Nord - Text Analysis in Translation
Nord - Text Analysis in Translation
16
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
elaborate any TT profiles, since the STs and the final TTs are presented in the same
language and should meet the same cultural norms. Accordingly, the aim of the analysis
is mainly to determine all possible deviations from the initial STs.
Further, although Nord (1991) states that it is not necessary to perform the whole
text analysis before every single translation task (p. 81), as it may be very time
consuming and contra-productive, for the purposes of the thesis, the analysis will be
conducted in its entirety to give a holistic view on the texts and the method as well.
Nevertheless, the author of the thesis is in broad agreement with the model author that,
in practical application, for some text types “the analysis will have to focus on certain
specific intratextual aspects, whereas in others these aspects will be conventional and,
therefore, predicable” (Nord, 1991, p. 81). The model seems to be quite flexible, which
is also supported by its independence of a source and a target language and even the
translator level of competence; it works both directions, too (Nord, 1991, p. 1).
At the very core of the analysis, there lies the idea that a translator and
subsequently a reviewer should, firstly, create a ST profile, secondly a TT profile, and
finally compare both. The translator’s task is then to “place a cultural filter between ST
and TT” (Nord, 1991, p. 16). As simple as it may sound, the model is highly
sophisticated and it can also be summarised as follows: “In a translation-oriented
analysis, we will first analyse these factors [the communicative situation and the
participants in the communicative act] and their function in the ST situation and then
compare them with the corresponding factors in the (prospective) TT situation [...]”
(Nord, 1991, p. 15). In this respect, Nord’s model corresponds with the model
elaborated by another translation scholar, Juliane House (1997): “By using situational
dimensions for opening up the source text, a particular text profile is obtained for the
source text. This profile which characterizes the function of the text is then the norm
against which the quality of the translation text is to be measured [...]” (p. 42).
However, it seems that House lays more emphasis on the ST, whereas Nord on the TT
function. Last but not least, one more explanation of Nord’s approach should be
mentioned: “Communicative function [...] determines the strategies of text production.
[...] From a retrospective angle, he [the translator] tries in his ST analysis to verify his
expectation regarding text function, which has been built up by situational clues [...].
From a prospective angle, [...] he has to check each ST element as to whether it can
fulfil the intended TT function [...]” (Nord, 1991, p. 17). Likewise, the translator has to
17
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
bear in mind that a ST may have more than one function (“polyfunctionality of texts”
Nord, 1991, p. 21), which should be reflected in the corresponding TT.
Before any further explanation of the model is given, it appears useful to explain
some terms used within the analysis in greater detail to avoid ambiguity:
18
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
on the other hand, and liberty (being free) and libertinage (being too free,
i.e. adapting or ‘even’ paraphrasing) on the other [...]” (p. 22).
• Intertextual coherence simply means that a TT should be coherent with
other texts of the same text type in a target culture as the ST is in the source
culture. Likewise, the ST should be coherent with the TT. However, “[...] in
a skopos-oriented translation the observance of the skopos is performed
prior to intertextual coherence with the source text” (Nord, 1991, p. 24).
It is obvious from Figure 5 that the looping model can be divided into several steps:
1. TT skopos analysis
2. Source text analysis
a. Determining whether the source text is compatible with the
requirements for the prospective target text.
b. Detailed analysis focused on the elements of particular importance
for TT production.
3. Final structuring of the target text
19
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
The translator thus moves backwards from the TT to the ST and back to the TT
which closes the circle. Nord (1991) says, “If the translator has succeeded in producing
a functional text conforming to the initiator’s needs, the target text will be congruent
with the TT skopos” (p. 33). As regards the second part of the second step in the
translation process, it seems to bear some resemblance to Pym’s concept of risk
management (also risk analysis) (2004), since he also admits that not all of the ST
elements should be treated with the same attention and precision: “Some elements are
high risk, others are low risk [...] work hard on the high-risk elements, and do not work
too hard on the low-risk elements” (p. 2).
Not only does the model try to be as universal as possible, but it also attempts to
include all possible aspects which may have some effect on the translation process,
translator’s decisions, and, finally, the target text. Therefore, a more detailed and
practical explanation of such aspects should follow.
Extratextual (or external) factors, analysed by the translator right before reading
a text, are the starting point of the analysis. They help the translator to determine a
source text function. Translator’s task is to observe a ST situation as both a ST recipient
and the translator build up certain expectations about the intratextual factors of a text
which will hopefully be verified by further reading. The translator should particularly be
interested in the effect the text has on the ST recipient (Nord, 1991, p. 37). The set of
extratextual factors follows: sender, intention, recipient, medium, place, time, motive,
and text function.
After exploring the extratextual factors, the translator or reviewer should
continue with the intratextual (internal) ones. These, on the contrary, relate to a text
itself and include even non-verbal elements (Nord, 1991, p. 35, 36). Among the
intratextual factors are: content, subject manner, presuppositions, text composition, non-
verbal elements, lexis, sentence structure, and suprasegmental features. Taking into
account the looping nature of the translation process, the sequence in which the
translator observes each extratextual or intratextual factor is irrelevant. The key term
determining the relations between the factors is interdependence (Nord, 1991). Each of
the factors can and should give the translator a clue about some of the others (e.g. if an
author lived between 1900 and 1958, the text was probably published at that time, if not
later – this shows the interdependence of the author and time).
20
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
4.1.2 Intention
Intention determines structuring of a text (what to mention and what to omit) and its
form (e.g. the choice of a TT text type, non-verbal elements, etc.). It is the sender who
defines the intention, and the translator should exert himself to adhere to it when
creating a TT. Christiane Nord (1991) adds, “At the same time, the particular
organization of a text marks the text type and is a pre-signal which tells the recipient in
which function he is expected to use the text” (p. 48). The category of intention is
especially important for literary texts (since a non-literary text, namely a technical one,
tends to be as clear as possible, not ambiguous, without any hidden meanings), which is
not the case of the present analysis.
4.1.3 Recipient
At this stage of the analysis, a text recipient is in question; later (Ch. 5.2.2), it will
particularly be the ST recipient followed by the TT recipient. These two are, according
to Nord (1991), different from each other at least in two aspects – cultural background
and linguistic community (p. 52). Though, in the present thesis, both the ST recipient
and the final TT recipient share the same background and community. However, it is
still vital to take their characteristics into account when translating. Adjustments
concerning the TT recipient should be found only in the texts translated into English.
21
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
4.1.4 Medium
This extratextual factor can be defined as a “medium or vehicle which conveys the text
to the reader” (Nord, 1991, p. 56). On the basis of the medium through which the
message comes to its recipient, he builds certain presuppositions (or expectations)
which are based on his experience with the medium (e.g. offensive language certainly
has a different effect in a film dubbing, or even in subtitles, and in a textbook). The
translator should thus bear in mind the prospective recipient’s presuppositions.
4.1.5 Place
The dimension of place can be ambiguous because not everyone shares the same image
when thinking about the term. On account of this, it ought to be said that the place
stands not only for the place of production, but also for the place of reception (Nord,
1991, p. 60). The place factor is, undoubtedly, closely connected to the medium since a
person would not search for a book in a cinema theatre. Likewise, a close connection
can be found between the place and time because of e.g. the political influence on
literature at a certain time. When considering the place, the translator should account for
linguistic aspects as well as cultural and political conditions. The dimension of place
grows in importance when there exist more language varieties used in different regions
of the same language culture (Nord, 1991, p. 61).
4.1.6 Time
The time dimension is important for the text analysis performed before every translation
for two reasons, the first of which is generally applicable on literary texts rather than
technical ones. Firstly, summarised by Nord (1991), “Certain text types are linked to a
particular period (e.g. oracles and epic poems as opposed to weather reports and
television plays), and, of course, text-type conventions also undergo change” (p. 63).
Secondly, the translator should consider, whether the information given in the source
text is still valid (Nord, 1991, p. 64). If so, it can be considered a “modern” piece of
work (e.g. the probability that the text will contain more than just a few adverbial
participles, in case of Czech, is quite low) written by a “contemporary” author, and its
translation can thus, according to Popovič (1981), be regarded a synchronous one.
The translator should also bear in mind that, especially with technical texts, the
field terminology is constantly undergoing minor or major changes (e.g. computer
science). It goes hand in hand with development as it attempts to name new inventions,
events, etc.
22
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
4.1.7 Motive
The category of motive represents the reasons why a sender decided to establish
communication with a recipient/s. This also includes the occasion for which the text
was produced (Nord, 1991, p. 67). The motive may signal conventions that will “guide
the recipient’s expectations” (Nord, 1991, p. 68).
23
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
initial clue about the amount of research he is about to conduct (in case he lacks
specialised knowledge), and whether it is worth conducting (since a good translator
should be aware of his own professional limits). In the case of students’ translations, the
ability to perform detailed research will probably be more relevant than possessing
expert knowledge, even though the texts were selected with regards to the students’
level of competence, and they do not differ much from the texts which may be, at some
point, presented to them in their future professional careers. Really the key ability here
seems to be the risk analysis (Pym, 2004) – to decide which translation units bear a
higher degree of risk (as discussed in Ch. 3.3).
Fourth, from the subject matter analysis, the translator may gain information
about the role (function) of the headline and sub-headlines which differs culture from
culture (Nord, 1991, p. 86).
Finally, “the elicitation of the subject matter occasionally yields some
information about certain extratextual factors (e.g., sender, time, text function), where
these have not already been ascertained by external analysis” (Nord, 1991, p. 86).
Further, the expectations concerning the subject matter developed in the course of the
external factors analysis may be confirmed or adjusted.
4.2.2 Content
In most cases, being a translator presupposes a good command of a source language and
a target langue as well as knowledge of the rules and norms governing text production.
This leaves little space for possible misunderstanding caused by ST (content)
comprehension. Still, Christiane Nord provides some useful guidelines for determining
the precise content of a text; mostly on the level of lexical items. To start with, she
defines content as “the reference of the text to objects and phenomena in an
extralinguistic reality” (Nord, 1991, p. 90), and adds that such reference is generally
expressed by the semantics of the lexical and grammatical structures. These structures
work well together (ideally), complement each other and significantly contribute to the
coherence of the text (and also the coherence of the text and other texts in the same
language culture). By the lexical and grammatical structures, the author means: linking
devices (including anaphora, cataphoric reference, substitution, recurrence, paraphrase,
etc.), other logical connections, theme-rheme relationship, functional sentence
perspective, words and phrases, sentence patterns, tense, mood, etc. (Nord, 1991, p. 91).
This corresponds (not fully overlaps, for it contains more than just a mere analysis of
24
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
cohesion) with the concept of cohesion presented by Halliday and Hasan (1976) as it
takes into account all the five sources of cohesion suggested by the scholars: cohesion
through reference (anaphoric reference, cataphoric reference...), substitution, ellipsis,
conjunction, and lexical items (repetition, hyponyms and hypernyms...).
At least two more things ought to be mentioned when describing the category of
content – the denotative vs. connotative meaning of a word and the “internal situation”
of a text. Nord (1991) very clearly states, “The amount of information verbalized in a
text includes not only denotative but also connotative (or ‘secondary’) meaning, i.e. the
information expressed by a language element by virtue of its affiliation to a certain
linguistic code (stylistic levels, registers, functional style, regional and social dialects,
etc.)” (p. 92). With respect to this fact, the translator should read and understand a
source text and then create the target text accordingly.
Last but not least, the information contained in a text can be either “factual”
(based on reality – the one that both the sender and the recipient can agree on) or
“fictional” (referring to a fictional world invented by the author, and therefore separated
from the reality of the communicative act) (Nord, 1991, p. 93).
This is assumingly the first factor which may lay some foundations for a
quantitative analysis of translation quality (rather than qualitative, as it was so far).
Although, these are only clues since the fact that e.g. a target text holds the very same
number of particular verb forms as the source text, or that the translator managed to use
exactly the same variety of conjunctions, does not ensure a high standard of translation.
4.2.3 Presuppositions
Pragmatic presuppositions are those “implicitly assumed by the speaker, who takes it
for granted that this will also be the case with the listener” (Nord, 1991, p. 95); such
presuppositions usually refer to objects and phenomena of the source culture (p. 96).
Problems arise if the thesis does not work. For example, in cases when the target reader
is not fully aware of the source culture aspects presented in the ST and transferred into
the TT. Therefore, the translator may want to “adjust the level of explicitness to the
(assumed) general background knowledge of the intended TT recipient” (Nord, 1991, p.
98). Nord also suggests that he will take advantage of the translation procedures of
‘expansion’ or ‘reduction’.
It is vital, to mention the problem of redundancy, too. The main aim of the
redundancy is to assist comprehension by repeated verbalization (e.g. explanation,
25
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
repetition, paraphrase, summary, tautology, etc.). Since both texts analysed in the
present thesis are technical ones written by experts for experts or almost experts, the
redundancy should be minimal.
4.2.6 Lexis
The category of lexis is quite large. It may refer to the affiliation of a word to stylistic
levels and registers, word formation, connotations, rhetorical figures (metaphors,
26
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
3
„when [...] the speaker breaks off his speech before the sense is completed, in order to aggravate the
purpose of his address“ (Boyd, 1860, p. 281/282)
27
Pobočíková, Pavlína. 2011. “Changes in a Source Text during Repeated Translation.” MA thesis, Masaryk University.
asyndetic enumerations (higher tempo), theme-rheme structures (e.g. stress the most
important one by putting it at the end), selection of words, word order, onomatopoeia,
and so forth (Nord, 1991, p. 120-124). From the above list and from other additional
aspects, such as rhythmicity, melody, alliteration, rhyme, and tone, it seems that the
suprasegmental features play a bigger role in poems and spoken discourses than in
strictly technical texts.
28