[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
57 views86 pages

العربية التجارية والترجمة

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1/ 86

‫العربية التجارية والترجمة ‪٣ -‬‬

‫ا ا ر  وا‬

‫إاد‬

‫د‪ /‬أ  ‬

‫قسم النشر‬

‫جامعة كيراال‪ ،‬ترفاندرام‬


‫‪٢٠١٥‬‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٤ -‬‬

‫ا ا ر  وا‬

‫تحرير‬

‫د‪ /‬أ محمد طه‬

‫األستاذ المساعد‪ ،‬كلية م‪.‬س‪.‬م‪ ،‬كايمكوالم‬

‫سنة النشر‪٢٠١٥ :‬‬

‫الناشر‬

‫قسم النشر‪ ،‬جامعة كيراال‪ ،‬ترفاندرام‬


‫العربية التجارية والترجمة ‪٥ -‬‬

‫فھرس الكتاب‬

‫‪Commercial Correspondence‬‬ ‫الوحدة األولى‪ :‬المراسالت التجارية‬ ‫•‬

‫‪Document Preparation‬‬ ‫الوحدة الثانية‪ :‬إعداد الوثائق‬ ‫•‬

‫‪Document Translation‬‬ ‫الوحدة الثالثة‪ :‬ترجمة الوثائق‬ ‫•‬

‫التجارية‪Business Terminology‬‬ ‫الوحدة الرابعة‪ :‬االصطالحات‬ ‫•‬


٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

‫الوحدة األولى‬
Business Correspondence ‫المراسالت التجارية‬
Letter Writing

Letters are one of the most powerful weapons a man can have. Letter

writing is an art. There are simple rules for writing letters which are easy to

follow. The first of these rules is to write letters in the proper time. The

second important rule is that letters should be natural without pedantic stile.

A letter reflects the personality of the sender. Letters should also create an

acceptable and favorable impression.

Letters are mainly divided in to two categories – social and commercial.

Personnel matters like congratulations, invitations, condolences, greetings,


acquaintance, requesting for some information for enquiry about welfare are

coming under the group of social letters. The commercial correspondence

includes application correspondence to and from companies, offices, firms


etc.

The structure of the letter

There are several features common to all types of letters.

The heading

The address is composed of the full address of the addressee, the date, and

the serial number of the letter ( in business correspondence ). The name,

address and other details of the sender will be on the top, right hand.

Eg:-

‫المؤسسة العامة للتأمين على الحياة‬


‫إدارة فرع كايام كوالم‬
٧ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ الھند‬، ‫ اال بوزا والية كيراال‬690502 ‫ص ب‬
Reference No.
Reference Number of the sender and previous reference number of the

addressee are usually used in official letters or business letters. It is written

in Arabic in many ways such as:-


. ‫ الرقم‬، ‫ رقم الملف‬، ‫ اإلشارة‬، ‫الرقم اإلشاري‬
It is given on the right – hand corner under the address.

Place and Date


It is usually given on the same line of the reference or just under it. The date

is written on the left hand corner at the top. In Arabic letters, Hijra date is

also often shown. The order of date, month and year is preferred form.
Sometimes place is written along with the date.

Eg.:-

‫ھـ‬01/02/1431 : ‫ھـ أو التاريخ‬1431 ‫ صفر‬1 : ‫التاريخ‬


‫م‬16/01/2010 ‫م أو‬2010 ‫ يناير‬16 : ‫الموافق‬
Syria 10 April 2010 ‫أو‬ ‫م‬2010 ‫ ابريل‬10 ‫سوريا‬
Addressee

It is an essential for official and business letters not in personal letters. The

addressee consists of the name and address of the person to whom the letter

is written. The address must be clear. It is written on the right-hand side.


Eg.

‫حضرة مدير شؤون الموظفين الموقر‬


‫مؤسسة الناصر للتجارة والمقاوالت‬
‫ المملكة العربية السعودية‬-‫الخبر‬
٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Greeting

Greetings are composed of words expressing respects which differ


according to the status position, or occupation of the addressee. It depends

upon the relationship between the letter writer and addressee. If the

addressee occupies a prominent post in his community like consul,


ambassador, bishop, sheikh, minister, president the words of the greetings

will differ according to the post he occupies. This comes under the inside

address, close to the right hand margin.


Eg:-
A To the family members
a Dear father ‫والدي العزيز‬
b Dear mother ‫والدتي العزيزة‬
B To friends
a Dear Mr. Ahmed ‫عزيزي السيد‬
‫أحمد‬
C To married women
a Dear Mrs. Sumayya ‫عزيزتي السيدة‬
‫سمية‬
b Dear Madam ‫سيدتي العزيزة‬
D To unmarried women
a Dear miss. Saleema ‫عزيزتي االنسة‬
‫سليمة‬
E To officers
a Sir ‫سيدي‬
F In business letters
a Dear sir ‫سيدي العزيز‬
b Dear sirs ‫سيادي االعزاء‬
‫ساداتي االعزاء‬
٩ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
G To the royal personalities, diplomats and
dignitaries, appropriate forms of addressing should
be used as per protocol. Some of the important
usages are :

His majesty ( King ) ‫جاللة الملك‬


Her majesty (Queen ) ‫جاللة المكلة‬
His royal Highness prince ‫صاحب سمو‬
‫االمير الملكي‬
High highness the Amir ‫سمو االمير‬
Her royal highness ‫صاحبة سمو‬
‫الملكي‬
His highness crown prince ‫سمو ولي العھد‬
The words such as / ‫ المحترم‬/ ‫ الموقر‬are suffixed to the name or title in
the address as the part of respect.
In private letters greetings like ‫ صديقي العزيز‬my dear friend ‫أخي العزيز‬
my dear brother or ‫حبيبي محمد طاھر‬ my dear Mohammad Tahir are

appropriate.
The usual greetings in official correspondences vary like sir, dear sir or dear

madam.

‫ تحية‬، ‫ تحية واحترام‬،‫ تحية طيبة وبعد‬، ‫ بعد التحية واالحترام‬، ‫بعد التحية‬
،‫ تحية وبعد‬،‫ واحتراما وبعد‬are used in official letters instead of the direct
salutations such as ‫ سيدي الكريم‬or ‫سيدي العزيز‬
We can see in modern correspondence greeting is dropped and words for

attention like :_ ‫ عناية السيد‬، ‫ انتباه السيد‬are written.


Eg:- ‫ احمد قاسم‬/‫عناية السيد‬
١٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
In Arabic letters there are some Islamic customary expression such as ‫السالم‬
‫عليكم ورحمة ﷲ وبركاته او السالم عليكم ورحمة ﷲ وبركاته وبعد‬
This salutation is written either in beginning or combined with it.

Subject and Reference

Subject matter and reference are used in correspondence particularly in


official correspondence after salutation. It is written very precisely.

Eg.:- ‫ طلب وظيفة طباع مختزل‬: ‫الموضوع‬


Sub: Application for the post of – Steno – Typist
‫م‬01/01/2010 ‫ إعالنكم في الجريدة ماديمام بتاريخ‬: ‫ اإلشارة‬ref:- your
advertisement in the newspaper Madhyamam on 01/01/2010

Sometimes this is put in the beginning of the letter like:


‫في‬ ‫المورخ‬ __________ ‫رقم‬ ‫خطابكم‬ ‫الى‬ ‫باالشارة‬
______________
With reference to your letter No. ________________________
Date:____________

The body of the letter

This is paramount part of the letter. We should always seek precise and
concise sentences particularly when writing business letters or application

for jobs. The writer should consider the nature of the receiver. The body of

the letter shall be divided into three parts – the opening, the middle and the
end. When we consider as it is a war, we start, we proceed, we conquer.

The paragraphing is more important in official letters or business letters

than in personal letters.


١١ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Complimentary close

Letters are usually ended in various manners and by the use of sentences
which words differ with the difference in status of the addressee.

The common usages are given below :-

yours truly ‫المخلص‬


yours sincerely ‫المخلص لكم‬
Sincerely ‫بإخالص‬
Affectionately ‫بكل عطف‬
Yours obediently ‫المطيع لكم‬
Lovingly yours ‫المحب لكم‬
Forever yours ‫لك إلى األبد‬
Yours faithfully ‫وتفضلوا بقبول فائق التحية واالحترام‬
Yours faithfully ‫تقبلوا فائق االحترام‬
Yours faithfully ‫تقبلوا بقبول وافر االحترام‬
Kindly accept our ‫وتفضلوا بقبول فائق الشكر واالحترام‬
thanks and regards

With good wishes ‫مع اطيب االماني‬


Best wishes ‫مع اطيب التمنيات‬
Warm regards ‫مع احر التحيات‬
‫ وﷲ ولي التوفيق‬،‫ وفقكم ﷲ‬،‫ وفقنا ﷲ وإياكم‬are also commonly seen in
Arabic correspondence in concluding letters.

Signature

The writer should put his name or designation or both. The place of sign is

just below the complimentary close. For business correspondence and in


١٢ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
case you occupy a certain post in a firm, company , bank, or partnership you

should also give your position or status and affix your firms official stamp.
When the letter is written on behalf of a firm, office etc., it is indicated

before signature.

Eg:-

‫ شركة الفالح للتجارة والمقاوالت المحدودة‬/ ‫ عن‬for Al Falah Trading &


contracting Company Ltd.

‫ اللجنة التحضيرية لجمعية المساعدة المشتركة‬/ ‫عن‬ on behalf of the


preparatory committee of the mutual aids society.

Sometimes the authority may depute his junior to sign letters for him. Then

it is mentioned by p. or p.p. ( per procurator) .


P. Branch Manager ‫عن مدير الفرع‬
For secretary of board of directors ‫عن رئيس مجلس إدارة‬
P.P. Director, projects ‫نيابة عن مدير المشروعات‬
Head of the department in charge ‫ عن مدير اإلدارة‬/ ‫رئيس القسم بالنيابة‬
Enclosures
Enclosures are general is business letters and it is to be indicated at the foot
of the letter .

Eg. ‫القيادة‬ ‫ صورة شمسية من رخصة‬-1: ‫المرفقات‬


‫ اصل شھادة خبرة‬-2
Enclosures: 1- photocopy of the Driving Licence – 2 – Original experience

certificates.
‫العربية التجارية والترجمة ‪١٣ -‬‬

‫المراسالت بين العامل وصاحب العمل‬


‫‪Employee-Employer Correspondence‬‬

‫‪ .1‬طلب وظيفة موظف مبيعات‬


‫أحمد حسين‬
‫بيت النور‬
‫مقابل كلية ام – اس – ام‬
‫كايام كوالم ‪ ،‬آالبوزا‬
‫التاريخ ‪.........‬‬
‫المحترم‬ ‫السيد‪ /‬مدير تنفيذالمشروعات‬
‫شركة الجميل لإلنشائات الميكانيكية‬
‫ترووناندابورام ‪ ،‬كيرال ‪.‬‬
‫تحية واحتراما وبعد ‪،‬‬
‫علمت بوجود وظيفة شاغرة في مؤسستكم لموظف مبيعات‪ .‬أنا شاب في‬
‫العشرين من عمري‪ ،‬أتممت تعليمي الثانوي قبل سنتين‪ .‬و أنا بصدد البحث‬
‫عن أول عمل لي‬
‫أرفق بيان السيرة العائد لي الذي يضم تفاصيل اضافية عني‪ .‬إني أثق تماما‬
‫بأنني قادر على ملء ھذه الوظيفة الشاغرة بنجاه تام‪.‬‬
‫بانتظار ورود ردكم اإليجابي أقدم لكم ‪ ،‬سيدي خالص تمنياتي واحترامي‪.‬‬
‫االحترام‪.‬‬ ‫وتفضلوا بقبول فائق‬
‫التوقيع‬
‫أحمد حسين‬
‫المرفقات ‪ :‬سيرة ذاتية‬
١٤ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
1. Application for the post of sales man

Date…………………...
Ahmed Husain
Baithunnur
Opposite of M . S .M college
Kayamkulam , Alappuzha.
The manager
Al –Jameel mechanichal installations Co.
Thiruvananthapuram , Kerala.
Dear sir,

It came to my knowledge that a vacant post for a sales clerk exists in your
honorable firm . I am twenty years old . I have finished successfully my

secondary education two years ago . I am searching at present for a job and

it will be my first one . I enclose copy of my C.V. which gives


complementary details about me. I am quit sure that I can fill this vacant

position to your entire satisfaction .

Awaiting your favorable replay , I present to you , dear sir , my best regards

and respect .

Yours faithfully

S/d

Ahmed Husain

Encl : Bio-data
‫العربية التجارية والترجمة ‪١٥ -‬‬
‫‪ .2‬الرد على طلب االستخدام‬

‫من شركة التأمين العربية‬


‫جدة ‪ ،‬ص‪ .‬ب ‪........:‬‬
‫المملكة العربية السعودية‬

‫إلى سيد أحمد قاسم‬


‫ص ‪ .‬ب ‪........ :‬‬
‫آالبوزا ‪،‬كيراال ‪ ،‬الھند ‪.‬‬
‫باإلشارة الى طلبكم المؤرخ ‪ .........‬يسرنا أن نفيدكم بأن الشركة قد قررت‬
‫على تعينكم في وظيفة المحاسب الرئيسي على راتب شھري وقدره ‪ .....‬﷼‬
‫سعودي على أن تكون السنة األولى مدة اختبار‪.‬‬
‫راجيا لكم كل التوقيق والسعادة‬
‫مع التمنيات‬
‫توقيع‬
‫مدير الشركة التأمين‬
‫‪2. Replay to the application‬‬

‫‪From‬‬

‫‪The Arab Insurance Company‬‬

‫‪Jidha , P. B . No :……. K.S.A.‬‬

‫‪To‬‬

‫‪Mr Ahmed Qasim‬‬

‫‪P.B. No: …. , Alappuzha, Kerala. India.‬‬


‫العربية التجارية والترجمة ‪١٦ -‬‬
‫‪With reference to your application dated ………we are glad to inform you‬‬

‫‪that the Arab Insurance Company has decided to appoint you in the post of‬‬
‫‪head account on a monthly salary of SR ….provided that the first year will‬‬

‫‪be treated as probation period .‬‬

‫! ‪Wish you all the success‬‬

‫‪Yours faithfully‬‬

‫‪Signature‬‬

‫‪Manager of Arab Insurance Company‬‬

‫‪ .3‬طلب لزيادة الراتب‬


‫المحترم‬ ‫المكرم ‪ /‬المدير‬
‫قسم شئون الموظفين‬
‫الشركة السعودية للنقل السائب المحدودة‬
‫الخبر‬
‫تحية طيبة وبعد‪،‬‬
‫لقد مر ثالث سنوات وأنا أعمل لديكم‪ ،‬كنت خاللھا أقوم واجباتي على أحسن‬
‫مضى‪.‬‬ ‫وجه حسب ما ذركتم لي شفھيا في وقت‬
‫إني أتقدم بالشكر لسيادتكم على الثقة التي منحتموھا لي ومعتمدا عليھا أسمح‬
‫لنفسي أن أطلب زيادة راتبي الذي لم يعد النظر به منذ تاريخ التحاقي‬
‫بشركتكم‪.‬‬
‫أشكركم سلفا على اھتمامكم باألمر‬
‫وأرجو التكرم بالموافقة على زيادة راتبي‬
‫ولكم خالص تقديري واحترامي‪.‬‬
‫سودير بابو‬
‫كاتب إداري‬
١٧ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
3. Request for increase in Salary

The Manager
Personnel Dept.

Saudi Bulk Transport Ltd.

Al Khobar
Dear Sir,

I have already completed 3 years in the service of your company during

which I have fulfilled my duties very satisfactorily as you have confirmed to


me in person some time ago. Encouraged by your compliments, I

respectfully ask you to kindly review my salary which remained unchanged

since your company employed me.


Thanking you in anticipation,

For your favorable response for

With best regards and deep respect.


Sudheer Babu

Administrative Clerk

‫ طلب اإلجازة‬.٤
‫ مدير شؤون الموظفين المحترم‬/‫السيد‬
‫تحية طيبة وبعد‬
‫ طلب إجازة سنوية‬:‫الموضوع‬
‫أتقدم إليكم بطلب ھذا راجيا منكم التكرم بالموافقة على منح اإلجازة السنوية‬
.‫لي وتاريخ استحقاقھا في أول سبتمبر القادم‬
١٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ أرجو‬،‫وحيث أن الظروف العائلية تدعو إلى وصولي الھند في أقرب وقت‬
– ‫التكرم باتخاذ الترتيبات الالزمة لحجز مقعد في الطائرة في قطاع الظھران‬
.‫ترفاندرام ذھابا وإيابا ليتسنى لي السفر في ھذا الشھر نفسه‬
‫وكحالة استثنائية أرجو منكم التكرم بإصدار تعليماتكم لقسم الحسابات لصرف‬
‫ وتفضلوا بقبول جزيل الشكر والتقدير‬.‫راتب فترة اإلجازة قبل المغادرة‬

(‫)التوقيع‬
‫أحمد حسين‬
‫ممثل المبيعات‬
٣٣٤/٩٠ :‫رقم التوظيف‬
4. Application for Leave

Ahmed Hussain

Sales Representative

The Personal Manager

Respected Sir,

Sub: Application for Annual Leave.

I submit this application requesting you to be kind enough to approve my

annual vacation which is due on first September.

Since my domestic circumstances demand my earliest arrival in India, I

request you to kindly take necessary steps to reserve a seat in the sector

Tehran – Trivandrum round trip to enable me to travel this month itself. As

an exception case, I also request you to kindly direct the account section to

disburse leave salary before my departure.

Thanking you very much


‫العربية التجارية والترجمة ‪١٩ -‬‬
‫‪Yours faithfully.‬‬

‫‪Sd/-‬‬

‫‪Ahmed Hussain‬‬

‫‪Staff No: 334/90‬‬

‫‪ .٥‬الخطاب لالستقالة‬
‫من ‪............‬‬
‫تاريخ ‪................‬‬
‫إلى السيد‪......‬‬
‫بعد التحية واالحترام‬
‫يحز في نفسي تقديم استقالتي من المؤسسة على أن يسرى المفعول االستقالة‬
‫في تاريخ ‪ 2/2009/ 30‬اي بعد ثالثين يوما من ھذا التاريخ ‪.‬‬
‫لقد كنت سعيدا في العمل لديكم خالل السنوات الثالث الماضية ولكني وجدت‬
‫تلقيى على مسؤوليات اكبر واحتماالت تقدم اعظم في مھنتي‬
‫أقدم لكم شخصيا خالص تمنياتي بالنجاح وأرجو قبول خالص شكري‬
‫واحترامي‪.‬‬
‫مخلصكم‬
‫توقيع‬
‫االسم‬
٢٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
5. Letter of resignation
From …..
…………

To ……..

…………
Dear sir ,

I regret to inform you that I wish to resign from the company and give you

here by a thirty days notice ending on 30/3/2009 .


I have been very happy working for you for the three years . However, I

found a job where I will have more responsibilities and greater carrier

prospects .
I wish you and your firm best success . please accept my deep thanks and

regards .

Place….
Date….. yours sincerely

Sign

( name )
‫العربية التجارية والترجمة ‪٢١ -‬‬
‫مراسالت مصرفية ‪Banking Letters‬‬

‫‪ .١‬طلب لفتح حساب‬


‫من السيد‪......‬‬
‫التاريخ‬ ‫‪.................‬‬
‫‪..........‬‬
‫إلى السيد مدير البنك العربي المحترم‬
‫المملكة العربية السعودية‬
‫إنني أرغب في فتح حساب توفير بمصرفكم ‪ .‬و أرجو أن أدفع‬
‫اآلن مبلغا قدره ‪ 500‬﷼)خمس مأة ﷼ سعودي( فقط نقدا كرصيد افتتاحي‬
‫‪.‬أعرف لك اسم السيد محمد قاسم الذي له رقم الحساب الجاري رقم ‪2991‬‬
‫لديكم ‪.‬‬
‫وأرجوتكرمكم بعمل الالزم لفتح الحساب ‪.‬‬
‫وتفضلوا بقبول فائق االحترام ‪.‬‬
‫االسم‬
‫التوقيع‬
‫‪1. Application to open an account‬‬
‫…………‪From …..‬‬

‫‪To‬‬

‫‪The Manager of the Arab Bank‬‬


‫‪Kingdom of Saudi Arabia‬‬

‫‪Sir,‬‬

‫‪I wish to open a saving account with your bank . Now Iam willing to pay an‬‬

‫‪amount of SR 500 (Saudi Riyal five hundred only ) in cash as opening‬‬


‫العربية التجارية والترجمة ‪٢٢ -‬‬
‫‪balance . I introduce the name of Mr Muhammed Qasim who has account‬‬

‫‪No 2991 with you . I request you to kindly do the needful to open the‬‬
‫‪account .‬‬

‫‪Thanking you‬‬

‫‪Yours faithfully‬‬

‫‪Sign‬‬

‫‪Name‬‬
‫……‪Date‬‬

‫‪ .2‬طلب إلصدار صك مصرفي‬


‫المحترم‬ ‫المكرم ‪ /‬المدير‬
‫بنك الشرق األوسط البريطاني‬
‫الرياض‬
‫تحية طيبة وبعد‪،‬‬
‫نرجو منكم إصدار صك مصرفي لقيمة ‪) 4000/-‬أربعة آالف( دوالر‬
‫أمريكي ال غير ألمر السادة‪ /‬الشركة المتحدة لالنشاءات من حسابنا رقم‬
‫‪ 400500500‬لديكم وخصم قيمة المبلغ مع الرسوم المصرفية من نفس‬
‫الحساب‪.‬‬

‫الرسالة‪.‬‬ ‫يرجى تسليم الصك لحامل ھذه‬


‫المخلص‬
‫توقيع‬
‫أحمد راتب‬
٢٣ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
2. Request for Issue of a Bank draft

The Manager
British Middle East Bank
Riyadh

Sir

Kindly issue a bank draft for $ 4000/- (Four Thousand US Dollars) to the
order of the United Construction Co. Ltd. And debit our current account No.
400500500 with you with the amount of the cheque and your bank charges.
Please deliver this draft to the bearer.
With best regards.
Ahmed Rateb
‫العربية التجارية والترجمة ‪٢٤ -‬‬
‫‪Business Enquiry Letters‬‬ ‫مراسالت استعالمات العمل‬

‫طلب مواد قرطاسية‬ ‫‪.1‬‬

‫من ‪/‬ثريا للمواد القرطاسية‬


‫الكويت‬
‫التاريخ ‪....‬‬
‫الى ‪/‬النسيم للمواد القرطاسية‬
‫المملكة العربية السعودية‬
‫ساداتنا األعزاء ‪،‬‬
‫باإلشارة الى عرض أسعاركم رقم ‪.....‬تاريخ ‪،......‬يسرنا أن نضع الطليبة‬
‫التالية ‪:‬‬
‫‪ 4 – 1‬دزينات شريط أسود بسعر ‪10‬دنانير للدزينة‬
‫‪ 4 – 2‬دزينات أقالم أحمر بسعر ‪ 6‬دنانير للدزينة‬
‫‪ 4 - 3‬دزينات أقالم رصاص بسعر‪ 6‬دنانير للدزينة‬
‫‪ 4 - 4‬دزينات أقالم اختزال بسعر ‪ 6‬دنانير للدزينة‬
‫‪ 2 - 5‬دزينة أضابير بوكس بسعر ‪18‬دينار للدزينة‬
‫يسرنا توريد البضاعة أعاله حاال مع فاتوركم من نسختين‬
‫نشكركم‬
‫المخلص‬
‫التوقيع‬
‫االسم‬
٢٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
1. Order for stationary articles
From
Surayya For Stationary Articles

Kuwait
To
Annaseem Shop for Stationary Articles ,
Kingdom of Saudi Arabia
Dear sirs
With reference to your quotations No …..date …. , we are pleased to place
the following order .
1 – 4Doz ribbon (black ) 10dinar doz.
2 - 4Doz pencil (red ) 6 dinar doz .
3 – 4 Doz pencil (lead) 6 dinar doz
4 - 4 Doz pencil (short hand ) 6 dinar doz
5- 2 Doz box files 18 dinar doz
Please supply the above goods immediately together with your invoice
in duplicate .
Thank you
yours faithfully
Sign
Name
‫العربية التجارية والترجمة ‪٢٦ -‬‬
‫طلب للحصول على كتالوجات وقوائم أسعار‬ ‫‪.2‬‬
‫من اسم وعنوان المحل‬
‫التاريخ‪/.....‬اإلشارة‪.....‬‬
‫الى ‪..........................‬‬
‫السيد ‪..............‬المحترم‬
‫إني أملك مخزنا كبيرا في كالكوت لبيع األجھزة الكھربائية من مختلف‬
‫األنواع ‪ ،‬وقد لفت انتباھي اإلعالن المنشور في الصحف المحلية حول‬
‫الغساالت الكھربائية التي تنتجونھا‬
‫أرجو أن ترسلو لي الكتالوج المصور لھذه الغساالت مع الكتالوجات األخرى‬
‫الحاصلة بمنتجاتكم األخرى مع قوائم األسعار و شروط البيع وطريقة تسديد‬
‫الثمن ‪.‬‬
‫المخلص‬
‫التوقيع‬
‫االسم‬

‫‪2. Requesting catalogues and price list‬‬


‫‪From Name and address‬‬

‫‪To ………………………..‬‬

‫………………………………‬

‫‪Dear sir‬‬
‫‪I have a large store in Calicut in which , I sell various kinds of electrical‬‬

‫‪equipment`s and articles . your advertisement about electrical washers‬‬

‫‪draws my attention .‬‬


‫العربية التجارية والترجمة ‪٢٧ -‬‬
‫‪Please send me your illustrated catalogue , with price lists for this washer‬‬

‫‪and other electrical items .‬‬


‫‪Place….‬‬

‫‪Date…..‬‬

‫‪Yours faithfully‬‬
‫‪Signature‬‬

‫أمر بالشراء‬ ‫‪.3‬‬


‫من اسم وعنوان‬
‫‪...................‬‬
‫الى ‪...................‬‬
‫‪.......................‬‬
‫السادة ‪..........‬‬
‫لقد اخترنا من كتالوجاتكم المنتجات التالية ويسعدنا أن ترسلوا الينا الفاتورة‬
‫الشكلية بالكميات المدرجة أدناه لكي نتمكن من فتح االعتماد المعرضي‬
‫لمصلحتكم ‪.‬‬
‫المادة‬ ‫رقم الكتالوج‬ ‫الكمية‬ ‫اللون‬
‫أحذية نسائية‬ ‫‪E 240‬‬ ‫‪ 400‬زوج‬ ‫اللون األسود‬
‫)كافة القياسات(‬ ‫في الغالب‬
‫أحذية رجالية‬ ‫‪E175‬‬ ‫زوج‬ ‫‪200‬‬ ‫األسود‬ ‫اللون‬
‫)كافة القياسات(‬ ‫في الغالب‬
‫أحذية طفيلية‬ ‫‪E147,130,230,40‬‬ ‫‪ 300‬زوج‬ ‫كافة األلوان‬
‫)كافة القياسات (‬
٢٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
3. Purchase order
From ( name and address )
To ………………………..

………………………………

Dear sir,
We have selected from your catalogues the following products . Kindly

send us your pro forma invoice for the quantities ordered below in order to

open the relevant letter of credit in your favor .

Color Quantity Catalogue No Article

Mostly black 400pairs E 245 Women`s

all sizes Shoes

Mostly black 200pairs E175 Men`s shoes

All colours 300pairs all E147,130,230,40 Children’s shoes

sizes

‫اعتذار عن عدم تصدير البضاعة‬ .4

‫من اسم وعنوان المؤسسة‬


.... ‫التاريخ‬ .....‫اإلشارة‬
..... ‫الى السادة‬
.................
، ‫حضرات الكرام‬
٢٩ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫يؤسفني جدا اعالمكم بأن المواد التي‬..... ‫بإلشارة الى طلبكم بتاريخ‬
‫طلبتموھا غير موجودة لدينا على أننا نعدكم بأننا نولي طلبكم اھتمامنا المباشر‬
. ‫ونعطيه األولوية القصوى وفقا لمواصفاتكم الدقيقة‬
‫نشكركم على تعاونكم‬
‫المخلص‬
‫توقيع‬
‫مدير مبيعات‬

4. Apology for non supply of goods


From, (name and address of the firm)

Ref… Date…
To, M\S……

…………..

Gentlemen,
With reference to your order dated ….. we greatly regret to inform you

that the goods you required are not available with us .However , we

promise that we are giving your order immediate attention and top priority

according to your exact specifications .

Thank you for your co-operations.

Yours truly,
Sign

Sales manager
٣٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

‫عبارات تستعمل في المراسالت التجارية‬


Some sentences used in commercial correspondences

.‫ إن الغرض من النشاط التجاري ھو إشباع حاجاتنا ورغباتنا‬-1


The purpose of business is to satisfy our needs and wants.
‫ اإلنتاج ھو الوظيفة الرئيسية للنشاط التجاري‬-2
The production is the principal function of business.
‫ نحتاج إلى النشاط التجاري إلمدادنا بأشياء كثيرة عالوة على الطعام‬-3
‫والملبس والمسكن‬
We need business for the supply of many things besides food clothing and
shelter.
‫ يحتاج المصنع أيضا إلى المديرين وموظفي الحسابات وموظفي‬- 4
‫السكرتارية‬
A factory also needs managers, book keepers and secretaries
‫ تغنى بكلمة التوزيع طريقة نقل البضائع من المنتجين إلى المستھلكين‬-5
Distribution means the way of getting goods from the producer to the
consumer
. ‫ يجب أن تنتقل البضائع من المنتجين إلى المستھل بعد إنتاجھا‬-6
After the goods are produced, they must be moved for producer
‫إن المنتج ھو الشخص الذي يصنع البضاعة‬-7
The producer is the one who uses the goods
‫ يشتري الفالحون في القرى احتياجاته دائما من القرويين مباشرة‬-8
In villages farmers always buy their needs directly from the villagers
. ‫ تحصل على معظم احتياجاتنا بطريق غير مباشر‬-9
We obtain most of the things we need indirectly
‫ نشتري معطم بضائعنا من تجار التجزئة‬-10
We buy most of our goods from retailers.
‫ إن وظيفة تاجر التجزئة ھي بيع البضائع بكميات صغيرة للمستھلك‬-11
The task of the retailer is to sell the goods in small quantities to consumer.
.‫ نجد في كيرال متاجر البقالة والمجمع التجاري ومتاجر األقسام‬-12
In Kerala we find groceries , supermarket and department stores .
٣١ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
.‫ أن المكان الذي تؤدي فيه عمليه البيع والشراء يسمى سوقا‬-13
The palace where we do buying and selling is called market
‫ الوسطاء ھم األشخاص الذين يساعدون في نقل البضاعة من المنتجين‬-14
‫الى المستھلكين‬
Middlemen are the persons who help in getting goods from producers to
consumers.
. ‫ يساعد تاجر الجملة كال من المنتج وتاجر التجزئة‬-15
The wholesaler serves both the producer and the retailer.
‫ من األسھل للمنتجين البيع لعدد قليل من تجار الجملة‬-16
It is easier for producers to sell to a few wholesalers.
.‫ يعتبر النقل وظيفة مھمة في العمل التجاري ألن كل البضائع يجب نقلھا‬-17
Transport is an important function in business because all goods must be
transported.
.‫ يساعد النقل العاملين في مجال النقل في كسب عيشھم‬-18
Transport helps the workers in the transport field to earn their living.
.‫ إن البضائع المغلفة سھلة التناول والتخزين‬-19
Packaged goods are easy to handle and to store.
.‫ يحافظ التغليف على الطعام ويجعله نظيفا وناضرا‬-20
Packing keeps goods clean and fresh.
.‫ إن التصنيع يعني تحويل األشياء من شكل إلى شكل‬-21
Processing means changing things from form to form
‫ الوسطاء ھم أولئك الذين يعملون بين البائع والمشتري للمساعدة في‬-22
.‫إتمام صفقة تجارية‬
Middlemen are those who come in between the seller and the buyer to help
the settlement of a transaction.
‫عندما يبيع تاجر الجملة البضائع في الخارج فھو مصدر وعندما يشتري‬-23
.‫بضائع من الخارج فھو مستورد‬
When the wholesaler sells goods abroad he is called exporter and when he
buys foreign goods he is called importer.
‫ يعتبر تاجر تجزئة ھمزة الوصل األخيرة في سلسلة اإلنتاج حيث انه‬-24
.‫يبيع البضائع للمستھلك النھائي‬
٣٢ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
We consider the retailer the last link in the chain of production as he sells
goods to the final consumer.
‫ إن الوكيل ھو الشخص الذي يبيع البضاعة بالنيابة عن اآلخرين مقابل‬-25
.‫عمولة‬
An agent is the one who can sell goods on behalf of others in return of a
commission.
‫ وال يأخذ تلك البضاعة في‬، ‫ يبيع السمسار البضاعة بالنيابة عن الموكل‬-26
.‫حوزته‬
A broker sells the goods for the principal and has not possession of the
goods.
.‫ ليس كل الناس مؤھلين للدخول في نفس أنواع العمل التجاري‬-27
Not all people are qualified to enter the same types of business.
.‫ موظف شباك الخزينة يجب أن يكون قادرا على تشغيل اآللة الحاسبة‬-28
A counter clerk must be able to operate a calculator
. ‫ ال تفقد أعصابك عندما ترتكب أخطائك‬-29
When you make mistakes, don t lose your temper .
‫ معظم التجار يشترون باألجل و قليل منھم يدفع نقدا‬-30
Most merchants buy on credit a few of them pay cash

‫أھم العبارات المستعملة في رسائل شروط بيع البضاعة‬


( ‫)رسائل االستعالم التي يرسلھا الزبون إلى البائع‬

.‫ أرجو أن ترسلوا لي نسخة من بيانكم ) قائمتكم \فھرسكم ( األخير‬-1


Will you please send me a copy of your latest catalog

. ‫ نرجو أن ترسلوا لنا الئحة كاملة بالمودالت و المواصفات المتوافرة‬-2


Would you please send us a complete list of models and specifications
available
‫ نرجو تزويدنا بأسعار األصناف التالية ) نرجو تزويدنا بأدني أسعاركم‬-3
: ( ‫لألصناف التالية‬
Will you please quote us (your lowest prices ) for the following items …..
‫العربية التجارية والترجمة ‪٣٣ -‬‬
‫‪ – 4‬نرجو أن ترسلوا لنا عينات من ‪.....‬‬
‫…… ‪will you please send us sample of‬‬
‫‪ -5‬الرجاء أن ترسلوا لنا عينات من الساعات الرياضية المالئمة للشباب‪.‬‬
‫‪Please send us sample sports watches suitable for youngsters .‬‬
‫إننا مھتمون بجميع القياسات واأللوان ‪.‬‬ ‫‪-6‬‬
‫‪We are interests in all sizes and colors‬‬
‫‪ – 7‬إن نتاجكم الجديد قد أثار انتباھنا واھتمامنا ‪ .....‬ونود الحصول على‬
‫معلومات مفصلة حول أدنى أسعار التصدير التي تمنحونھا‪ ،‬و شروط‬
‫التصدير والتسليم وأقصر مدة للتسليم‪.‬‬
‫‪We are interested in your new product …..and would be glad to have‬‬
‫‪details of your lowest export prices , export delivery terms and earliest‬‬
‫‪delivery date .‬‬
‫‪ -8‬فاننا ننوي أن نقدم لكم طلبات كبيرة ) ضخمة (‪.‬‬
‫‪We are planning to place considerable (substantial ) orders with you .‬‬
‫‪ -9‬الرجا ء أن تعلمونى عما إذا كانت البضاعة متوفرة لديكم ) أي في‬
‫المتناول‪ ،‬جاھزة لالستعمال أو البيع(‪ .‬و إذا لم يكن األمر كذلك‪ ،‬فما الوقت‬
‫الذي يستغرقه إنجاز طلب بكامل الكلية المطلوبة ؟‬
‫‪Will you please let me know whether you have the goods in stock . if not ,‬‬
‫‪how long would it take you to complete an order for the whole quantity‬‬
‫? ‪required‬‬
‫‪ -10‬ھل فى إمكانكم أن تسـلموا لنا البضاعة فى خالل ثالثة أسابيع من تاريخ‬
‫استالمكم الطلب ؟‬
‫? ‪Would you be able to deliver within three weeks of receipt of order‬‬
‫‪ -11‬نأمل أن يصلنا جوابكم قريبا ‪.‬‬
‫‪We looks forward to hearing from soon .‬‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٣٤ -‬‬

‫أھم العبارات المستعملة فى الرسائل التى تعرض و تشرح شروط بيعھا‬


‫)رسائل الرد على اإلستعالم أو لتقديم العروض التى يرسلھا البائع إلى‬
‫الزبون (‬

‫نشكركم على ‪ ).....‬أو شكرا جزيال ـل ‪......‬أو ‪ :‬يسرنا أن نتلقى‬ ‫‪-١‬‬


‫منكم ‪(....‬‬
‫‪Thank you for your … (or : many thanks for your … or : we are pleased to‬‬
‫)… ‪have your‬‬
‫بناء على طلبكم )أو كما طلبتم ( فى رسالتكم المؤرخة فى تشرين‬ ‫‪-٢‬‬
‫األول )أكتوبر(‪ ،‬فإن أسعار منتجاتنا ھي كما يلي ‪....‬‬
‫‪As you requested in your letter of October 12, here are the prices of our‬‬
‫‪products :‬‬

‫يسرني أن أرسل لكم القائمة ) الفھرس ‪ ،‬البيان ( التي طلبتم ‪.‬‬ ‫‪-٣‬‬
‫‪I am delighted to send you the catalog you requested .‬‬
‫يسرنا أن نخبركم أن البضائع التي تريدون ھي موجودة لدينا في‬ ‫‪-٤‬‬
‫حالة جاھزة ‪.‬‬
‫‪We are glad to tell you that we have stock the items you need .‬‬
‫لقد أرسلنا لكم فاتورة بروفورما ‪.‬‬ ‫‪-٥‬‬
‫‪We have send you a pro forma invoice .‬‬
‫‪ – 6‬ولكن أسعارنا المخفضة ال تسمح لنا بإعطاء أي حسم ‪.‬‬
‫‪But our low prices make it impossible for us to grant any discount .‬‬
‫ھذا الصنف غير خاضع ألي حسم ) ال نستطيع منح اي حسم على كذا‬ ‫‪-7‬‬
‫‪(....‬‬
‫)‪This is not subject to discount (we cannot allow discount on …..‬‬
‫‪ -8‬إننا نعطي تلك األسعار الجديدة المخفضة للطلبات التي التقل قيمتھا عن‬
‫‪1000‬دينار‬
‫‪Such new reduced prices are for minimum orders of KD 1000 .‬‬
‫‪ -9‬نرفق لكم معلومات مفصلة عن شروطنا ‪ ،‬وعن شروط البيع ‪.‬‬
٣٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
We enclose details of our terms and conditions of sale .
....... ‫ نرسل لكم كراسنا وعينة من كذا‬-10
We are enclosing our brochure and a sample of …….
‫ أسعارنا تشمل نفقات الحزم )أو التعبئة ( و أرجو اإلرسال بالبريد‬-11
Our prices include packing and mailing charges .
15% ‫ يمكنني أن أمنحكم حسم‬-12
I can offer you a discount of 15%
. ‫ يجب أن يتم الدفع بموجب حوالة مصرفية‬-13
Payment should be made by Banker`s Draft .
. ‫ نأمل أن يصلنا جوابكم قريبا‬-14
May we hear from you soon
. ‫ نتطلع إلي وصول طلبكم األول‬-15
We look forward to your first order .
. ‫ نرغب في أن نؤمن لكم خدمة سريعة و دقيقة‬-16
We want to ensure you prompt and accurate service .
. ‫ إذا أرسلت لنا طلبك فورا فإننا نضمن لك مجموعة إضافية مجانية‬-17
If you send immediately , you will be guaranteed an extra bonus set .
‫ يمكنك أن‬، ‫ دوالر من أصنافنا‬55 00 ‫ – إذا طلبت ما قيمته أكثر من‬18
" : ‫ تلك طريقتنا العملية في أن نقول لك‬. ‫ من سعر المجموع‬10 % ‫تحسم‬
" ‫شكرا‬
If you order more than $ 5500 worth of our items , you can deduct 10%
of the total cost . it is our practical way of saying , “ Thank you “.
. ‫ واستفد من أسعارنا المخفضة‬، ‫ واطلب اآلن‬، ‫ حقق أحالمك‬-19
Make your dreams come true by ordering now , and benefit from out prices
.
. ‫ امأل االستمارة و أرسلھا بسرعة إلينا اليوم‬-20
Fill in the form and rush it back to us today .
( ‫أھم العبارة المستعملة فى طلب إ رسال بضاعة ) من الزبون الى البا ئع‬
‫ الرجاء أن ترسلوا‬. ‫ – شكرا إلرسا لكم األسعار المتعلقة بآالت التصوير‬1
... : ‫لنا حاال ما يلي‬
Thank you for your quotation for the supply of cameras . please send us at
once
٣٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
. 2641 ‫ – نبعث لكم بطلبنا الرسمي رقم‬2
We enclose our official order No 2541.

....... ‫ أرسل لكم طلبا بالبضائع التالية‬- 3


I am sending you an order for …….

......... ‫ – نرجو أن تزودونا فورا بما يلي‬4


Please supply the following immediately …….

......... : ‫ – الرجاء أن تشحنوا لنا بصورة مستعجلة البضائع التالية‬5


Please arrange early shipment of the following immediately …….

‫ و أن تسجلوا القيمة على‬، ‫ – نرجو أن ترسلو ما يلي بأقصى سرعة ممكنة‬6


. ‫حسابنا‬
Will you please send the following as quickly as you can , and charge to
our account .
-‫ – أرجو أن ترسلو ا لي فورا خمس نسخ من قاموس " المورد عربي‬7
" ‫إنكليزي‬
Please send me immediately five copies of “ Al – Mawrid Arabic English
Dictionary”
( ‫ أيلول )سبتمبر‬25 ‫ – شكرا جزيال لعرضكم الذي قدمتموه لنا بتاريخ‬8
‫وإننا نقبله شريطة أن‬
Many thanks for your offer of September 25 , which we accept on ,
condition that .
( ‫ أيار )مايو‬17 ‫ – لقد قررت أن أقبل العرض الذي قدمتموه لي بتاريخ‬9
........ ‫بشأن بناء‬
I have decided to accept the proposal submitted by you onMay 17 for the
construction of ..
. ‫ – أرفق لكم شيكا بقيمة خمسين دوالر أمريكيا حسب شروطكم‬10
I enclose my check of 50 American dollars in accordance with your terms .
. ‫ – يجب أن تكون المواد مماثلة تماما للنموذج المرفق‬11
The material must exactly mach the enclosed pattern .
‫العربية التجارية والترجمة ‪٣٧ -‬‬
‫‪ -12‬يجب أن تكون النوعية بمستوى ) أو مطابقة ل( العينة ‪.‬‬
‫‪The quality must be up to (or according to ) sample .‬‬

‫‪ -13‬نتوقع نوعية ممتازة من الدرجة األولي )ال المتوسطة (‬


‫‪We expect first – class (not medium ) quality .‬‬

‫‪ – 14‬التسليم الفوري لھذه األصناف ضروري جدا ‪ .‬نقدر لكم تفھمكم و‬


‫تعاونكم ‪.‬‬
‫‪Prompt delivery of these items is necessary .we appreciate your‬‬
‫‪understanding and co operation‬‬
‫‪ -15‬الرجاء أن تبرقوا لنا فورا حالما تشحن البضاعة ‪.‬‬
‫‪Please wire us immediately when the goods are shipped .‬‬

‫أھم العبارات المستعملة في الرسائل التي تجيب على طلبات إرسال بضائعة‬
‫) من البائع إلى الزبون (‬
‫‪ – 1‬شكرا جزيال لطلبكم المؤرخ في ‪ 16‬نيسان )أبريل ( آللة "‬
‫الكتروماين" واحدة ‪.‬‬
‫”‪Thank you very much for your order of April 16 for one “Electromine‬‬
‫‪machine .‬‬
‫‪ -2‬سوف نرسل لكم آالت التسجيل فور وصول حوالتكم ‪.‬‬
‫‪Your tape recorders will be sent to you immediately upon receipt of your‬‬
‫‪remittance .‬‬
‫‪ - 3‬نبعث لكم بنسخة عن فاتورتنا ‪ ،‬ونود أن نطلب إليكم أن يتم الدفع‬
‫يموجب حوالة مصرفية ‪.‬‬
‫‪We enclose a copy of our invoice and will be glad if you will arrange‬‬
‫‪payment by Banker`s draft.‬‬
‫‪ – 4‬يسرنا أن نزودكم بجميع األصناف التي تحتاجون ‪.‬‬
‫‪It is our pleasure to supply all the items you need .‬‬
‫‪ – 5‬يسرناأن نعلم أنكم مھتمون بالمكنسة الكھربائية الصامتة ‪ .‬إنھا حقا صنف‬
‫من النوعية الممتازة بسعر معقول ‪.‬‬
٣٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
We are pleased to here that you are interested in the Salient Vacuum
Cleaner . this is truly a high –quality item at a reasonable price .
( ‫ ستكون بضاعتكم جاھزة للشحن في نھاية كانون الثاني )يناير‬.6
Your article will be ready for shipment by the end of January .
‫ ولكننا لم نتلق منكم أية تعليمات محددة‬، ‫لقد أصبحت بضاعتكم جاھزة‬.٧
. ‫للشحن حتى اآلن‬
Your goods are ready , but we haven`t yet received prices shipping
instructions from you.
‫ بسبب االضراب‬، ‫ نأسف جدا لكون طلبكم قد "توقف " بصورة مؤقتة‬- 8
. ‫األخير الذي قام به عمال النقل‬
We greatly regret that your order has been temporarily held up due to the
recent strike of transport workers .
. ‫ و أن تسمعو ا تماما بما اشتريتم‬، ‫ – نامل أن تعذورنا على ھذا التأخير‬9
We hope you will forgive us for the delay , and that you will thoroughly
enjoy your purchases .
‫ على الطلبات المقبلة‬5 % ‫ – إننا مستعدون ألن تمنحكم حسما مقداره‬10
.‫ دوالروما فوق‬2000 ‫التي تبلغ قيمتھا‬
We are willing to offer you a discount of 50 % on future orders of
$2000over .
‫ اليمكننا إجراء أي تخفيض في األسعار في الوقت الحاضر‬، ‫ –مع األسف‬11
.
Unfortunately, we are unable to make any reduction in the prices at present.

‫أھم العبارات المستعملة في رسائل الحسابات والديون والفواتير‬

. ‫ دوالر‬467 ‫ – حسابكم دائن بمبلغ‬1


Your account is $467 in credit

‫الرجاء أن تقيدوا ھذا المبلغ لحسابنا‬ -2

Will you kindly credit us with this sum .


٣٩ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ دوالرا لحسابكم‬935 ‫ لقد أعطيت تعليمات إلى مصرفى لكي يحول مبلغ‬- 3
. ‫في بنك " األمل " القاھرة‬
I have instructed my bank to remit the amount of $935 for the credit of
your account at “Al –Amal’’ Bank , Cairo.
‫ – إنھا تمثل القسط الثاني‬4
It represents the second installment .
. ‫ روبا‬50 ‫ – الرسم الذي نتقاضاه على ھذه الخدمة ھو‬5
Our charge for this service is Rs 50 .
. ‫ دوالر قد قيد )أو سجل ( على حسابكم‬136 ‫ – إن مبلغ ال‬6
The amount of $136 has been debited to your account .
. ‫ لقد سجلنا الرصيد على حسابكم‬- 7
We have charged your account with the balance .
. ‫ – نبعث لكم بإيصالنا الرسمي‬8
We are enclosing our official receipt .
. ‫ يوما على دفعاتنا‬60 ‫ – نرجوكم منحنا مھلة‬9
Please grant us a delay of 60 days on our payments .
‫ نقترح عليكم أن تضبطوا قيود حساباتكم على ھذا‬، ‫ – بكل احترام‬10
. ‫األساس‬
We respectfully suggest that you adjust you billing records accordingly .
. ‫ – دفعتكم مستحقة )متأخرة األداء ( منذ ثالثة أشھر‬11
Your payment is now three months overdue ( in arrears )
‫ إذا كان ثمة ظروف خاصة تمنعكم من الدفع فالرجاء أن تتصلوا بنا‬-12
. ‫أآلن لكي نبحث الوضع‬
If some special circumstances are preventing you from making payment
,please call us now to discuss the situation .
. ‫ – أحثكم بقوة على )أدعوكم بإلحاح إلى ( تسوية حسابكم معنا اآلن‬13
I strongly urge you to settle your account with us now .
‫ آمل أن تصلني دفعتكم لكي نمكن من االستمرار فى التعامل التجاري‬-14
. ‫معا فى المستقبل كما تعاملنا فى الماضي‬

I look forward to your payment so that we can continue doing business


together in the future as we have in the past .
‫العربية التجارية والترجمة ‪٤٠ -‬‬
‫‪ – 15‬لم يصلنا أي جواب على الرسائل الثالث التى أرسلناھا لكم ‪ ،‬و التى‬
‫نطب فيھا منكم أن تدفعوا مستحقاتكم أو أن تبلغونا متى يمكننا أن نتوقع‬
‫ذلك ‪.‬‬
‫‪You have not answered the three letters we have sent you ,asking for‬‬
‫‪payment or for a statement of when we may expect payment .‬‬
٤١ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫الوحدة الثانية‬
‫ إعداد الوثائق‬Document Preparation
• Bio-Data ‫سيرة ذاتية‬

Full name : Sudheer :  ‫ا ا‬


Name of Father : Kabeer ‫ آ‬: ‫ا اب‬
Date Birth : 21/10/1990 21/10/1990 : ‫ر  ا د‬
Place of Birth : Kollam
‫ آم‬: ‫ن ا د‬
Sex : Male
‫ ذآ‬:  ‫ا‬
Religion : Islam
‫ا!م‬:  ‫ا‬
Nationality : Indian
‫ ه ي‬: " ‫ا‬
Passport No : H26364656
26364656/‫ هـ‬: (" ‫ 'از ا‬%‫ر‬
Place of Issue:
Thiruvananthapuram ‫ م‬+ ‫  و‬: ‫ن ا!* ار‬
Date of Issue : 05/06/2009 05/06/2009 : ‫ر  ا!* ار‬
Date of Expiry : 04/06/2019 04/06/2019 : ‫ء‬.+ ‫ر  ا‬
Full address : Noor, Chavara, ‫ آم‬،‫را‬1 ،‫ ر‬:  ‫ان ا‬/ ‫ا‬
Kollam
67 ‫ ا  ر س‬: 4/ ‫هت ا‬3 ‫ا‬
Educational qualification: B. Com ‫رة‬+ ‫ا‬
Profession: Accountant
9: : . ‫ا‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٤٢ -‬‬

‫‪Work Experience : 2 years as‬‬ ‫ا ; ة ا ‪  9: : 4/‬ة ‪<+‬‬


‫‪an accountant‬‬
‫ا ‪  :‬ا ‪@+ > : 4=/‬وج‬
‫‪Marital Status : Single‬‬

‫‪Place : Kollam‬‬ ‫ا ن‬ ‫‪ :‬آم‬


‫‪Date : 21/05/2010‬‬
‫‪/21/05 :‬‬ ‫ا ‪+‬ر ‬

‫‪Signature‬‬ ‫‪2010‬‬

‫ا ‪C%+‬‬

‫•‬ ‫‪Character & Conduct Certificate‬‬ ‫شھادة السيرة والسلوك‬


‫إلى من يھمه األمر‬
‫نشھد بھذا بأن السيد‪/‬رجب محمود عمل في كليتنا بوظيفة أستاذ في‬
‫الرياضيات لمدة خمس سنوات وكان محبوبا جدا من الطالب وتخرج على‬
‫يديه المئات منھم‪ .‬كان خالل مدة عمله في مدرستنا مثال األستاذ والمربي‬
‫القدير الملم بدقائق العلم الذي كان يدرسه كما كان مخلصا ونشيطا يعمل حتى‬
‫اندفاع‪.‬‬ ‫في فترات العطل المدرسية بكل‬
‫استقال السيد‪ /‬رجب من العمل لدينا وانضم إلى الجامعة اللبنانية كأستاذ‬
‫للرياضيات فيھا ربما سعيا وراء ظروف عمل أفضل‪ .‬نرجو له التوفيق‬
‫الجديد‪.‬‬ ‫والنجاح في عمله‬
‫المخلص‬

‫مدير الكلية األھلية الثانوية‬


٤٣ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Character & Conduct Certificate
To Whom It May Concern
We certify that Mr. Rajab Mahmood has worked in our college as

Mathematics Teacher for a successive period of 5 years. He was very much

liked by his students and hundred were graduated from his classes. During
his service in our school he proved to be the efficient educator who was

well versed in the subject he taught. He was always active and hard working

even during the holidays.


Mr. Rajab left the service with us on his own willingness to become a

professor of mathematics at the Lebanese University in the hope of

obtaining better pay and work conditions. We wish him success in his new
job.

Director

National Secondary College

• Experience Certificate ‫شھادة الخبرة‬

‫إلى من يھمه األمر‬


‫أحمد خليل قد عمل في شركتنا رئيسا لدائرة المحاسبة من‬/‫نشھد بھذا أن السيد‬
.‫إرادته‬ ‫ واستقال من الشركة بمحض‬1989/12/31 ‫ إلى‬1982/01/01
‫خليل نشاطا وإخالصا كبيرين وتميز‬/‫خالل عمله في شركتنا أثبت السيد‬
.‫الشركة‬ ‫بصدقه وأمانته في العمل ومعاملته الحسنة للموظفين كما زبائن‬
.‫لديھا‬ ‫نوصي بقوة أي شركة كبيرة بتوظيفه في منصب رئيس دائرة المحاسبة‬
‫الشركة الوطنية للتجارة‬ ،‫المدير العام‬
٤٤ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

To Whom It May Concern


This is to certify that Mr. Ahmed Khalil has worked in our company in the

capacity of Chief Accountant from 01.01.1982 to 31.12.1989. He resigned

from the service on his own willingness. During his employment, Mr.
Khalil proved to be active and trustworthy. He was known for being

truthful, honest and fair dealing with his staff and customers.

We strongly recommend him for employment in the post of chief


accountant in any large company.

General Manager

National Trading Co.


٤٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
• Bills & Receipts

Tamuinat Nauman ‫  ت  ن‬


Prop\ Mohd Alyemani ‫شعار‬ 6  ‫ ا‬: / EFG
Food Suppliers H / ‫ا= ا‬IJ ‫ ا اد ا‬C
Saudi, Indonesia, Malayasia,  @  ‫وا! و " وا‬
Thailandi, Philipini, Srilanka ‫فاتورة‬ 4( ‫   وا‬+ ‫وا‬
Whole Sale & Retail ‫ع‬L%‫ و‬4'   " ‫وا‬
4 ‫ ا‬/"H C ‫ا‬

............ Date ‫التاريخ‬ ‫توصيل الطلبات مجانا‬


.....................................................‫المطلوب من المكرم‬
Demanded by ……………………………….

‫سعر‬ ‫القيمة اإلجمالية‬


‫العدد‬ ‫البيان‬
‫الوحدة‬ Net Value
Quantity Description
Price ‫﷼‬ ‫ھـ‬

‫البضاعة المباعة ال ترد وال تستبدل ما عدا السھو والخطاء‬


.................... ‫توقيع المستلم‬
Signature of the receiver …………
5744622:‫مكة المكرمة – الحلقة القديمة – النقا – ت‬
Makkah Al Mukarramah – Old Market – Nakkah – Tel:5744622
٤٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

Advertisements ‫اإلعالنات‬

Classified Advertisements ‫إعالنات مبوبة‬


: ‫طلب عمل‬ •
‫ خبرة خمس سنوات ومعرفة الكتابة‬، ( ‫مترجم ) من العربية الى االنجليزية‬
.... ‫ ت‬. ‫على االلة الكاتبة‬
• Situation wanted :
Arabic– English translator, five years experience and knowledge of type

writing .Tel: …

‫مطلوب‬ •
‫ اتصل من‬. ‫ ويفضل من له خبرة سابقة في ھذا المجال‬. ‫كاتب شؤون ادارية‬
. ‫الساعة الخامسة مساء حثى الثامنة مساء‬
• Wanted
A clerk for administrative affairs Preference will be given to those who

have previous experience in this field . contact between 5p.m and 8p.m.

‫للبيع‬ •

‫م )مائة متر مربع ( قرب حديقة الحيوانات‬100 ‫قطعة أرض حوالي‬


.... : ‫ ت‬. ‫بتروواناندابورام‬
• For sale
A plot of about 100sq .m (one hundred sq. m )near zoo at

Thiruvananthapuram. Tel:..
‫العربية التجارية والترجمة ‪٤٧ -‬‬
‫لاليجار‬ ‫•‬

‫شقة مكونة من غرفتي نوم وصالة ومطبخ ‪ ،‬تقع في كوشن ‪ .‬االيجار الشھري‬
‫‪ 500‬روبي ‪ .‬المراجعة ‪:‬تليفون ‪....‬كوشن‬
‫•‬ ‫‪For Rent‬‬

‫‪A flat having two bed rooms , hall and kitchen at Cochin . Monthly RENT‬‬
‫‪5000 Rupees . Contact : …, Cochin.‬‬

‫للتأجير‬ ‫•‬

‫تأجير السيارات‬
‫تأجير كافة أنواع السيارات بسائق وبدون سائق ‪ .‬شركة المناما ‪ .‬ت ‪........ :‬‬
‫كايام كوالم ‪.‬‬
‫•‬ ‫‪For hire‬‬
‫‪Car for hire‬‬

‫‪All kinds of cars with and without drivers for hire . AL-MANAMA Co. Tel‬‬

‫‪: … Kayamkulam‬‬

‫اإلعالنات العامة ‪General Advertisements‬‬


‫مطلوب للعمل فورا‬ ‫•‬

‫مؤسسة وطنية بحاجة الى سكرتير يجيد اللغة االنجليزية تحدثا وكتابة ‪.‬‬
‫وكذلك الضرب على االلة الكاتبة العربية واالنجليزية وجھاز التلكس كما‬
‫يشترط في المتقدم أن تكون له خبرة كافية في أعمال السكرتارية واألرشيف‬
‫لمدة التقل عن ثالث سنوات‬
٤٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ صباحا إلى‬10 ‫ الرياض من الساعة‬..... ‫على الراغبين االتصال بالھاتف رقم‬
‫ مساء‬12 ‫ ظھرا ومن الساعة إلى‬12
• Wanted immediately

A national establishment is in need of a secretary , who is well versed in

English language both in writing and speaking . Also he must be proficient


in typing Arabic and English and operating telex machine. The applicant

must have sufficient experience in Archives and secretarial works for a

period not less than three years .


The desiring persons may contact at phone No : …Riyad from 10a. m to12

noon and 9 p.m to 12 p.m.

‫مطلوب موزعين‬ •
‫تطلب موزعين وحيدين في المملكة العربية السعودية لمنتجاتنا الجديدة‬
: ‫المذكورة أسفله‬
‫ ماكينة تجلبخ رأسية‬، ‫ محرطة مثقبة‬، ‫جرار زراعي‬ .1
‫ حفار ھيدرولوكي‬، ‫ثناية صاج‬، ‫ھزاز خرسانة‬ .2
‫رافعة شوكية‬، ‫ مولد كھربائي‬، ‫ضاعط ھواء‬ .3
.... ‫يرجى االتصال بتلفون‬، ‫ولمزيد من المعلومات‬ .4
• Wanted Distributors

We need sole distributors in K.S.A. for our under mentioned new products :

1. Agricultural tractor , Lathe & Driller , Vertical honing machine


2. Concrete vibrator , Concrete mixer ,

3. Hydraulic excavator, Air compressor, Power generator ,Fork lift .

4. For more information kindly contact over telephone ………..


‫العربية التجارية والترجمة ‪٤٩ -‬‬

‫الوحدة الثالثة‬

‫‪Document Translation‬‬ ‫ترجمة الوثائق‬

‫تأشيرات ‪Visas‬‬
‫•‬ ‫‪Visa Reference Slip – Saudi Arabia‬‬

‫المملكة العربية السعودية‬


‫وزارة العمل‬
‫وكالة الشؤون العمالية‬
‫تذكرة مراجعة تأشيرة‬
‫التاريخ ‪:‬‬ ‫رقم الصادر ‪11014013787 :‬‬
‫‪20/02/1429‬‬
‫البنك ‪ :‬بنك الرياض‬ ‫مكتب عمل ‪ :‬رياض‬
‫المرجع‪0806808022 :‬‬
‫حيث تقرر الموافقة على طلب محمد بن علي البامي‪ ،‬رقم الملف‪:‬‬
‫‪،2000268418‬‬
‫رقم صاحب العمل ‪3964-0402-1 :‬‬
‫العدد‪ – 1 :‬المھنة ‪ :‬عامل منزلي – الجنسية‪ :‬ھندي – جھة القدوم‪ :‬مومباي‬
‫ملحوظة ‪ :‬تأمل وزارة الخارجية مراجعة الممثليات المعينة بعد أسبوعين من‬
‫تاريخه‪.‬‬
٥٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Kingdom of Saudi Arabia
Ministry of Labour
Labourers' Affairs Agency
Visa Reference Slip
Issue No. 11014013787
Dated 20/02/1429
Labour Office: Riyadh Bank: Riyadh Bank
Reference: 0806808022
Approval is accorded on the application of Muh. Bin Ali al-Bami, file
no.2000268418,
Employer no.1-0402-3964
--------------------------------------------------------------------
No.: 1 Profession: House worker Nationality: Indian
Direction of arrival: Mumbai
Note: The External Affairs Ministry requests you to contact the concerned
consulate after two week from it’s date.

• Exit & Re-entry Visa – Saudi Arabia


‫تأشيرة إلكترونية‬
Electronic Visa

Kingdom of Saudi Arabic ‫المملكة العربية السعودية‬


Exit Re-entry Visa(single) (‫عودة )مفردة‬/‫تأشيرة خروج‬

Visa Number 66568025 ‫رقم التأشيرة‬


Passport Number A9134086 ‫رقم الجواز‬
Iqama Number 2229495786 ‫رقم االقامة‬
Iqama Expiration ‫تاريخ االنتھاء االقامة‬
Date14/10/2010 ١٤٣١/١١/٠٦
‫العربية التجارية والترجمة ‪٥١ -‬‬
‫‪Visa Holder‬‬ ‫‪Raveendran Narayanan‬‬ ‫اسم صاحب‬
‫التأشيرة‬
‫‪Exit Before‬‬ ‫السفر قبل‬
‫‪14/03/2009‬‬ ‫‪١٧⁄٠٣⁄١٤٣٠‬‬
‫‪Visa period‬‬ ‫مدة التأشيرة‬
‫‪150(Days) from‬‬ ‫‪)١٥٠‬يوما( من‬
‫‪Departure Date‬‬ ‫تاريخ المغادرة‬
‫ھذه التأشيرة صالحة لحامل الجواز إضافة إلى جميع المرافقين المضافين‬
‫على نفس جواز السفر‪.‬‬
‫‪This Visa is valid for passport holder and all dependants added on the same‬‬

‫‪passport‬‬

‫•‬ ‫‪Entry Visa - Kuwait‬‬


‫دولة كويت‬
‫اإلدارة العامة للھجرة‬
‫سمة دخول‬
‫بيانات القادم‪:‬‬
‫‪ :‬فاسديوان‬ ‫االسم بالكامل‬
‫‪ :‬ھندي‬ ‫الجنسية‬
‫‪ :‬فني‬ ‫المھنة‬
‫‪15/05/1966 :‬‬ ‫تاريخ الميالد‬
‫بيانات الجواز‪:‬‬
‫‪:‬إي‪7388242/‬‬ ‫رقم الجواز‬
‫‪ :‬عادي‬ ‫نوع الجواز‬
‫‪ :‬الھند‬ ‫مكان اإلصدار‬
‫‪28/01/2014 :‬‬ ‫تاريخ االنتھاء‬
‫بيانات القادم‪:‬‬
‫‪ :‬الشركة العالمية للمباني‬ ‫االسم بالكامل‬
‫‪381 :‬‬ ‫رقم الرخصة‬
٥٢ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
3047 : ‫الرقم الموحد‬
8:‫قسيمة‬،20:‫ قطعة‬،‫ الجھراء‬: ‫العنوان‬
:‫بيانات التأشيرة‬
8637843 : ‫رقم التأشيرة‬
‫ عمل‬: ‫الغرض‬
‫ سمة دخول لعمل أھلي‬: ‫نوع التأشيرة‬
10/07/2007 : ‫تاريخ اإلصدار‬
09/10/2007 : ‫تاريخ االنتھاء‬
‫ إدارة الھجرة بالجھراء‬: ‫مكان اإلصدار‬
(‫ اإلدارة العامة للھجرة )المتوقع‬،‫المدير العام‬
‫يصرح باإلقامة لمدة شھرين من تاريخ الدخول‬

State of Kuwait
The General Directorate for Emigration

Entry Visa
Details of the Emigrant:
Full Name : Vasudevan
Nationality : Indian
Profession : Technician
Date of Birth : 15/05/1966
Details of Passport :
Passport No. : E7388242
Passport Type : Ordinary
Place of Issue : India
Date of Expiry : 28/01/2014
Details of Sponsor:
Full Name : The International Company for Buildings
License no. : 381
Unit No. : 3047
Address : Al-Jahra’, Sector: 20, Area:8
Details of Visa:
Visa No. : 86371843
Objective : Employment
Visa Type : Entry Visa for Domestic labour
Date of Issue : 10/07/2007
Date of Expiry : 09/10/2007
Place of Issue :Al-Jahra’ Emigration
٥٣ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Director General, The General Directorate for Emigration (signed)
*The residence is allowed for 2 months from entry*

Licenses / Permits ‫رخصات‬


• Residence Permit

Residence Permit ‫رخصة إقامة‬

Kingdom of ‫المملكة العربية السعودية‬


Saudi Arabia
Ministry of
‫وزارة الداحلية‬
interior
Deepu Raveendran ‫ديبو رافيندان‬
No. 2260762972
Place of Issue: Alkhobar.
٢٢٦٠٧٦٢٩٧٢ ‫الرقم‬
Expiry : 11/01/1431 ‫ الخبر‬: ‫مكان اإلصدار‬
Corresponding to 27/12/2009 ‫ھـ الميالد‬١٤٣١/٠١/١١ ‫االنتھاء‬
Profession : Electrician
‫ م‬27/12/2009
Nationality : Indian
Religion : Hindu ‫ كھربائي‬: ‫المھنة‬
Sponsor : Electronic ‫ الھند‬:‫الجنسية‬
Manufacturing Co. ‫ الھندوسية‬:‫الديانة‬
‫ شركة الصناعات‬: ‫صاحب العمل‬
‫االلكترونية‬

• Occupational License

‫اإلمارات العربية المتحدة‬


‫حكومة رأس الخيمة‬
‫دائرة التنمية االقتصادية‬
‫رخصة مھنية‬
4288 : ‫رقم الرخصة‬
‫ سلين سيرس بلينتون‬: ‫صاحب الترخيص‬
٥٤ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ الھندية‬: ‫الجنسية‬
‫ مطعم وكافتيريا الفحلين الحديثة‬: ‫االسم التجاري‬
‫ مؤسسة فردية‬: ‫الشكل القانوني‬
‫ المطعم‬،‫درجة ثانية‬..‫ بيع مرطبات وسندويش‬: ‫نوع النشاط‬
‫ سلين سيرس بلينتون‬: ‫اسم المدير‬
‫ أحمد الحبسي‬: ‫وكيل الخدمات‬
: ‫بيانات موقع العمل‬
‫ منطقة الجزيرة الحمراء‬: ‫المنطقة‬
‫ الشارع العام‬: ‫الشارع‬
4889/4 : ‫رقم العقار‬
‫ ورثة محمد الزعابي‬: ‫ملك العقار‬
08/03/1993: ‫تاريخ أول إصدار‬
07/03/2008 : ‫تاريخ االنتھاء‬
(‫نائب الرئيس ) التوقيع والخاتم‬

United arab Emirates


Govt. of Ras Al-Khaima
Department of Economic Development
Occupational License
License No. : 4288
Licensee Name : Celin Cyrus Plinton
Nationality : Indian
Trade Name : Al Fahlain al-Haditha Restaurant &
Cafeteria
Legal Status : Individual Organization
Activity Type : Sale of cool drinks &
sandwiches..second grade, restaurant
Manager Name : Celin Cyrus Plinton
Services Agent : Ahmad al-Habsi
Work Location Data :
Area : Red Island Area
Road : Public Road
Real Estate No. : 4689/4
Real Estate Owner : Heirs of Muhammed al-Za’abi
Date of First Issue : 08/03/1993
Date of Expiry : 07/03/2008
Vice Chairman (signed & sealed)
٥٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
• Driving License

‫اإلمارات العربية المتحدة‬


‫وزارة الداخلية‬
‫ خصوصية‬: ‫رخصة سوق‬

086407: ‫الرقم‬
‫ محمد أحمد صديقي‬: ‫االسم‬
‫ ھندي‬: ‫الجنسية‬
‫ مھندس‬: ‫المھنة‬
1/2/2005 : ‫تاريخ اإلصدار‬
31/01/2008: ‫تاريخ االنتھاء‬
‫اإلمارات العربية المتحدة‬، ‫ دبي‬،8/736 : ‫العنوان‬
A+ : ‫فصيلة الدم‬
:‫أصناف المركبات المصرح بقيادتھا‬
‫ باص‬.٤ ‫سيارة ثقيلة‬.٣ ‫ سيارة خصيصة‬.٢ ‫ دراجة نارية‬.١
‫خفيف‬
‫ جھاز ميكانيكي ثقيل‬.٧ ‫ جھاز ميكانيكي خفيف‬.٦ ‫ باص ثقيل‬.٥

(‫)توقيع سلطة الترخيص وختم رسمي‬


United Arab Emirates
Ministry of Interior
Driving Licence-Private

No. : 086407
Name : Muhammed Ahmad Siddiqi
Nationality : Indian
Profession : Engineer
Date of Issue : 1st January 2008
Date of Expiry : 31st January 2008
Address : 8/736, Dubai, UAE
Bllod Group : A+
Types of vehicle authorized to drive: 1) motor cycle 2) private vehicle 3)
heavy vehicles 4) mini bus 5) heavy bus 6) light equipment 7) heavy
equipment
(Signature of the Licensing Authority & office seal)
٥٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

Certificates ‫شھادات‬

• Degree Certificate

University of Kerala
Faculty of Science
The Senate of the University of Kerala makes known that ----- has been
admitted to the degree of Bachelor of science he/she having been certified
by duly appointed examiners to be qualified to receive the same and having
been by them placed in the --- class in part I English, in the ---- class in part
II Second Language (----) and in the --- class in part II optional subjects (----
-- main, ----- and ---- subsidiaries) respectively.
Given under the seal of the university
University buildings, Trivandrum
Vice-Chancellor

‫جامعة كيراال‬
‫كلية العلوم‬
‫بموجب ھذا يعلن المجلس األعلى لجامعة كيراال بأن ______ قد تم إدراجه‬
‫ إدراجھا ضمن شھادة بكالوريوس العلوم حيث شھد الممتحنون الذين تم‬/
‫ مؤھلة‬/ ‫ المذكورة أعاله مؤھل‬/ ‫تعيينھم بموجب النظام المتبع بأن المذكور‬
:‫ ترتيبھا من قبلھم‬/ ‫الستالمھا كما تم ترتيبه‬
‫ في الجزء األول اللغة اإلنجليزية‬---- ‫في الدرجة‬
‫ في الجزء الثاني اللغة الثانية‬---- ‫في الدرجة‬
،-----:‫ في الجزء الثالث المواد المختارة )المادة الرئيسية‬---- ‫في الدرجة‬
.‫( على التوالي‬--------- :‫والمادتين الثانويتين‬
.‫صدرت تحت ختم الجامعة‬
‫نائب رئيس الجامعة‬ ‫ ترفاندرام‬،‫مباني الجامعة‬
٥٧ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
• Birth Certificate

Ministry of Public Health


Department of Preventive Health
Birth certificate

Name : Mohammed Ahmad Siddiqi


Sex : male
Date of Birth (in figures) : 15/10/1980
Date of Birth (in words) : fifteenth October One Thousand Nine Hundred
and Eighty
Place of Birth : Silchar
Name of Father : Muhibbul Haq Choudhari - Religion : Islam -
Nationality : Indian
Name of Mother : Zulaika - Religion : Islam -
Nationality : Indian
Registration No. :1675/1980
ID No. : 684/D
Certified that the above is a true copy of an entry in the register of birth of
the preventive Health Department in this state.
Director of Preventive health (Signed & Office seal ) -
Registrar

‫وزارة الصحة العامة‬


‫إدارة الصحة الوقائية‬
‫شھادة ميالد‬

‫ محمد أحمد صديقي‬: ‫االسم‬


‫ ذكر‬: ‫الجنس‬
١٩٨٠/١٠/١٥ : ‫تاريخ الميالد باألرقام‬
‫ خامس عشر أكتوبر سنة تسع عشرة مائة والثمانون‬:‫تاريخ الميالد بالحروف‬

‫ سلجار‬: ‫مكان الميالد‬


٥٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
‫ مسلم‬:‫ الديانة‬-‫ محب الحق شودري‬: ‫اسم الوالد‬
‫ ھندي‬: ‫الجنسية‬
- ‫ مسلمة‬:‫ الديانة‬- ‫ سليخة‬: ‫اسم الوالدة‬
‫ ھندية‬:‫الجنسية‬
١٩٨٠/١٦٧٥: ‫رقم التسجيل‬
.‫دي‬/٦٨٤ : ‫الرقم الشخصي‬
‫يشھد أن ما ورد أعاله ھو نقل صحيح من سجل المواليد إدارة الصحة‬
.‫الوقائية بھذه الوالية‬
‫مسئول التسجيل‬ - (‫)توقيع مدير الصحة الوقائية وختمه‬

• Death Certificate

Death Certificate

Name and Surname of the deceased in full: Ibrahim Kunju


Age : 70
Sex : Male
Nationality : Indian
Religion : Islam
Date & Time of death : 23rd December Nineteen
Ninety
Place of Death : Residence
Reason for death : Illness, as per forensic medical
report no. 789/90-
Proximate cause : Heart attack
‫العربية التجارية والترجمة ‪٥٩ -‬‬
‫‪Cause that led to proximate cause, if any : High blood pressure‬‬
‫‪Other Causes that contributed to death but not connected with proximate‬‬
‫‪cause : Diabetes‬‬
‫‪Date of registration in the register of deaths: 23/12/1990, Central Registry‬‬
‫‪no. 1839/90‬‬
‫‪Issued on 24th December 1990‬‬
‫)‪Head of the Department of Central Registry (Seal & Signature‬‬

‫شھادة الوفاة‬

‫‪ :‬إبراھيم كنجو‬ ‫اسم المتوفى ولقبه الكامل‬


‫‪70 :‬‬ ‫العمر‬
‫‪ :‬ذكر‬ ‫الجنس‬
‫‪ :‬ھندي‬ ‫الجنسية‬
‫‪ :‬مسلم‬ ‫الديانة‬
‫‪ :‬الثالث والعشرون من شھر ديسمبر‬ ‫تاريخ وساعة الوفاة‬
‫سنة تسع عشرة مائة وتسعون‬
‫‪:‬منزل‬ ‫مكان الوفاة‬
‫‪ :‬مرض‬ ‫سبب الوفاة بموجب تقرير الطب الشرعي رقم ‪789/90‬‬

‫‪ :‬النوبة‬ ‫السبب المباشر‬


‫القلبية‬
‫‪ :‬ضغط الدم‬ ‫الحالة التي أدت إلى سبب المباشر إن وجدت‬
‫العالي‬
‫‪:‬‬ ‫حاالت أخرى ساعدت على الوفاة وليس لھا عالقة بالسبب المباشر‬
‫الديابيتس‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٠ -‬‬
‫تاريخ التسجيل بسجل الوفيات‬
‫‪23/12/1990:‬‬
‫‪1839 :‬‬ ‫الرقم بالسجل المركزي‬
‫تحريرا في ‪/24‬ديسمبر‪1990/‬‬
‫رئيس شعبة السجل المركزي )التوقيع والختم(‬

‫•‬ ‫‪Marriage Certificate‬‬

‫‪Marriage Certificate‬‬
‫‪Trivandrum Mahall Jama'ath, Pettah,‬‬ ‫‪Date : 10-01-2005‬‬
‫‪This is to certify that the marriage of Tahira K.P., d/o Mohammed K.P.,‬‬
‫‪Subaida manzil, Pettah, Trivandrum was solemnized on Sunday 2nd January,‬‬
‫‪2005 on the presence of Trivandrum Mahall Qadi and is registered in the‬‬
‫‪Trivandrum mahall Register as Sl. No. 5 of 2005 on page no. 75‬‬
‫‪Qadi, Trivandrum mahall jama'th, Pettah, Trivandreum, Kerala, India.‬‬
‫)‪(Signature & Seal‬‬

‫شھادة عقد زواج‬

‫التاريخ ‪10/1/2005:‬‬ ‫جماعة محل بيتاه‪ ،‬ترفاندرام‬


‫بھŒŒذا يشŒŒھد بأنŒŒه قŒŒد تŒŒم عقŒŒد زواج السŒŒيدة‪ /‬طŒŒاھرة ك‪.‬ب‪ .‬ابنŒŒة محمŒŒد ك‪.‬ب‪، .‬‬
‫المقيمة في منزل زبيدة بـبيتاه في ترفاندرام‪ ،‬وذلك في اليŒوم األحŒد الموافŒق ‪2‬‬
‫يناير ‪ 2005‬بحضور قاضي محŒل ترفانŒدرام كمŒا تŒم تسŒجيله فŒي سŒجل محŒل‬
‫ترفاندرام تحت رقم متسلسل ‪ 5:‬لعام ‪ 2005‬على صفحة رقم ‪.75‬‬
‫قاضي جماعة محل بيتاه‪ ،‬ترفاندرام‪ ،‬كيراال‪ ،‬الھند‬ ‫)التوقيع والختم(‬
٦١ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Certificate of Marriage (New)

Form No. IV
(See rule 11(1)
GOVERNMENT OF KERALA
Department of Panchayats
Certificate of Marriage
(Issued under rule 11(1) of the Kerala Registration of Marriage (Common)
Rules, 2008)
Certificate No: C.8699/10 Dated:24/04/2010
This is to certify that the following information has been taken from the
Register of Marriages (Common) maintained in form No.III in the office of
the Local Registrar of Mavelikkara Thekkekara Grama Panchayat (Local
Area)
1. Date of Marriage: 14/04/2010 (Fifteenth , April, Tow Thousand Ten)
2. Place of Marriage (as in form No.III) St.Mary’s Catholic Church,
Cherukunnam, kallumal, Thekkekara Village, Mavelikkar Taluk,
Alapuzha District.
3. Details of Parties to the Marriage (As on the date of marriage)
Details Husband Wife
Name in full (Capital BIJU JOSEPH SHIJI MOL FRANCIS
Letters)
Nationality Indian Indian
Age & Date of Birth 33 Yrs, 26/05/1976 29 Yrs, 09/11/1980
Occupation -- --
Permanent Address Babu Bhavan, Kannampadathil,
Kallumala PO, Athirampuzha , PO,
Mavelikkara Kottayam
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٢ -‬‬
‫‪Name‬‬ ‫‪Father‬‬ ‫‪K Joseph‬‬ ‫‪K.U. Francis‬‬
‫‪Parent‬‬ ‫‪or‬‬ ‫‪Mother‬‬ ‫‪Ponnamma Joseph‬‬ ‫‪Lilly Kutty‬‬
‫‪Guardian‬‬ ‫‪Guardian‬‬ ‫‪--‬‬ ‫‪--‬‬
‫‪and‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪relationship‬‬

‫‪Photographs‬‬ ‫‪(Official‬‬
‫‪Seal‬‬ ‫‪Covering‬‬
‫)‪photographs‬‬
‫‪Registration No: C 102/10‬‬ ‫‪Date of Registration: 24/04/2010‬‬
‫‪Issued my hand and seal on this the 24th Day of April 2010.‬‬
‫‪Official Seal‬‬ ‫‪Local Registrar‬‬
‫)‪(Name of Local Area‬‬
‫)‪(Seal‬‬

‫شھادة عقد الزواج‬


‫استمارة رقم ‪٤‬‬
‫)راجع القانون ‪ ((١)١١‬حكومة كيراال‪ ،‬إدارة البلديات‬
‫شھادة عقد الزواج‬
‫)أصŒŒدرت بموجŒŒب الفقŒŒرة ‪ (١)١١‬مŒŒن مرسŒŒوم تسŒŒجيل عقŒŒد الŒŒزواج لحكومŒŒة‬
‫كيراال )عام( لسنة ‪(٢٠٠٨‬‬
‫المؤرخ‪٢٠١٠/٠٤/٢٤ :‬‬ ‫رقم الشھادة‪ :‬س ‪١٠/٨٦٩٩‬‬
‫بموجب ھذا نشھد بأن المعلومات اآلتية مأخوذة من سجل عقد الŒزواج )عŒام(‪،‬‬
‫وھذه محفوظة فŒي اسŒتمارة رقŒم ‪ ٣‬فŒي سŒجل بلديŒة مافيليكŒارا‪ .‬مجلŒس البلديŒة‬
‫تيكيكارا )منطقة محلية(‬
‫‪ .١‬تاريخ عقد الزواج‪٢٠١٠/٠٤/١٥ :‬‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٣ -‬‬
‫‪ .٢‬مكان عقد الŒزواج )كمŒا فŒي اسŒتمارة رقŒم ‪ :(٣‬كنيسŒة سŒينت ميŒريس‬
‫الكاثوليكيŒŒŒŒة‪ ،‬تشŒŒŒŒيروكونام‪ ،‬كالومŒŒŒŒاال‪ ،‬قريŒŒŒŒة تيكيكŒŒŒŒارا‪ ،‬محصŒŒŒŒلية‬
‫مافيليكارا‪ ،‬محافظة أالبوزا‪.‬‬
‫‪ .٣‬بيانات العروسين )كما في تاريخ عقد الزواج(‬
‫العروسة‬ ‫عروس‬ ‫البيانات‬
‫شيجيمول فرانسيس‬ ‫بيجو جوسيف‬ ‫االسم الكامل‬
‫الھندية‬ ‫الھندي‬ ‫الجنسية‬
‫‪ ٢٩‬سنة‪،‬‬ ‫‪ ٣٣‬سنة‪،‬‬ ‫العمر وتاريخ الميالد‬
‫‪١٩٨٠/١١/٠٩‬‬ ‫‪١٩٧٦/٠٥/٢٦‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫المھنة‬
‫بŒŒŒابو بھŒŒŒاوان‪ ،‬كالومŒŒŒاال كانامباداتيل‪ ،‬آتيرامبوزا‬ ‫العنوان الدائم‬
‫)م‪.‬ب(‪ ،‬كوتايام‬ ‫)م‪.‬ب(‪ ،‬مافيليكارا‬
‫ك‪ .‬يو‪ .‬فرانسيس‬ ‫ك‪ .‬جوسيف‬ ‫اسŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒŒم الوالد‬
‫الوالŒŒŒŒŒŒŒدين‬
‫ليلي كوتي‬ ‫بوناما جوسيف‬ ‫الوالدة‬
‫أو الŒŒŒŒŒŒولي‬
‫‪-‬‬ ‫‪-‬‬ ‫الولي‬ ‫والعالقة‬

‫صŒŒورة )الخŒŒتم الرسŒŒمي‬


‫على الصورة(‬
‫التاريخ‪٢٠١٠/٠٤/٢٤ :‬‬ ‫رقم التسجيل‪ :‬س‪١٠/١٠٢ .‬‬
‫صدرت ھذه من عندي باليوم ‪ ٢٤‬من شھر أبريل سنة ‪٢٠١٠‬‬
‫المسجل المحلي‬ ‫الختم الرسمي‬
‫)اسم المنطقة المحلية(‬
‫الختم‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٤ -‬‬

‫العقود ‪Agreements‬‬

‫•‬ ‫‪Employment Contract‬‬

‫مؤسسة طيور الخليج والمقاوالت‬


‫التاريخ ‪12/06/2006 :‬‬
‫عقد عمل‬
‫تم االتفاق بين الطرفين‪:‬‬
‫الطرف األول‪ :‬صاحب مؤسسة طيور الخليج والمقاوالت‬
‫الطرف الثاني‪ :‬حيدروس رحيم‪ ،‬الجنسية ھندي‬
‫يعمل الطرف الثاني لدى الطرف األول براتب شھري وقدره ‪3500‬‬ ‫‪.1‬‬
‫﷼ سعودي فقط تدفع في نھاية كل شھر ميالدي ويكون العمل بمھنة مندوب‬
‫مبيعات‪.‬‬
‫التذكرة بعد كل سنتين على حساب الطرف األول إلى بالده ذھابا‬ ‫‪.2‬‬
‫وإيابا‪.‬‬
‫على الطرف األول تأمين السكن على حسابه بالطرف الثاني‬ ‫‪.3‬‬
‫يلتزم الطرف الثاني بأي عمل يستند إليه في أي مدينة بالمملكة‬ ‫‪.4‬‬
‫مدة ھذا العقد سنتان تبدأ من حين وصل الطرف الثاني إلى مقر‬ ‫‪.5‬‬
‫عمله‬
‫الطرف‬ ‫الطرف األول )المتوقع(‬
‫الثاني )المتوقع(‬
٦٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Gulf Birds Establishment & Contracts

Employment Contract
Dated 12/06/2002
Agreement is made between the two parties
The First Party : Proprietor of Gulf Birds Establishment &
Contracts
The Second Party : Hydros Rahim, Nationality: Indian
1. The Second Party shall work for the First party with a monthly
salary of SR 3500 only which will pay at the end of every Gregorian month
and the work shall be of a sales representative.
2. After every two years, a round trip air ticket to his country will be
provided at the expense of the First party
3. The First party shall ensure accommodation at his expense for the
Second party
4. The Second party is bound with any work entrusted to him in any
of the cities of the Kingdom
5. The period of this contract is two years starting by the arrival of the
Second party to his work area

The First party (signed) The Second


party (signed)
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٦ -‬‬

‫الوحدة الرابعة‬
‫االصطالحات التجارية ‪Business Terminology‬‬

‫‪Commercial Terms‬‬ ‫اصطالحات تجارية‬

‫‪Aquittance‬‬ ‫إبراء ذمة‬


‫‪Accord of Accounts‬‬ ‫مطابقة الحسابات‬
‫‪Account Book‬‬ ‫دفتر الحسابات‬
‫‪Accountant‬‬ ‫محاسب‬
‫‪Advance‬‬ ‫قرض‪ ،‬سلفة‬
‫‪Annual loss‬‬ ‫الخسائر السنوية‬
‫‪Annual profit‬‬ ‫أرباح سنوية‬
‫‪Annum, Per annum‬‬ ‫سنوية‬
‫‪Arbitrator‬‬ ‫حكم‪ ،‬محكم‬
‫‪Arrears‬‬ ‫متأخرات‬
‫‪Article‬‬ ‫صنف‪ ،‬نوع‪ ،‬بند‬
‫‪Assessment‬‬ ‫تخمين‬
‫‪Assets‬‬ ‫موجودات‬
‫‪Assignment‬‬ ‫تفويض‬
‫‪At free cost‬‬ ‫مجانا‬
‫‪Attorney‬‬ ‫وكيل‬
‫‪Auction‬‬ ‫مزاد‬
‫‪Auditor‬‬ ‫مدقق الحسابات‬
‫‪Authority‬‬ ‫سلطة‬
‫‪Authorization‬‬ ‫تفويض‪ ،‬توكيل‬
‫‪Average‬‬ ‫معجل‪ ،‬نسبة‬
‫‪Bail‬‬ ‫أطلق بضمانة‬
‫‪Balance‬‬ ‫رصيد‪ ،‬باقي الحساب‬
‫‪Balance sheet‬‬ ‫ميزانية‬
‫‪Bank - rate‬‬ ‫سعر الفائدة‬
٦٧ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Bankrupt ‫مفلس‬
Bankruptcy ‫افالس‬
Bargain ‫مساومة‬
Bill of exchange ‫تحويل كمبيالة‬
Bond ‫سھم‬
Borrower ‫مقترض‬
Broker ‫سمسار‬
Brokerage ‫سمسرة‬
Budget ‫ميزانية‬
Business ‫اشغال تجارية‬
Business relations ‫معامالت تجارية‬
Capital ‫رأسسمال‬
Cash ‫نقديا‬
Cash book ‫دفتر الصندوق والنقدية‬
Cash on delivery (COD) ‫دفع عند االستالم‬
Cash price ‫سعر نقدي‬
Cashbook ‫دفتر الصندوق‬
Cashier ‫أمين الصندوق‬
Client ‫ عميل‬،‫زبون‬
Commerce ‫تجارة‬
Commercial agents ‫وكالء تجاريون‬
Commercial Currespondance ‫مراسلة تجارية‬
Commercial law ‫قانون تجاري‬
Commission agent ‫وكيل بالعمولة‬
Commission, Committee ‫لجنة‬
Consignment ‫بضائع للشحن‬
Contract ‫عقد‬
Cost ‫تكاليف‬
Cost free ‫مجانا‬
Counterfoil ‫قسيمة الدفتر‬
Coupon ‫قسيمة‬
Credit ‫ اعتماد‬،‫دين‬
Creditor ‫ مدائن‬،‫دائن‬
٦٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Current Account ‫حساب جاري‬
Damage ‫ ضرر‬،‫تلف‬
Dead market ‫سوق كاسدة‬
Debenture ‫ تعھد‬،‫دين‬
Debt ‫دين‬
Debtor ‫مديون‬
Declaration ‫ إقرار‬،‫اشھار‬
Deduct ‫إسقاط‬
Deed ‫ سند‬،‫عقد‬
Deficit ‫ عجز‬،‫نقص‬
Demand draft ‫كمبيالة تحت الطلب‬
Demurrage ‫أرضية‬
Deposit ‫ ايداع‬،‫وديعة‬
Depot ‫مستودع‬
Discount ‫ خصم‬،‫تنزيل‬
Domestic economy ‫اقتصاد منزلي‬
Drawee ‫المسحوب عليه‬
Drawer ‫ساحب الحوالة‬
Due ‫مستحق‬
Duty, duties ‫ رسوم‬،‫عوائد‬
Economic ‫اقتصادي‬
Economy ‫اقتصاد‬
Establishment ‫مؤسسة‬
Estimation ‫تقدير‬
Evaluation ‫تخمين‬
Exporter ‫مصدر‬
Exports ‫الصادرات‬
Financial ‫مختص بالمال‬
Fiscal year ‫السنة المالية‬
Fixed price ‫سعر محدود‬
Floating capital ‫رأسمال شائع‬
Fluctuations ‫ھبوط وصعود االسعار‬
Freight ‫أجرة الشحن‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٦٩ -‬‬
‫‪Goods‬‬ ‫بضاعة‬
‫‪Gross‬‬ ‫اثنا عشر دزينة‬
‫‪Gross weight‬‬ ‫وزن قائم‬
‫‪Hardware‬‬ ‫خردوات حديدية‬
‫‪In advance‬‬ ‫مقدما‪ ،‬سلفا‬
‫‪Indemnity‬‬ ‫تعويض‬
‫‪Inheritance‬‬ ‫ميراث‬
‫‪Insolvency‬‬ ‫عدم االقتدار على وفاء الدين‬
‫‪Installment‬‬ ‫قسط‬
‫‪Insurance‬‬ ‫تأمين‬
‫‪Insured‬‬ ‫مضمون‬
‫‪Inventory‬‬ ‫قائمة جرد الموجودات‬
‫‪Investment‬‬ ‫استثمار‬
‫‪Invoice‬‬ ‫فاتورة‬
‫‪Ledger‬‬ ‫دفتر األستاذ‬
‫‪Lender‬‬ ‫مقرض‬
‫‪Life insurance‬‬ ‫تأمين الحياة‬
‫‪Liquidation‬‬ ‫تصفية حسابات‬
‫‪Loan‬‬ ‫قرض‪ ،‬دين‬
‫‪Manufacturer‬‬ ‫صاحب مصنع‪ ،‬منتج‬
‫‪Market‬‬ ‫سوق‬
‫‪Merchant‬‬ ‫تاجر‬
‫‪Money order‬‬ ‫حوالة بريدية‬
‫‪Mortgage‬‬ ‫رھن عقار‬
‫‪Net price‬‬ ‫سعر صافي‬
‫‪Net profit‬‬ ‫ربح صافي‬
‫‪Notice‬‬ ‫اعالن‬
‫‪Obligations‬‬ ‫التزامات‬
‫‪Offer‬‬ ‫طلب‪ ،‬عطاء‬
‫‪On credit‬‬ ‫على الحساب‬
‫‪Order‬‬ ‫أمر‪ ،‬طلب‬
‫‪Outlet‬‬ ‫منفذ‬
‫‪Outstanding‬‬ ‫معلق‪ ،‬متبقية‪ ،‬متأخرة‬
٧٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Package ‫ طرد‬،‫عبوة‬
Partnership ‫شراكة‬
Passbook ‫دفتر الحساب الجاري‬
Payment ‫دفعة‬
Percent ‫في المائة‬
Permit ‫تصريح‬
Power of attorney ‫وكالة‬
Premium ‫قسط‬
Price ‫ ثمن‬،‫سعر‬
Price list ‫قائمة االسعار‬
Private ‫خصوصي‬
Products ‫ مصنوعات‬،‫منتجات‬
Profit & loss account ‫حساب االرباح والخسائر‬
Quality ‫ نوعية‬،‫جودة‬
Quantity ‫ مقدار‬،‫كمية‬
Quotation ‫عرض ثمن‬
Raw material ‫مواد خام‬
Receipt ‫ايصال‬
Reduction ‫ تنزيل‬،‫حسم‬
Refund ‫رد النقود‬
Reminder ‫مذكرة‬
Remittance ‫تحويل‬
Representation ‫ نيابة‬،‫توكيل‬
Resources ‫موارد‬
Responsibility ‫مسئولية‬
Retail ‫بيع بالمفرق‬
Revenue ‫محصول‬
Revision ‫مراجعة‬
Settlement ‫تسوية‬
Share ‫ حصة‬،‫سھم‬
Shareholder ‫ حامل سھم‬،‫مساھم‬
Shopping ‫تسوق‬
Stock brokers ‫سمسار بورصة‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧١ -‬‬
‫‪Stock exchange‬‬ ‫بورصة‬
‫‪Strike‬‬ ‫اضراب‬
‫‪Surplus‬‬ ‫زيادة‬
‫‪Tax‬‬ ‫ضريبة‬
‫‪Tender‬‬ ‫طلب عطاء‪ ،‬مناقصة‬
‫‪Terms‬‬ ‫شروط‬
‫‪Trade mark‬‬ ‫عالمة تجارية‬
‫‪Value‬‬ ‫قيمة‪ ،‬ثمن‬
‫‪Voucher‬‬ ‫وصل مستند‬
‫‪Weight‬‬ ‫وزن‬
‫‪Wholesale‬‬ ‫بيع بالجملة‬

‫‪Computer Terms‬‬ ‫اصطالحات حاسب آلي‬

‫‪Auto format‬‬ ‫تنسيق تلقائي‬


‫‪Binary‬‬ ‫ثنائي‬
‫‪Bit‬‬ ‫مفردة بيان‬
‫‪Book mark‬‬ ‫اشارة مرجعية‬
‫‪Booting up‬‬ ‫تشغيل أو إقالع‬
‫‪Borders & shading‬‬ ‫حدود وتظليل‬
‫‪Brake‬‬ ‫فاصل‬
‫‪Bullets & numbering‬‬ ‫تعداد نقظي وتعداد رقمي‬
‫‪Byte‬‬ ‫مجموعة مفردات بيان‬
‫‪Cell height & width‬‬ ‫ارتفاع وعرض الخلية‬
‫‪Change case‬‬ ‫تغيير حالة االحرف‬
‫‪Clear‬‬ ‫مسح‬
‫‪Columns‬‬ ‫اعمدة‬
‫‪Compiler‬‬ ‫مترجم‬
‫‪Computer‬‬ ‫حاسب آلي‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧٢ -‬‬
‫‪Computer graphics‬‬ ‫رسومات بيانية للحاسب‬
‫‪Computer program‬‬ ‫برنامج الحاسب‪ ،‬مخطط‬
‫‪Computer programmer‬‬ ‫مبرمج الحاسب‬
‫‪Copy‬‬ ‫نسخ‬
‫‪CPU‬‬ ‫وحدة معالجة مركزية‬
‫‪Cut‬‬ ‫قص‬
‫‪Data‬‬ ‫بيانات‬
‫‪Data entry‬‬ ‫ادخال البيانات‬
‫‪Data entry operator‬‬ ‫مدخل البيانات‬
‫‪Data processing‬‬ ‫معالجة البيانات‬
‫‪Database‬‬ ‫قاعدة البيانات‬
‫‪Database management system‬‬ ‫نظام إدارة قواعد البيانات‬
‫‪Dictionary‬‬ ‫قاموس‬
‫‪Directory‬‬ ‫توجيھي‬
‫‪Disc‬‬ ‫قرص‬
‫‪Disc drive‬‬ ‫سواقة االقراص‬
‫)‪Disk operating system (DOS‬‬ ‫نظام بالقرص الممغنط‬
‫‪Edit‬‬ ‫تحرير‬
‫)‪Electronic Mail (e-mail‬‬ ‫بريد الكتروني‬
‫‪Envelope and labels‬‬ ‫مؤلفات وبطاقات عنونة‬
‫‪Exit‬‬ ‫إنھاء‪ ،‬خروج‬
‫‪File‬‬ ‫ملف‬
‫‪Find‬‬ ‫بحث‬
‫‪Floppy disk‬‬ ‫قرص مرن‬
‫‪Flow chart‬‬ ‫خريطة تدفق‬
‫‪Font‬‬ ‫خط‪ ،‬بنوط‬
‫‪Footnote‬‬ ‫حواشي سلفية‬
‫‪Formula‬‬ ‫صيغة‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧٣ -‬‬
‫‪Full screen‬‬ ‫مأل الشاشة‬
‫‪Go to‬‬ ‫انتقال الى‬
‫‪Grammar‬‬ ‫نحو‬
‫‪Gridlines‬‬ ‫خطوط الشبكة‬
‫‪Hard disk‬‬ ‫قرص صلب‬
‫‪Hard ware‬‬ ‫أجھزة الحاسب‬
‫‪Header & footer‬‬ ‫رأس ‪ /‬تذييل الصفحة‬
‫‪Help‬‬ ‫تعليمات‬
‫‪High level language‬‬ ‫لغات عالية المحتوى‬
‫‪Information technology‬‬ ‫تكنولوجيا المعلومات‬
‫‪Input‬‬ ‫مدخالت‪ ،‬إدخال‬
‫‪Insert‬‬ ‫ادراج‬
‫‪Key board‬‬ ‫لوحة المفتاج‬
‫‪Links‬‬ ‫ارتباط‬
‫‪Local area network‬‬ ‫شبكة الربط المحلية‬
‫‪Mail merge‬‬ ‫دمج المراسالت‬
‫‪Memory‬‬ ‫ذاكرة‬
‫‪Micro computer‬‬ ‫حاسب دقيق‬
‫‪Micro processor‬‬ ‫معالج دقيق‬
‫‪Monitor‬‬ ‫شاشة‬
‫‪Network‬‬ ‫شبكة‬
‫‪New‬‬ ‫جديد‬
‫‪Offline‬‬ ‫غير مباشر‬
‫‪Online‬‬ ‫مباشر‬
‫‪Open‬‬ ‫فتح‬
‫‪Operating system‬‬ ‫نظام التشغيل‬
‫‪Options‬‬ ‫خيارات‬
‫‪Output‬‬ ‫اخراج‪ ،‬مخرجات‬
٧٤ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Page numbers ‫ارقام الصفحة‬
Page set up ‫اعداد الصفحة‬
Paragraph ‫فقرة‬
Password ‫كلمة المرور‬
Paste ‫لصق‬
Personal computer ‫حاسب شخصي‬
Picture ‫صورة‬
Print ‫طباعة‬
Print preview ‫معاينة قبل الطباعة‬
Printer ‫طابعة‬
Processor ‫معالج‬
Program ‫برنامج‬
Programming language ‫لغة البرمجة‬
Properties ‫خصائص‬
Random access memory (RAM) ‫ذاكرة الوصول العشوائي‬
Read only memory (ROM) ‫ذاكرة القراءة فقط‬
Replace ‫استبدال‬
Rulers ‫المسطرة‬
Save ‫حفظ‬
Save as ‫حفظ باسم‬
Sector ‫قطاع‬
Select all ‫تحديد كلي‬
Send ‫ارسال‬
Software ‫برامج الجاھزة‬
Software language ‫لغة برامج جاھزة‬
Sort text ‫فرز النص‬
Spell check ‫تدقيق االمالء‬
Super computer ‫حاسب آلي عمالق‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧٥ -‬‬
‫‪Symbol‬‬ ‫رمز‬
‫‪System‬‬ ‫نظام‬
‫‪System analysis‬‬ ‫تحليل النظام‬
‫‪System software‬‬ ‫برامج جاھزة للنظام‬
‫‪Tab‬‬ ‫جدولة‬
‫‪Table‬‬ ‫جدول‬
‫‪Templates‬‬ ‫قالب‬
‫‪Tool bars‬‬ ‫اشرطة االدوات‬
‫‪Tools‬‬ ‫ادوات‬
‫‪Undo‬‬ ‫تراجع من الكتابة‬
‫‪View‬‬ ‫عرض‬
‫‪Window‬‬ ‫إطار‬
‫‪Word processing‬‬ ‫معالجة الكلمات‬
‫‪Zoom‬‬ ‫تكبير أو تصغير‬

‫‪Passports & Visas‬‬ ‫جواز السفر وتأشيرات‬

‫‪Attestation‬‬ ‫تصديق‬
‫‪Consulate‬‬ ‫القنصلية‬
‫‪Date of issue‬‬ ‫تاريخ االصدار‬
‫‪Emigration Dept.‬‬ ‫إدارة الھجرة‬
‫‪Employment visa‬‬ ‫تأشيرة العمل‬
‫‪Entry visa‬‬ ‫سمة الدخول‬
‫‪Nationality‬‬ ‫جنسية‬
‫‪No Objection Certificate‬‬ ‫شھادة عدم الممانعة‬
‫‪Passport‬‬ ‫جواز السفر‬
‫‪Passport Department‬‬ ‫ادارة الجوازات‬
‫‪Passport Office‬‬ ‫مكتب الجوازات‬
٧٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Profession ‫مھنة‬
Reference No. ‫رقم المرجع‬
Renewal of Passport ‫تجديد الجواز‬
Residence Permit ‫تصريح االقامة‬
Sponsor ‫كفيل‬

Professions ‫المھـن‬

Academician ‫عضو في مجلس العلماء‬


Actor ‫ممثل‬
Agent ‫وكيل‬
Agriculturist ‫مزارع‬
Analyzer ‫محلل‬
Architect ‫مھندس معماري‬
Architecture ‫ھندسة معمارية‬
Artist ‫فنان‬
Astrologer ‫منجم‬
Astronomer ‫عالم بالفلك‬
Attaché ‫ملحق‬
Attaché military ‫ملحق عسكري‬
Attendant ‫خادم‬
Author ‫مؤلف‬
Aviator ‫طيّار‬
Babysitter ‫مربية األطفال‬
Baker ‫خبّاز‬
Banker ‫صاحب المصرف‬
Basket boy ‫شيّال‬
Beggar ‫سائل‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧٧ -‬‬
‫‪Blacksmith‬‬ ‫ح ّداد‬
‫‪Binder‬‬ ‫مجلد الكتب‬
‫‪Book Keeper‬‬ ‫كاتب حسابات‬
‫‪Book seller‬‬ ‫بائع الكتب‬
‫‪Botanist‬‬ ‫عالم بفن النبات‬
‫‪Boxer‬‬ ‫مالكم‬
‫‪Broker‬‬ ‫سمسار‬
‫‪Businessman‬‬ ‫رجل األعمال‬
‫‪Butcher‬‬ ‫قصّ اب‬
‫‪Butcher‬‬ ‫جزار‬ ‫ّ‬
‫‪Butler‬‬ ‫خادم‬
‫‪Cabman‬‬ ‫سائق عربة‬
‫‪Camel man‬‬ ‫ج ّمال‬
‫‪Carpenter‬‬ ‫نجار‬
‫‪Carter‬‬ ‫عربجي‬
‫‪Chemist‬‬ ‫كيمياوي‬
‫‪Civil Engineer‬‬ ‫مھندس مدني‬
‫‪Coiner‬‬ ‫ضارب العملة‬
‫‪Collector‬‬ ‫محصّ ل‪ ،‬حاكم المقاطعة‬
‫‪Colonist‬‬ ‫مستوطن في المستعمرات‬
‫‪Comedian‬‬ ‫ممثل روايات ھزلية‬
‫‪Compiler‬‬ ‫مؤلف‪ ،‬مصنف‬
‫‪Composer‬‬ ‫مؤلف موسيقي‬
‫‪Conductor‬‬ ‫مراقب الركاب‬
‫‪Consumer‬‬ ‫مستھلك‬
‫‪Contractor‬‬ ‫مقاول‬
‫‪Cook‬‬ ‫طاھي‬
‫‪Correspondent‬‬ ‫مراسل‪ ،‬محرر رسائل‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٧٨ -‬‬
‫‪Crew‬‬ ‫بحّ ارة‬
‫‪Dairyman‬‬ ‫حالّب‬
‫‪Dancer‬‬ ‫راقص‬
‫‪Dealer‬‬ ‫متعامل‬
‫‪Dentist‬‬ ‫طبيب األسنان‬
‫‪Designer‬‬ ‫مص ّمم‬
‫‪Detective‬‬ ‫مخبر تحري‬
‫‪Dramatist‬‬ ‫مؤلف روايات تمثيلية‬
‫‪Dresser‬‬ ‫ممرض‪ ،‬تمرجي‬
‫‪Driver‬‬ ‫سائق‪ ،‬سوّاق‬
‫‪Druggist‬‬ ‫صيدلي‪ ،‬بائع األدوية‬
‫‪Editor‬‬ ‫محرر جريدة‬
‫‪Engineer‬‬ ‫مھندس‬
‫‪Engraver‬‬ ‫نقّاش‬
‫‪Exporter‬‬ ‫مصدر‬
‫‪Farmer‬‬ ‫مزارع‪ ،‬فالّح‬
‫‪Fisherman‬‬ ‫صياد السمك‬
‫‪Florist‬‬ ‫بائع األزھار‬
‫‪Gardener‬‬ ‫بستاني‬
‫‪Geographer‬‬ ‫جغرافيا‪ ،‬جغرافي‬
‫‪Geometrician‬‬ ‫مھندس رياضي‬
‫‪Goldsmith‬‬ ‫صانع الذھب‬
‫‪Governor‬‬ ‫حاكم المحافظة‬
‫‪Grocer‬‬ ‫بقّال‬
‫‪Guide‬‬ ‫دليل‪ ،‬مرشد‬
‫‪Barber‬‬ ‫حالق‬
‫‪Historian‬‬ ‫مؤرخ‬
‫‪Horticulturist‬‬ ‫عالم بفالحة البساتين‬
٧٩ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Host ‫مضيف‬
Houseboy ‫ عامل منزلي‬،‫خادم‬
Housemaid ‫ عاملة منزلية‬،‫خادمة‬
Hunter ‫صيّاد‬
Importer ‫مستورد‬
Inspector ‫مفتش‬
Instructor ‫ معلم‬،‫مدرب‬
Journalist ‫صحفي‬
Jurisprudent ‫مفتي‬
Labourer ‫عامل‬
Land owners ‫ذوو األمالك‬
Laundryman ‫غسّال‬
Leader ‫ زعيم‬،‫ رئيس‬،‫قائد‬
Licensee ‫صاحب الرخصة‬
Lineman ‫مصلح الخطوط الكھربائية‬
Linguist ‫لغوي‬
Literary man ‫أديب‬
Magician ‫ ساحر‬،‫سحر‬
Mason ‫بناء‬
Mechanical Engineer ‫مھندس ميكانيكي‬
Medicine, Physician ‫ طبيب‬،‫طب‬
Merchant ‫تاجر‬
Messenger ‫ مراسل‬،‫رسول‬
Midwife ‫ قابلة‬،‫مولدة‬
Miner ‫صاحب المناجم‬
Money-lender ‫مراب‬
Musician ‫موسيقي‬
News-agent ‫مراسل جريدة‬
٨٠ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Novelist ‫كاتب روائي‬
Nurse ‫ممرضة‬
Observer ‫مراقب‬
Officer ‫ضابط‬
Orator ‫خطيب‬
Painter ‫دھّان‬
Peasant ‫فالّح‬
Pharmacist ‫صيدلي‬
Philosopher ‫ فيلسوف‬،‫فلسفة‬
Photographer ‫مصوّ ر شمسي‬
Pilot ‫ طيّار‬،‫مرشد السفن‬
Player ‫العب‬
Plumber ‫ سمكري‬،‫سبّاك‬
Poet ‫شاعر‬
Politician ‫ سياسي‬،‫سياسة‬
Porter ‫ح ّمال‬
Principal ‫ناظر أو رئيس الكلية‬
Printer ‫طبّاع‬
Professor ‫أستاذ‬
Proof-reader ‫مصحح المسودات‬
Protector ‫مدافع‬
Publisher ‫نناشر الكتب‬
Pupil ‫تلميذ‬
Reaper ‫حصّ اد‬
Rector ‫مدير مدرسة عالية‬
Reporter ‫ مخبر‬،‫مقرر‬
Representative ‫مندوب‬
Salesman ‫بائع‬
‫العربية التجارية والترجمة ‪٨١ -‬‬
‫‪Sandwich maker‬‬ ‫صانع السندويشات‬
‫‪Scavenger‬‬ ‫زبّال‬
‫‪Scholar‬‬ ‫عالم‪ ،‬اديب‬
‫‪School director‬‬ ‫مدير المدرسة‬
‫‪Scientist‬‬ ‫علم‪ ،‬عالم‬
‫‪Sculptor‬‬ ‫نحّ ات‬
‫‪Sailor‬‬ ‫بحّ ار‬
‫‪Sea-rove‬‬ ‫روّاد البحار‬
‫‪Servant‬‬ ‫خادم‪ ،‬خ ّدام‬
‫‪Shepherd‬‬ ‫راعي الغنم‬
‫‪Shop keepe‬‬ ‫‪r‬صاحب الدكان‬
‫‪Singer‬‬ ‫مغني‬
‫‪Slave‬‬ ‫عبد‪ ،‬مملوك‬
‫‪Smuggler‬‬ ‫مھرّ ب‬
‫‪Sower‬‬ ‫زارع‪ ،‬باذر البذور‬
‫‪Speaker‬‬ ‫خطيب‬
‫‪Specialist‬‬ ‫اخصائي‬
‫‪Sportsman‬‬ ‫رياضي‬
‫‪Spy‬‬ ‫جاسوس‬
‫‪Stewart‬‬ ‫قھرمان‪ ،‬وكيل الخرج‬
‫‪Stoker‬‬ ‫وقاد اآلالت البخارية‬
‫‪Student‬‬ ‫طالب‬
‫‪Substitute‬‬ ‫نائب‪ ،‬بدل‬
‫‪Surgeon‬‬ ‫جراحة‪ ،‬جرّاح‬
‫‪Sweeper‬‬ ‫كنّاس‬
‫‪Tailor‬‬ ‫خيّاط‬
‫‪Teacher‬‬ ‫تدريس‪ ،‬مدرس‬
‫‪Tile Paver‬‬ ‫مبلّط‬
٨٢ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Tinker ‫سمكري‬
Trainer ‫مدرب‬
Translator ‫مترجم‬
Type-setter ‫صفّاف حروف‬
Typist ‫ طباع‬،‫كتابة على اآللة‬
Upholster ‫منجّ د‬
Vendor, Seller ‫بائع‬
Volunteer ‫متطوع‬
Waiter ‫ خادم المائدة‬،‫سفرجي‬

Dignitaries ‫ألقـاب‬

Administration manager ‫مدير إداري‬


Administrator ‫مدير‬
Advisor ‫مستشار‬
Ambassador ‫سفير‬
Attorney ‫وكيل‬
Chancellor ‫حامل ختم الملك‬
Chief justice ‫قاضي القضاة‬
Consul ‫قنصل‬
Councilor ‫مستشار‬
Delegate ‫مبعوث‬
Diplomatic agent ‫ممثل دبلوماتيكي‬
Director general ‫مجير عام‬
Emperor ‫امبراطور‬
Financial consultant ‫مستشار مالي‬
General Manager ‫مدير عام‬
High commissioner ‫مندوب سامي‬
٨٣ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Judge ‫قاضي‬
Legal advisor ‫مستشار قانوني‬
President of Republic ‫رئيس الجمھورية‬
Prince ‫أمير‬
Prosecutor general ‫نائب عام‬
Representative ‫ ممثل‬،‫مندوب‬
Secretary ‫ أمين‬،‫سكرتير‬
Welder ‫لحّ ام‬
Worker ‫ عامل‬،‫صانع‬
Writer ‫كاتب‬
Zoologist ‫عالم بفن الحيوانات‬
Travel Agent ‫وكيل سفريات‬

Ministries ‫وزارات‬

Council of ministers ‫مجلس الوزراء‬


Foreign Minster ‫وزير الخارجية‬
Minister ‫وزير‬
Minister of Agriculture ‫وزير الزراعة‬
Minister of Aviation ‫وزير الطيران‬
Minister of communication ‫وزير االتصاالت‬
Minister of defense ‫وزير الدفاع‬
Minister of Economy ‫وزير االقتصاد‬
Minister of Education ‫وزير التعليم‬
Minister of Finance ‫وزير المالية‬
Minister of Housing ‫وزير االسكان‬
Minister of Information ‫وزير المعلومات‬
Minister of Interior ‫وزير الداخلية‬
٨٤ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Minister of Justice ‫وزير العدل‬
Minister of Public Works ‫وزير األشغال العامة‬
Minister of Sports ‫وزير الرياضات‬
Minister of Transport ‫وزير المواصالت‬
inister of Public Endowments ‫وزير األوقاف‬
Minister without portfolio ‫وزير بدون الوزارة‬
Ministry of Commerce ‫وزارة التجارة‬
Ministry of Health ‫وزارة الصحة‬
Ministry of Industry ‫وزارة الصناعة‬
Ministry of Labor ‫وزارة العمل‬
Ministry of municipalities ‫وزارة البلديات‬
Ministry of Social Affairs ‫وزارة الشئون االجتماعية‬
Prime minister ‫رئيس الوزراء‬
Under Secretary of State ‫وكيل وزارة الداخلية‬
Undersecretary ‫وكيل الوزارة‬

Courts ‫محاكم‬

Court Martial ‫مجلس عسكري‬


Court of Appeal ‫محكمة االستئناف‬
Court of First Instance ‫محكمة ابتدائية‬
Court of Inquiry ‫مجلس تحقيق‬
Criminal Court ‫محكمة الجنايات‬
High Court of Justice ‫محكمة العدل العليا‬
Military Court ‫محكمة عسكرية‬
Muslim Religious Court ‫محكمة شرعية‬
Special Court ‫محكمة خصوصية‬
Summary Court ‫محكمة الجنح‬
Supreme Court ‫محكمة عليا‬
٨٥ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Tribunal ‫محكمة‬

Press Bureau ‫قسم المطبوعات‬

Subscription ‫اشتراك‬
Advertisement ‫إعالن‬
Newspaper ‫جريدة أخبار‬
Daily paper ‫جريدة يومية‬
Magazine ‫مجلة‬
Weekly ‫مجلة اسبوعية‬
Monthly ‫مجلة شھرية‬
Publications ‫منشورات‬
Periodical ‫نشرة دورية‬

Municipality ‫بلدية‬
Budget ‫ميزانية‬
Circulars ‫ اعالنات‬،‫منشورات‬
Committee ‫ لجنة‬،‫ھيئة‬
Company ‫شركة‬
Department ‫دائرة‬
Election ‫انتخاب‬
Electricity Dept. ‫دائرة الكھرباء‬
Employee ‫موظف‬
Mayor ‫رئيس البلدية‬
Municipal council ‫مجلس البلدية‬
Opposite party ‫حزب معارض‬
Orders ‫أوامر‬
Population ‫سكان‬
٨٦ - ‫العربية التجارية والترجمة‬
Province ‫مديرية‬
Road, roads ‫ شوارع‬،‫شارع‬
Sanitary works ‫أعمال صحية‬
Town lightning ‫إنارة المدن‬
Transactions ‫معامالت‬
Abbreviations ‫مختصرات‬
After the ‫بعد الميالد‬ ‫بم‬
Birth of
Christ, (AD)
Arab ‫جمھورية مصرية عربية‬ ‫جمع‬
Republic of
Egypt
Before the ‫قبل الميالد‬ ‫قم‬
birth of Christ
Commercial ‫سجل تجاري‬ ‫ست‬
registration
Common Era, ‫ميالدي‬ ‫م‬
AD
Dr. ‫دكتور‬ ‫د‬
Egyptian ‫جنيه مصري‬ ‫جم‬
pound
et cetera ‫إلى أخره‬ ‫ألخ‬
Hijir ‫ھجري‬ ‫ھـ‬
Calendar
Kilometer ‫كيلومتر‬ ‫كم‬
Kuwait Dinar ‫دينار كويتي‬ ‫دك‬
Lebanese ‫ليرة لبنانية‬ ‫لل‬
Lira
Post office ‫صندوق بريد‬ ‫صب‬
Box
Saudi Riyal ‫﷼ سعودي‬ ‫رس‬
Telephone ‫تليفون‬ ‫ت‬
Trade mark ‫عالمة تجارية‬ ‫عت‬
٨٧ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

(Arabic)
Commercial Arabic & Translation

Edited By:
Dr. A. Muhammed Thaha
Department of Arabic, M.S.M College,
Kayamkulam

Printed at:
Kerala University Press

Published: 2015

Published By:
Department of Publications
University of Kerala
Thiruvananthapuram
٨٨ - ‫العربية التجارية والترجمة‬

Commercial Arabic
&
Translation

Edited By
Dr.A.Muhammed Thaha

Department of Publications
University of Kerala
2015

You might also like