which they are,
can be established only ex post facto.
8. Ex situ techniques, especially sediment removal, are to be utilized only as a
minor component of the overall remedial approach and generally limited to
every specific areas where a discrete layer of asphalt pavement or heavily oil-
contaminated sediment is present at or near the surface.
9. There is no doubt that genocide has been recognized as a crime under
international law in the full legal meaning of this term, ex tune-, that is to say:
“The crimes of genocide committed against the Jewish People and other peoples
were crimes under international law.
10. Executive powers ex vi termini do not include the rights of war and peace...

11. The Executive Board shall be elected by the General Conference and it shall
consist of fifty-eight Member States. The President of the General Conference
shall sit ex officio in an advisory capacity of the Executive Board.
12. The Commission recommends to the General Conference that it adopt, in
extenso, for the records of the General Conference, the resolution in paragraph
41 of document 34C/17 as amended by the Commission.

Assignment 9. Memorize the following.

biennium дворічний період

annum рік
Annual щорічний
biennial дворічний період
biannual дворічний; що відбувається раз на два роки
triennium трирічний період
triennial трирічний період; третя річниця; що повторюється
через три роки
Century вік, століття
Centenary вік, століття; столітній
centennial століття; столітній; що відбувається раз на сто років
Bicentenary двохсотліття,
bicentennial двохсотлітній
Tercentenary трьохсотліття,
Tricentenary
tercentennial трьохсотлітній
quarter-centenary чотирьохсотліття, чотирьохсотлітній
quincentenary
millennium тисячоліття
millenary тисячоліття,
millennial тисячолітній
millenarian тисячолітній

Assignment 10. Translate the sentences given below into Ukrainian mindful
of “here- and there-words”.

1. Elected States Members of the Executive Board are hereinafter referred to as


“Members” of the Executive Board.
2. In consequence whereof they do hereby create the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing,
through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the
world, the objectives of international peace and of common welfare of mankind
for which the United Nations Organization was established and which its
Charter proclaims.
3. The States Parties to the present Covenant have submitted the reports on the
progress made in achieving the observance of the rights recognized herein.
4. The General Conference invites the Director-General to take into account
considerations annexed hereto.
5. In faith whereof, the undersigned, duly authorized to that effect, have signed
this Constitution in the English and French languages, both texts being equally
authentic.

Assignment 11. Translate the sentences given below into Ukrainian with
due regard to the words in bold. Consult «Мой несистематический
словарь» П. Палажченко if necessary.

1. In the event of the withdrawal from the Organization of a Member of the


Executive Board, its term of office shall be terminated on the date when the
withdrawal becomes effective.
2. In accordance with the decisions of the General Conference and having
regard to circumstances arising between two ordinary sessions, the Executive
Board shall take all necessary measures to ensure the effective and rational
executions of the programme by the Director-General.
3. To this end the Director-General, acting under the general authority of
the Executive Board, may establish effective working relationships with such
organizations and agencies and establish such joint committees as may be
necessary to assure effective cooperation.
4. The agreement shall provide for effective conditions between the two
Organizations in the pursuit of their common purposes.

Assignment 12. Translate the text of the resolution into Ukrainian.

The Commission recommends to the General Conference that it adopt, in


extenso, for the records of the General Conference, the resolution proposed in
paragraph 41 of document 34 C/17 as amended by the Commission.
The text of the resolution reads as follows:
The General Conference,
1. Recalling 176 EX/Decision 9,
2. Having examined document 34 C/17,
3. Noting with satisfaction the conclusions and recommendations of the
Ministerial Round Table on Education and Economic Development which took
place in parallel to the 34* session of the General Conference,
4. Reaffirming the importance of accelerating progress towards the six EFA
goals and other related development goals,
5. Recalling UNESCO's role as lead international coordinating agency for EFA,
6. Welcoming, in accordance with 33 C/Resolution 15 adopted by the General
Conference at its 33rd session, the rescheduling of the EFA Working Group
meeting, the publication of the Global Monitoring Report and the High-Level
Group meeting, which will enable the EFA High-Level Group to better
formulate strategic policy advice,
7. Strongly encourages the Director-General, starting in 2008, to launch the
Global Monitoring Report prior to the Working Group meeting and to make it
available to all Member States at the same time;
8. Supports the Director-General in his decision to establish the International
Advisory Panel on EFA and appeals to the Director-General to use it to push the
EFA agenda forward;
9. Requests the Director-General to continue efforts to strengthen UNESCO’s
role as a global coordinator, and to focus particularly on the areas of advocacy,
resource mobilization, national capacity-building, data collection, policy
analysis, dissemination of good practices and, in particular, coordination and
capacity-building through South-South cooperation,

10. Further requests the Director-General to continue promoting a holistic


approach to EFA, including all the Dakar goals in an integrated manner, and
making sure that the EFA agenda is linked closely to the development of lower|
upper secondary education (including TVET):
11. Welcomes the changes introduced into the Global Action Plan reflecting the
specific concerns expressed by the Executive Board at its 176 th session and the
participants in the sixth Meeting of the EFA High-Level Group held Cairo,
Egypt, in November 2006;
12. Requests the Director-General to use the Global Action Plan as one basis for
further consultations with the EFA convening agencies and other relevant
stakeholders at the global, regional and country level, to drive the EFA agenda
forward in line with the United Nations reform process;
13. Further requests the Director-General to identify meetings and conferences
organized by other international stakeholders and with relevance for EFA, and
to seek high-level and active UNESCO participation in and/or contribution to
these events with a view to pursuing the EFA goals by 2015;
14. Requests the Director-General to submit an analytical and results-based
report on progress with respect to Education for All and UNESCO's
contribution thereto, including its leadership and coordination role, to the
Executive Board at its 180th session and to the General Conference at its 35 th
session.

Assignment 13. Translate into English.

Організація Об’єднаних Націй з питань освіти науки і культури


(UNESCO) - міжнародна міжурядова організація, спеціалізована установа
Організації Об’єднаних Націй, яка діє з 4 листопада 1946 року, коли
набрав чинності (після ратифікації 20-ма країнами) її Статут, підписаний
16 листопада 1945 року представниками 44 держав на установчій
конференції в Лондоні. Членами ЮНЕСКО є 190 держав.
Керівними органами ЮНЕСКО є Генеральна Конференція, Виконавча
Рада й Секретаріат. Генеральна Конференція, що є найвищим органом
ЮНЕСКО, складається з представників держав-членів і скликається на
чергові сесії один раз на 2 роки. Генеральна Конференція визначає
напрямки та загальну лінію діяльності організації, затверджує
середньострокову стратегію та її програму й бюджет на кожні 2 роки,
схвалює проекти міжнародних конвенцій і рекомендацій, призначає
Генерального директора, обирає членів Виконавчої ради, розглядає інші
важливі питання діяльності ЮНЕСКО. Виконавча рада, до складу якої
входять 58 представників держав-членів ЮНЕСКО, координує її
діяльність у період між сесіями Генеральної Конференції.
Секретаріат ЮНЕСКО є постійно діючим виконавчим органом,
очолюваним Генеральним директором, і складається з фахівців різних
країн, набраних із урахуванням їхньої професійної компетенції на основі
рівномірного географічного представництва, яке визначається згідно з
встановленою для кожної країни квотою. За своєю структурою він
поділяється на сектори за основними напрямками діяльності ЮНЕСКО.
Основними сферами компетенції ЮНЕСКО є: освіта - від дошкільної
до вищої та безперервної, у тому числі для дорослих, превентивна
(профілактична), спеціальна, професійно-технічна; прикладні, точні та
гуманітарні науки; культура й міжнародне культурне співробітництво;
засоби масової інформації, інформатика та комунікація.
Україна є членом ЮНЕСКО з травня 1954 року. За цей період вона
виступила ініціатором започаткування багатьох міжнародних програм і
проектів організації. Українська держава висунула пропозицію про
використання засобів інформації з метою зміцнення миру, недопущення
пропаганди війни, насильства й ненависті між народами, що дало поштовх
до розробки Декларації про раси й расові забобони, започаткування
проектів щодо ролі ЮНЕСКО у встановленні нового міжнародного
економічного порядку. Загалом відносини співробітництва між Україною
та ЮНЕСКО розвиваються конструктивно, спрямовані, зокрема, на
розширення участі українських інституцій у міжнародному
співробітництві в гуманітарній сфері, а також на посилення економізації,
участі України в програмній діяльності організації. Штаб-квартира
ЮНЕСКО знаходиться в Парижі (Франція).

Assignment 14. Read and translate the text given below paying attention to
the underlined words and phrases.

RECOMMENDATION ON THE LEGAL PROTECTION OF


TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE PRACTICAL
MEANS TO IMPORVE THE STATUS OF TRANSLATORS

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and


Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November
1976, at its nineteenth session,
Considering that translation promotes understanding between peoples and
cooperation among nations by facilitating the dissemination of literary and
scientific works, including technical works, across linguistic frontiers and the
interchange of ideas,
Noting the extremely important role played by translators and translations
in international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of
works written or translated in less widely spoken languages,
Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to
ensure translations of the equality needed from them to fulfil effectively their
role in the service of culture and development,
Recalling that, if the principles of this protection are already contained in
the Universal Copyright Convention, while the Berne Convention for the
Protection of Literary and Artistic Works and a number of national laws of
Member States also contain specific provisions concerning such protection, the
practical application of these principles and provisions is not always adequate,
Being of the opinion that if, in many countries with respect to
copyright translators and translations enjoy a protection which resembles the
protection granted to authors and to literary and scientific works, including
technical works, the adoption of measures of an essentially practical nature,
assimilating translators to authors and specific to the translating profession, is
nevertheless justified to ameliorate the effective application of existing laws,
Having decided, at its eighteenth session, that the protection of translators
should be the subject of a recommendation to Member States within the
meaning of Article VI, paragraph 4, of the Constitution,
Adopts, this twenty-second day of November 1976, the present
Recommendation.
The General Conference recommends that Member States apply the
following provisions concerning the protection of translators and translations by
taking whatever legislative or other steps may be required, in conformity with
the constitutional provisions and institutional practice of each State, to give
effect, within their respective territories, to the principles and standards set forth
in this Recommendation.
The General Conference recommends that Member States bring this
Recommendation to the attention of the authorities, departments or bodies
responsible for matters relating to the moral and material interests of translators
and to the protection of translations, of the various organizations or associations
representing or promoting the interests of translators, and of publishers,
managers of theatres, broadcasters and other users and interested parties.
The General Conference recommends that Member States submit to the
Organization, at such times and in such form as shall be determined by the
General Conference, reports on the action taken by them to give effect to this
Recommendation.

Assignment 15. Translate into English paving attention to the underlined


words and phrases.

МЕМОРАНДУМ про співробітництво між Урядом України та


Організацією Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури
(ЮНЕСКО)
Уряд України і Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і
культури (ЮНЕСКО),
беручи до уваги їх відданість ідеалам миру і будучи переконаними у
важливості співробітництва між народами в галузях освіти, науки,
культури і комунікації з метою забезпечення загальної поваги до
справедливості, законності, прав людини і основних свобод;
визнаючи внесок України як активного члена ЮНЕСКО у програмну
діяльність Організації;
усвідомлюючи важливу роль, яку відіграє ЮНЕСКО у зміцненні
міжнародного інтелектуального співробітництва для розвитку людських
ресурсів, заохочення набуття знань, їх передачі та обміну на користь
народів і утвердження цінностей свободи, справедливості, гідності та
солідарності, а також культури миру;
відзначаючи роль України у Виконавчій Раді ЮНЕСКО та у деяких
керівних органах міжурядових наукових програм, а також координуючу
роль Національної Комісії України у справах ЮНЕСКО у спонуканні
внеску інтелектуальних кіл України в діяльність ЮНЕСКО і в реалізацію
її програмних заходів;
підкреслюючи важливість регіональних стратегій в програмній
діяльності ЮНЕСКО, що відповідають пріоритетним потребам країн
Центральної і Східної Європи, і відзначаючи доречність надання з боку
ЮНЕСКО допомоги країнам зазначеного регіону, зокрема, субрегіонам
Чорного моря, Дунаю і Карпат з метою реалізації проектів і програм,
націлених на залучення та розподіл ресурсів серед країн, що мають
подібні проблеми;

домовилися про наступне:


1. Україна підтверджує свою відданість принципам і цілям ЮНЕСКО
та прагнення поширювати їх на національному рівні [...]
2. Україна підтримує зусилля ЮНЕСКО, спрямовані на реалізацію
трансдисциплінарного проекту «На шляху до культури миру».
3. ЮНЕСКО надаватиме підтримку ініціативі України стосовно
започаткування широкомасштабного проекту щодо розвитку культури
миру, толерантності, національної та регіональної стабільності і безпеки у
Східній, Центральній і Південно-Східній Європі, зокрема, в організації
Міжнародної конференції з цього питання.
4. ЮНЕСКО сприятиме подальшому розвитку освіти, науки, культури,
комунікацій, інформації та інформатики в Україні і активізації її
багатосторонніх та двосторонніх контактів в цих галузях. У цьому
контексті ЮНЕСКО підтримуватиме зусилля України, спрямовані на
залучення позабюджетних джерел фінансування відповідних проектів у
зазначених сферах.
5. Україна і ЮНЕСКО спрямовуватимуть свої спільні зусилля на
пріоритетні напрямки реалізації програмної діяльності ЮНЕСКО у
відповідності до Середньострокової стратегії на 1996-2001 роки.
ОСВІТА
1. Україна підтримує ініціативи ЮНЕСКО, спрямовані на оновлення,
диверсифікацію та розширення освітніх систем, програм і процесів, з
перспективою освіти протягом усього життя, з тим, щоб вони більшою
мірою відповідали соціальним перетворенням та вимогам XXI століття.
ЮНЕСКО сприятиме Україні в реформуванні систем освіти, її
диверсифікації та інтеграції у світовий освітній простір, зміцненні
потенціалу наукових досліджень і розробок у галузі педагогічних наук,
спрямованих на розширення внеску освіти в розвиток суспільства, а також
у підготовці педагогічних кадрів. [...]
2. ЮНЕСКО сприятиме Україні в розвитку й застосуванні нових
інформаційних і комунікаційних технологій в освіті, зокрема, у питаннях
розробки та удосконалення методів і засобів дистанційної освіти та
використання для цього системи ІНТЕРНЕТ. [...]

КОМУНІКАЦІЯ, ІНФОРМАЦІЯ, ІНФОРМАТИКА

1. Сторони докладатимуть зусиль із метою сприяння вільному поширенню


та обміну інформацією і розвитку незалежних і плюралістичних засобів
масової інформації. ЮНЕСКО надаватиме підтримку у підготовці кадрів,
створенні сучасної інфраструктури, поширенні інформації та доступі до
світових комунікаційних мереж, зокрема, ІНТЕРНЕТ. ЮНЕСКО, також,
надасть допомогу в формуванні національної політики та проведенні
реформ у галузі комунікації та інформації. [...]
2. Сторони висловлюють готовність співпрацювати в галузі інформатики,
зокрема, в рамках Міжурядової програми з інформатики (МПІ). ЮНЕСКО
надаватиме підтримку зусиллям України зміцнювати діяльність науково-
навчального Центру ЮНЕСКО/МПІ Національної академії наук України і
Міністерства освіти України як опорного центру ЮНЕСКО в галузі
розробки та застосування інформаційних і телекомунікаційних технологій
в науці та освіті. ЮНЕСКО надаватиме допомогу в реалізації
українськими фахівцями проектів в галузі віртуальних структур, а також у
сприянні доступу українських інституцій до мережі ІНТЕРНЕТ. [...]
***
Секретаріат ЮНЕСКО тісно співпрацюватиме з Національною комісією
України у справах ЮНЕСКО і представництвом Резидента-координатора
програмної діяльності системи ООН з метою розвитку в Україні
вищезазначених домовленостей і проектів.
Вчинено в м. Київ 18 листопада 1997 р. у двох примірниках, кожен
українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти є
автентичними.

За Уряд України За Організацію Об’єднаних Націй


з питань освіти, науки і культури

Голова Національної комісії Генеральний директор


України у справах ЮНЕСКО,
заступник міністра закордонних
справ України

You might also like