DIOCESE OF MASBATE
Masbate, Philippines
Cebuano Rites
for the
Celebration of
the Holy
Eucharist
ST. ROCHE PARISH
Poblacion, Pio V. Corpuz, Masbate
1 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
THE INTRODUCTORY RITES
Pagtiripon san mga tawo, an padi kaupod an mga ministro, nagapakadto sa altar, mientras
ginakanta an kanta sa pagsulod.
Pag-abot sa altar, pakahimo san dapat na paggalang, maharok sa altar kag, kun ginaayo san
okasyon, ini gina-insensuhan. Tapos, nagapakadto sa ingkudan kaupod an mga ministro.
PAGSALUDAR
Pakatapos san kanta sa pagsulod, an padi kag an mga tawo na nakatindog manguros,
mientras an padi na atubang sa mga tawo, nagsasabi:
OBISPO: Sa ngalan sa Amahan ug sa Anák
ug sa Espíritu Santo.
TANAN: Amen.
OBISPO: Ang kalinaw maanaa kaninyo.
TANAN: Maanaa usab kanimo.
An padi, o diakono o iba na bagay na ministro, pwede makapa-una sin paliwanag sa mga
tawo san Misa sana na adlaw.
AKTO SAN PENITENSYA
Tapos, nagasunod an akto san pagbasol. Nagaagda an pad isa mga malulot sa pagbasol san
kasal-an.
OBISPO: Mga igsoon, maghinulsul kitá sa
atong mga sala, aron maandam
kitá alang sa pagsaulog sa santos
nga misa.
Naga-udong sin kadali na silensyo. Tapos, an tanan durungan na nagahimo sin pag-ako san
kasal-an.
OBISPO: Nagakumpisal ako
sa Dios nga makagagahum sa
tanan ug kaninyo, mga igsuon,
nga nakalapas ako og dako
uyamot sa hunahuna, sa pulong,
2 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
sa buhat ug sa wala pagbuhat sa
kinahanglang buhaton;
Kag sa pagdagpok san dughan, nagasabi:
Kay akong sala, akong sala,
akong dakong sala.
Tapos, nagapadayon:
Busa nangamuyo ako kang Santa
Maria, kanunayng Ulay, sa tanang
mga anghel ug mga santos, ug
kaninyo, mga igsuon, aron inyo
akong iampo sa Ginoo nga atong
Dios.
Nagasunod an pagpatawad san padi:
OBISPO: Kaloy-an unta kitá sa Dios nga
makagagahum sa tanán, ug
pasayloon sa atong mga sala.
Dad-on unta kitá niya ngadto sa
kinabuhing dayon.
TANAN: Amen.
KYRIE (kakantahon)
V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison.
V. Christe, eleison. R. Christe, eleison.
V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison.
3 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
Tapos, kun ginpahimo, ginakanta o ginsabi an himno:
OBISPO: Himaya sa Dios,
Didto sa langit ug kadait sa iyang
mga tawo dinhi sa yuta. Ginoong
Dios, langitnong hari, Dios
Amahan makagagahum sa tanán.
Nagasimba kamí kanimo.
Nagapasalamat kamí kanimo,
nagadayeg kamí kanimo tungod
sa imong himaya.
Ginoong Hesukristo, bugtong
Anak sa amahan, Ginoong Dios,
Kordero sa Dios. Ikaw
nagawagtang sa sala sa
kalibutan, kaloy-i kamí. Ikaw
nagalingkod sa tuo sa Amahan,
dawata ang among pangamuyo.
Kay ikáw lamang ang santos, ikáw
lamang ang Ginoo, ikáw lamang
ang labing halangdon, O
Hesukristo, uban sa Espíritu Santo
diha sa himaya sa Dios amahan.
Amen.
4 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
PAG-AMPO SA KATILINGBAN
OBISPO: Mag-ampo kitá.
O Dios, nga nagtudlo ka kanamo
nga ang mga sugo sa langit
natingob diha sa paghigugma
kanimo ug paghigugma sa among
isigkatawo himoa nga matipon
kami sa mga gipanalanginan dinha
sa imong gingharian pinaagi sa
pagbansay namo sa mga buhat sa
kaluoy diha sa pag-awat namo sa
panig-ingnan ni San Roque.
Kini among gipangayo pinaagi sa
among Ginoong Jesucristo imong
Anak, nga buhi ug hari uban
kanimo ug sa Espiritu Santo, Dios
hangtod sa kahangturan.
TANAN: Amen.
Commentator: Mag-ingkod ang tanan.
LITURHIYA SA PULONG
UNA NA PAGBASA Ez 16: 1 – 15, 60, 63
SALMO RESPONSORIO Is 12: 2 – 3, 4, 5 – 6
5 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
EBANGHELYO Mt 19: 3 – 12
Pagbasa gikan sa Santos nga Ebanghelyo
sumala ni Mateo
P
ipipila ka Pariseo miduol ug misulay
pagbitik kaniya pinaagi sa pagpangutana,
“Nagtugot ba ang atong Balaod nga ang
bana makabulag sa iyang asawa sa bisan unsang
hinugdan?”
Si Jesus mitubag: “Wala ba kamo makabasa sa
kasulatan? Sa sinugdan ang Dios nagbuhat
kanila nga lalake ug babaye, ug miingon,
“Tungod niini ang lalake mobiya sa iyang
amahan ug inahan ug motipon sa iyang asawa,
ug silang duha, mahimong usa. Busa dili na sila
duha, kondili usa lamang. Tungod niini
kinahanglan nga dili bulagon sa tawo ang
gihiusa sa Dios.”
Ang mga Pariseo nangutana kaniya, “Kon
mao kana, nganong nagtugot man si Moises
nga ang bana mosulat sa iyang asawa og
pahibalo sa pakigbulag ug siya makabulag na
kaniya?”
Si Jesus mitubag, “Mitugot si Moises kaninyo sa
pagbulag sa inyong asawa kay kamo gahi mag-
ulo. Apan dili gayod kini mao sa sinugdan. Busa
sultihan ko kamo nga bisag kinsa ang mobulag
sa iyang asawa nga wala magluib kaniya,
makapanapaw kon siya magminyog lain.”
6 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
Ang iyang mga tinun-an miingon kaniya, “Kon
mao kini ang mahitabo tali sa bana ug asawa,
maayo pag dili nalang magminyo.”
Si Jesus mitubag, “Kining maong pagtulon-an
dili alang sa tanan, kondili alang lamang
niadtong gihatagan sa Dios niini. Kay may
nagkalainlaing mga katarungan nganong dili
makaminyo ang ubang mga tawo: may dili
gayod makahimo pagminyo kay natawo nga
kapon nang daan; ang uban dili makaminyo kay
gikapnan man sila sa mga tawo; ug ang uban dili
makaminyo tungod sa Gingharian sa Langit. Siya
nga makahimo, padawata niining akong
gitudlo.”
Pakatapos san Ebanghelyo, an diakono o an padi nagasabi:
Ang Ebanghelyo sa Ginoo.
Sa tanan na nagapahayag:
Daygon Ikaw, O Kristo.
Tapos, ginharukan an libro nagsasabi sa sekreto:
Paagi san mga surmaton san ebanghelyo, mapara man
lugod an amon mga sala.
HOMILYA
7 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
PAGPADAYAG SA PAGTUO
Sa Pilipinas kag sa panahon san kwaresma kag sa panahon san paskwa pwede gamiton an
pangbunyag na simbolo san Simbahan sa Roma na gintawag, ‘Simbolo Pinas’, an Simbolo san
mga Apostoles pwede sabihon na san Simbolo san Niceno:
OBISPO: Nagatuo ako sa Dios, nga Amahan,
makagagahum sa tanán, magbubuhat
sa langit ug yuta. Ug kang Hesukristo,
Iyang Anák nga Bugtong, Ginoo nato;
Sa mga surmaton na masunod hasta sa nagin tawo, an tanan nagaduko na kaupod an lawas.
Nga gipanamkon sa lalang sa Espíritu
Santo, gianak ni Maria nga Birhen,
gisakit sa sugo ni Poncio Pilato,
gilansang sa Krus, namatay ug
gilubong; mikunsad sa mga minatay;
sa ikatulo ka adlaw nabanhaw, misaka
sa langit, nagalingkód sa tuó sa Dios
nga Amahan makagagahum sa tanán:
gikan didto mobalik Siya aron
paghukom sa mga buhi ug sa mga
minatay.
Nagatuo ako sa Espiritu Santo; sa
Santa Iglesya katolika, sa kaambitan
sa mga Santos, sa kapasayloan sa
mga sala, sa pagkabanhaw sa lawas,
ug sa kinabuhing dayon. Amen.
Tapos, ginahimo an pangamuyo para sa tanan, o pangamuyo san mga malulot.
8 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
MGA PAG-AMPO SA KATAWHAN
OBISPO: Gihatag kanato ang panig-ingnan ni
San Roque aron madasig kita sa
atong pagtuman sa atong mga
tahas ug buluhaton matag-adlaw.
Busa sa kinasingkasing mag-ampo
kita karon uban ang lig-ong
pagsalig nga dunggon kita sa Ginoo,
ug moingon kita:
TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga ang mga nangulo sa Simbahan, ang
Santo Papa, kaobispohan, ang kaparian ug
silang tanan nga nagbudlay diha sa uma sa
Dios, madayonong magmantala sa ngalan
ni Cristo ngadto sa tanang katawhan. Mag-
ampo kita.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga ang mga namunoan sa gobyerno karon
mag-alagad sa tanang lungsuranon uban
ang tukmang panghukom ug ang
maalamong pagpangulo. Mag-ampo kita.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga makaila kita sa mga gasa sa Dios nga
gihuptan nato og sa atong isigkatawo sa
ingong dili kita magpunayg puhalay gawas
lamang ang pagpuhalay diha sa
paghigugma ug pag-amoma sa usag-
usa. Mag-ampo kita.
9 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga ang mga nagtikad sa yuta gantihan sa
Dios og usa ka mabungahong ani alang sa
kaayohan ug kalamboan sa tanang
katawhan. Mag-ampo kita.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Alang sa tanang mga pari, ihatag kanila ang
pagpadayon sa pag-alagad diha sa imong
kabubot-on, aron maghatag sila sa himaya
diha ni Cristo pinaagi sa ilang pag-alagad
ug sa ilang kinabuhi. Mag-ampo kita.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga imo untang isipon nga takos ug
mapuslanon alang kanamo nga Halangdon
Teofilo Camomot, mabayaw na ngadto sa
altar sa mga santos. Mag-ampo kita sa
Ginoo.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
LEKTOR: Nga ang tanang nangamatay makaangkon
na sa kinabuhing aron dayon uban kang
San Roque magdayeg sila sa Dios sa wala
nay katapusan. Mag-ampo kita.
TANAN: TUNGOD SA PANGAMA NI SAN ROQUE,
PATALINGHUGI KAMI.
OBISPO: Langitnong Amahan, ang kinabuhi
sa imong mga santos naglamdag
kanamo sa paghimog dagkong mga
10 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
butang diha sa among
pagpangalangad sa imong
katawhan Matugob unta ang among
kinabuhi sa maayong mga buhat.
Pinaagi ni Cristo na among Ginoo.
TANAN: Amen.
Commentator: Mag-ingkod an tanan para sa Paghalad.
11 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
LITURHIYA SA EUKARISTIYA
An padi, sa may altar, tindog, nagakuha san patena na may tinapay, ginahawidan ini na
ginataas sin diutay sa altar, na nagsasabi sa sekreto:
OBISPO: Daygon ikáw, Ginoong Dios sa tanáng
kalibutan, kay gikan sa imong
kamanggihatagon nadawat namo
kining among gihalad kanimo, ang
pan nga abut sa yuta ug ginama sa
kamot sa mga tawo. Mahimo kini nga
pan sa kinabuhi alang kanamo.
Tapos ginabutang an patena na may tinapay sa corporal.
Kun dili ginahimo an kanta sa opertoryo, ginatugot sa padi na ini na mga surmaton sabihon sa
boses na kusog, na pakatapos an mga tawo pwede magpahayag:
TANAN: Daygon ang Dios hangtud sa kahangturan!
An diakono, o an padi, nagabutang sin bino kag diutay na tubig sa Kalis, na nagsasabi sa
sekreto:
OBISPO: By the mystery of this water and wine
may we come to share in the divinity
of Christ who humbled himself to
share in our humanity.
Tapos, ginakuha san padi an kalis, kag ginahawidan ini na nakataas sin diutay sa altar, na
nagsasabi sa sekreto:
OBISPO: Daygon ikáw, Ginoong Dios sa tanáng
kalibutan, kay gikan sa imong
Kamanggihatagon nadawat namo
kining among gihalad kanimo, ang
bino nga abut sa yuta ug ginama sa
kamot sa mga tawo. Mahimo kini nga
ilimnon nga espirituhanon alang
kanimo.
Tapos ginabutang an kalis sa corporal.
Kun dili ginahimo an kanta sa opertoryo, ginatugot sa padi na ini na mga surmaton sabihon sa
boses na kusog, na pakatapos an mga tawo pwede magpahayag:
12 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
TANAN: Daygon ang Dios hangtud sa kahangturan!
Tapos an padi, nakaduko, nagasabi sa sekreto
OBISPO: With humble spirit and contrite heart
may we be accepted by you, O Lord,
and may our sacrifice in your sight
this day be pleasing to you.
Kag may mga misa na gina-insensuhan an mga halad kag altar. Tapos an diakonokag mga
ministro naga-insenso san padi kag mga tawo.
Tapos an padi, tindog sa kilid san altar, nagahugas san kamot, na nagasabi sa sekreto:
OBISPO: Wash me, O Lord, from my iniquity
and cleanse me from my sin.
Commentator: Matindog an tanan.
Sunod, sa tunga san altar, tindog, atubang sa mga tawo, nakabuka kag nakadukot an mga
kamot, nagasabi:
OBISPO: Mga igsoon, pag-ampo kamo aron
ang akó ug ang inyong sakripisyo
dawaton unta sa Dios nga
Amahan makagagahum sa tanán.
TANAN: Dawaton unta sa Ginoo ang sakripisyo
gikan sa imong mga kamot: alang sa
pagdayeg ug paghimaya sa iyang ngalan,
alang usab sa atong kapuslanan ug sa
tibuok niyang santos nga simbahan.
Tapos, buka an mga kamot, an padi nagsasabi san pangadye sa mga halad:
13 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
PAG-AMPO SA MGA GASA
OBISPO: O Ginoo, dawata ang mga halad sa
imong katawhan. Itugot nga kami
nga naghandum sa mga buhat sa
dakong Kaluoy sa imong Anak,
malig-on sa paghigugma kanimo ug
sa isigkatawo pinaagi sa panig-
ingnan sa imong mga santos. Kini
among gipangayo pinaagi ni Cristo
among Ginoo.
TANAN: Amen.
PREPASYO
OBISPO: Ang Ginoo maanaa kaninyo.
TANAN: Maanaa usab kanimo.
OBISPO: Ibayaw ang inyong mga kasing-
kasing.
TANAN: Amo nang gibayaw ngadto sa Ginoo.
OBISPO: Magpasalamat kita sa atong
Ginoong Dios.
TANAN: Angay ug matarung.
OBISPO: Santos nga Amahan,
Dios nga tunhay ug makagagahum
sa tanán, angay ug matarong gayud
nga magpasalamat kamí kanimo,
kanunay ug sa tanáng dapit.
14 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
Kay ikaw gipasidunggan diha sa
katilingban sa mga Santos, ug diha
sa Imong pagganti sa ilang mga
pahanungdan gigantihan nimo ang
imong mga hatag. Imo kaming
gihatagan og panig-ingnan diha sa
ilang kinabuhi, abyan diha sa ilang
pagpakig-uban kanamo, ug
panabang diha sa ilang mga
pangamuyo; aron tapos kami malig-
on sa daghan kaayong mga saksi sa
lumba sa kinabuhi managan kami
nga madaugon ug makab-ot namo
uban kanila ang dili malaya nga
purung-purong sa himaya, pinaagi
ni Cristo na among Ginoo.
Ug busa, uban sa mga anghel ug
arkanghel ug sa dili maisip nga
pundok sa mga santos naga-awit
kami sa pagpadayeg diha sa walay
hunong nga pag-ingon:
Sa katapusan san prepasyo ginadukot an mga kamot, kag kausad san mga tawo, ginatapos an
pareho na prepasyo, na nagakanta o nagsasabi sa klarado na boses :
TANAN: Santos, santos, santos,
Ginoong Dios sa kagahuman.
Puno ang langit ug yuta sa imong himaya.
Osana sa kahitas-an.
Daygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo.
Osana sa Kahitas-an.
Commentator: Magluhod an tanan.
15 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
PAG-AMPO SA EUKARISTIYA II
An padi, nakabuka an mga kamot, nagsasabi:
OBISPO: Santos gayud ikáw, O Ginoo, ang
tuburan sa tanáng kasantos.
Ginadukot an mga kamot, kag sa pagbutang san mga kamot na nakabuka sa mga halad,
OBISPO: Ipadala ang imong espiritu,
aron pagsantos niining mga gasa,
Ginadukot an mga kamot kag ginakrusan sin makausad an tinapay kag kalis na dungan, na
nagasabi:
aron mahimo kini alang kanamo
nga lawas ug (✠) dugo ni
Hesukristo among Ginoo.
Ginadukot an mga kamot.
Sa mga pormula na masunod, an mga surmaton san Ginoo, ginasabi sin usad-usad kag
klarado, susog san ginaayo san kahulugan sani na mga surmaton.
OBISPO: Sa pagpasakit sa iyang
kaugalingon,
Ginakuha an tinapay, kag sa paghitaas sin diutay sa altar, nagasabi:
mikuha siya ug pan, mipasalamat
kanimo, mipikas ug mihatag niini
ngadto sa iyang mga tinun-an ug
miingon:
Nagaduko sin diutay:
DAWATA KINI NINYO NGA
TANÁN UG KAN-A:
16 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
KAY KINI MAO ANG AKONG
LAWAS
NGA ITUGYAN ALANG KANINYO.
Ginapakita sa mga tawo an konsagrado na ostia, kag ginabalik sa patena, kag nagasamaba na
ginaluhod an tuo na tuhod.
Tapos, nagapadayon:
OBISPO: Sa samang paagi,
tapos ang panihapon,
Ginakuha an tinapay, kag sa paghitaas sin diutay sa altar nagapadayon:
mikuha siya sa kalis, mipasalamat
kanimo pag-usab mihatag niini
ngadto sa iyang mga tinun-an
ug miingon:
Nagaduko sin diutay:
DAWATA KINI UG PANGINOM
KAMO NGA TANÁN GIKAN NIINI:
KAY KINI MAO ANG KALIS SA
AKONG DUGO, SA BAG-O UG
TUNHAY NGA KASABUTAN, ANG
DUGO NGA IULA ALANG KANINYO
UG ALANG SA TANÁNG MGA
TAWO, ARON ANG MGA SALA
MAPASAYLO.
BUHATA KINI ARON PAGHANDOM
KANAKO.
Ginapakita an kalis sa mga tawo, ginabutang sa corporal, kag nagasamba na ginaluhod an tuo
na tuhod. Tapos nagasabi:
17 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
OBISPO: Kini ang misterio sa pagtuo.
TANAN: Si Kristo namatay,
si Kristo nabanhaw,
si Kristo mobalik nganhi.
Tapos, buka an mga kamot, nagsasabi an padi:
OBISPO: Aron paghandum sa kamatayon
ug pagkabanhaw ni Hesukristo
nagahalad kamí kanimo, Amahan,
niining pan sa kinabuhi ug kalis
sa kaluwasan:
Nagapasalamat kamí kanimo
tungod kay imo kaming giisip
nga angayan nga moatubang ug
moalagad kanimo.
Himoa nga kamí nga mangalawat
sa lawas ug dugo ni Kristo
magkahiusa sa Espíritu Santo.
Concelebrante1: Hinumdomi, Ginoo ang imong
simbahan sa tibuok kalibutan,
himoa nga mahingpit kamí diha
sa gugma,
uban ni Francisco among papa,
ni Jose, among obispo
ug sa tanáng mga pari.
Concelebrante2: Hinumdumi usab ang among mga
igsoon nga nangamatay,
malaumon nga mabanhaw sila,
ug ang tanáng nangamatay diha
18 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
sa imong kaluoy. Dad-a silang
tanán sa pagsud-ong sa kahayag
sa imong nawong.
Kaloy-i kaming tanán:
himoa kaming angayan nga
makaambit sa kinabuhing tunhay
uban ni Maria, ang inahan nga
ulay sa Dios, uban ni Jose na
iyang bana, uban sa mga
apostoles ug sa tanán nga mga
santos nga nagatuman sa imong
kabubut-on latas sa katuigan.
Uban kanila amo ikáw nga
daygon, ug amo ikáw nga
himayaon
Ginadukot an mga kamot
pinaagi ni Hesukristo, imong
Anák.
Ginakuha an patena na may ostia kag an kalis, kag sa pagtaas an duha, nagasabi:
OBISPO: Pinaagi kaniya, uban kaniya
ug diha kaniya
gihatag nganha kanimo,
makagagahum nga Amahan,
diha sa kahiusa sa Espiritu Santo
ang tanáng dungog ug himaya
hangtud sa kahangturan.
An mga tawo nagapahayag:
TANAN: Amen.
19 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
RITO SA PANGALAWAT
Pakabutang san kalis kag patena, an padi, dukot an kamot, nagasabi :
OBISPO: Karón mag-ampo kitá sa Amahan.
Atong gamiton ang mga pulong
nga gitudlo kanato sa atong
manunubos:
AMA NAMON
TANAN: Amahan namo,
nga anaa sa mga langit,
pagdaygon ang imong ngalan,
umabut kanamo ang imong
gingharian,
Matuman ang imong pagbuot dinhi sa
yuta, maingon sa langit.
Ang kalan-on namo sa matag adlaw
ihatag kanamo karong adlawa,
ug pasayloa kamí sa among mga sala,
ingon nga naga-pasaylo kamí sa mga
nakasala kanamo
ug ayaw itugot nga mahulog kamí sa
panulay,
hinonoa luwasa kamí sa dautan.
Buka an mga kamot, an padi solo nagapadayon, nagasabi:
OBISPO: Mangayo kamí kanimo, Ginoo,
nga imo kaming luwason sa
tanáng dautan. Hatagi kamí sa
kalinaw niining panahona,
aron, tinabangan sa imong
kaluoy, mahalikay kamí kanunay
sa sala, ug mahilayo sa tanáng
20 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
kasamok, samtang nagapaabut
kamí nga malaumon sa pagbalik
ni Hesukristo, among manunubos.
Gindukot an mga kamot
Ginatapos san mga tawo an pangadye na nagapahayag:
TANAN: Kay imo man ang gingharian,
ug ang gahum
ug ang himaya
hangtud sa kahangturan.
Tapos, an padi buka an mga kamot, nagsasabi sa klarado na boses:
OBISPO: Ginoong Hesukristo,
nag-ingon ka sa imong mga
apostoles: "Ang kalinaw ibilin ko
kaninyo, ang akong kalinaw
ihatag ko kaninyo."
Ayaw tan-awa ang among mga
sala, kondili ang pagsalig sa
imong simbahan; ug sibo sa
imong kabubut-on hatagi kamí sa
imong kalinaw ug kahiusa.
Gindukot an mga kamot
Ikaw nga buhi ug hari hangtud sa
kahangturan.
Nagasabat an mga tawo:
TANAN: Amen.
An padi, atubang sa mga tawo, pagbuka kag sa pagdukot san mga kamot, nagasabi:
OBISPO: Ang kalinaw sa Ginoo sa kanunay
maanaa kaninyo.
21 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
Nagasabat an mga tawo:
TANAN: Maanaa usab kanimo.
Tapos, an diakono, kun igwa, o an padi, nagasabi:
OBISPO: Ipakitá ta ang pag-inigsuonay.
Tapos, ginakutan an ostia kag ginapihak in isa patena, kag ginsulod an diutay na ginpinit sa
kalis, nagasabi sa sekreto:
OBISPO: May this mingling of the Body and Blood
of our Lord Jesus Christ bring eternal life to
us who receive it.
Mientras tanto ginakanta o ginasabi:
TANAN: Kordero sa Dios nga nagawagtang sa mga
sala sa kalibutan, kaloy-i kamí.
Kordero sa Dios nga nagawagtang sa mga
sala sa kalibutan, kaloy-i kamí.
Kordero sa Dios nga nagawagtang sa mga
sala sa kalibutan, hatagi kamí sa kalinaw.
Commentator: Maluhod an tanan.
Tapos an padi, dukot an mga kamot, nagsasabi sa sekreto:
OBISPO: Lord Jesus Christ, Son of the living God,
who, by the will of the Father and the work
of the Holy Spirit, through your Death gave
life to the world, free me by this, your most
holy Body and Blood, from all my sins and
from every evil; keep me always faithful to
your commandments, and never let me be
parted from you.
An padi nagaluhod san usad na tuhod, nagakuha san ostia, kag kapot ini na ginataas sin
diutay sa patena, atubang sa mga tawo, nagsasabi sa klarado na boses:
22 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
OBISPO: Kini mao ang Kordero sa Dios
nga nagawagtang sa mga sala sa
kalibutan: bulahan ang gidapit
alang sa bangkite sa Ginoo.
Kag kausad san mga tawo nagasabi sin maka-usad:
TANAN: Ginoo, dili akó angay nga mokalawat kanimo,
apan ipamulong lamang ug mamaayo ako.
Kag an padi, atubang sa altar, nagsasabi sa sekreto:
OBISPO: Antabayanan man lugod ako san
Lawas ni Kristo pakadto sa buhay na
wara’n katapusan.
Kag ginkaon niya na may paggalang an Lawas ni Kristo.
Tapos ginkuha niya an kalis na nagasabi sa sekreto:
OBISPO: Antabayanan man lugod ako san Dugo
ni Kristo pakadto sa buhay na wara’n
katapusan.
Kag gina-inom niya na may paggalang an Lawas ni Kristo.
PANGALAWAT
Commentator: Matindog ang tanan.
23 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
PAG-AMPO HUMAN SA PANGALAWAT
OBISPO: Mag-ampo kita.
Itugot, Ginoo, nga kaming
nangabuhong sa santos nga
pangalawat maksunod sa mga
panig-ingnan ni San Roque nga
nag-alagad kanimo pinaagi sa
inanak nga paghigugma ug
nagbuhat og mga kaayohan sa
imong katawhan, pinaagi sa
daghang mga buhat sa kaluoy.
Kini among gipangayo pinaagi ni
Cristo among Ginoo.
TANAN: Amen.
Commentator: Maingkod ang tanan
RITO SA KATAPUSAN
OBISPO: Ang Ginoo maanaa kaninyo.
TANAN: Maanaa usab kanimo.
SOLEMN BLESSING
SOLEMN BLESSING AT THE END OF THE MASS
The Presider, with hands extended over the people
OBISPO: Magduruko para sa bendisyon.
Ang Dios sa tanang kahupayan
maghikay unta sa inyong mga
adlaw diha sa iyang kalinaw, ug
24 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist
maghatag kaninyo sa mga gasa sa
iyang panalangin.
TANAN: Amen.
OBISPO: Magluwas unta siya kaninyo
kanunay sa tanang kasamok, ug
maglig-on sa inyong mga kasing-
kasing diha sa iyang gugma.
TANAN: Amen.
OBISPO: Molabang unta kamo niining
kinabuhia nga buhong sa mga
hatag sa paglaum, pagtuo ug
paghigugma, ug makugihon diha sa
mga maayong buhat, aron
molampus unta kamo pagdangat sa
langit nga walay katapusan.
TANAN: Amen.
OBISPO: Ug ang panalangin sa Dios nga
makagagahum sa tanan, Amahan,
ug Anák (✠) ug Espíritu Santo,
mokunsad unta kaninyo ug
magpabilin kanunay.
TANAN: Amen.
RECESSIONAL
OBISPO: Tapus na ang misa. Dad-a ang
kalinaw ni Kristo.
TANAN: Salamat sa Dios.
(RECESSIONAL SONG)
25 | Cebuano Rites for the Celebration of the Eucharist