10 +language
10 +language
| |Research Article
|
Language and Gender in Pashto: A Study of Linguistic Sexism in
Everyday Discourse
Saqib Raza1 Dr. Syed Azaz Ali Shah2 Dr. Said Imran3
Saqib Raza, Lecturer in English, Govt Degree College, Darra Adam Khel, Kohat,
saqib.sr99@gmail.com
Dr. Syed Azaz Ali Shah, Assistant Professor, Department of English, Kohat University of Science
& Technology, Azazali@kust.edu.pk
Dr. Said Imran, Assistant Professor, Department of English, Kohat University of Science &
Technology, saidimran@kust.edu.pk
Abstract
Sexist language refers to any language that is intended to be inclusive of all genders but
inadvertently (or otherwise) excludes one gender, whether male or female. Examining linguistic
sexism involves exploring the connection between language and gender. The Pashto language,
reveals significant gender biases deeply embedded in its semantics, morphology, syntax, and
proverbs This research explores these biases through a comprehensive analysis of semantics,
morphology, syntax, and proverbs. Semantic analysis reveals that words associated with men
typically convey strength and authority, while those linked to women often carry negative or
diminished connotations, reflecting broader societal undervaluation of women. Morphological
examination uncovers how gender-specific suffixes in Pashto diminish the status of women,
reinforcing traditional power dynamics. The syntactical analysis highlights the default male
interpretation and the imposition of gender-specific roles through sentence structures and pronoun
usage, further entrenching male dominance and female subordination. Finally, the study of
proverbs demonstrates how cultural expressions encode and perpetuate sexist attitudes, depicting
women in subordinate roles and reinforcing their confinement to the domestic sphere. Collectively,
these linguistic sexist elements not only mirror but also contribute to the maintenance of a
patriarchal social order in Pashtun society. Addressing these biases is crucial for challenging and
dismantling the deep-rooted gender inequalities that persist within this cultural context.
150 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
Introduction |
Language helps us talk to each other and understand the world. (María, 2005) says that through
language, we form our view of society, organize what we know, learn new things, and take in the
rules and patterns of our community. Language shapes our thoughts, shows our culture, and affects
how we interact with others. This is why it's important to change how we use language, making it
more fair and respectful, especially toward different genders. Language isn't fixed; it changes as
society changes, and using language that doesn't discriminate is a key part of this change.
Language is always changing and shows how society feels about things. We live in a world where
men are often valued more than women, and this is reflected in our language. When society
changes, language changes too, but sometimes we don't fully understand how these changes affect
our values. Language not only shows what people think but can also change what people think. As
we work towards treating everyone equally, our language should support and show these changes.
Good communication means not just making sentences that are correct but also understanding how
to talk appropriately. This study will explain what sexism is, how it shows up in language, and
suggest better words to use that fit with our changing society.
This study is about sociolinguistics, which means studying how language connects with society
(Hudson, 1996). Sociolinguistics looks at how things like social class, ethnicity, lifestyle,
education, age, gender, attitudes, and feelings affect the way we use language. Instead of just
focusing on how language is structured or where it is used, sociolinguists are interested in
understanding why people use language the way they do. This study looks at sociolinguistics;
which (Hudson,1996) describes as the study of language in relation to society. This means
sociolinguistics studies how language connects with different parts of society, like social class,
ethnicity, lifestyle, education, age, gender, attitudes, and emotions. Sociolinguistics focuses more
on how language is used in communication rather than just its structure.
This research focuses on examining how sexist language appears in everyday Pashto
conversations. As a native speaker of Pashto, the researcher has noticed how people talk in their
daily lives and has also looked at Pashto literature to help with this study.
151 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
Sexism refers to prejudice, discrimination, or antagonism directed against individuals based on
their sex or gender. It often involves the belief that one sex is inherently superior to another, leading
to unfair treatment and societal inequalities. Sexism manifests in various forms, including
workplace discrimination, educational inequalities, and social stereotypes. For instance, in many
professional settings, women may be overlooked for promotions or leadership roles based on
gender biases, despite having equivalent or superior qualifications compared to their male
counterparts. Linguistic sexism, on the other hand, is a form of sexism that is embedded in
language. It involves the use of language that perpetuates gender stereotypes and reinforces the
notion of gender inequality. This can occur through biased language that undervalues one gender,
uses gendered terms in a way that reflects inequality, or reflects societal norms that disadvantage
one gender over another. For example, the use of the term "manpower" to refer to human labor
implies that such work is inherently masculine, thereby marginalizing women’s contributions.
Similarly, gendered language in job descriptions that uses terms like "aggressive" or "nurturing"
can discourage certain genders from applying, reinforcing stereotypes about which traits are
suitable for specific roles.
Sexist language is generally defined as language that claims to be inclusive of all genders but
inadvertently or intentionally excludes one gender—either males or females. This type of language
is often evident in contexts related to occupations, with stereotypes such as doctors being men,
nurses being women, coaches being men, or teachers being women. Despite the fact that these
assumptions are increasingly outdated, such language continues to reinforce these stereotypes.
Atkinson, et al. (1993) describe "linguistic sexism" as encompassing various verbal practices. This
includes how women are labelled and addressed, as well as how language strategies in mixed-
gender interactions might marginalize or undervalue women. (Ivy & Backlund, 2004) further
clarify that if sexism pertains to attitudes and behaviours that demean one gender in favour of
another, then sexist language reflects those attitudes and behaviours in verbal communication.
Sometimes, sexist language is used to hurt someone on purpose. While some people might use
these words without realizing they are being hurtful, others might use them to try to make someone
feel bad. Whether it's done on purpose or not, sexist language can be a form of bullying. It's
important to be careful with our words and think about how they might affect others, so we don't
hurt people without meaning to. The stereotype is that women are always seen in a negative light,
while men are always seen as noble, even in the same situation. This shows how language can
make women seem less important. Many feminists have looked into how language talks about
women and found that it is often unfair and based on outdated ideas about men and women
(Cameron, 2005). This means that language shows the values of a culture, which can be sexist.
Cameron explains: Language can show how sexist culture is, or it can carry ideas that, when
repeated often, become so normal that we don’t notice their impact. So, sexism isn't just shown in
language but also acted out and kept going in everyday conversations (Cameron, 2005).
Is Pashto a Sexist Language?
The Pashto language, spoken in parts of Afghanistan and Pakistan, often shows that men and
women are treated differently. Research shows that sexism is part of the way Pashto is used and
152 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|men and women,
understood. In the past, Pashto-speaking societies have had different rules for
and this is seen in the language. For example, the word '( 'سړیman) is often seen as stronger and
more important, while '( 'ښځهwoman) can have less respectful meanings. Also, the language uses
different words for men and women that show old-fashioned ideas, like 'khwendo' (sister) being
connected to home and caring roles, while 'young' (youth) usually means a man with leadership
and important roles. This shows that sexism is not just in specific words but also in the way the
language is used every day. In the Pashto language, sexism is evident through various aspects of
its vocabulary, semantics, and linguistic structures. This can be observed in the following ways:
Pashto daily discourse where a single word or sentence can carry different meanings or
connotations:
( مستMast); In Pashto, the adjective "( "مستdrunk) demonstrates a clear example of semantic
sexism. The term is applied differently to men and women, reflecting underlying societal biases.
For Men: "( "هغه مست دیHe is drunk), When " "مستis used to describe a man, it often implies a
state of temporary inebriation, typically associated with a lack of judgment or control due to
intoxication. The term here is neutral, sometimes even conveying a sense of social permissibility
or acceptance. The behavior might be viewed as an understandable lapse, not necessarily reflecting
on the man's character or morality. For Women: "( "هغې مسته دهShe is drunk), In contrast, when
the same term " "مستهis used to describe a woman, it carries much heavier, often negative,
connotations. In Pashto-speaking communities, a woman being drunk is frequently stigmatized,
implying a breach of social and moral norms. The adjective describes her state and invokes societal
judgment, questioning her character, morality, and adherence to traditional gender roles. This
differential usage of " "مستreveals deep-seated gender biases in Pashto semantics. The term’s
neutral or even lenient application to men contrasts sharply with the stigmatization it carries when
applied to women. This reflects broader societal attitudes that grant men more freedom in behavior
while imposing stricter moral expectations on women. Such semantic distinctions contribute to the
reinforcement of gender stereotypes, illustrating how language can perpetuate sexism by
embedding these biases in everyday discourse.
( سادهSada)
In Pashto, the adjective "( "سادهsimple) is a common descriptor used for both men and women.
However, its connotations vary depending on the gender of the person being described, which
exemplifies a form of linguistic sexism embedded in the language. for Men: "( "هغه ساده دیHe is
simple), When " "سادهis used to describe a man, it typically carries a neutral or even positive
connotation. It suggests that the man is unpretentious, straightforward, and genuine. In this context,
being "simple" implies that the man is down-to-earth and free from deceit or arrogance. The term
does not undermine his capabilities, intelligence, or ambition but rather emphasizes his honesty
and humility. This positive framing reflects a societal expectation that values modesty in men
without questioning their competence or worth. for Women: "( "هغې ساده دهShe is simple), In
contrast, when " "سادهis applied to a woman, the term can acquire a pejorative tone. It may imply
that she is unsophisticated, naïve, or lacking in ambition. Unlike in the male context, where
153 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
"simple" can be seen as a virtue, for women, it often suggests a deficiency in complexity or depth,
potentially undermining her intellectual or social standing. This negative connotation reflects
underlying societal attitudes that expect women to be more socially and intellectually refined.
When a woman is described as "ساده," it can subtly criticize her for not meeting these gendered
expectations, thus reinforcing stereotypes that prioritize certain attributes in women over others.
The differing connotations of the word " "سادهbased on gender highlight how linguistic structures
can perpetuate gender biases in Pashto. While a "simple" man is viewed favorably for his
straightforwardness and lack of pretension, a "simple" woman is often judged negatively, implying
a lack of sophistication or ambition. This semantic asymmetry not only reveals underlying societal
attitudes towards gender roles but also perpetuates them through everyday language use. such
examples are crucial for understanding the broader impact of linguistic sexism in Pashto-speaking
communities and contribute to the ongoing discussion of gender equality in language.
( خوشالهKhushala)
In Pashto semantics, the adjectives "( "خوشالهkhushala) used in the sentences "( "هغه خوشاله دیHe is
happy) and "( "هغې خوشاله دهShe is happy) provide a lens through which gendered connotations in
the language can be explored, particularly in the context of Pashtun society. In the sentence " هغه
( "خوشاله دیHe is happy), the adjective " "خوشالهis used to describe a man's emotional state. This
expression is generally interpreted straightforwardly and positively, reflecting societal acceptance
of a man's happiness as normal and unremarkable. The emotion of happiness in men is often seen
as a natural response to a favorable situation, and thus, there is no underlying implication of
anything unusual. Conversely, when the same adjective is used in the sentence "( "هغې خوشاله دهShe
is happy), it may carry different connotations. While the literal meaning is positive, the societal
interpretation can sometimes be tinged with skepticism or surprise. This implies that a woman's
happiness might be viewed as less genuine, unusual, or even suspicious, suggesting that her
emotional state is either not as significant or that it may be contingent upon factors outside her
control. In some cases, this skepticism can reflect a broader societal attitude that undervalues or
mistrusts women's emotions. The differential connotations of " "خوشالهwhen applied to men and
women reveal an implicit bias in the language that reflects deeper societal expectations. Men are
often expected to be stoic and in control of their emotions, so when they express happiness, it is
seen as a sign of success or achievement. On the other hand, women, who are often stereotyped as
more emotional, might have their happiness questioned or downplayed, especially if it does not
align with societal norms or expectations. This subtle semantic sexism is indicative of broader
gender dynamics within Pashtun society, where women's emotions are often subjected to greater
scrutiny and less credibility. The language reflects and reinforces these societal attitudes,
contributing to the maintenance of traditional gender roles and the marginalization of women's
emotional experiences. In many Pashtun communities, women's public expression of happiness
might be seen as inappropriate or even provocative, especially if it challenges conventional norms.
This can lead to a situation where a woman's happiness is either not taken seriously or is viewed
with suspicion, reflecting the broader cultural constraints on female expression and autonomy.
such examples, we can better understand the intersection of language, gender, and culture in
Pashto-speaking communities.
( ښهKha)
154 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
| how gendered
the expressions "( "هغه ښه دیHe is good) and "( "هغې ښه دهShe is good) highlights
language in Pashtun society reflects and reinforces traditional gender roles. "( "هغه ښه دیHe is
good): The word "( "ښهgood) in this context is used to describe a man's positive qualities. This
adjective can encompass a wide range of attributes, including moral integrity, bravery,
intelligence, and leadership. In Pashtun society, when a man is described as "ښه," it often implies
that he is meeting the societal expectations of masculinity—being strong, decisive, and honorable.
The phrase carries a positive connotation that aligns with the broader cultural values placed on
male behavior, highlighting traits considered admirable in men. This usage reinforces the
stereotype that men are naturally inclined towards qualities that are universally praised and valued
in society. The term " "ښهin this context is more than just a description; it reflects the societal belief
that men are inherently capable of exhibiting traits that are considered beneficial and valuable.
"( "هغې ښه دهShe is good), When the same adjective "( "ښهgood) is applied to a woman, as in " هغې
ښه ده," the connotation subtly shifts. While it remains a positive descriptor, the phrase can
sometimes carry an implicit expectation that her "goodness" is tied to traditionally feminine
virtues. These might include obedience, modesty, nurturing behavior, and adherence to social
norms regarding female behavior. In Pashtun society, a woman's "goodness" is often measured by
her conformity to these roles. The phrase may be used to praise a woman who embodies these
qualities, suggesting that her value lies in her ability to fulfill expected gender roles. This reflects
a form of semantic sexism, where the same word " "ښهtakes on different connotations based on the
gender of the person it describes. It suggests that a woman's positive qualities are inherently linked
to her fulfilment of societal expectations rather than her attributes. These examples illustrate how
semantic sexism operates in Pashto by subtly reinforcing gender roles through language. The same
adjective, "ښه," shifts in meaning depending on whether it describes a man or a woman, reflecting
the deep-seated cultural norms that dictate what is considered "good" for each gender. This
linguistic phenomenon perpetuates the idea that men and women are valued differently in society,
with men's worth being tied to their actions and achievements, while women's worth is more
closely linked to their adherence to traditional roles.
( تجربهTajurba)
In Pashto the expression "( "هغه تجربه لريHe has experience), The phrase implies that the individual
possesses practical or professional skills. In Pashto-speaking societies, this statement is generally
accepted at face value. The term "( "تجربهexperience) here is viewed as a straightforward indication
of competence and skill, without additional scrutiny. For men, experience is often perceived as an
inherent and credible asset. There is less likelihood of questioning their qualifications or the
authenticity of their experience. This reflects a broader societal tendency to assume that men’s
competencies are established and accepted without needing further validation. "( "هغې تجربه لريShe
has experience), When the same statement is made about a woman, it can carry different
connotations. The word "( "تجربهexperience) may be subject to additional scrutiny or skepticism.
This reflects a societal bias where a woman's experience is often questioned more rigorously.
Women may face challenges in being taken as seriously as their male counterparts regarding their
professional or practical skills. The added scrutiny and skepticism can be seen as a form of
semantic sexism, where women's achievements and qualifications are undervalued or doubted,
reinforcing gender-based discrimination. The difference in how experience is evaluated based on
gender highlights implicit biases within Pashtun society. This bias is reflected in language, where
women's qualifications are not automatically taken at face value. Instead, there is a tendency to
155 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
critically assess or even undermine their achievements. This differential treatment can affect
women's professional lives by undermining their authority and competence. It perpetuates a cycle
where women’s skills and experiences must be validated repeatedly, unlike their male
counterparts. Such language use reinforces traditional gender roles and expectations. By
questioning the validity of a woman’s experience, society implicitly reinforces the notion that
women’s roles are less significant or credible compared to men’s. In Pashto, the differential
treatment of experience based on gender highlights deeper societal attitudes where women's
professional achievements are scrutinized more than men's. This form of semantic sexism not only
impacts how women are perceived but also affects their opportunities and treatment in professional
and social contexts.
(تخلیقیTakhliki)
The expression, "( هغه تخلیقی دیHe is creative), In this sentence, the term *"( *"تخلیقیcreative) is
applied to a male subject. In Pashto-speaking Pashtun society, creativity in men is often seen as a
positive trait that is celebrated and valued. The use of *" *"تخلیقیhere aligns with a societal norm
where creativity is recognized as an inherent positive attribute, and the male subject is seen as
embodying this trait naturally. This reflects an endorsement of the idea that men are more naturally
inclined toward creative pursuits and achievements."( هغه تخلیقی دهShe is creative), In this sentence,
the same term *" *"تخلیقیis used to describe a female subject. While creativity itself remains a
positive attribute, its application to women can carry different connotations due to prevailing
stereotypes. In Pashtun society, where traditional gender roles often marginalize women's
achievements, a woman being described as *" *"تخلیقیmight be viewed with a sense of surprise or
exceptionalism. This reflects a deeper, underlying assumption that women are less likely to be
recognized for their creative abilities. Thus, while the attribute itself is positive, the context in
which it is applied to women can inadvertently highlight and reinforce gender biases. The different
reactions to the term *" *"تخلیقیbased on the subject's gender reveal an underlying stereotype that
women are less naturally creative or less likely to achieve in creative fields. This can contribute to
a societal perception that female creativity is an anomaly rather than a norm, reinforcing gendered
expectations and limiting the recognition of women's accomplishments. When creativity in women
is seen as exceptional or unusual, it may undermine their achievements by implying that such traits
are not expected or common among women. This can affect how women's contributions are valued
and recognized in both personal and professional contexts. The semantic difference highlights how
language can perpetuate societal biases. By framing female creativity as noteworthy or surprising,
the language reflects and reinforces broader societal attitudes that place women at a disadvantage
in creative and professional arenas. The examples provided illustrate how semantic choices in
Pashto reflect gender biases within Pashtun society. While the term *" *"تخلیقیitself is neutral, its
application to men and women carries different societal implications, revealing underlying gender
stereotypes and how the same words can carry different connotations based on the gender of the
individual being described. Such semantic differences reflect broader societal attitudes and
expectations related to gender roles and norms in Pashto-speaking communities.
Sexism in the morphology of a language refers to how the structure and form of words reflect and
perpetuate gender biases and stereotypes. In Pashto, this can manifest in various ways, such as
156 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
| societal attitudes
differences in terms of men and women, or the use of gendered forms that reflect
towards gender roles.
Morphological sexism in the Pashto language can be observed in the way gender is marked through
affixes and how these morphological markers can carry implicit biases or connotations that
reinforce gender inequality. The terms "( "ډاکټرdaktar) and "( "ډاکټرهdaktarh) serve as an example
of this phenomenon. The term "( "ډاکټرdaktar) is generally considered gender-neutral and is used
to refer to a doctor regardless of gender. In Pashto, this term is the standard form and does not
carry any gender-specific affix, making it seemingly neutral. However, in practice, it is more
commonly associated with male doctors due to societal norms where male doctors have been more
prominent. The addition of the suffix "( "هh) to form "( "ډاکټرهdaktarh) is an attempt to feminize the
noun, explicitly marking the term as referring to a female doctor. While this suffix serves to denote
gender, it often carries connotations of lower status or different roles, reflecting the societal view
that female professionals are not on the same level as their male counterparts The base form ""ډاکټر
is unmarked and the gender-specific form " "ډاکټرهbeing marked suggests an implicit hierarchy,
where the unmarked (and therefore 'default') form is male, and the marked form, female, is seen
as a variation rather than the norm. In Pashtun society, where gender roles are traditionally rigid,
the use of such morphological distinctions in language can influence perceptions and attitudes
towards female professionals. The biases embedded in language can contribute to the broader
social context of gender inequality, affecting how women are viewed and treated in professional
settings.
In Pashto, the distinction between male and female teachers is reflected morphologically in the
words " "ښوونکیfor a male teacher and " "ښوونکېfor a female teacher. This morphological
difference, primarily a suffix-based modification, is a common feature in Pashto and many other
languages, where gender distinctions are embedded within the language structure itself. However,
when analyzed through the lens of linguistic sexism, these morphological distinctions can reinforce
gendered roles and stereotypes within Pashtun society. Morphological sexism refers to the way
that language morphology—its system of word formation—reflects and perpetuates gender biases.
In Pashto, the use of gender-specific suffixes like "-( "کې-ke) for females and "-( "کی-ki) for males
is deeply ingrained in the language. While this distinction appears neutral, it can carry implicit
biases. For instance, the female form " "ښوونکېmight be perceived as a secondary or derivative
form of the male " "ښوونکیreinforcing the idea that the male role is the default or more prestigious.
The use of gendered morphemes in Pashto not only differentiates roles based on gender but can
also influence the perception of those roles. In Pashtun society, where traditional gender roles are
strongly emphasized, the morphological distinction in terms like " "ښوونکیand ""ښوونکې
reinforces the notion that men and women occupy inherently different roles, even within the same
profession. This distinction can also lead to differing expectations for male and female teachers.
A " "ښوونکیmight be viewed as more authoritative or capable due to the male association, whereas
a " "ښوونکېmight be seen as nurturing or secondary, aligning with traditional views of women as
157 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
| are treated by
caregivers or supporters. This perception can influence the way both teachers
students, parents, and society at large. The existence of such morphological distinctions can
perpetuate gender inequality by continually emphasizing differences between men and women.
Even in professions where gender should be irrelevant to one's competence, such as teaching, the
language used can subtly undermine efforts toward gender equality.
( پسرلیpasarli):
The term "( "پسرلیpasarli), The term " "پسرلیprimarily denotes the spring season in Pashto.
Morphologically, the word is neutral, not inherently tied to any gender. Despite its neutrality,
" "پسرلیis metaphorically extended to describe a young man, particularly in poetic and colloquial
contexts. This extension is not arbitrary but reflects deeper cultural associations where youth and
vitality are often linked to masculinity. The association of " "پسرلیwith a young man subtly
reinforces the idea that youthfulness and vitality are primarily male attributes. This reflects a
broader cultural pattern where positive qualities such as strength, vigor, and renewal (all
metaphorically tied to spring) are predominantly linked to masculinity. The metaphorical usage of
" "پسرلیperpetuates a stereotype that youthfulness and vitality are inherently male traits. By linking
a season characterized by renewal and growth to masculinity, the language implicitly excludes
women from these positive attributes. This linguistic pattern contributes to a gendered worldview
within Pashtun society, where men are often seen as embodying the qualities of vigor and youth,
while women are less frequently associated with such attributes. The language thus becomes a
vehicle for reinforcing gendered expectations and roles. The example of " "پسرلیis a form of subtle
sexism, where the language does not overtly discriminate but aligns certain positive qualities with
one gender over the other. This kind of morphological sexism is pervasive, as it operates under the
surface, influencing perceptions and reinforcing gender biases without being immediately obvious.
In Pashto, the metaphorical use of " "پسرلیto describe a young man highlights a form of
morphological sexism. While the word itself is neutral, its cultural and metaphorical extension
reinforces the association of youth and vitality with masculinity. This not only perpetuates gender
stereotypes but also subtly influences societal perceptions of gender roles and attributes. As such,
examining words like " "پسرلیoffers valuable insight into how morphology in the Pashto language
can contribute to sexism within Pashtun society.
In Pashto, " "شاعرrefers to a male poet, while " "شاعرهdenotes a female poet. In the context of
morphological sexism within the Pashto language, the terms "( "شاعرsha'ar) for a male poet and
"( "شاعرهsha'irah) for a female poet offer a significant example. These terms illustrate how
morphology—specifically the use of gendered suffixes—reinforces gender distinctions in
language and reflects underlying societal attitudes toward gender roles within Pashtun society. The
primary morphological difference between "( "شاعرsha'ar) and "( "شاعرهsha'irah) lies in the suffix
"-( "هah) that is added to the root " "شاعرto form the feminine counterpart "شاعره." This addition of
a gender-specific suffix is a common linguistic practice in many languages, but in Pashto, it serves
not only to denote gender but also to emphasize the gender divide. The root " "شاعرis gender-
neutral in form but has become culturally entrenched as a masculine term, necessitating the
creation of a distinct feminine form "شاعره." This morphological differentiation is not merely a
linguistic convention but reflects deeper societal attitudes towards gender roles. The need to
158 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|their identities as
distinguish between male and female poets through morphology suggests that
poets are inherently tied to their gender, which can reinforce stereotypical perceptions. In Pashto-
speaking communities, where traditional gender roles are still prominent, this linguistic
differentiation can subtly imply that male and female poets occupy different, perhaps unequal,
spaces in the literary domain. The male poet may be seen as the default or standard, while the
female poet is marked as the "other" through the addition of the suffix. This gender-specific
morphological practice contributes to sexism by reinforcing the notion that men and women are
fundamentally different even in professional or artistic domains. By linguistically marking women
as different from the norm (male poets), the language perpetuates a view of women as secondary
or less central to the field of poetry. The existence of gendered forms can also imply that the
qualities or expectations associated with male poets may differ from those of female poets, leading
to biases in how their work is perceived and valued. The terms "( "شاعرsha'ar) and "( "شاعرهsha'irah)
in Pashto exemplify morphological sexism by highlighting how gendered morphology can both
reflect and reinforce societal gender biases. This linguistic practice is not just a neutral grammatical
rule but a mechanism that perpetuates gender distinctions, contributing to the broader framework
of sexism within Pashtun society. By critically examining these morphological features, we can
better understand how language shapes and is shaped by the social context in which it is used.
The term " "شیخrefers to a male religious leader or respected figure, while " "شیخهis used for a
female in a similar role. In Pashto, the terms "( "شیخShaikh) and "( "شیخهShaikha) serve as clear
examples of morphological sexism, illustrating how gendered morphological forms contribute to
reinforcing gender roles and expectations within Pashtun society. The term " "شیخrefers to a male
religious leader or a respected figure, and it carries a strong connotation of authority, knowledge,
and spiritual leadership. The male-oriented term is often associated with wisdom and high social
standing. The corresponding feminine form "شیخه," while ostensibly providing a parallel role for
women, does not carry the same weight or respect in the societal context. This reflects the broader
societal expectations that men occupy more significant and authoritative roles within religious and
social hierarchies. Morphologically, the feminine suffix "- "هin " "شیخهostensibly mirrors the male
counterpart but semantically diminishes the power and authority associated with the role. The term
" "شیخهis often not used with the same reverence and is sometimes even employed in a diminutive
or dismissive sense. This indicates a societal bias where the feminine form is seen as secondary or
inferior to the masculine form, despite representing the same role. This differentiation in
morphological forms contributes to linguistic sexism by reinforcing the idea that male roles are
inherently more valuable or respected than female roles. In Pashtun society, where gender roles
are deeply entrenched, the language reflects and perpetuates these distinctions. The use of ""شیخ
as a term of high respect and " "شیخهas a less revered counterpart subtly but powerfully reinforces
the notion that male authority is normative and female authority is exceptional or secondary. The
morphological distinction between " "شیخand " "شیخهin Pashto does more than just distinguish
gender; it actively contributes to the maintenance of gender hierarchies. By embedding these
distinctions in the language, the society reinforces the idea that men's roles are the standard and
women's roles are variations of this standard, often with diminished importance. This linguistic
practice supports and perpetuates broader social inequalities by normalizing the lesser status of
women in religious and leadership roles. the morphological sexism evident in the terms " "شیخand
" "شیخهillustrates how language structure can reinforce societal gender biases. The linguistic forms
159 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|between men and
not only reflect but also perpetuate the unequal distribution of power and respect
women in Pashtun society, contributing to the broader context of gender-based discrimination.
The title " "خانis used to denote a lord or master, while " "خانمis a polite term for women, often
used in formal contexts. In Pashto, the terms "( "خانKhān) and "( "خانمKhānom) reflect deep-rooted
morphological sexism. Morphologically, " "خانis a powerful and authoritative term that denotes a
lord or master, often associated with male leadership, control, and social superiority. It carries
significant connotations of respect, dominance, and status in Pashtun society, exclusively linked
to men. On the other hand, "خانم," derived from the same root, is a feminized version of the word,
signifying a polite and formal address for women. While " "خانمis respectful, it lacks the authority,
power, and prestige that " "خانinherently possesses. This morphological distinction reflects how
language encodes gender roles and reinforces the subordination of women within the social
hierarchy. The male-associated term remains powerful and unmarked, whereas the female-
associated term, despite its politeness, is marked and limited to a specific, less authoritative role.
In the context of your research, this analysis highlights how morphology in the Pashto language
not only differentiates between genders but also reinforces societal expectations and norms. The
linguistic construction of these terms perpetuates gender inequality by embedding a lesser social
value in the female-associated term, thus reflecting and contributing to the broader sexism within
Pashtun society. This morphological sexism is a clear example of how language both mirrors and
sustains gender disparities in the social structure.
Sexism in the syntax of the Pashto language language involves examining how sentence structures
and grammatical rules reflect and reinforce gender-based hierarchies and traditional gender roles.
Syntax, which encompasses sentence structure, word order, and grammatical rules, plays a crucial
role in shaping societal attitudes and norms. In Pashto, syntactical constructs often reflect and
institutionalize gender hierarchies, influencing how roles and behaviors are perceived. By
examining specific syntactic patterns this study aims to uncover how language perpetuates and
normalizes gender inequalities, thus contributing to the broader discourse on linguistic sexism. In
the Pashto language, pronouns can sometimes exhibit gender bias, particularly when used
generically for example;
1.
Phrase: "( "هر څوک پوهیږيHar tsook pohiige)
Translation: "Everyone knows"
In the phrase "( "هر څوک پوهیږيHar tsook pohiige), translating to "Everyone knows," syntactical
sexism can be observed in how the pronoun "( "هر څوکhar tsook) is used within the Pashto
language. Although the pronoun is intended to be generic, referring to any person regardless of
gender, the syntax often reflects an underlying male bias. The pronoun "( "هر څوکhar tsook) is
supposed to be inclusive, but in practice, it often leans towards a male or neutral interpretation.
This reflects a syntactical pattern where male subjects are assumed as the default in general
160 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
| in which " هر
statements, marginalizing female representation. In everyday discourse, the context
"څوکis used often assumes a male subject, particularly in male-dominated settings or traditional
contexts. This reflects a societal norm where the male perspective is prioritized, and the female
perspective is either secondary or absent. The lack of explicit gender markers in the pronoun leads
to a perceived neutrality. However, this neutrality is deceptive because the syntactical structure
favors male interpretation, thereby reinforcing gender bias. The absence of a female-specific
alternative or a truly inclusive form highlights the syntactical sexism embedded in the language.
The syntax in Pashto, as seen in the use of "هر څوک," tends to default to a male perspective,
implicitly excluding women from the narrative. This exclusion is not overt but is embedded in the
syntactical choices that prioritize male interpretations. syntactical structures that favor male
subjects, the language reinforces traditional gender norms within Pashtun society. The syntax
perpetuates the idea that the male experience is the standard, while the female experience is either
an exception or irrelevant.
2. ( 'ښځه باید له سړي پرته سفر ونکړيKhza baid la sarai prta safar wnakri) Translation: "A woman
should not travel without a man."
The phrase "( "ښځه باید له سړي پرته سفر ونکړيKhza baid la sarai prta safar wnakri), translating to "A
woman should not travel without a man," reflects a syntactical construction that perpetuates
gender-based norms and restrictions within Pashtun society. The sentence structure places a
woman’s autonomy in relation to a man's presence, emphasizing dependency and control. The
syntax here constructs a gendered norm by using the phrase "( "له سړي پرتهwithout a man) as a
condition that restricts a woman's behavior. This syntactical construction enforces the idea that a
woman’s actions are contingent upon male supervision or accompaniment, reinforcing traditional
gender roles and suggesting that women cannot make independent decisions without male
oversight. The use of "( "بایدshould) in the sentence introduces a modality that implies obligation
or necessity. This form of imperative syntax underscores a normative expectation rather than
presenting it as a personal choice. By framing the restriction as a duty or requirement, the syntax
enforces gendered expectations on women, perpetuating the notion that women’s freedoms are
constrained by societal rules rather than personal agency. The syntactical arrangement highlights
a hierarchical relationship between genders. The phrase " "ښځه باید له سړي پرته سفر ونکړيimplies a
clear power dynamic where the woman's actions are regulated by the presence of a man. This
syntactical construction reflects and reinforces a broader societal view that prioritizes male
authority and control over female behavior, reinforcing systemic sexism within the language. In
Pashtun society, traditional values often dictate gender roles and expectations. The syntax of this
sentence mirrors these values by embedding them into the language structure. By formalizing these
norms within the syntax, the language becomes a tool for perpetuating and institutionalizing
gender inequality. The sentence does not just convey information but also serves as a vehicle for
maintaining and reinforcing societal values. Such syntactical constructions influence how
individuals perceive gender roles. When language consistently portrays women’s actions as
subject to male oversight, it contributes to shaping societal attitudes that view women as dependent
and subordinate. This can affect how women are treated in various aspects of life, from personal
freedoms to professional opportunities. In the context of Pashtun society, this syntactical sexism
underscores the broader issues of gender inequality and the need for linguistic and societal change.
161 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
3. ( 'ښځه باید خپل میړه خوشاله کړيKhza baid khpal miarha khushala kri) Translation: "A woman
should please her husband."
The sentence "( "ښځه باید خپل میړه خوشاله کړيKhza baid khpal miarha khushala kri), is structured to
impose a specific role on women: Subject: "( "ښځهKhza) - "woman", Modal verb: "( "بایدbaid) -
"should", Object/Complement: "( "خپل میړهkhpal miarha) - "her husband", Verb: ""خوشاله کړي
(khushala kri) - "please" The syntax places the responsibility on the woman (subject) to fulfil a
specific duty towards her husband (object). This structure reinforces traditional gender roles by
prescribing an obligation solely for women, reflecting societal expectations where women are
primarily responsible for ensuring their husbands' happiness. The use of the verb ""خوشاله کړي
(khushala kri) underscores the notion that the woman's primary role is to please her husband,
reflecting a power imbalance in gender roles. The sentence structure does not present a reciprocal
or shared responsibility but rather places a unilateral obligation on women. The syntactic
construction of the sentence serves to normalize and perpetuate traditional gender norms: By using
"( "بایدbaid), the sentence enforces a duty rather than a choice. This prescriptive approach enforces
normative behaviors and societal expectations. The sentence does not include any mention of men
having similar duties or obligations, thus reinforcing gender-specific roles where women are
expected to prioritize their husband's happiness over their own. The sentence syntactically
validates the expectation that women should conform to specific roles, thereby reinforcing
traditional gender roles. To further illustrate the point, consider if the syntax were used to describe
a man's duties, such as "( "سړی باید خپلې ښځې ته احترام ورکړيSarai baid khpalay khazai ta ihtiram
warkri) - "A man should respect his wife." While this sentence also implies a duty, it is often less
emphasized in traditional discourse compared to the expectations imposed on women. This
comparison can highlight how syntactical structures reflect and reinforce societal biases. The
sentence " "ښځه باید خپل میړه خوشاله کړيexemplifies how syntactical choices in Pashto reinforce
gendered expectations and societal norms. By placing the responsibility on women and framing it
as an obligation, the sentence reflects traditional gender roles, contributing to ongoing gender
inequality in Pashtun society.
4. '( 'ښځه باید په کور کې پاتې شيKhza baid pa kor ke pata she) Translation: "A woman should
stay at home."
The sentence "'( 'ښځه باید په کور کې پاتې شيKhza baid pa kor ke pata she)" translates to "A woman
should stay at home." The syntactic structure here is straightforward: subject ( ښځه- woman), modal
verb ( باید- should), and predicate ( په کور کې پاتې شي- stay at home). This structure enforces a
normative role by positioning the woman's place as being at home, which is implicitly framed as
her primary or only role. The syntax reinforces traditional gender roles by suggesting a fixed,
limited role for women, thus spreading a gendered division of labor and societal expectations. The
use of the modal verb "( "بایدshould) imposes an expectation or duty on the subject. In this case,
the expectation is that a woman’s appropriate role is to stay at home. This syntactic construction
helps in propagating gender stereotypes by dictating what is considered acceptable behavior for
women. By structuring the sentence in this way, the syntax endorses a view of women as primarily
responsible for domestic duties, which aligns with traditional gender norms within Pashtun society.
In contrast, a similar sentence about men, such as "'( 'سړی باید کار وکړيSarai baid kar wakri),"
translates to "A man should work." The syntax here also uses the modal verb "( "بایدshould) and a
predicate that implies an active, productive role outside the home. But such a sentence is not used
162 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
in the Pashtun community about men so the syntactical differences reinforce|
a dichotomy where
men are associated with public and productive roles. In contrast, women are associated with
domestic and passive roles. The syntactical pattern used in "'( "'ښځه باید په کور کې پاتې شيKhza baid
pa kor ke pata she) reinforces hierarchical gender structures by framing women's roles as
secondary and confined to the domestic sphere. This can continue the belief that women’s primary
contributions are in the home, thereby marginalizing their roles in other spheres such as education,
employment, or leadership. This syntactic pattern, when repeated in various contexts, contributes
to the normalization of such gendered expectations and helps perpetuate a system where women’s
roles are seen as limited and predefined. The syntactic structure of the phrase "' ښځه باید په کور کې
( 'پاتې شيKhza baid pa kor ke pata she)" plays a significant role in reinforcing gendered expectations
and norms in Pashto. By positioning women’s roles as primarily domestic and confining, the
syntax contributes to the broader system of gender inequality within Pashtun society. Such
syntactical patterns reveal how Pashto language uses and supports social norms and biases related
to gender.
5. '( 'ښځه باید د سړي اطاعت وکړيKhza baid da sarai ita'at wakri) Translation: "A woman
should obey the man."
The sentence "( "ښځه باید د سړي اطاعت وکړيKhza baid da sarai ita'at wakri), which translates to "A
woman should obey the man," we can explore how syntactical structures in Pashto reflect gender-
based hierarchies. The sentence follows a subject-auxiliary-object structure: "( "ښځهwoman)
[subject] + "( "بایدshould) [auxiliary/modal verb] + "( "د سړيof the man) [object] + ""اطاعت وکړي
(obey) [predicate/verb]. The syntactic arrangement places "( "سړیman) as the authority figure by
positioning him as the recipient of the action ("obey"). This structure implicitly reinforces the
notion that women should be subordinate to men. The use of "( "بایدshould) indicates a normative
expectation rather than a choice. The syntactic structure treats "( "سړيman) as the central authority
figure. By focusing the action of obedience on the man, the syntax marginalizes women's agency
and autonomy, suggesting their role is secondary to that of men. If the sentence were structured to
reflect male behavior (e.g., " "سړی باید د ښځې اطاعت وکړي- "A man should obey the woman"), the
syntactical arrangement would challenge traditional gender roles and imply a reversal of authority.
However, such structures are rare and less in Pashto's everyday discourse and are not socially
accepted, highlighting the entrenched nature of the gendered syntax of Pashto Language. The
prevalence of such syntactic structures in everyday language and formal education reinforces the
socialization of gender roles from an early age. Children learning Pashto are exposed to these
hierarchical structures, shaping their understanding of gender dynamics. The syntactical
reinforcement of male authority through sentences like this contributes to the normalization of
gender inequality in Pashtun society. It Shows a cultural narrative where women are seen as
subordinate and expected to adhere to male authority. Such structures, we can gain insights into
how language contributes to the maintenance of traditional gender roles and the broader
implications for social attitudes towards gender equality. The syntax in these examples does not
allow for alternative interpretations of gender roles. The phrases are constructed in such a way that
they exclude the possibility of men taking on domestic duties or women assuming leadership roles
within the household. By consistently structuring sentences in this way, the language itself
becomes a tool that upholds and legitimizes gender inequalities. the syntactical constructions in
these phrases are not neutral; they actively contribute to the reinforcement of gender roles within
Pashtun society. By assigning specific duties and roles to men and women through syntax, the
163 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
language perpetuates a sexist worldview that limits the potential and roles of individuals based on
their gender. Such structure highlights how syntax in Pashto plays a significant role in maintaining
and normalizing gender inequality within the cultural context of Pashtun society.
Proverbs are regarded as the most widespread form of folklore, present in every culture worldwide.
Milner observed the "nearly universal distribution" of proverbs across the globe, regardless of
time, location, level of technological and economic development, language, or culture (1969b:200;
cf. Mieder, 2004, 2005). Proverbs can be defined through two primary approaches: structural and
functional, which are elaborated upon in the following pages. However, it is important to note that
scholars have long faced difficulties in providing a precise definition of what constitutes a proverb
and distinguishing it from other phraseological units. Lau et al. (2004) highlight the irony that,
while proverbs are often seen as the embodiment of simplicity and common sense, they are
complex and challenging to define. This difficulty arises because proverbs do not fit neatly into a
specific genre due to the wide variation in their form, origin, content, purpose, structure, and usage,
leading some to question whether a single definition of a proverb is even possible (Moon, 1997:2).
Pashto, "Maatalona" ( ) ُمتَعلُونَهrefers to proverbs or traditional sayings that often reflect the values,
norms, and societal attitudes of Pashto-speaking communities. These proverbs can reveal
underlying patterns of sexism, especially in how they portray gender roles and expectations. Such
as;
1. "Khzha da kor dilay da, sarai da kor darwaza." Translation: "The woman is the heart of
the home; the man is the door of the home."
The proverb "Khzha da kor dilay da, sarai da kor darwaza"), translates to "The woman is the heart
of the home, the man is the door of the home." This proverb reflects gendered perceptions of roles
within Pashtun society. The metaphorical representation of women as the "heart" suggests a
central, yet passive, role. While the heart is vital, it is not an active participant in the daily
functioning of the home; it is a supportive and sustaining entity. This implies that women are
central to the home but are expected to remain in a supportive, rather than active, role. Similarly,
the metaphor of men as the "door" implies an active role in guarding and controlling access. This
metaphor suggests authority and power, positioning men as the gatekeepers and decision-makers
in the household. The proverb reinforces traditional gender roles where women are expected to
manage the interior, and emotional aspects of the household while men handle external and
authoritative responsibilities. This dichotomy supports a hierarchical view where men hold
authority and control, while women are relegated to a more passive, supportive role. women as the
"heart," the proverb aligns with traditional expectations that women should focus on domestic
responsibilities and emotional labor. It implies that women's primary role is to nurture and maintain
the household environment, with less recognition of their contributions beyond this sphere. The
depiction of men as the "door" aligns with expectations that men should protect and control. This
reinforces the notion that men should be authoritative figures who manage and oversee the
household, reinforcing gendered power structures. The proverb reinforces sexist views by
implying that men and women have inherently different and unequal roles in society. The woman’s
role is portrayed as passive and supportive, while the man’s role is portrayed as active and
164 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|more power and
authoritative. This supports the broader societal view that men should hold
decision-making authority, while women’s contributions are valued mainly in terms of their
support and care. Within Pashtun society, this proverb reflects and perpetuates traditional gender
roles and power dynamics.
2. "Sarai da khzay hakim dey, khzha da saray ghulama dey."Translation: "A man is the
master of a woman, and a woman is a servant to her man."
The Pashto proverb (“Sarai da khzay hakim dey, khzha da saray ghulama dey”) translates to "A
man is the master of a woman, and a woman is a servant to her man." This proverb exemplifies
the gendered attitudes embedded in Pashto culture. The term "( "حکیمhakim) suggests wisdom and
authority, whereas "( "غالمهghulama) implies servitude and lack of autonomy. By juxtaposing these
terms, the proverb perpetuates the notion that men inherently hold power and authority over
women. The proverb reflects and normalizes gender inequality by depicting it as an established
and unquestionable aspect of social relations. By presenting the idea that men are naturally the
masters and women are naturally their servants, it reinforces traditional gender roles and
discourages critical examination or challenge of these roles. In Pashtun society, where traditional
values and norms are deeply ingrained, such proverbs serve as a cultural justification for
maintaining gender disparities. The proverb not only reflects but also perpetuates the unequal
power dynamics between men and women, contributing to the reinforcement of patriarchal
structures. They contribute to a cultural environment where male dominance is accepted and
female subservience is normalized. This can affect the way individuals view their roles within the
family and society, potentially limiting opportunities for women and reinforcing their subordinate
status. The proverb illustrates the deep-seated sexist attitudes prevalent in Pashto-speaking
societies. It enforces traditional gender hierarchies and contributes to the perpetuation of gender
inequality by normalizing the idea of male dominance and female subservience. Such proverbs
provide insight into how cultural narratives sustain and justify unequal gender relations within
Pashtun society.
3. "Khzha da kor shata khaira dey, sarai da kor makh te shayista dey."Translation:
"A woman is good behind the home, a man is handsome in front of the home."
The Pashto proverb "Khzha da kor shata khaira dey, sarai da kor makh te shayista dey"
(Translation: "A woman is good behind the home, a man is handsome in front of the home") reveals
significant insights into the gendered perceptions and roles within Pashtun society. The proverb
suggests that a woman’s place and value are primarily associated with domestic responsibilities
and being "behind the home." This reflects a traditional view where women's roles are confined to
the private sphere, emphasizing their value in maintaining the household rather than participating
in public or societal activities. Conversely, the proverb states that a man is considered "handsome"
or valuable "in front of the home." This implies that men are appreciated for their presence and
actions in the public or external domain, reinforcing the idea that men have a more prominent and
valued role in society compared to women. The proverb contrasts the domestic and public spheres,
attributing different values to each gender based on their associated roles. Women are valued for
their domestic contributions, while men are valued for their public presence. This reflects a broader
societal pattern where women’s contributions are often undervalued or overlooked in comparison
165 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|they are confined
to men’s public achievements. By suggesting that women are only "good" when
to the domestic sphere, the proverb reinforces restrictive gender norms. It implies that women's
value is tied to their compliance with traditional domestic roles, discouraging their participation in
broader societal roles. The proverb’s portrayal of men as "handsome" or valuable in the public
domain suggests a higher status or importance for men’s activities outside the home. This elevation
of men's public roles over women's domestic roles perpetuates gender inequality. In Pashtun
society, such proverbs reflect and reinforce entrenched cultural norms and gender hierarchies.
They serve to perpetuate traditional views of gender roles, influencing how individuals perceive
and value both men and women based on these roles. Proverbial expressions like this play a role
in social conditioning, shaping attitudes and expectations regarding gender roles from an early age.
They contribute to the normalization of gender-based divisions of labor and the reinforcement of
gender inequality. This proverb exemplifies how traditional Pashto Proverbs perpetuate sexist
views by reinforcing rigid gender roles and valuing men’s public contributions over women’s
domestic roles. Such proverbs help in understanding the cultural and societal attitudes that sustain
gender inequality within Pashtun society.
4. "Khzha da saray da kor izzat dey."Translation: "A woman is the honor of a man’s
home."
The Pashto proverb “Khzha da saray da kor izzat dey”, (translates to “A woman is the honor of a
man’s home.” This proverb reflects specific gender roles and societal attitudes toward women
within Pashtun society. The proverb implies that a woman's value is intrinsically linked to her
association with a man’s home. It positions women as property or assets whose worth is defined
by their relationship with men rather than their attributes or achievements. This reflects a
patriarchal view where a woman’s role and honor are perceived primarily in terms of how she
contributes to or enhances a man's status. This suggests that a woman's primary role is to support
the male figure in her life rather than pursue her own goals or aspirations. Such proverbs perpetuate
restrictive gender roles that limit women's freedom and self-expression. They support the idea that
women's contributions are valuable only in terms of their effect on men’s status, which can
marginalize women's autonomy and individuality. The proverb implies that a woman’s moral and
social worth is measured by her ability to uphold the honor of her male family members. This
places an undue burden on women to maintain certain standards and behaviors to reflect positively
on the men in their lives. This perspective can lead to the policing of women's behavior and
reinforce norms that restrict women’s freedom in personal and public spheres. It can also
contribute to a culture where women are held accountable for the actions and reputation of men,
rather than being judged on their own merits. This contrast highlights an unequal distribution of
responsibility and value, where women’s honor is directly tied to men’s, while men’s honor is seen
as independent of women. This differentiation underscores the gender imbalance in societal
expectations and values. It reinforces the idea that women’s identities and worth are secondary to
men’s, contributing to systemic gender inequality.
5. Che pa khawand drana ye, pa tool kale dranu ye, ow che pa khawand spaka we, pa
tool kali spaka we. A woman’s social status is relative to her husband’s treatment of
her.
166 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
The Pashto Proverb "Che pa khawand drana ye, pa tool kale dranu ye, ow che|pa khawand spaka
we, pa tool kali spaka we.", translates "A woman’s social status is relative to her husband’s
treatment of her." The proverb underscores that a woman’s social status is contingent upon her
husband’s behavior. This reflects a societal norm where a woman’s worth and respect in the
community are directly linked to how she is treated by her husband. This externalizes a woman’s
identity and status to her relationship with a man, reinforcing a patriarchal view that a woman's
value is dependent on her male counterpart. This view perpetuates the idea that a woman’s standing
is not inherent or autonomous but rather defined by her husband’s actions. It implies that women
lack independent social agency and that their social position is subject to male control. This
reinforces gender inequality by suggesting that a woman’s status is a reflection of her husband’s
treatment rather than her own qualities or achievements. This proverb reflects traditional Pashtun
cultural norms where gender roles are clearly delineated, and a woman's status is largely
determined by her relationship with men, especially her husband. Such proverbs often serve to
reinforce societal expectations and perpetuate gender-based discrimination. By equating a
woman’s social value with her husband’s treatment of her, this proverb contributes to a cycle of
dependency and reinforces traditional gender roles that can limit women's opportunities and
autonomy. It also reinforces the notion that women's worth is not self-determined but is defined
by their interactions with men which affects gender dynamics within the society.
In Pashto, the proverb "Buday da shaitan troor da" translates to "The old woman is a devil’s aunt."
This expression reflects deep-seated cultural attitudes and biases, which are often rooted in societal
stereotypes and prejudices. The proverb combines ageism and gender bias. The term "old woman"
is pejoratively associated with negative traits, suggesting that elderly women are inherently
troublesome or malevolent. This reflects a tendency to view older women in a negative light,
devaluing their roles and experiences. Associating an old woman with a devil’s relative intensifies
the negative portrayal. It suggests that older women are not just unpleasant but are also linked to
malevolent forces, reinforcing the stereotype of women as inherently problematic or wicked as
they age. This proverb is a clear example of sexism, where the traditional wisdom embedded in
proverbs perpetuates discriminatory views. In Pashtun society, proverbs are often used to convey
cultural values and norms. This particular Proverb reinforces negative stereotypes about women’s
roles as they age, implying they become increasingly troublesome. The proverb contributes to the
reinforcement of stereotypes about older women, suggesting that their worth and behavior
diminish with age. This can lead to social exclusion and disrespect towards elderly women. Such
proverbs may influence individuals’ attitudes and interactions with older women, leading to biased
treatment and reinforcing societal norms that marginalize them. such expressions are crucial for
understanding how linguistic elements contribute to broader social attitudes and how they can
perpetuate gender-based discrimination.
7. Che yawa we daira kha we, che dwe she samsare she, che dre she pa khandaq sara
sware she. Translation. (When there is one woman in the home, she is good; when
they are two, they are like crocodiles (fight); when they are three, they ride the walls
and roofs of the house.) (I.e., more than one woman cannot live peacefully in one
house)
167 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
|
This proverb reflects a negative stereotype about women’s ability to cohabit peacefully. It suggests
that women are inherently conflict-prone and incapable of maintaining harmony when they are in
groups. This perpetuates a view that women are disruptive and antagonistic by nature. By implying
that the presence of multiple women leads to chaos, the proverb reinforces traditional gender roles
that depict women as problematic when not under the control of a single male authority. It implies
that women’s interactions are inherently problematic and need to be managed to avoid conflict. It
indirectly supports the idea that male oversight is necessary to maintain order and harmony in the
household. The use of the terms "crocodiles" and "ride the walls and roofs" is metaphorical,
enhancing the image of women as disruptive forces. This language choice conveys a strong
judgment about women’s behavior, embedding a cultural bias into everyday language. Such
proverbs reinforce and perpetuate gender biases, making it difficult for women to challenge or
change these perceptions. They can contribute to a social environment where women's roles and
behaviors are undervalued or misrepresented. By embedding these ideas in proverbs, such cultural
narratives become entrenched in social norms and everyday practices. This can affect how women
are treated in domestic and public spheres, reinforcing traditional gender roles and expectations.
8. Da duniya tolo na ghat darogh da de che dree khaze ghale naste way. The biggest lie
of the world is that „three women were sitting quite‟. (I.e., women cannot stop
talking)
This proverb embodies a common stereotype that women are naturally loquacious and lack self-
control when it comes to speaking. By suggesting that even a small group of women can't sit
quietly, it reinforces the notion that women's behavior is predictable and uniform, reducing their
individuality to a simplistic and negative trait. The proverb carries a dismissive and derogatory
tone towards women, implying that their conversations are trivial or incessant. This contributes to
the marginalization of women's voices in social, familial, and professional contexts, as it implies
that their speech is not valuable or worth listening to. In Pashtun society, where honor and respect
are highly valued, this saying undermines the dignity of women by portraying them as incapable
of restraint or silence. It reflects the broader cultural tendency to view women through a lens of
inferiority, where their behaviors are often judged more harshly than men's. This can affect
women's self-perception, making them more likely to accept limitations on their behavior and
expression, and also shapes how men perceive and interact with women. Such proverbs could be
recounted in specific social settings to illustrate a point or as a humorous exaggeration. In either
case, its use in conversation reinforces sexist attitudes, whether the intention is humorous or
serious. Such expressions, we gain insight into the subtle ways language contributes to the
maintenance of gender inequality in Pashtun society.
9. Da khazo khule sooray we. Women‟s mouths have no locks. (I.e., they cannot
maintain secrets)
The proverb directly associates women with the inability to maintain confidentiality, suggesting
that their speech is unguarded and uncontrolled. This reflects a view that tends to undermine
women’s credibility and trustworthiness. The metaphor of 'locks' implies that women lack self-
restraint or discretion, qualities often valued and expected in men, which creates an unequal
standard based on gender. Such proverbs contribute to reinforcing the patriarchal norms that
govern Pashtun society. By repeatedly using this proverb in everyday discourse, society not only
168 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
perpetuates but also normalizes the idea that women are less reliable than men.|
This has real-world
implications, affecting how women are perceived in both personal and professional contexts,
potentially limiting their roles and responsibilities in society. this proverb also reflects the
traditional roles assigned to women within Pashtun culture, where their speech and actions are
often subject to strict scrutiny. It serves as a mechanism to control and silence women, reinforcing
the belief that their opinions and voices are less valuable than those of men. It is a clear example
of how language, specifically through proverbs, can encode and perpetuate sexist ideologies. The
proverb not only reflects existing gender biases but also plays a role in maintaining and reinforcing
the unequal power dynamics between men and women in Pashtun society. Such sayings is crucial
for understanding the linguistic roots of sexism and for challenging these harmful stereotypes
within the culture.
10. Da lonrho plar hamesha starhe we. A girl's‟ father is never at rest. (I.e., he worries
about daughter’s chastity and marriage)
The proverb highlights the deeply ingrained societal expectations and anxieties surrounding
daughters in Pashtun culture. This proverb is rooted in the idea that a father carries a continuous
burden of worry regarding his daughter’s chastity and marriage, signifying the intense social
pressure placed on maintaining a girl's honor. The term "starhe" (opposite rest) metaphorically
suggests a state of peace or ease, which the proverb implies a father can never achieve due to the
constant vigilance required to protect his daughter’s reputation. This reflects the patriarchal norms
that dominate Pashtun society, where a daughter's value is closely tied to her purity and the family's
honor. The proverb reinforces the idea that a father’s primary role is to safeguard this honor, often
at the expense of the daughter’s autonomy. It underscores the gendered expectations that place the
responsibility of maintaining honor solely on the female members of the family, while also placing
the emotional and social burden on the father. In this way, the proverb not only perpetuates the
control over women’s lives but also subtly justifies the societal constraints imposed on them. It is
a clear example of how language, through proverbs like this, can reinforce and perpetuate sexist
attitudes within Pashtun society. these sayings help in understanding the underlying societal norms
and biases that influence gender relations in Pashto-speaking communities.
Conclusion
The Pashto language, deeply intertwined with the cultural fabric of Pashtun society, reveals
significant gender biases that reflect and reinforce traditional norms and expectations. Through a
detailed analysis of semantics, morphology, syntax, and proverbs, this research has shown how
these linguistic elements contribute to the perpetuation of gender inequality. Semantic analysis
demonstrated that the same words or phrases can carry vastly different connotations depending on
the gender they refer to. Words associated with men often convey strength, authority, and positive
qualities, while those linked to women frequently bear negative or diminished meanings. This
disparity in meaning reflects broader societal biases that undervalue women's contributions and
experiences. Morphological analysis revealed how the structure of words in Pashto reinforces
gender roles. The addition of gender-specific suffixes often diminishes the status of women, as
seen in professional titles and other terms. This morphological sexism underscores the perception
of women as secondary to men, perpetuating traditional power dynamics within the society. The
syntactical analysis highlighted how sentence structures and pronoun usage in Pashto contribute
169 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
to gender bias. The language's default male interpretation and the imposition|of gender-specific
roles through syntactical choices reinforce the dominance of male authority and the subjugation of
women. Such patterns normalize and legitimize traditional gender roles, limiting women's
autonomy and reinforcing societal expectations. Finally, the examination of proverbs revealed how
these cultural expressions encode and perpetuate sexist attitudes. Pashto proverbs often depict
women in subordinate roles, reinforcing the idea that women are naturally suited to the private,
domestic sphere, while men belong in the public, authoritative domain. These proverbs not only
reflect but also shape societal perceptions of gender, contributing to the marginalization of women.
In Short, the Pashto language serves as both a mirror and a tool for perpetuating gender inequalities
within Pashtun society. The biases embedded in its semantics, morphology, syntax, and proverbs
reinforce traditional gender roles and contribute to the maintenance of a patriarchal social order.
Addressing these linguistic biases is essential for challenging and ultimately dismantling the deep-
rooted gender inequalities that persist within Pashtun society.
170 | P a g e
| Al-Qantara, Volume 10, Issue 3 (2024)
| |Research Article
References |
Akhtar, M. Akhtar. (1997). Da Pakhto Mataloona (Pashto Proverbs) [in Pashto], Swat,
Shoaib Sons Publishers.
Atkinson, K. et al. (1993). Language and gender. In S. Jackson (Eds.), Women’s studies:
A reader (pp. 13– 27). Hertfordshire: Harvester Wheatsheaf.
Bartlotti, L. N., & Khattak, R. J. S. (2006). Ruhi Mataloona, Pashto Proverbs. Peshawar:
Interlit Foundation & Pashto Academy, University of Peshawar.
Cameron, D. (2005). Language, gender, and sexuality: Current issues and new
directions. Applied linguistics, 26(4), 482-502.
Lau, K. J.; Tokofsky, P. & Winick, S. D. (2004). What Goes Arround Comes Arround: The
Mieder, Wolfgang. (2000). ―A Man of Fashion Never Has Recourse to Proverbs‖: Lord
Chesterfield's Tilting at Proverbial Windmills, Folklore, Vol.111, No. 1, pp.32–42.
Mieder, Wolfgang. (2005). Proverbs are the Best Policy, All USU Press Publications,
Book 49.
Wilson II, C. C., Gutierrez, F., & Chao, L. (2012). Racism, sexism, and the media:
Multicultural issues into the new communications age. Sage Publications.
171 | P a g e