[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
73 views238 pages

16th Century Proverbs Today

Uploaded by

arapos888
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
73 views238 pages

16th Century Proverbs Today

Uploaded by

arapos888
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 238

Julia SEVILLA MUÑOZ

Refranes del siglo XVI


en el siglo XXI

Edited by
Elke CASES BERBEL

\
Julia SEVILLA MUÑOZ

Refranes del siglo XVI en el siglo XXI

Edited by
Elke CASES BERBEL

“Proverbium”
in cooperation with the
Department of German and Russian

The University of Vermont


Burlington, Vermont
2020
Supplement Series
of
Proverbium
Yearbook of international Proverb Scholarship

Edited by Wolfgang Mieder

Volume 44

ISBN: 978-0-9846456-9-5

© 2020 by Julia SEVILLA MUÑOZ


Cover illustration by Prado FERNÁNDEZ SEVILLA

Manufactured in Spain
By Grupo Editor Visión Net S.L.
C/ San Ildefonso, 17 local
28012 Madrid (Spain)
A Julia MUÑOZ HUERTAS,
portadora de la sabiduría popular,
por todos los refranes que me enseñó
ÍNDICE

Prólogo de Wolfgang Mieder ................................................. 7


Resumen en inglés y en español ............................................. 15
Introducción ............................................................................ 17

I. ENSAYO PAREMIOLÓGICO ......................................... 19


1. Un refranero del siglo XVI ................................................ 19
2. Autoría y posible fecha de composición de la colección ... 24
3. Material recopilado ............................................................ 30
3.1. Formas repetidas ......................................................... 31
3.2. Variantes ..................................................................... 31
4. Tipología de las unidades fraseológicas registradas .......... 32
4.1. Expresiones registradas .............................................. 37
4.2. Paremias registradas ................................................... 41
5. Concordancias paremiológicas .......................................... 47
5.1. Concordancias paremiológicas con el Seniloquium ... 50
5.2. Concordancias paremiológicas con el refranero del
Marqués de Santillana .................................................. 51
5.3. Concordancias paremiológicas con los Refranes
glosados ........................................................................ 57
5.4. Concordancias paremiológicas con el Refranero de
Francisco de Espinosa .................................................. 59
5.5. Concordancias paremiológicas con los refranes del
Diálogo de la lengua escrito por Juan de Valdés ......... 64
5.6. Concordancias paremiológicas con el Libro de
refranes de Mosén Pedro Vallés .................................. 66
5.7. Concordancias paremiológicas con los Refranes o
proverbios en romance de Hernán Núñez .................... 72
5.8. Concordancias paremiológicas con Don Quijote de
la Mancha de Miguel de Cervantes .............................. 76
5.9. Concordancias paremiológicas con el Dictionario de
vocablos castellanos de Alonso Sánchez de la
Ballesta ......................................................................... 79
6. Paremias sinónimas, antónimas e hiperónimas ................. 82
7. La acentuación y la puntuación ......................................... 85
7.1. La acentuación ............................................................ 85

5
7.2. La puntuación ............................................................. 87
8. Paremias vigentes .............................................................. 88
Conclusiones ........................................................................... 94
Referencias bibliográficas ...................................................... 104

II. ADÂGIOS, PROVÊRBIOS Ô SENTENCIAS VARIAS


EN ROMANCE ................................................................. 113
Relación alfabética de las paremias castellanas con
ortografía moderna y forma actualizada ................................. 219

6
PROLOGUE

The collection and study of proverbs have an impressive


history that reaches from ancient times to the modern age. There
are literally thousands of proverb collections from the languages
of the world, and there exist also many detailed monographs on
the multifaceted aspects of proverbs as concise expressions of
wisdom about life and society. A glance into bibliographies of
proverb collections (paremiography) and proverb studies
(paremiology) will reveal that Spanish paremiographers and
paremiologists have been very diligent in their detailed work on
the origin, dissemination, and survival of the rich Spanish
proverb tradition. Not only have they assembled major historical
proverb collections, they have also studied the use, function, and
meaning of these proverbs in communication, folklore, history,
iconography, literature, and much more. Following other modern
trends, proverb studies have also moved towards paying
particular attention to the role that proverbs play in the media, be
it in advertisements, film, popular music, political discourse, and
above all in the Internet. There is nothing wrong in pursuing
serious research into the relevancy of proverbs in modern
society. In fact, this new direction has also led to looking for new
or modern proverbs that have been coined during the past one
hundred years. It must not be forgotten that the creation of
proverbs is not over, and that new developments and insights will
quite naturally bring about innovative proverbs. By now
traditional and new proverbs have become part of the world of
memes, showing that proverbs can adapt to an ever-changing
world with its technological advancements.
Exciting as these modern paremiographical and
paremiological advances with their emphasis on databases and
the Internet might be, there is still much to be gained by
returning from time to time to serious philological research based
on a comparative analysis of historical texts. Even though the
major proverb collections of earlier centuries have been studied
and often reissued as valuable reprints, there are still new
discoveries to be made that will help to establish the historical

7
development of proverb variants that have become standardized
into common proverbs still known today. It is a well-known fact
that paremiographers have usually copied from each other while
at the same time also adding new materials to their collections.
All of these collections are of great value in establishing the
origin and history of individual proverbs in any given language.
Of course, for most of the European languages such collections
also help to establish when certain proverbs were translated from
one language to other languages. Proverbs like “Big fish eat little
fish” and “One hand washes another” found their way from
ancient Greek and Roman times in identical wording into dozens
of languages, and the same is true for such medieval Latin
proverbs as “Strike while the iron is hot” and “All that glitters is
not gold.” It might be added here that today it is English-
language proverbs like “The early bird catches the worm” and
“One picture is worth a thousand words” that are spread
worldwide by way of English as the lingua franca. One thing is
for certain, serious paremiographical scholarship is very much
still needed in order to discover and trace the origin and
dissemination of proverbs.
As far as the Spanish language is concerned, it can be stated
that there exists a truly impressive array of invaluable proverb
collections from the Middle Ages to today. In fact, one could
perhaps say that there is nothing new to discover as far as the
older paremiographical tradition is concerned. But that is not
necessarily the case, as this new book by Julia Sevilla Muñoz
makes perfectly clear. As the leading Spanish paremiographer
and paremiologist, who is the renowned founding editor of the
yearbook Paremia, she is in fact a philologist par excellence.
Based on an anonymous hand-written manuscript of the sixteenth
century with the title Adagios, proverbios e sentencias varias she
presents a detailed analysis of 395 paremias by listing their
recordings in such valuable collections as Marqués de
Santillana’s Refranes que dizen las viejas tras el fuego (15th
century), Juan de Valdés’s Diálogo de la lengua (1533), Mosén
Pedro Vallés’s Libro de refranes (1549), Hernán Núñez’s
Refranes o proverbios en romance (1555), Gonzalo Correas’s
Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), and others.

8
It is especially noteworthy that Julia Sevilla also includes
references of the proverbs that appear in Miguel de Cervantes’s
Don Quijote de la Mancha (1605/15) that is known for its rich
proverbial language. By listing each proverbial text of the
manuscript followed by the variants as they appear in these
important collections, she presents a clear picture of the wording
in which the proverbs were recorded by different collectors.
What all of this shows is that proverbs in their early
developments are by no means absolutely standardized. Like all
orally transmitted folklore, proverbs at their beginning often
fluctuate in their precise wording. This is something that most
proverb collections and language dictionaries do not record due
to space limitations. The individual comparative groupings of the
395 proverbs and their variants are thus a unique philological
accomplishment by Julia Sevilla Muñoz. The informative
concordances also establish the validity of the paremias in that
they were not only recorded in collections and literary texts but
also were in fact in use orally and continue to a certain degree to
be known in written and oral communication today.
There is no doubt that Julia Sevilla Muñoz has provided an
impressive and invaluable service to Spanish paremiography by
way of her detailed comparative and historical analysis. Her new
book Refranes del siglo XVI en el siglo XXI is of major
importance in the study of traditional Spanish proverbs. Cultural
historians, folklorists, lexicographers, linguists, and others will
find it to be of much use in their own paremiological work. It is
yet another crowning scholarly accomplishment by Julia Sevilla
Muñoz. Fifteen years ago I had the honor as editor of the
Supplement Series of Proverbium: Yearbook of International
Proverb Scholarship to publish the book Refranes, otras
paremias y fraseologismos en “Don Quijote de la Mancha” that
she wrote together with Jesús Cantera Ortiz de Urbina and
Manuel Sevilla Muñoz. It appeared as volume 17 in 2005 with
her new book now arriving as volume 44. Since these volumes
are distributed free of charge to about 200 North American
libraries and another 200 subscribers of Proverbium, her book
will indeed be available to proverb scholars throughout the
world. I am certain that the international community of

9
paremiographers and paremiologists will be delighted to have
another magnum opus available to them from their much admired
and highly esteemed Spanish colleague and friend Julia Sevilla.

Wolfgang Mieder

PRÓLOGO

La recopilación y el estudio de los proverbios tienen una


historia impresionante que va desde la antigüedad hasta la edad
moderna. Verdaderamente existen miles de refraneros en todos
los idiomas del mundo y también muchas monografías detalladas
sobre los aspectos multifacéticos de los refranes, que constituyen
manifestaciones concisas de sabiduría sobre la vida y la sociedad.
Un vistazo a las bibliografías de refraneros (paremiografía) y
estudios sobre refranes (paremiología) mostrará el trabajo tan
minucioso sobre el origen, la difusión y la pervivencia de la rica
tradición de refranes españoles que han llevado a cabo los
paremiógrafos y paremiólogos españoles. No solo han recopilado
importantes colecciones de refranes históricos, sino que también
han estudiado el uso, la función y el significado de estos en la
comunicación, el folclore, la historia, la iconografía, la literatura
y mucho más. Además, siguiendo otras tendencias modernas, los
estudios sobre refranes también han pasado a prestar especial
atención al papel que desempeñan los refranes en los medios de
comunicación, ya sea en la publicidad, el cine, la música popular,
el discurso político y, sobre todo, en internet. No hay nada malo
en realizar una investigación seria sobre la relevancia de los
refranes en la sociedad moderna. De hecho, esta nueva línea de
investigación también ha llevado a buscar refranes nuevos o
modernos, acuñados en el último siglo. No hay que olvidar que la
creación de refranes no ha terminado, y que el progreso y los
conocimientos nuevos traen consigo de forma natural refranes
innovadores. A estas alturas, tanto los refranes tradicionales,
como los nuevos se han convertido en parte del mundo de los
memes, mostrando que los refranes pueden adaptarse a un mundo
siempre cambiante a través de los avances tecnológicos.

10
Pero por muy emocionantes que sean estos modernos avances
paremiográficos y paremiológicos, que ponen su foco en las
bases de datos e internet, todavía se puede aprender mucho si se
vuelve de vez en cuando a una investigación filológica seria
basada en un análisis comparativo de textos históricos. Aunque
los principales refraneros de siglos pasados ya se hayan
estudiado y reeditado en valiosas reediciones, aún quedan por
hacer nuevos descubrimientos que ayuden a establecer el
desarrollo histórico de las variantes de los refranes que se han
estandarizado en comunes, conocidos todavía hoy en día. Es un
hecho bien conocido que los paremiógrafos solían copiarse unos
a otros, al mismo tiempo que añadían material nuevo a sus
colecciones. Todas estas colecciones son de gran valor para
establecer el origen y la historia de los distintos refranes que se
dan en cualquier idioma. Por supuesto, para la mayoría de los
idiomas europeos estos repertorios también ayudan a establecer
cuándo se tradujeron ciertos refranes de un idioma a otros.
Refranes como «Big fish eat little fish» (El pez grande se come al
chico) o «One hand washes another» (Una mano lava la otra)
encontraron su camino desde los tiempos de los antiguos griegos
y romanos con idéntica redacción en docenas de idiomas, y lo
mismo ocurre con proverbios latinos medievales como «Strike
while the iron is hot» (Al hierro candente batirlo de repente) y
«All that glitters is not gold» (No es oro todo lo que reluce).
Podría añadirse aquí que actualmente los refranes ingleses como
«The early bird catches the worm» (A quien madruga, Dios le
ayuda) o «One picture is worth a thousand words» (Una imagen
vale más que mil palabras) se extienden por todo el mundo a
través de este idioma, que se ha convertido en lingua franca.
Pero una cosa es segura, todavía son necesarios muchos estudios
paremiográficos minuciosos para descubrir e indagar sobre el
origen y la divulgación de los refranes.
En lo que respecta a la lengua española, se puede afirmar que
existe un conjunto verdaderamente impresionante de
inestimables refraneros desde la Edad Media hasta hoy. De
hecho, en un principio incluso se podría creer que no hay nada
nuevo que descubrir respecto a la antigua tradición
paremiográfica. Pero no tiene por qué ser así, como deja

11
perfectamente claro este nuevo libro de Julia Sevilla Muñoz. De
hecho, Julia Sevilla Muñoz es la paremióloga y paremiógrafa
española más destacada, directora fundadora de la renombrada
revista Paremia y filóloga par excellence. Basándose en un
manuscrito anónimo del siglo XVI, publicado bajo el título
Adagios, proverbios e sentencias varias, presenta un análisis
detallado de 395 paremias y su relación con colecciones tan
valiosas como la del Marqués de Santillana Refranes que dizen
las viejas tras el fuego (siglo XV), El Diálogo de la lengua de
Juan de Valdés (1533), el Libro de refranes de Mosén Pedro
Vallés (1549), los Refranes o proverbios en romance de Hernán
Núñez (1555), el Vocabulario de refranes y frases proverbiales
de Gonzalo Correas (+1627), entre otros.
Cabe destacar que también incluye referencias de los refranes
que aparecen en Don Quijote de la Mancha (1605 y 1615) de
Miguel de Cervantes, conocido por su rico lenguaje proverbial.
Al elaborar una lista de cada uno de los textos proverbiales del
manuscrito, seguido de las variantes tal como aparecen en las
importantes colecciones anteriormente mencionadas, presenta
una imagen clara de los refranes registrados por diferentes
autores. Todo esto muestra de forma clara que al principio de su
desarrollo, los refranes no se encontraban para nada unificados.
Como todo el folclore transmitido oralmente, en sus comienzos
los refranes a menudo fluctúan en su formulación específica.
Esto es algo que la mayoría de los repertorios de refranes y
diccionarios de idiomas no registran debido a las limitaciones de
espacio. Las agrupaciones comparativas individuales de los 395
refranes y sus variantes son, por lo tanto, un logro filológico
único realizado por Julia Sevilla Muñoz. Las concordancias
también establecen la validez de las paremias en el sentido de
que no solo se registraron en colecciones y textos literarios, sino
que también se utilizaban de forma oral y aún hoy en día siguen
siendo conocidas en cierta medida en la comunicación escrita y
oral.
No hay duda de que, mediante su detallado análisis
comparativo e histórico, Julia Sevilla Muñoz ha prestado un
impresionante e inestimable servicio a la paremiografía española.
Además, su nuevo libro titulado Refranes del siglo XVI en el

12
siglo XXI es de una importancia vital para el estudio de los
refranes tradicionales españoles. Tanto historiadores culturales,
folcloristas, lexicógrafos, lingüistas como otros investigadores
encontrarán este trabajo paremiológico de gran utilidad para sus
propios fines. Se trata de un logro académico más de Julia Sevilla
Muñoz que la alza a lo más alto. Hace quince años, como
director de las colecciones complementarias de Proverbium:
Yearbook of International Proverb Scholarship, tuve el honor de
publicar el libro Refranes, otras paremias y fraseologismos en
«Don Quijote de la Mancha» que escribió junto a Jesús Cantera
Ortiz de Urbina y Manuel Sevilla Muñoz. Este se publicó en
2005 como volumen 17 y su nuevo libro, que llega ahora, se
recogerá en el volumen 44. Dado que estos volúmenes se
distribuyen gratuitamente a unas 200 bibliotecas de América del
Norte y a otros 200 suscriptores de Proverbium, su libro llegará a
académicos expertos en refranes de todo el mundo. No me cabe
duda de que la comunidad internacional de paremiólogos y
paremiógrafos estará encantada de disponer de otra magnum
opus de su admirada y muy apreciada colega y amiga española
Julia Sevilla Muñoz.
Wolfgang Mieder

13
El molino mientras anda gana
(foto de Manuel Sevilla Muñoz)

14
Resumen
En el siglo XVI se publican en España obras paremiográficas de
gran valor para el estudio de las paremias, en particular las
paremias de carácter popular como los refranes. Entre ellas,
destacan el Refranero (1527-1544), de Francisco Espinosa, el
Libro de los refranes (1949) de Pedro Vallés, los Refranes o
proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, la Philosophia
vulgar (1568) de Juan de Mal Lara. Pero no es la única vía para
estudiar las paremias en el siglo XVI, pues hay escritores que las
insertan en sus textos, como Juan de Valdés en su Diálogo de la
lengua. Además, las paremias figuran en obras lexicográficas, en
particular los tesauros o los diccionarios bilingües que tienen
como lenguas el latín y el castellano. Asimismo, hay obras que se
sitúan entre ambos grupos, al ser de índole paremiográfica y
bilingües (latín-castellano).
Este libro se centra en una de estas obras, una colección
manuscrita anónima de paremias de carácter culto y popular
fechada en el siglo XVI. El objetivo general de la investigación
consiste en presentar una muestra de la sabiduría popular
contenida en este tipo de obras paremiográficas poco estudiado
hasta la fecha. A tal fin, se persigue cumplir varios objetivos
específicos: aislar las paremias de carácter popular; localizar las
concordancias paremiológicas entre dicha colección anónima y
una selección de refraneros de los siglos XV, XVI y XVII,
incluido el refranero literario del Quijote; comprobar el grado de
vigencia de las paremias.
Palabras clave: Paremiología. Refrán. Español. Siglo XVI.

Abstract
In the 16th century, paremiographic works of great value for the
study of paremias were published in Spain, especially popular
paremias such as the proverbs. Among them, the Refranero
(1527-1544), by Francisco Espinosa, the Libro de los refranes
(1949) by Pedro Vallés, the Refranes o proverbios en romance
(1555) by Hernán Núñez, the Philosophia vulgar (1568) by Juan

15
de Mal Lara stand out. But this is not the only way to study
paremias in the 16th century, as some authors inserted them in
their texts, like Juan de Valdés in his Diálogo de la lengua.
Moreover, paremias are included in lexicographical works,
particularly thesauri or bilingual dictionaries whose languages
are Latin and Spanish. There are also works that fall between the
two groups, as they are paremiographic in nature but bilingual
(Latin-Spanish).
This book focuses on one of these works, an anonymous
handwritten collection of paremias of a cultured and popular
nature dating from the 16th century. The general objective of the
research is to present a sample of the popular wisdom contained
in this type of paremiographic works, which have been hardly
studied to date. To this end, several specific objectives are
pursued: to isolate the paremias of a popular nature; to locate the
paremiological concordance between this anonymous collection
and a selection of proverbs from the 15th, 16th and 17th centuries,
including the literary proverb collection of Don Quixote; to
verify the degree of validity of the paremias.
Keywords: Paremiology. Proverb. Spanish. 16th century.

16
INTRODUCCIÓN

Para alguien que lleva cerca de cuarenta años investigando


sobre las paremias o los enunciados breves y sentenciosos, en
particular los refranes, desde distintos enfoques con el objeto de
contribuir a sentar las bases de la paremiología moderna, el
hecho de iniciar la redacción de un nuevo libro no siempre
resulta fácil, especialmente si la finalidad consiste en procurar
seguir realizando nuevas aportaciones en este campo del saber.
Sin embargo, la fortuna ha venido a nuestro encuentro para
mostrarnos un tesoro en forma de refranero, un refranero
manuscrito del que no se sabe quién fue el recopilador.
Este hallazgo nos ha llenado de una gran satisfacción, pues, a
medida que íbamos leyendo el repertorio, descubríamos la
riqueza de esta colección y el deseo de contribuir a su difusión no
solo ante la comunidad científica sino también ante la sociedad,
en particular todos aquellos que continúan utilizando refranes de
modo habitual o quienes continúan transmitiendo la sabiduría
popular de generación en generación por tradición oral, ya sea de
padres a hijos o de abuelos a nietos.
El estudio de este refranero permitirá aplicar el método de
trabajo que enseñamos a los doctorandos, en particular a los
jóvenes investigadores, para encauzarles por el camino de la
investigación paremiológica. Se trata de un método basado en la
consulta de fuentes tanto escritas como orales: por un lado, el
cotejo de una selección de refraneros considerados «clásicos» va
aportando datos que permiten descubrir la vida de las paremias
de carácter popular, en particular las variantes de los refranes y
las frases proverbiales; por otro lado, los usuarios de estas
paremias proporcionan información sobre la vigencia de su
forma en la actualidad.
El presente trabajo contiene una parte de los resultados de una
investigación desarrollada en el marco del Proyecto de
Investigación PAREGRELA (FFI2015-63738-P, financiado por

17
el Ministerio español de Economía y Competitividad). Para su
publicación se ha contado con la ayuda de este Proyecto de
Investigación.
La introducción se cierra con unas palabras de agradecimiento
a Wolfgang Mieder, por ser un guía en las investigaciones
paremiológicas, y a los miembros y colaboradores del Grupo de
Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología
(PAREFRAS), en particular a M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar,
M.ª Teresa Barbadillo de la Fuente, Manuel Martí Sánchez y
Manuel Sevilla Muñoz, por su valiosa colaboración en consultas
puntuales.

Quien a buen árbol se arrima buena sombra le cobija


(foto del archivo de Julia Sevilla Muñoz)

18
I. ENSAYO PAREMIOLÓGICO

1. Un refranero del siglo XVI

España cuenta con un valioso tesoro paremiográfico, dado


que, desde la Edad Media hasta nuestros días, es constante la
compilación de enunciados sentenciosos de todo tipo, pero muy
en particular refranes. De ahí que el refranero español sea
probablemente «el más importante que existe, en número y en
calidad», como señala el hispanista francés Louis Combet
(Sevilla Muñoz, 1994: 15), y como se aprecia en los numerosos
refraneros existentes. De todos ellos, este libro tiene por objeto
de estudio una colección anónima que lleva dormitando muchos
siglos. Ya es hora de que despierte y muestre su belleza a los ojos
de los paremiógrafos y paremiólogos.
El repertorio en cuestión se titula Adagios, proverbios o
sentencias varias y se halla en los fondos de la Biblioteca
Nacional de Madrid con la signatura Mss/4502. La Biblioteca
Virtual de Filología Española, dirigida por Manuel Alvar
Ezquerra, lo registra1, pero solo informa de la época de edición
(siglo XVI), de la ubicación y de la signatura.
Parece que la obra entró a formar parte de los fondos de la
Biblioteca Nacional en 1869, según figura en la página 13 de su
Memoria de aquel año: «Tampoco tiene indicación de colector
otro volumen en 4.*, letra del siglo XVII, que comprende
Adagios, proverbios ó sentencias varias, en latin y en romance,
regalo del Sr. D. Manuel Pereda». Se trata, de una donación.
Puede que este sea el motivo principal de que no haya sido muy
conocido por el gran público ni por los especialistas en paremias.

1
https://www.bvfe.es/directorio-bibliografico-diccionarios-
vocabularios-glosarios-tratados-y-obras-lexicografia/18758-adagios-
proverbios-o-sentencias-varias.html
19
Probablemente constituya un error la indicación de que la
obra está en letra del siglo XVII, ya que en el Inventario general
de manuscritos de la Biblioteca Nacional publicado en 1984, en
la página 379 se lee lo siguiente:

4502
Adagios. Proverbios o Sentencias varias. Primera columna:
en Romance. Segunda columna; en latín.- S. XVI. 114 pp. 205
x 155 mm., 2 cois.
La obra presenta una equivalencia entre giros o modismo
castellanos y latinos. En pp. 112-114 un vocabulario
castellano-latino de Nombres de varias frutas, hortalizas y
otras cosas". En la última hoja, con distinta letra: "Nombres de
metales", asimismo, en latín y castellano.

Carente de portada y de prólogo, el lector entra directamente


en el repertorio de paremias, en una colección bilingüe dividida
en dos partes: la primera contiene la relación de refranes en
romance con su correspondencia latina y la segunda, las paremias
latinas con su correspondencia romance. Resulta fácil localizar la
correspondencia por estar presentado el material en dos columnas
y por llevar el mismo número la paremia y su correspondencia.
Las paremias están numeradas y ordenadas alfabéticamente
por lo general en función de la palabra clave, la cual aparece en
la mayoría de los casos anotada en el margen. La palabra clave
suele corresponder a sustantivos o verbos:

Asno Al asno, cevâda y palo (CA p. 5 A64) 2.


Conocer Quien no te conoce, te cômpre (CA p. 17 C121).

Puede suceder que el verbo elegido como palabra clave no


aparezca el primero en la paremia sino el segundo. Así, el refrán
siguiente se encuentra en la letra A, por tener el verbo
«arrepentirse»: «Mejor es mirarlo Antes : que Arrepentirse

2
CA equivale a colección anónima, el refranero del siglo XVI objeto de
estudio de este libro.
20
despues» (CA p. 5 A61). Lo mismo sucede con ciertos
sustantivos, como se aprecia en el refrán «Quien bien quiere à
Beltran: bien quiere à su can» (CA p. 12 C38), agrupado en la
letra C («can») y no en la letra Q («querer») ni en la letra B
(«Beltrán»). En algunos casos, el recopilador opta por el verbo
relacionado con el sustantivo que figura en el refrán. Así, el
ejemplo «No ai atâjo, sin trabajo» (CA p. 5 A65) no se halla en la
entrada de «atajo» sino en la de «atajar». Otro ejemplo lo
constituye la entrada «bobear», la cual comprende seis formas
con el vocablo «bobo»:

Peca mas de bellaco, que de bôbo (CA p. 8 B24).


No es êsto para bôbos (CA p. 8 B25).
Bobo soy? Mêtame el dedo en la boca (CA p. 8 B26).
De bôbilis bôbilis, le vino êsto (CA p. 8 B27).
No es el oficio para bôbos (CA p. 8 B28).
A los bôbos, con êsto (CA p. 8 B29).

Igualmente, cuando en el refrán se encuentra un participio


sustantivado, el recopilador elige como entrada léxica el verbo
correspondiente, como ocurre con este ejemplo, cuya entrada es
«ayrarse» y no «ayrado»: «El Ayrado, de todo êcha mano» (CA
p. 6 A72). En otras ocasiones, se observa que no se aplica el
criterio léxico marcado por los sustantivos ni por los verbos, pues
las primeras paremias registradas en la letra A ocupan ese lugar
por empezar el enunciado con la preposición «a».

A Asno lerdo, Arriero loco (CA p. 1 A1).


A Moro muerto, gran lançada (CA p. 1 A2).
A muertos, y a idos, no ai amigos (CA p. 1 A4).
A mâs Moros, mas ganancia (CA p. 1 A5).
A mâs prisa, mas vagar (CA p. 1 A6).
A Rîo revuelto, ganancia de pescadores (CA p. 1 A8).
A tal Abbad, tal monacillo (CA p. 1 A9).

Esto no impide que figuren también en otra letra. Así, el


refrán «A Moro muerto, gran lançada», que podría aparecer en
21
las letras M y L, se halla en las letras A (CA p. 1 A2) y M («A
Moro muerto: gran lanzâda, CA p. 42 M89). Por tanto, el sistema
de reenvío no se produce con todos los sustantivos ni verbos.
En la colección, existen más entradas que no corresponden a
sustantivos ni a verbos, como la forma «No os coja debajo, la
hazienda» (CA p. 21 D17), incluida en la entrada del adverbio
«debajo», en vez de estar en la entrada del verbo «coger» o del
sustantivo «hacienda».
Como estamos observando, el criterio de sistematización
basado en los sustantivos y verbos es preferente pero no
exclusivo, pues hay entradas de adjetivos, ya sean calificativos
(«Quedôse en blanco», CA p. 7 B22) o de otro tipo, como el
adjetivo indefinido «cada»:

Cada loco, con su tema (CA p. 11 C13).


Cada cosa, en su tiempo (CA p. 11 C14).
Cada vno en su arte (CA p. 11 C15).
Cada vno, con su parêja (CA p. 11 C16).
Cada vno, habla como quien es (CA p. 11 C19).

Al registrar estas formas iniciadas con «cada», el recopilador


no sigue un riguroso orden afabético. En alguna ocasión,
tampoco recurre al orden léxico sino a un orden nocional. Así,
cuando registra la locución «Del tiempo de Maricastâña», la
incorpora en la letra A (CA p. 4 A50) porque equivale a
«antiguo», tal como él mismo especifica al escribir este vocablo
en el margen. En otra ocasión, el recopilador sigue el criterio
semántico para agrupar tres unidades fraseológicas (UF)
sinónimas teniendo en cuenta la locución «a otra parte»: «A otro
perro, con esse huêsso» (CA p. 5, A53), «A otra puerta : que êsta
no se âbre» (CA p. 5, A54).
Por otra parte, cabe señalar que la frecuencia de algunas
estructuras lleva a concederles prioridad en el orden alfabético en
detrimento de los sustantivos o los verbos, como se aprecia en las
paremias con la estructura comparativa «Más… que», en
particular la estructura «Más vale… que»:

22
Mas quiero vaca en paz: que pollos, con agrâz (CA p. 38 M40).
Mas cerca están mis dientes: que mis parientes (CA p. 38 M41).
Mas dias ai, que longanizas (CA p. 39 M42).
Mas vale saber: que habêr (CA p. 39 M47).
Mas vale tarde: que nunca (CA p. 39 M50).

La numeración de las UF se reinicia con cada letra del


alfabeto. Existen algunos lapsus en la numeración, como se
aprecia en la letra C, pues del número 190 se pasa al 200. De
igual modo, la primera unidad fraseológica de la letra E («Echar
la soga tras el caldero») no es la número uno sino la número 64.
Puede que el recopilador se despistara y se diera cuenta tarde de
que había pasado a otra letra. Dejó el número 64, aunque trazó
una línea separadora y escribió una E mayúscula antes de esta
paremia. Lo mismo sucede al iniciar la letra L, pero esta vez
tacha el 7 del 17 que había escrito para quedarse con el 1.
Cierran la obra dos índices: uno con 68 nombres de plantas,
frutas y hortalizas en castellano y latín; otro con 11 nombres de
metales en castellano y latín. El repertorio y los índices suman
115 páginas.
Conviene destacar que la obra está escrita con una caligrafía
muy cuidada y sin apenas tachaduras. Una de ellas se debe a que
el recopilador se percata de que en la letra A estaba escribiendo
un refrán que empieza por la letra D: «Desperdiciador Allegador
de la ceniza : desperdiciador de la harîna» (CA p. 3 A33). Otra
tachadura está motivada por la supresión de una letra en un
vocablo: «Al llamado del que le piensa: viene el buy buey à la
melêna» (CA p. 40 M59).
En otra ocasión, el recopilador se da cuenta de que ha escrito
equivocadamente una letra, en concreto «p» en vez de «s» en la
palabra «sopa». Entonces, escribe encima la letra que considera
correcta. Esto sucede en la paremia «El que à su enemigo sopa:
en sus manos muere» (Ca p. 24 E4). Sin embargo, en este caso,
surge la duda de lo acertada de la corrección, ya que «popar»
significa menospreciar, tener en poco a alguien, tal como explica

23
Julio Cejador (1929, «popar») ilustrándolo precisamente con el
refrán «quien a su enemigo popa, a sus manos muere» recopilado
por Covarrubias en su Tesoro de la lengua española o castellana
(1611, «enemigo»).

2. Autoría y posible fecha de composición de la


colección

Del autor, por desgracia, no hay datos en la obra.


Seguramente sería alguien con una buena formación humanística,
porque el material incluido muestra que posee un excelente
dominio del latín, así como de la lengua castellana. Puede que
tuviera acceso a los diccionarios bilingües (latín-castellano) del
siglo XVI, como el Dictionario de vocablos castellanos
aplicados a la propiedad latina, en el cual se declara gran copia
de refranes vulgares reducidos al latín (1587) de Alonso
Sánchez de la Ballesta3. En efecto, incluye refranes acompañados
a veces de su significado, variantes o sinónimos, además de su
correspondencia latina. Parece que «esta obra sirvió de norma a
los diccionarios latinoespañoles» (Álvarez Curiel, 2002: 70) y, en
todos ellos, destaca el protagonismo de los refranes; un
protagonismo creciente en los siglos posteriores.
A finales del siglo XVI, cabe mencionar igualmente el
Thesaurus verborum ac phrasium ad orationem ex hispana
latinam efficiendam & locupletandam (1599)4. Su autor, el
jesuita Bartolomé Bravo (1554-1607)5, no solo registra palabras
sino también todo tipo de UF, cuyo número va aumentando con
las reediciones ampliadas por otros gramáticos. Es también un

3
Seudónimo del padre Frómista de San Agustín, nacido en Talavera de
la Reina (Toledo). Fue un reputado catedrático de gramática latina.
4
Se trata de la edición ampliada de la primera edición (Pamplona,
1590), hoy perdida.
5
Bartolomé Bravo publicó un elevado número de manuales para la
enseñanza del latín escrito y oral en las clases de Gramática,
Humanidades y Retórica.
24
jesuita, Pedro de Salas (1584-1664)6, quien «enriquece
notablemente la obra de Bravo introduciendo no solamente
nuevos vocablos, sino también numerosos enunciados entre los
que abundan locuciones verbales y adverbiales, enunciados
fraseológicos, proverbios, refranes, etc.» (Satorre, 2005: 1239).
Posteriormente, el tesauro de Bravo ampliado por Salas será a su
vez ampliado por el jesuita Valeriano Requejo (1621-1686)7.
Esta obra siguió obteniendo una gran difusión, a tenor de las más
de doscientas impresiones registradas hasta el siglo XIX (Pascual
Barea, 2010, y Olmos, 2011)8.
El tesauro de Bravo alcanzó una gran fortuna e influyó en la
elaboración de obras similares, entre otras, el Thesaurus
utriusque linguae hispaniae, et latinae, publicado en 1679 por
Baltasar Henríquez.
Como hemos sugerido, puede que el recopilador anónimo
consultara estos libros, a tenor del número de concordancias
paremiológicas existente. He aquí algunos ejemplos: la paremia
«Aventurô poca ganância, y mucho peligro» (CA p. 6 A69) está
documentada en el tesauro de Bravo (edición de 1599); la
paremia «Cada vno, con los suyos se entiende» (CA p. 11 C17)
figura también en la edición ampliada de Bravo, titulada el
Thesaurus hispano-latinus utriusque linguae verbis et phrasibus
abundans (1654). El enunciado «Beber en côrro, beba el cura, y
ande arrêo» (CA p. 7 B16) está registrado en el Thesaurus
utriusque linguae hispaniae, et latinae, publicado en 1679 por el
mencionado seguidor de Bravo, Baltasar Henríquez.

6
Hemos consultado la edición de 1688 y la de 1695.
7
Al igual que Bartolomé Bravo, la labor filológica de Requejo se centró
en la elaboración de gramáticas y diccionarios destinados al aprendizaje
de la lengua latina (Álvarez Curiel, 2002: 69). Su edición revisada y
ampliada del tesauro aparece en Salamanca, en 1729.
8
De 1838 data la segunda edición del Tesauro de Requejo, reformado y
nuevamente aumentado y corregido por Antonio Martín de Heredia,
profesor de latinidad y Humanidades. Se realiza en Madrid, en la
imprenta que fue de Fuentenebro, a cargo de Alejandro Gómez. La
primera edición es de 1828 (Madrid: Fuentenebro).
25
Otra fuente de consulta probablemente utilizada por el
recopilador serían los manuales de Retórica, pues uno de los
enunciados incluidos, «Ayudan mucho las letras, para bien vivir»
(CA p. 6 A73), es una traducción de un proverbio de Cicerón:

97. Cum primum occasio dabitur, efficiam, in litteris esse ad bene


vivendum momenta maxima. En la primera ocasion, que tenga,
probaré, que las letras ayudan mucho para bien vivir.

Esta cita procede de la obra titulada Elementos de retórica, con


exemplos latinos de Cicerón y castellanos de Fr. Luis de
Granada, para uso de las escuelas, elaborada por el padre
escolapio Calixto Hornero de la Resurreción del Señor, maestro
de Retórica en las Escuela Pías de Madrid, quien publicó a
finales del siglo XVIII, en 1777, «unos reeditadísimos Elementos
de Retórica para uso de las escuelas, que se puede considerar uno
de los textos más influyentes de la materia en el ámbito escolar»
(Aradra, 2011: 196). Este otro ejemplo, «Cada vno, ama à su
semejante» (CA p. 57 S17), está citado en la obra Rethorica
Sagrada y Evangelica, de Francisco de Ameyugo (Zaragoza,
1667). Igualmente, la paremia «A quien no la experimenta: es
dulce la guerra» (CA p. 26 E32), es una traducción de la forma
latina «Dulce bellu in experti» adaptada a la estructura bimembre
y rítmica propia del refrán. Alonso de Cabrera incluye una
traducción literal (Es dulce la guerra a los no experimentados) en
su obra Libro de consideraciones sobre los Euangelios…
publicada en 1606 en Barcelona. Alonso de Cabrera pertenece a
la Orden de Santo Domingo, en Andalucía, y fue predicador de
los reyes Felipe II y Felipe III. Dedicó la obra a Francisco de
Rojas Sandoval, Duque de Lerma y Comendador mayor de
Castilla.
No será la única paremia registrada en la colección anónima
que aparece citada en obras de temática religiosa. El refrán «No
ai mejor Cirujano, que el bien acuchillado» (CA p. 2 A20),
recogido en bastantes refraneros de los siglos XV y XVI, figura
también en la obra Exercicio de perfeccion i virtvdes cristianas,
26
del padre Alonso Rodríguez, de la Compañía de Jesús, natural de
Valladolid9. Lo mismo sucede con las locuciones. Por ejemplo:
«Ni ha de quedar piânte: ni mamânte» (CA p. 37 M19)10, está
citada en el libro titulado Iardin de amores sanctos, y lugares
comunes, doctrinales y pulpitales («no auia de quedar piante, ni
mamante», CA p. 63), publicado en Alcalá de Henares en 1589.
Lo elaboró Francisco Ortiz Lucio, predicador de la provincia de
Castilla11, con el objeto de proporcionar singulares y provechosas
doctrinas para el gran público, en particular a los predicadores,
curas y prelados. Asimismo aparece mencionada (con la forma
«No me ha de quedar piante ni mamante») en una obra publicada
en Madrid y dedicada a publicar los sermones funerales de las
honras del rey Felipe II (1601: 14b).
Todo ello induce a pensar que el recopilador anónimo podría
pertenecer al clero. Quizá fuera un eclesiástico que decidió reunir
todas las UF que pudieran ser de utilidad para la enseñanza de la
lengua latina o para la elaboración de sermones. No lo sabemos
con certeza porque el manuscrito carece de prólogo y de
comentarios al respecto a lo largo del repertorio. En efecto, la
parte castellana del repertorio objeto de nuestro estudio no
contiene aclaraciones sobre el significado ni explicaciones
léxicas. Sin embargo, se vislumbra la presencia del recopilador
en dos breves anotaciones. La primera («según le he buscado»,
existente en la forma «Aunque fuera aguja le hallâra, segun le he

9
«Vase uno exercitando en la milicia espiritual, i va advirtiendo con
antencion las entradas i salidas del Demonio; con lo cual se aprende el
magisterio espiritual, para guiar almas: porque la experiencia, enseña
mucho. I de aí vino el proverbio: no ai mejor cirujano, que el bien
acuchillado» (1612: 368).
10
En la última edición del Diccionario de la lengua española (DLE) de
la Real Academia Española figura con la forma «No quedó piante ni
mamante» para significar que no quedó nadie en un lugar
[https://dle.rae.es/piante, junio de 2019].
11
Por «provincia de Castilla», se entiende el reino de Castilla
(Martínez, 1994: 122).
27
buscado» (CA p. 10 B58)12 deja intuir que la colección no es
fruto de un trabajo puntual sino de una concienzuda labor
paremiográfica.
La segunda presenta una observación a la forma del refrán
«Mal de muchos: consuelo de bobos», en la que el recopilador
opina que la segunda parte debería ser «consuelo de discretos»
(CA p. 36 M10).
En cuanto a la fecha de publicación de la colección, tampoco
figura en el texto. En la ficha bibliográfica del manuscrito se lee
el siglo XVI. En efecto, contiene algunos vocablos que figuran
por primera vez en obras del siglo XVI, como es el caso de
«barahúnda» («No me metais en barahûnda», CA p. 6 B7)13. Por
otra parte, el repertorio registra la expresión «Maza y Mona» (p,
36 M1), documentada, entre otras obras lexicográficas, en el
Tesoro de la lengua castellana o española (1611), de Sebastián
de Covarrubias Orozco, para referirse a dos personas que
habitualmente van juntas. Además, se observa que se ha
producido el cambio fonético de la /f/ inicial de palabra a /h/,
como se aprecia en el siguiente refrán, donde no aparece
«forado» sino «horado»: «Raton, que no sabe mas que vn
horado: presto lo coge el gato» (CA p. 54 R3). Una forma más
antigua de este refrán está incluida en los Glosarios latino-

12
Esta unidad fraseológica está recogida, entre otros recopiladores, por
Correas (en la parte de fórmulas y frases de su obra Vocabulario de
refranes y frases proverbiales: «Aunque fuera aguja»), por Valeriano
Requejo (Thesaurus hispano-latinus, edición de 1727: 233, «Aunque
fuera aguja, le halláras») por Pedro de Salas (Compendium latinum-
hispanum, ed. de 1779: 16, «Aunque fuera aguja, la hubieras hallado»).
13
Vocablo incluido por el gramático y lexicógrafo Richard Percyvall en
la Bibliotecae Hispanicae pars altera (Londres, 1591) con el sentido de
«tumulto». Esta obra contiene un diccionario en español, inglés y latín.
Está considerado el primer diccionario español-inglés. Entre sus
principales fuentes de consulta, cabe mencionar el Dictionarium latino-
hispanicum (1492) de Antonio de Nebrija, el Vocabulario de las dos
lenguas toscana y castellana (1570) de Cristóbal de las Casas. A su
vez, se convirtió en la fuente de los diccionarios bilingües español-
inglés hasta finales del siglo XVIII.
28
españoles14, elaborados en el siglo XIV o en el siglo XV: «El
mur que non sabe más de un forado, priado lo caza el gato».
El recopilador anónimo, por otra parte, escribe «vulpeja» en
vez de «gulpeja» o «gulpeja». El empleo de la palabra «vulpeja»,
sinónimo de «zorra» o «raposa» (DLE), en el refrán «Lobo, y la
vulpeja: ambos son de vna conseja» (CA p. 35 L25), permite
delimitar la fecha de elaboración de la colección. Procedente del
latín «vulpecŭla», diminutivo de «vulpes», el vocablo «vulpeja»
conoce otras grafías más antiguas («golpeja», «gulpeja»)15.
Todas ellas aparecen en refraneros medievales16 o en repertorios
de los siglos XVI y XVII:

Siglo XV: El lobo y la gulpeja / sienpre son de una conseja (Coplas


de Mingo Revulgo, Copla VIII), «El lobo y la gulpeja, ambos son de
vna conceja» (Seniloquium 177).
Siglo XVI: «El lobo y la vulpeja, todos son vna conseja» (Santillana
275). «El lobo y la vulpeja : todos son en la conseja» (Vallés 1312),
«El lobo y la vulpeja, todos son de una conseja» (H. Núñez 2602;
Espinosa17 «lobo»). El lobo y la vulpeja todos son de vna conseja
(Sánchez de la Ballesta).
Siglo XVII: «El lobo y la vulpeja, ambos son de una conseja»
(Covarrubias «loba»), «El lobo y la vulpeja, todos de una conseja»
(Correas E744), «El lobo y la vulpeja, todos son en la conseja»
(Correas E745).

Otro dato interesante viene de la mano del hispanista francés


Robertt Jammes, quien señaló en 1958 (p. 383) que el refrán
«Cada vno estornuda: como Dios le ayûda» (CA p. 25 E31),
registrado también por Correas (Cada uno esternuda como Dios

14
Américo Castro los editó en Madrid en 1936. Eleanor S. O’Kane
consulta esta edición para elaborar su obra Refranes y frases
proverbiales españolas de la Edad Media (1959).
15
Cfr. el Vocabulario medieval castellano (1929=1968) de Julio
Cejador y Frauca.
16
Como especifica Eleanor S. 0’Kane en Refranes y frases proverbiales
de la Edad Media (1959: 144).
17
Espinosa (1527-1547) registra entre paréntesis el vocablo «gulpeja».
29
le ayuda, Correas C128) procede de una letrilla de Góngora
fechada en 1594 y titulada Cada uno estornuda como Dios le
ayuda. El mismo Góngora comenta en los primeros versos de la
letrilla que se trata de una sentencia de bachilleres: «Sentencia es
de bachilleres, / después que se han hecho piezas, / que cuantas
son las cabezas / tantos son los pareceres; / en materia de mujeres
/ se desboca esta sentencia, / que hay espuelas de licencia, / sin
haber freno de duda. Cada uno estornuda / como Dios le
ayuda»18. Sigue la letrilla con otras tres estrofas, las cuales se
cierran con el mencionado refrán. Por tanto, Góngora no crea el
refrán sino que, al citarlo, contribuye a su transmisión.
Estos datos parecen corroborar que la colección anónima se
elaboró en el siglo XVI.

3. Material recopilado

La colección anónima abarca un considerable número de


unidades lingüísticas estables, en particular paremias. El millar
de UF castellanas se distribuyen de la siguiente manera:

Letra A --75 Letra M -- 102


Letra B -- 60 Letra N -- 25
Letra C -- 173 Letra O -- 18
Letra D -- 63 Letra P -- 96
Letra E -- 33 Letra Q -- 7
Letra F -- 19 Letra R -- 28
Letra G -- 33 Letra S -- 38
Letra H -- 41 Letra T -- 48
Letra I/Y -- 16 Letra V -- 43
Letra L – 31

Las letras C y M son las que contienen más UF, frente a la Q,


que solo comprende 7. Resulta curioso el escaso número de UF
existente en la letra Q, cuando generalmente en los repertorios

18
https://www.upf.edu/todogongora/poesia/letrillas/102/ [consulta:
marzo de 2019].
30
suele ser la letra más numerosa por comprender los refranes que
comienzan por «Quien…». Sin duda alguna, el hecho de utilizar
el criterio léxico para sistematizar las UF provoca la reducción de
UF en la letra Q.

3.1. Formas repetidas


La elección del criterio léxico para clasificar las UF motiva la
repetición de algunas de ellas, como se aprecia en estos
ejemplos:

Allâ van leyes, donde quieren Reyes (CA p. 3 A30 y p. 35 L18).


Amor de niño: agua en cesto (CA p. 15 C86; p. 44 N13).
Cada loco, con su tema (CA p. 11 C13 y p. 35 L28).
Mas vale tarde, que nunca (CA p. 59 T6 y p. 39 M50).
Mi gozo, en el pozo (CA p. 28 G21 y p. 52 P76).

3.2. Variantes
El repertorio registra igualmente variantes, muchas de las
cuales se encuentran diseminadas por la colección:

No es por el huevo: mas por el fuero (CA p. 27 F19). No lo hê


por el huevo: mas por el fuêro (CA p. 32 H36).
No se haze la boda, de hongos (CA p. 8 B36). No se haze la
fiesta, de hongos (CA p. 45 N17).

En menor cantidad son aportadas en la misma entrada léxica por


el recopilador de forma consciente, ya sea entre paréntesis ya sea
precedidas de la conjunción «o»; de estas dos posibilidades,
predomina la segunda: «El asno muerto, la cevâda à la cola, ô al
râbo» (CA p. 5 A63). «El ojo del amo: engorda al criado; ô al
caballo» (CA p. 46 O10). Asimismo, en algunos casos el
recopilador registra tanto la forma completa de las paremias
como solo la primera parte: «Allâ darâs rayo (CA p. 54 R4). Allâ
darâs Rayo, en casa de Pelayo» (CA p. 3 A31). Por otra parte,
puede darse el caso de encontrar en la colección un refrán cuya
primera parte presenta grandes similitudes con una frase

31
proverbial, recogida también en el repertorio: «No son todos
iguales; como los dedos de las manos» (CA p. 32 I/Y3). «No son
todos los dedos iguales» (CA p. 21 D18). Además de variantes
formales, se hallan sinónimos, a veces incluidos de forma
consciente, como el ejemplo siguiente, en el que la segunda
forma figura sin numerar y va unida a la paremia sinónima por la
conjunción copulativa «y»: «La Ocasión: haze al ladrôn, y en el
arca abierta: el justo peca» (CA p. 45 O3). La colección incluye,
igualmente, sinónimos sin indicación de su relación semántica: A
cada puerco: su san Martin (CA p. 2 A17). No ai plazo, que no se
llegue (CA p. 51 P61). Este caso en concreto de sinonimia figura
en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Correas
(A71), quien, además de explicar su significado, sí señala la
relación semántica existente entre ambos refranes, lo hace en la
glosa del primero: «Castiga los que piensan que no les ha de
venir su día, y llegar al pagadero. Por San Martñin se matan los
puercos, y desto se toma la semejanza, y conforma con el otro
que dice “No hay plazo que no llegue”».
En alguna ocasión se observa que el recopilador escribe en la
misma entrada dos formas por el hecho de coincidir en la misma
palabra clave, cuando deberían estar en dos entradas distintas.
Así sucede con estas locuciones: «A pedir de bôca». «A boca de
costâl» (CA p. 8 B30).
Teniendo en cuenta estas observaciones, la cantidad total de
UF registradas, sin contar las formas repetidas ni las variantes
léxicas, asciende a unas 900. Como nuestro estudio pretende
centrarse en las paremias, deberemos localizar las UF que no son
paremias para excluirlas del estudio.

4. Tipología de las unidades fraseológicas registradas

La lectura del título de la obra (Adagios, proverbios o


sentencias varias) y la presencia del latín induce a pensar que se
trata de una colección de paremias o enunciados breves y
sentenciosos de origen conocido y uso generalmente culto, como

32
los proverbios de origen bíblico, del tipo «Muchos son los
llamados: y pocos, los escogidos» (CA p. 43 M95, San Mateo 20,
16; 22, 14) o «Quien al cielo escupe: en la cara le câe» (CA p. 25
E17, Eclesiástico 27, 28). Sin embargo, desde el inicio del
repertorio se descubre que, en la columna correspondiente al
castellano, figuran tipos muy diversos de unidades lingüísticas de
forma estable memorizadas en competencia y pertenecientes a la
lengua hablada: refranes, frases proverbiales, expresiones,…
Resulta curioso no leer en el título el vocablo refrán, cuando
otros recopiladores del siglo XVI sí lo mencionan. Así, de
principios de siglo (1509) es la colección anónima los Refranes
famosíssimos y provechosos glosados; en 1549, Pedro Vallés lo
emplea en su Libro de refranes compilado por el orden del ABC
(1549); por su parte, Juan de Mal Lara utiliza igualmente el
vocablo «refrán» en su Philosophia Vulgar (1568). Entre los
lexicógrafos, cabe citar el Dictionario de vocablos castellanos
(1587), cuyo autor, Alonso Sánchez de la Ballesta, señala en el
título la inclusión de una gran copia de refranes castellanos.
Es cierto que algunos paremiógrafos usan indistintamente
refrán y provebio, como se aprecia en el título de la recopilación
de Hernán Núñez publicada en 1555: Refranes o proverbios en
romance. Algunos autores identifican refrán, proverbio y adagio,
como Juan de Valdés en el Diálogo de la lengua (1533) o
Jerónimo Martín Caro y Cejudo en Refranes y modos de hablar
(1675: 5), para quien adagio o refrán todo es uno, siguiendo para
ello la definición aportada por Erasmus (Parœmia est celebre
dictum scita quapiam nouitate insigne). Lo mismo sucede con
muchas obras lexicográficas, como los diccionarios de la Real
Academia Española, en donde se ofrece una definición circular.
Así, en la actual definición de «proverbio» proporcionada por el
Diccionario de la lengua española, se equipara con «sentencia,
adagio o refrán»19.
Quizá resultara demasiado reiterativo para el recopilador
incluir en el título de la colección la voz «refrán», cuando ya

19
Véase https://dle.rae.es/proverbio?m=form [consulta: 15/4/2019].
33
había elegido «adagio», «proverbio» y «sentencia». Por otra
parte, si el recopilador pretendía elaborar una herramienta de
trabajo para la enseñanza-aprendizaje de la lengua latina o una
herramienta de consulta para la preparación de sermones u otro
tipo de discursos religiosos, puede que fuera más acertado no
usar el vocablo «refrán», ya que algunos autores de la época
estimaban que designaba enunciados sentenciosos castellanos de
origen popular, distinto de los enunciados sentenciosos latinos y
griegos:

No tiene con ellos, porque los castellanos son tomados de


dichos vulgares, los más dellos nacidos y criados entre viejas
tras el fuego, hilando sus ruecas, y los griegos y latinos, como
sabéis, son nacidos entre personas doctas y están celebrados en
libros de mucha doctrina. Pero, para considerar la propiedad de
la lengua castellana, lo mejor que los refranes tienen es ser
nacidos en el vulgo (Valdés, 1533=1976: 15).

Siguiendo con esta idea, pudiera ser que el empleo de


«adagio» y «refrán» fuera redundante al considerarlo algunos
recopiladores sinónimos o vocablos muy similares, como se
deduce del prólogo que el Maestro León, catedrático de Latín y
Griego en la Universidad de Salamanca, escribe para la obra
Refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez:

Aristóteles, Platón, Plutarco y otros grandes philósophos […]


se aprovechan destos refranes, como de la mejor
demonstración y provança que ellos traer suelen. Y, si lo que
con muchas palabras y grandes razones y subidas han provado,
viene a concordar con algún adagio o refrán antiguo […] (p.
XXX).

Estas son algunas de las posibles razones, a nuestro juicio, por


las que el recopilador no incluyó el vocablo «refrán» en el título.
Por otra parte, cabe añadir que la colección no solo incluye
refranes en la parte castellana sino también todo tipo de UF.
Ciertamente, no causa extrañeza la amplia variedad de tipos de
34
UF de uso popular en un repertorio dedicado en principio solo a
los enunciados sentenciosos; esta mezcolanza resulta habitual en
la época, como se aprecia en el Libro de refranes de mosén
Pedro Vallés, quien no solo recopila refranes («Aun no
ensillamos : ya caualgamos», n.º 361; «A vn ruyn / ruyn : y
medio», n.º 368) sino todo tipo de UF («A capa cayda», n.º 37;
«Arratos perdidos», n.º 299; «A pie juntillas», n.º 327; «Arrimar
las espuelas», n.º 308). Esta falta de distinción es patente en
siglos posteriores, como afirma Satorre (2005: 1248): «No parece
que en el siglo XVII estuvieran claros los límites entre
locuciones verbales y paremias porque, en varias ocasiones,
Salas las hace equivaler a adagios latinos recogidos por Erasmo
en su Adagiorum Chiliades»20.
Algunos recopiladores, en cambio, sí establecen una
distinción entre los enunciados sentenciosos y las expresiones, si
bien no será un hecho predominante. De este modo, en el siglo
XVII Gonzalo Correas titula su colección Vocabulario de
refranes, frases proverbiales y otras fórmulas comunes de la
lengua castellana y la divide en dos partes bien diferenciadas
para albergar los refranes y las frases proverbiales, en la primera
parte, y las fórmulas o expresiones, en la segunda. A
continuación, se incluyen algunos ejemplos:

- Refranes y frases proverbiales: «Cual te hallo, tal te cato»


(C1168), Cual el amo, tal el criado (C1140).
- Fórmulas y expresiones: «A brazo partido» (A8), «A
duras penas» (A34), «A mata caballo» (A85).

20
La edición de los Adagiorum collectanea (1500) de Erasmo pasa a
llamarse Adagiorum chiliades en la edición de 1508. Los más de 800
adagios brevemente explicados de la primera edición se convirtieron en
4151 adagios glosados. De esta obra se hicieron más de 60 ediciones,
30 en vida del autor. El libro contiene los proverbios grecolatinos que
Erasmus recopilaba con el objeto de emplearlos en sus clases de
retórica.
35
Cabe precisar, sin embargo, que, en la primera parte, junto con
los refranes y la frases proverbiales, Correas recopila
comparaciones, como las siguientes: «Como el camaleón, que
todo lo que tiene trae a cuestas» (C707), «Como el corcho sobre
el agua» (C708). En el siglo XIX, José M.ª Sbarbi es uno de los
primeros en considerar «locuciones comparativas» (1873=1980:
11) las frases comparativas y ponderativas; por ejemplo: «andar
como la abeja de flor en flor» o «como si los dos hubiésemos
comido juntos en un bodegón»21. Según Sbarbi, se encuentran en
el grupo de los modismos, por lo que se diferencian de los
«refranes comparativos o ponderativos», del tipo «Más valen dos
bocados de vaca que siete de patata», «Más sabe el loco en su
casa que el cuerdo en la ajena»22. En la actualidad, no se incluyen
las comparaciones junto con los refranes en el grupo de las
paremias, como se aprecia en el estudio sobre las comparaciones
de Henri Ayala (1993)23 o en la recopilación de comparaciones
lingüísticas en francés y en español realizado por Jesús Cantera y
Julia Sevilla (1999).
Al igual que José M.ª Sbarbi, otros estudiosos distinguirán
los refranes de otras UF, entre otros Julio Cejador y Frauca,
quien publica el Refranero castellano (1928-1929) y la
Fraseología o estilística castellana (1921-1924) y Louis Combet,
autor de Español idiomático. Refranes españoles (1967) y
Español idiomático: frases y expresiones (1970).

21
La primera comparación se aplica a quien es inconstante en sus
determinaciones y la segunda se refiere a quien se toma más
familiaridad de la que debiera en el trato social (Sbarbi, 1873=1980: 15
y 235).
22
Para profundizar en los refranes y modismos comparativos y
ponderativos, véase el florilegio que elaboró José M.ª Sbarbi
(1873=1980) sobre ellos.
23
En este trabajo, Henri Ayala presenta las comparaciones simbólicas
o, como él las denomina, las «hipérboles populares» recogidas mediante
una fructífera labor de campo en España. Por ejemplo: «más zumbado
que una abeja en un calcetín», «más cursi que un cerdo con monóculo».
36
4.1. Expresiones registradas
Muchos recopiladores, sin embargo, no siguen este camino,
de modo que en sus repertorios es patente la convivencia no solo
entre paremias y expresiones sino también entre distintas
categorías paremiológicas, como veremos más adelante. Por eso,
en nuestro caso, una de las primeras tareas consiste en tratar de
agrupar las UF, con la finalidad de delimitar el material
paremiográfico de carácter popular para su posterior análisis.
Dicha tarea se inicia con la localización de las expresiones,
UF que comparten algunos rasgos definitorios con las paremias,
como la forma estable y repetitiva. Las diferencias entre las
expresiones o fraseologismos y las paremias son significativas,
ya que las primeras constituyen sintagmas o elementos
oracionales, mientras que las segundas son enunciados:

Expresiones: «baylar sin son» (CA p. 6 B3), «dar à manos llenas»


(CA p. 38 M28), «tomar las de Villadiêgo» (CA p. 61 T33).
Paremias: «Acabados vnos trabajos, vienen otros» (CA p. 2 A15).
«Al Maestro cuchillada» (CA p. 36 M9). «Buen corazón, quebranta
mala ventura» (CA p. 18 C135).

El primer grupo contiene varios subgrupos, como las


locuciones («meter la pata»), las colocaciones («cometer un
error») y los compuestos sintagmáticos («arroz con leche»). Las
locuciones, a su vez, se subdividen en distintos subtipos24:
locución nominal («el más allá»), adjetiva o adjetival («de
rechupete»), pronominal («el que más y el que menos»), verbal
(«caer en la cuenta»), adverbial («de repente»), preposicional («a
través de»), conjuntiva («si bien»), interjectiva («¡Santo cielo!»).
La búsqueda de locuciones25 en la colección anónima lleva a
descubrir su elevado número, más de doscientas, lo que supone el

24
Uno de los primeros estudiosos en presentar una clasificación de las
locuciones desde el punto de vista morfológico y funcional fue Julio
Casares (1950: 170ss); la Real Academia Española la aplicará en el
Diccionario de la lengua española (DLE).
25
Para llevar a cabo dicha búsqueda, hemos consultado el DLE, así
como tesauros, muchos de ellos bilingües (español-latín), reimpresiones
o reediciones del siglo XVIII y XIX.
37
22,5 % de las UF recopiladas. De los diferentes tipos de
locuciones, sobresalen las locuciones verbales. He aquí una breve
selección: «ahogarse en poca agua» (CA p. 2 A24), «ajustarse
con lo que puede» (CA p. 2 A25), «andar à caza de gângas» (CA
p. 10 C8), «baylarle el agua delante» (CA p. 6 B4), «bañarse en
agua rosada» (CA p. 6 B6), «nadar con calabazas» (CA p. 44
N4), «tomar el râbano, por las hojas» (CA p. 61 T34).
De algunas formas, el recopilador aporta variantes: «no ha
menester Abuêla» (CA p. 45 N20), «no ha menester Abuêlo»
(CA p. 2 A14), «no he menester Padrino» (CA p. 47 P3). En
ocasiones, se observa una alteración sintáctica con respecto a las
formas empleadas actualmente («De un tîro, matar dos paxaros»,
CA p. 48 P26) o la supresión del verbo: [hacer algo] «sin ayuda
de vecinos» (p. 6 A74), [ir] «de rocin, à rûyn» (p. 55 R17)26.
No siempre resulta fácil separar las locuciones de los refranes.
El último ejemplo mencionado constituye una locución. Por eso,
Correas la registra en la segunda parte de su obra, la que está
dedicada a las fórmulas y frases. La considera una locución
verbal, ya que, como indica, equivale a «volver, tornar». Sin
embargo, otros paremiógrafos la incluyen junto a los refranes:
«de roçin a ruin» (Santillana 216), «de rocin : a ruyn» (Vallés
1182), «de rocín a ruyn» (H. Núñez 1959). Otro ejemplo de la
mencionada dificultad se halla en la forma «puêdele dar, quinze,
y falta» (CA p. 54 Q6), considerada locución en el DLE con el
significado «Excederle mucho en cualquier habilidad o mérito.
Se dice con alusión al juego de pelota», figura en la parte
dedicada a los refranes y frases proverbiales en la colección de
Correas para referirse a la ventaja que tiene el más fuerte y
diestro con respecto al que lo es menos. En el juego de pelota, la
primera mano vale quince y la segunda, otros quince.
Respecto a la unidad fraseológica «Hazeis la quenta, sin la
hûespeda» (CA p. 17 C126) citada también en el tesauro de
Bartolomé Bravo, fue una de las últimas en pasar al grupo de las

26
Sánchez de la Ballesta también la registra sin el verbo («De rocin, a
ruyn») e indica que es un adagio.
38
locuciones verbales por el hecho de figurar en el refranero de
Santillana con una forma similar (348: «Fazeys la cuenta sin la
huespeda»). Sin embargo, Vallés la recopila en infinitivo (1798:
«Hazer cuenta : sin la huespeda»), lo que llevó a buscarla no
como paremia sino como locución. El DLE especifica que se
trata de una locución verbal en desuso sinónima de la locución
«no contar con la huéspeda», cuyo significado es: «no prever los
inconvenientes que pueden obstaculizar, inesperadamente o por
error de cálculo, el curso de un negocio».
Alguna locución entraña cierta dificultad para confirmar su
categoría fraseológica, porque puede figurar con forma de refrán,
esto es, con estructura bimembre reforzada por la rima. Tal es el
caso de «Vno, dice cesta: otro, ballesta» (CA p. 21 D30),
registrada entre otros paremiógrafos por Espinosa («Uno dize
çesta y otro ballesta», «cesta»). Sin embargo, hay que pensar en
la locución verbal «Decir unas veces cesta y otras ballesta».
En cuanto a la UF «Aun no ha salido del cascarôn» (CA p. 14
C63), la primera opción fue suprimirla del estudio al estar
relacionada con la locución «salir del cascarón», pero la
búsqueda de concordancias paremiológicas sirvió para localizar
las siguientes formas con categoría de refrán: «Aun no soys
salido del cascaron : ya teneyes presuncion» (Vallés 372) y «Aún
no soys salido del caxcarón y ya tenéys presumpción» (H. Núñez
1010). Por eso, se optó por mantenerla en la relación de
paremias. El caso contrario sería «Buscas cinco pies al gato: y no
tiene sino quatro» (CA p. 10 B60), pues en la colección anónima
aparece registrado con forma de refrán, como también hace
Hernán Núñez («Buscáys cinco pies al gato y él no tiene sino
quatro», 1246) o Vallés, quien incluye, además, una réplica:
«Buscas cinco pies al gato : y el no tiene : sino quatro : no que
cinco son : con el rabo» (639). En obras paremiográficas, en
cambio, se encuentra con forma de locución verbal: «Buscar
cinco pies al gato» (Refranes glosados X 44), «Buscar cinco pies
al carnero» (Espinosa «pie», Sánchez de la Ballesta). Se observa,
pues, cómo la desaparición de una parte del refrán puede
convertirlo en locución.

39
En la colección hay también algunas locuciones nominales
(«Amigo de taza de vino», CA p. 3 A40, esto es, amigo por
interés o conveniencia, según explica el DLE) y locuciones
adverbiales, como «A pedir de bôca», «A boca de costâl» (p. 8
B30), registradas también por la Real Academia Española en la
última versión del Diccionario de la lengua española27.
Aparecen, igualmente, bastantes comparaciones: «como gato por
brâsas» (CA p. 9 B46), «no tienes mas corazon, que vn grillo»
(CA p. 18 C138), «salta como granizo en albarda» (CA p. 29
G33), «mas sano, que vna manzana» (CA p. 57 S11). Es escaso,
en cambio, el número de colocaciones registradas («Remuêrdele
la conciencia», CA p. 17 C119)28.
Conviene precisar que no todas las unidades lingüísticas
recogidas son UF, como «Repetis cien vezes esso» (CA p. 54
R8) o «Atormenta, la mala conciencia» (CA p. 17 C118),
«Chitón!» (fórmula conversacional, CA p. 15 C88). El
recopilador las incluye en el discurso repetido, pero carecen de
carácter fraseológico. A veces, el recopilador, como es
consciente de que se aleja de los refranes, señala entre paréntesis
el rasgo predominante de la unidad lingüística: «En sentándote à
La Messa: dexa la verguenza (picardía)» (CA p. 41 M68).
Una vez localizadas las locuciones, colocaciones y las meras
unidades lingüísticas, las UF restantes no llegan a 700. A
continuación, tratamos de encontrar los enunciados
fraseológicos, como «Vna, y no mas» (CA p. 64 V37)29 o «cepos
quedos» (CA p. 15 C79), que se utiliza para pedir a alguien que
se esté quieto o para «cortar una conversación que disgusta u
ofende», tal como se lee en el DLE. Si no se contabilizan los

27
En el DLE, se explica el significado: «A pedir de boca» equivale a
«tal como se deseaba, con toda propiedad, exactamente» y «A boca de
costal» corresponde a «sin medida, sin tasa».
28
Según el DLE, uno de los sentidos de remorder es «inquietar
interiormente a alguien» y se utiliza, entre otros sustantivos, con
«conciencia» y «culpa»: La conciencie me remuerde, la culpa te
remordía.
29
También se dice este enunciado de forma rimada: «Una y no más,
Santo Tomás».
40
enunciados fraseológicos, el repertorio se queda con 672 UF,
supuestamente las que deberían ser paremias.

4.2. Paremias registradas


Tras dejar fuera de nuestro estudio las locuciones,
colocaciones y enunciados fraseológicos, además de algunas
unidades lingüísticas, el análisis de la tipología de las UF
restantes, permite descubrir dos grupos de paremias30 en función
del uso y del origen:

x Paremias de origen conocido y uso preferentemente


culto (proverbios y aforismos): 41 %.
x Paremias de origen por lo general anónimo31 y uso
popular (refranes, frases proverbiales, locuciones
proverbiales, dialogismos): 59 %.

Si bien las paremias de origen por lo general anónimo y uso


preferentemente popular alcanzan un mayor porcentaje (59 %)
que las paremias de origen conocido y uso preferentemente culto
(41 %), no resulta tan grande la diferencia entre ambos grupos.
Cabe señalar que las barreras entre ellos no resultan estables,
dado que hay paremias de origen bíblico que han pasado a ser de
uso popular, como el proverbio «No es la miel, para la boca del
asno» (CA p. 5 A62).
En otras paremias de origen culto, en cambio, no se observa el
uso popular, como sucede con el aforismo de origen literario: «El
dinero, bien huele: sâlga de donde salîere» (CA p. 22 D49). Su
autor es el poeta romano Juvenal. El recopilador anónimo incluye

30
Según la clasificación propuesta por Julia Sevilla en colaboración con
Carlos Crida (2013). Véase también el trabajo de ambos investigadores
sobre la problemática de la terminología paremiológica (Crida y
Sevilla, 2015) y el estudio en el que se basan los ensayos conjuntos (J.
Sevilla, 1993).
31
La precisión «por lo general anónimo» se refiere a la existencia de
paremias de origen conocido que pasan a ser empleadas comúnmente
por el pueblo de modo que, con el tiempo, muchos usarios olvidan su
origen. Por ejemplo: la frase proverbial «París si bien vale una misa»,
frase atribuida a Enrique IV de Francia.
41
en la columna correspondiente al latín el enunciado original:
Lucri bonus est odor: ex re qualibet y, al incluir la forma
castellana, trata de adaptarlo a las principales características
formales del refrán (estructura bimembre y rima). En su
Refranero latino, Jesús Cantera (2005, nos 839 y 841) señala
como correspondencias españolas las frases proverbiales «El
dinero no huele mal» y «El dinero no tiene olor». Estas formas,
las registran también otros paremiógrafos, como José M.ª Sbarbi
(1943), Jesús Gella Iturriaga (1982: 46; la segunda forma), pero
no paremiógrafos coétaneos al recopilador anónimo como
Hernán Núñez (1555) ni Gonzalo Correas (+ 1627). Puede que el
recopilador no recogiera esta forma porque no se empleaba en la
época.
No se trata del único caso de traducciones de paremias latinas
incluidas por el recopilador. Así, el proverbio latino «Necessitas
caret lege» (Cantera, 2005, n.º 1814) aparece en la parte
castellana de la colección con varias formas: «Necessidad, carêce
de ley» (CA p. 44 N5) y «Necessidad: tiene cara de Herêge» (CA
p. 44 N8). Está última forma está considerada por algunos
estudiosos una mala tradución, si bien es una «versión tan
acertada en el fondo, que muy luego la frase tomó carta de
naturaleza entre el vulgo y entre los eruditos. Así Góngora en una
de sus letrillas: ¡Que tiene cara de hereje/sin fe la necesidad’»
(Antequera, 2007: 82)32.
Una paremia de origen monástico que parece la traducción de
un proverbio latino («Celia sicut caelum») sería «No ai cosa mas
buena: que estarse vno en su celda» (CA p. 14 C76), la cual
pondera las ventajas de la soledad y el retiro (León Murciego,
1962: 361). Está registrada en obras paremiográficas, como las
de José M.ª Sbarbi (1943), Julio Cejador (1928) o Gabriel M.ª

32
Góngora cita esta frase en la letrilla titulada Dineros son calidad: «En
Valencia muy preñada, / Y muy doncella en Madrid, / Cebolla en
Valladolid, / Y en Toledo mermelada, / Puerta de Elvira en granada, / Y
en Sevilla doña Elvira, / Mentira. / Que tiene cara de hereje / Sin fe la
necesidad. / Que tiene cara de hereje, / Y aun mas, la necesidad. / Nos
jura que es como un hueso / Nos dice que es como un hueso» (Castro,
1857: 595).
42
Vergara Martín (1929: 118). Vergara la incluye en la obra
Cantares, refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y
frases proverbiales: referentes a curas, frailes, monjas y
sacristanes, pero le atribuye otro significado, pues afirma que
esta paremia «recomienda que debe uno evitar el mezclarse en
asuntos o negocios de los demás».
Resulta manifiesta la relación entre los proverbios latinos y
algunas paremias de la colección, como se aprecia en la forma
«El amigo, hasta el altâr» (CA p. 4 A43), recopilada por Correas
(«Amigos hasta el altar, es amistad», A1692), quien indica su
similitud con el proverbio latino Amicus usque ad aras para
significar que «la amistad no ha de contradecir ni perturbar la
religión». Paradógicamente será un literato quien mencione dicha
vinculación, se trata de Miguel de Cervantes en el entremés Viejo
celoso (1615=1995: 1009):

CAÑIZARES. Habéis de saber, compadre, que los antiguos


latinos usaban de un refrán, que decía: Amicus usque ad aras,
que quiere decir: “El amigo, hasta el altar”; infiriendo que el
amigo ha de hacer por su amigo, usque ad portam, hasta la
puerta; que ninguno ha de pasar mis quicios; y adiós, señor
compadre, perdóneme.

En el grupo de las paremias de origen culto, cabe recordar el


hecho de que muchas de ellas están documentadas en el
Thesaurus de Bartolomé Bravo. He aquí algunos ejemplos:
«Acabados vnos trabajos, vienen otros» (CA p. 2 A15). «Amor
torpe, mas tiene de Yêl, que de miêl» (CA p. 4 A47). «Apênas ai
cocineros, que no se aproveche del oficio» (CA p. 16 C99).
«Cada vno, con los suyos se entiende» (CA p. 11 C17). «Con la
razôn: prevengâmos la medicina del tiempo» (CA p. 54 R5).
En cuanto al grupo de las paremias de uso popular, se observa
una fuerte disparidad en la presencia de los distintos subgrupos:

x Refranes: 53,4 %
x Frases proverbiales: 3,9 %
x Locuciones proverbiales: 1,2 %
x Dialogismos: 0,5 %
43
El subgrupo mayoritario está integrado por los refranes
(«Burlas de manos: burlas de villânos», CA p. 9 B54. «Vn mal
ido: otro venido», CA p. 36 M12), seguido a gran distancia por
una veintena de frases proverbiales («Codicia, rompe el saco»,
CA p. 16 C102. «Habito no haze al Monge», CA p. 29 H1), seis
locuciones proverbiales («vino por lana: volvió trasquilâdo», CA
p. 9 B41; «meter aguja: y sacar reja», CA 41 M71; «nadâr nadâr:
y morir à la orilla», CA p. 44 N3) y tres dialogismos, a saber: «A
mi Padre, llamaron Hogâza: y yo, me muero de hambre» (CA p.
31 H26). «Hablô el buey: y dixo: mu» (CA p. 9 B47). «Dixo el
cazo à la sartên: quitate allâ nêgra» (CA p. 10 C9).
La categoría paremiológica más importante de la colección,
los refranes, se subdivide, a su vez, en refranes morales,
geográficos, metereológicos o del calendario, laborales, médicos.
Su grado de frecuencia es el siguiente:

x Refranes morales: 52,45 %


x Refranes geográficos: 0,50 %
x Refranes metereológicos; 0,15 %
x Refranes laborales: 0,15 %
x Refranes médicos: 0,15 %

La finalidad moralizante y didáctica de la obra junto con la


formación culta del recopilador anónimo justifican la fuerte
presencia de refranes morales33, del tipo «Qual la madre: tal la
hija» (CA p. 36 M4) o «Vn Clavo, saca otro clavo» (CA p. 15
C94). Les siguen a gran distancia los refranes geográficos, como
«Quien es ruyn, en su villa: es ruyn, en Castilla» (CA p. 56 R28)
o «Musico de Arganda, dîez porque lo dexe: y quatro, porque
taña» (CA p. 43 M102). De uno de estos refranes geográficos no
figura la forma completa sino solo la primera parte («El secreto

33
Los refranes morales o filosóficos son «enunciados que conciernen
esencialmente a la vida afectiva y moral de los individuos en su
relación con los demás miembros de la sociedad, próximos o lejanos»
(Combet, 1996: 11).

44
de anchuelo», CA p. 57 S14). Correas registra la forma completa:
«El secreto de Anchuelo, que lo decía dando voces» (E1294),
pues «equivale a un secreto a voces», como apunta Vergara
Martín en su Diccionario geográfico popular (1923: 72): «se
aplica a lo que se nos dice con reserva y misterio encargando el
secreto, tratándose de una cosa que es pública y notoria».
Anchuelo, continúa Vergara, es un pueblo madrileño «situado en
un valle con dos cerros en sus extremos» y de uno a otro se
dijeron «un pastor y una zagala, ciertas cosas delas que se
encargaron el secreto después de oírlas todo el lugar».
Los refranes geográficos no son los únicos refranes que
apenas destacan en la colección. En lo que atañe a los refranes
metereológicos, destacan igualmente por su escasa presencia
(«En Abril, aguas mil», CA p. 2 A13), como sucede con los
refranes laborales «No por vn mal año: dexes de sembrar ogaño»,
CA p. 45 N15) o los refranes médicos («Al ojo: limpiarle con el
codo», CA p. 46 O8). Hay un grupo que no se halla en la
colección, los refranes supersticiosos. El motivo de esta escasa
presencia o de estas ausencias reside en la finalidad de la obra:
repertoriar paremias de índole moral.
Respecto a la estructura de los refranes, la mayoría de los
refranes poseen la estructura bimembre que los caracteriza, como
se aprecia en estos ejemplos: «Quien quita la Ocasion: quita el
pecado» (CA p. 46 O4). «Quien tiene oficio: tiene beneficio»
(CA p. 46 O8). «Quien todo lo quiere: todo lo pierde» (CA p. 61
T30). «Riñen las comadres, y dîcense las verdades» (CA p. 16
C108). Son pocos los que tienen estructura trimembre: «Salario
de Sacristan: cantando se viene; y cantando se vâ» (CA p. 56 S9).
Como se observa en estos ejemplos y en otros muchos, además
de la rima, la repetición léxica sirve para reforzar la estructura,
ya sea bimembre o trimembre: «quita… quita…», «tiene…
tiene…», «todo lo… todo lo…», «cantando… cantando…».
Idéntica función cumple la correlación «qual… tal…» («Qual es
Beltran: tal es, su can», CA p. 54 Q1. «Qual la madre: tal la
hija», CA p. 36 M4) o las oposiciones léxicas («Quien mucho
abârca, poco aprieta», CA p. 1 A12).

45
Un aspecto que cabe señalar es la ausencia de refranes con
réplica34 en la colección anónima. Del refrán «A quien se muda:
Dios le ayûda» (CA p. 43 M96), registrado en bastantes obras
paremiográficas35, existe una réplica. Vallés la cita: «Quien se
muda, Dios le ayuda, mas no todavía» (n.º 3468). El recopilador
anónimo tampoco incluye la réplica del refrán «Donde las dan:
las toman» (CA p. 20 D6), la cual sería «Donde las dan, las
toman, y callar es bueno». Se trata de un refrán presente en
bastantes repertorios, a veces con ligeras modificaciones, como
la inserción de un adverbio: «Donde las dan, ay las toman»
(Seniloquium 115), «Donde las dan, allí las toman» (Diálogo de
la lengua de Valdés, 77), «Adonde las dan, allí las toman»
(Vallés 47 y H. Núñez 2327; Espinosa «dar», «a do» en vez de
«adonde»), «Donde las dan, ahí las toman» (Correas D580). El
recopilador incluye la forma más frecuente: «Donde las dan, las
toman» (H. Núñez 2327; Quijote II, 65; Correas D580; DRAE).
Es cierto que ninguno de los paremiógrafos mencionados registra
la réplica. En cambio, Francisco Rodríguez Marín (1926: 138a)
sí la incluye en su refranero.
Otro aspecto digno de mención se refiere a la forma de
presentación, pues de algunos refranes solo se registra la primera
parte: «Bachiller de tibi quoque [no es raro que se equivoque]»
(CA p. 6 B1). «No ai plazo, que no se llegue [ni deuda que no se
pague]» (CA p. 51 P61). «Cada cosa, en su tiempo [y los nabos

34
Por «réplica» entendemos la respuesta de un interlocutor al refrán
proferido por su interlocutor. Así, del refrán «Quien tuvo, retuvo», la
réplica sería «y guardó para la vejez». Dicha respuesta se vuelve una
forma estable y permanece memorizada en la competencia lingüística
de la comunidad de hablantes.
35
Este refrán está documentado desde la Edad Media, pues aparece en
El Caballero Cifar (ca. 1300, en O’Kane, 1959), en Romancea
proverbiorum (ca. 1350, en O’Kane, 1959), el Seniloquium (438),
Refranes glosados (1509, VI, 265), el repertorio de Hernán Núñez
(1555, n.º 7024), la obra de Juan de Mal lara (1568, II 67), el refranero
de Espinosa (1527-1547, «mudarse»), el tesoro de Covarrubias (1611,
«mudar»).
46
en Adviento]» (CA p. 11 C14). Puede que se deba a que fueran
tan conocidos en la época estos refranes que era suficiente con
incluir la forma sobreentendida.
Un caso digno de mención consiste en presentar una paremia
como si fuera una sola paremia, cuando en realidad se trata de la
yuxtaposición de una paremia de carácter culto y una paremia de
carácter popular: «La verdad, descubre el tiempo; y aunque
adelgaza: no quiebra» (CA p. 63 V15). La primera paremia («La
verdad descubre el tiempo»), la cita, por ejemplo, Juan de Santa
María en la Chronica de la provincia de San Joseph de los
Descalços de la Orden de los Menores de nuestro Seraphico
Padre S. Francisco (1615: 672). La segunda paremia («La
verdad aunque adelgaza no quiebra») figura, entre otros, en el
refranero de Francisco de Espinosa o Gonzalo Correas, además
de estar citada en El Quijote36.
Otra peculiaridad de la colección anónima consiste en el
trocamiento léxico para lograr efectos rítmicos. Por ejemplo:
«No es todo oro, lo que reluce» (CA p. 45 N21), en vez de la
forma «No es oro todo lo que reluce», registrada por Hernán
Nuñez (5418) y Cervantes (Quijote II 33). Como explica Correas
(N599), la primera forma surge de trocar la segunda.

5. Concordancias paremiológicas

La búsqueda de refranes en la colección anónima ha llevado a


descubrir la coexistencia de paremias de carácter culto
(aforismos y proverbios) con paremias de carácter popular. Se
observa, igualmente, que los refranes conviven con otras
paremias de carácter popular, como las frases proverbiales, las
locuciones proverbiales y los dialogismos. Para confirmar su
carácter popular, el paso siguiente consistirá en documentarlas en
refraneros, esto es, localizar las concordancias paremiológicas.
Dado que no se sabe el año aproximado de la finalización de
la colección anónima, tan solo se tiene la indicación temporal de

36
Véase esta paremia en la relación de adagios, proverbios y
sentencias.
47
que el manuscrito está datado en el siglo XVI, puede que el
establecimiento de las concordancias entre esta colección y otros
repertorios contribuya a hallar datos de interés al respecto. Las
obras paremiográficas seleccionadas datan del siglo XV y XVI.
Por orden cronológico, son las siguientes: Seniloquium (siglo
XV), Los Refranes que dizen las viejas tras el fuego del Marqués
de Santillana (1508) y los Refranes famossisimos y provechosos
glosados (1509)37, el refranero de Francisco de Espinosa (1527-
1547), los refranes citados por Juan de Valdés en el Diálogo de
la lengua (1533), Libro de refranes de Pedro Vallés (1549),
Refranes o proverbios en romance de Hernán Núñez (1555).
En esta selección no se ha incluido el trabajo de Juan de Mal
Lara, Philosophia vulgar (1568), dado que, al publicarse solo una
parte, lamentablemente se trata de una obra incompleta38. En
cambio, sí forma parte de la selección El Quijote, por el
considerable número de paremias que contiene, tanto de carácter
culto como popular.
Cabe añadir, asimismo, que en el esquema inicial de este libro
no estaba previsto consultar el Vocabulario de refranes y frases
proverbiales de Gonzalo Correas por varios motivos: por un
lado, seguramente el recopilador anónimo no conocía la obra de
Correas, porque el manuscrito de Correas no llegó a la imprenta
hasta el siglo XX gracias a Louis Combet; a principios del siglo
XX, se publicó el repertorio de Correas tomando como base una
copia del manuscrito. Por otro, este repertorio contiene refraneros
publicados en el siglo XVI como el de Pedro Vallés o el de
Hernán Núñez.
Durante el desarrollo de la investigación, sin embargo, y ante
la ausencia de concordancias entre algunas paremias de la

37
Tanto los Refranes que dizen las viejas tras el fuego del Marqués de
Santillana (1508) como los Refranes famossisimos y provechosos
glosados (1509) están considerados «post-incunables» porque están
impresos entre 1501 y 1520 (Reyes, 2005: 18-19).
38
Véase la copia digital de la Biblioteca Virtual de Andalucía.
http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/es/consulta/registr
o.cmd?id=6219.
48
colección anónima y las fuentes seleccionadas, se estimó
oportuno tratar de localizarlas también en la obra de Correas. La
puesta en práctica de esta idea fue acertada, porque se han
descubierto más concordancias. Así, en la colección anónima se
halla el refrán «A tal Abbad, tal monacillo» (CA p. 1 A9), con
una forma similar a la repertoriada por Correas («A tal abad, tal
monacillo» A769), pero no por los restantes repertorios
consultados. Otro ejemplo estaría en el refrán «Al Maestro
cuchillada» (CA p. 36 M9), registrado igualmente por Correas:
«Al maestro, cuchillada» (A1295). Del mismo modo, la consulta
de la obra de Correas ha servido para documentar algunos
refranes de la colección anónima conocidos en la actualidad, pero
no recopilados en las obras seleccionadas para la localización de
concordancias paremiológicas, como el siguiente ejemplo: «Mas
vale maña: que fuerza» (CA p. 37 M21). «Más vale maña que
fuerza» (Correas M576).
El desarrollo de la investigación llevó también a consultar
otras fuentes, como los Refranes y modos de hablar castellanos
con latinos (1675) de Jerónimo Martín Caro y Cejudo39. Su
consulta, por ejemplo, sirvió no solo para corroborar la existencia
de la forma «Mas vale salto de mata: que ruego de buenos» (CA
p. 32 H40) registrada también por Correas («Más vale salto de
mata que ruego de buenos; [o] de hombres buenos» M632) sino
también para señalar el predominio de esta variante frente a la
forma compilada por las fuentes seleccionadas («Mas vale salto
de mata que ruego de hombres buenos» (Seniloquium 255,
Santillana 456, Espinosa «salto», H. Núñez 4529, Quijote I 21 y
II 67). La consulta de la obra de Caro y Cejudo llevó a pensar en
la conveniencia de estudiar las concordancias paremiológicas
entre la colección anónima y una de las principales fuentes de
Caro y Cejudo para las paremias, el Dictionario de vocablos
castellanos de Sánchez de la Ballesta. Los resultados obtenidos
han sido sumamente interesantes.

39
Jerónimo Martín Caro y Cejudo (1630-1712) fue profesor de latín y
elocuencia en la localidad de Valdepeñas (Ciudad Real).
49
5.1. Concordancias paremiológicas con el Seniloquium
Se conoce con la denominación del Seniloquium una relación
manuscrita con menos de 500 refranes castellanos glosados en
latín y fechada en el siglo XV40. La lengua latina está presente
tanto en esta relación como en la colección anónima objeto de
nuestro estudio, si bien en el caso del Seniloquium solo se emplea
para las glosas, mientras que, en la colección anónima del siglo
XVI, la lengua latina figura como lengua de llegada y lengua de
partida, ya que se presentan las correspondencias latinas con los
refranes castellanos seleccionados y viceversa.
La comparación de las paremias castellanas registradas por el
Seniloquium y el refranero del siglo XVI lleva a encontrar más
de un centenar de concordancias, de las cuales 36 presentan una
coincidencia formal, lo que supone un total 27 % de
coincidencias y un 9 % de coincidencias formales; no se trata de
una cantidad significativa para poder afirmar que una de las
fuentes de la colección anónima haya sido el Seniloquium. He
aquí algunos ejemplos de coincidencias formales:

A Moro muerto, gran lançada (CA p. 1 A2).


A moro muerto, grand lançada (Seniloquium 23).

En cada tierra, su vso (CA p. 64 V42).


En cada tierra su vso (Seniloquium 143).

Las concordancias restantes corresponden, en su mayoría, a


variantes léxicas, en las que la variación reside ya sea en una
forma verbal o en una preposición, ya sea en la supresión de
algún elemento léxico, por lo general el verbo:

A Dios, llamando: y con el mazo dando (CA p. 23 D51).


A Dios rogando et con el maço dando (Seniloquium 1).

40
De las ediciones existentes, consultamos la elaborada en colaboración
con Jesús Cantera Ortiz de Urbina y publicada por el Centro Virtual
Cervantes (Instituto Cervantes) en la «Biblioteca fraseológica y
paremiológica», serie «Repertorios», n.º 1, 2016.
50
A cada puerco: su san Martin (CA p. 2 A17).
Para cada puerco ay su San Martin (Seniloquium 332).

En ocasiones, la variación se produce por la alteración


sintáctica de la estructura binaria del refrán en cuestión («Hablen
cartas; y callen barbas», CA p. 7 B11). «Callen barbas é fablen
cartas», Seniloquium 7), la alteración del orden léxico («La soga,
quiebra por lo mas delgâdo», CA p. 54 Q2. «Quiebra la soga por
lo más delgado», Seniloquium 425) o la pérdida de elementos
oracionales, como los determinantes («Codicia, rompe el saco»,
CA p. 16 C102. «La cobdicia ronpe el saco», Seniloquium 220).
La búsqueda de concordancias permite averiguar que algunas
paremias poseen una ampliación, ya sea aportada por la
colección anónima («Pobreza, no es vileza: mas es ramo de
picardia», CA p. 51 P65. «La pobreza non es villeza»,
Seniloquium 221) o por otros repertorios («A quien Dios quiere
bien la casa lo sabe, é á quien mal la casa é fogar», Seniloquium,
14. «A quien Dios bien quiere, la casa le sabe», CA p. 23D54).

5.2. Concordancias paremiológicas con el refranero del


Marqués de Santillana
En el siglo XV está fechada otra colección de refranes
castellanos, más voluminosa que el Seniloquium, pues contiene
más de 700 refranes. Lleva por título los Refranes que dizen las
viejas tras el fuego y está atribuida al Marqués de Santillana.
Considerado el refranero más antiguo impreso en España, los
Refranes que dizen las viejas tras el fuego ven la luz en 1508, en
la imprenta de Jacobo Cromberger41. Se atribuye su recopilación

41
Jacobo Cromberger fue un impresor alemán que se instaló en Sevilla
en torno a 1490 y fundó una dinastía de impresores. En 1472, otro
impresor alemán, Johannes Párix (Juan Párix) fue requerido por el
obispo de Segovia, Juan Arias Dávila, para poner en marcha en esta
ciudad la primera imprenta en España.
51
al Marqués de Santillana, Íñigo López de Mendoza42, nacido en
1398 en Carrión de los Condes (Palencia) y fallecido en
Guadalajara en 1458. No solo fue el I marqués de Santillana sino
también el I conde del Real de Manzanares, XI señor de
Mendoza, III señor de Hita y III señor de Buitrago de Lozoya.
Perteneciente a uno de los linajes más prolíficos y poderosos de
la historia de España, la casa de los Mendoza, fue uno de los
nobles más influyentes de su tiempo43, durante los reinados de
Juan II de Castilla y Enrique IV de Castilla, tanto desde el punto
de vista político y militar como literario. Poseedor de una
formación enciclopédica y de una importante biblioteca (Schiff,
1905), Santillana practicó el mecenazgo cultural y escribió tanto
poesía como prosa bajo dos tendencias: culta y popular. Destaca
por su obra poética44, en particular sus serranillas45.
El elevado número de reediciones del refranero de Santillama
en el siglo XVI46, en ocasiones por continuadores anónimos

42
En 1911, Urban Cronan, seudónimo de Foulché-Delbosc, cuestiona
su paternidad porque «considera que un aristócrata como Íñigo López
de Mendoza no sentiría inclinación alguna por la sabiduría popular
cristalizada en los refranes» (Cantera y J. Sevilla, 2018: 11). Otros
especialistas, como Rafael Lapesa (1957) o Francisco Sánchez y
Escribano (1942) discrepan con dicha afirmación. Ciertamente, no
parece un argumento de peso, habida cuenta de que no será el único
personaje culto que se dedique a recopilar refranes, como quedará
patente en el presente trabajo.
43
Cabeza de la casa ducal del Infantado, tuvo diez hijos, entre ellos
Diego Hurtado de Mendoza y de la Vega (I duque del Infantado) y
Pedro González de Mendoza, conocido como el cardenal Mendoza.
44
Su padre y su abuelo también fueron poetas. Los Mendoza
compaginaron las armas con la política y las bellas artes, al tiempo que
practicaban el mecenazgo cultural.
45
Poemas breves y populares en los que influye la tradición culta de la
pastorela provenzal para relatar el encuentro entre un caballero y una
campesina.
46
Entre otras, cabe mencionar las de 1508 y 1522 (Sevilla: Jacobo
Cromberger), 1541 (Valladolid: Fernán de Córdoba), 1542 (Sevilla:
Dominico de Robertis). Nosotros hemos consultado la edición de Jesús
Cantera y Julia Sevilla Muñoz (Madrid, 2018), por contener la forma
52
(Bizzari, 2010)47, lleva a pensar que pudiera conocerla el
recopilador anónimo de la obra que nos ocupa. Por otro lado, si
Santillana fue el recopilador de los Refranes que dizen las viejas
tras el fuego, estos refranes estaban presentes en el habla
castellana de mediados del siglo XIV, dato que se debe tener en
cuenta al compararlos con las paremias de la colección anónima.
El título de la obra de Santillana responde a lo que contiene,
esto es, refranes empleados por sus principales usuarios, los
mayores48. En efecto, la mayoría de las más de 700 paremias
recopiladas pertenecen a esta categoría: «Hombre apercibido,
medio combatido» (n.º 370). «No es por el hueuo, sino por el
fuero» (n.º 495). «Quien solo come su gallo, solo ensilla su
cauallo» (n.º 620). «Suelas y vino, andan camino» (n.º 669). Los
refranes de este repertorio conviven con otras paremias, cuyo
número es ciertamente muy reducido; se trata de frases
proverbiales («Dádivas quebrantan peñas», n.º 193) o
dialogismos («Ajonje, dijo Lucía al odre»49, n.º 65). Aún más
escaso resulta el número de UF, como las comparaciones
«Erguido como gallo de cortijo» (n.º 320) y «Achacoso como
judío en viernes» (n.º 57). Las unidades registradas muestran que

registrada tanto en la edición de Urban Cronan (1911) como en la de


Hugo O. Bizzarri (1995). Dicha edición está disponible en la página
web del Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), «Biblioteca
fraseológica y paremiológica», serie «Repertorios», n.º 3, 2018.
47
Los Refranes que dizen las viejas tras el fuego presentan un caso
singular: «el caso de una colección que ha sufrido una serie de
reelaboraciones o continuaciones, desde sus oscuros orígenes hasta su
última impresión por Dominico de Robertis, en 1542» (Bizzarri, 2010).
48
Dado que recopilamos refranes mediante la labor de campo para la
sección «El refranero hoy» de la revista Paremia (véase en
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/), hemos tenido ocasión de
observar que los informantes suelen distinguir perfectamente entre
refranes y lo que ellos denominan «dichos». Así, pueden comentar:
«Existe un dicho, te lo voy a decir, pero no es un refrán».
49
Como explica José María Sbarbi (1943, «ajonje»): «Acredita cómo
las personas que se hallan bien acomodadas suelen ser sumamente
delicadas y poner tacha o reparo a todo».
53
el recopilador conoce bien la sabiduría popular, así como sus
diferentes manifestaciones lingüísticas. Todo ello muestra la
importante aportación paremiográfica que supone esta obra.
La mayoría de los refranes se enmarca en los refranes
morales. Además, hay refranes geográficos, no muchos, pero no
reflejan los lugares en los que transcurrió la vida de Santillana
sino que muestran probablemente algunos de los refranes
geográficos más conocidos en la época: «A cabo de rato,
Andújar» (9). «Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla»
(74). «Camino de Santiago, tanto anda el cojo como el sano»
(155). «Campanillas de Toledo, oygovos [oigo vos] y no os veo»
(156). El primero, con referente en Andújar, municipio de la
provincia de Jaén, aparece en la colección de Vallés (17)
publicada en Zaragoza, como sucede con el segundo: «Aldeana
es la gallina : y comela el de la villa / o el de sevilla» (146). El
tercero alude al famoso Camino de Santiago, una ruta de
peregrinación cristiana de origen medieval cuya meta es la visita
a la tumba del apóstol Santiago el Mayor, en la catedral de
Santiago de Compostela. El último menciona las campanas de
Toledo. Ciertamente, el tañir de las campanas es característico de
las localidades con templos cristianos y cumplían una misión
muy importante:

La campana era el corazón público del pueblo. Sus


palpitaciones marcaban el ritmo de la vida diaria. Su sonido
era capaz de entrsitecer o alegrar el día a sus paisanos. Así la
campana llamaba a la iglesia, a misa y al rosario, y había otros
talidos, unos más alegres o tristes como el de bautizos, bodas o
funerales. Pero también servían para llamar a reuniones
vecinales […], al trabajo comunal […] o el pero repique, el de
incendio o la llegada de tropas enemigas 50.

50
Cita extraída del artículo «Sonidos rurales. Las campanas», editado
en la página web del Ayuntamiento Valle de Arce-Artizbar
https://www.valledearce.com/cultura/sonidos-rurales-las-campanas/
[consulta: 20/1/2019].
54
En el caso de Toledo, algunos siglos más tarde del nacimiento
del refrán citado por Santillana, concretamente en 1755 se fundió
una de las campanas más grandes de la cristiandad, la que se
denomina la campana gorda de la catedral de Toledo (Alonso,
2011), mencionada en la siguiente copla de aquella época:
«Campana la de Toledo. / Iglesia la de León, / Reloj el de
Benavente, / Rollos los de Villalón».
La búsqueda de posibles concordancias entre este refranero y
la colección anónima ha permitido localizar 110 concordancias:
38 con coincidencia formal y el resto son variantes léxicas o
sintáticas; se alcanza, pues, el 27 % de coincidencias, de las
cuales un 9,5 % son coincidencias formales, como se aprecia en
los ejemplos siguientes:

A otro perro, con ese huêsso (CA p. 5 A53).


A otro perro con ese hueso (Santillana 40).

Buenas son mangas, despues de Pasqua (CA p. 37 M23).


Buenas son mangas despues de pascua (Santillana 137).

No ai peor sordo : que el que no quiere oyr (CA p. 58 S32).


No ay peor sordo que el que no quiere oyr (Santillana 508).

Cabe añadir que de las 38 coincidencias formales, 28 presentan


coincidencias formales entre el refranero de Santillana y la
colección anónima, pero no con el Seniloquium: «Mas vale
pâxaro en mano: que Buytre volando» (CA p. 48 P25). «Mas
vale paxarillo en mano, que buytre volando» (Seniloquium 252).
«Más vale páxaro en mano que bueytre volando» (Santillana
453). Las 10 restantes coinciden formalmente en las tres obras:

Mas vale saber: que habêr (CA p. 39 M47).


Mas vale saber que aver (Seniloquium 253).
Mas vale saber que auer (Santillana 455).

Mas vale, à quien Dios ayuda: que quien mucho madruga (CA
p. 36 M6).

55
Mas vale á quien Dios ajuda, que quien mucho madruga
(Seniloquium 256).
Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga
(Santillana 449).

Por otra parte, el 5,8 % de las paremias de la colección


anónima presenta una coincidencia parcial con las paremias
recogidas en el Seniloquium y en el refranero de Santillana,
mientras las paremias de estos dos últimos repertorios ofrecen
una coincidencia total entre sí, pero no con la colección
anómima:

Cada Gallo, canta en su gallinêro (CA p. 10 C12).


Cada gallo en su muladar (Seniloquium 71; Santillana 145).

A cada puerco: su san Martin (CA p. 2 A17).


Para cada puerco ay su San Martin (Seniloquium 332).
Para cada puerco ay su Sanmartin (Santillana 543).

De estos datos se concluye que la colección anónima no ha


tenido como fuente la obra de Santillana, lo que se corrobora por
el hecho de que las variantes léxicas casi duplican el número de
las coincidencias formales:

A dineros pagados : brazos quebrados (CA p. 9 B44).


A dineros tomados, braços quebrados (Santillana 15).

Riñen las comadres, y dîcense las verdades (CA p. 16 C108).


Pelean los ladrones, y descubrense los hurtos (Santillana 549).

En cuanto a las grafías de algunos vocablos, Santillana utiliza


el adverbio «do» en vez de «donde» y la preposición «so» en
lugar de «debajo de», como escribe el recopilador anónimo:

Donde irâ el buey: que no âre? (CA p. 9 B50).


¿A do yra el buey que no are? (Santillana 17).

56
Donde pensais haber tocinos: no ai estâcas (CA p. 61 T29).
A do pensays que ay toçinos, no ay estacas (Santillana 18).

Debajo de mala capa: ai vn buen bebedor (CA p. 13 C46).


So mala capa yaze buen beuedor (Santillana 664).

Dado que estamos a principios del siglo XVI, un siglo famoso


por la elaboración de grandes repertorios paremiográficos, la
comparación con algunos de ellos aportará datos de interés sobre
la colección anónima.

5.3. Concordancias paremiológicas con los Refranes glosados


En 1509 el impresor Fadrique de Basilea saca a la luz en
Burgos la obra titulada Refranes famosíssimos y provechosos
glosados, de autor desconocido, como el recopilador de la
colección que nos ocupa. La existencia de una referencia al
glosador, Capellán Dimas, lleva a pensar que pudiera ser el autor:
por «la cita que de la edición toledana de Juan Varela de
Salamanca, de 1510, [que] realiza Tamayo de Vargas en su obra
manuscrita Iunta de libros, la maior que España ha visto en su
lengua hasta el año MDCXXI […] se puede atribuir su
paternidad a dicho capellán» (Reyes, 2005: 18). De ser cierto, su
autor poseería una formación culta y religiosa, como parece que
también tuvo el recopilador de la colección anónima. Esta
posible coincidencia despierta el interés por comparar ambos
repertorios. Además, puede que el recopilador anónimo hubiera
tenido ocasión de consultar alguna de las ediciones de los
Refranes glosados publicadas en distintas localidades españolas
(Burgos, Toledo, Barcelona, Sevilla)51.

51
Burgos, Fadrique de Basilea, 1515; Burgos, Alonso de Melgar, 1524;
Burgos, Juan de Junta, 1527; Burgos, Juan de Junta, 1541; Toledo, Juan
de Varela de Salamanca, 1510; Barcelona, 1511; Sevilla, Jacobo
Cromberger, 1519. Para saber más, véanse Reyes (200: 524-31) y
García Moreno (1918).
57
De los trescientos refranes que comprenden esta obra
publicada a principios del siglo XVI, el 13,6 % presenta
coincidencias con las paremias de la colección anónima objeto de
nuestro estudio: el 2,7 % se refiere a una concidencia formal total
y el 10,8 % corresponde a variantes formales. Ciertamente no
constituye un elevado grado de coincidencia. Cabe señalar, sin
embargo, un dato curioso: se han hallado solo 6 concordancias
formales en las cuatro obras consultadas hasta ahora, como puede
observarse en el ejemplo siguiente:

Palabras, y plumas: el vîento las lleva (CA p. 47 P8).


Palabras y plumas el viento las lieua (Seniloquium 330).
Palabras y plumas, el viento las lleua (Santillana 542).
Palabras e plumas: el viento la lieua (Refranes glosados I
220)52.

En cuanto a las variantes, algunos casos muestran


coincidencia formal entre las tres obras consultadas hasta ahora y
variación con la colección anónima:

Callen barbas é fablen cartas (Seniloquium 73).


Callen baruas, y fablen cartas (Santillana 153).
Callen barbas y hablen cartas (Refranes glosados XI 47).

Quien pierde punto: pierde mucho (CA p. 53 P94).


Quien passa punto, passa mucho (Seniloquium 424).
Quien passa punto, passa mundo (Santillana 616).
Quien passa punto: passa mucho (Refranes glosados X 262).

Se trata, pues, de otra fuente posiblemente no consultada por


el recopilador de la colección anónima.

52
Véanse los otros cinco casos en el capítulo que contiene las paremias
de la colección anómina: «Allâ van leyes, donde quieren Reyes» (CA p.
3 A30). «No es tan brabo el leon, como le pintan» (CA p. 34 L13).
«Mas vale vn tôma: que dos te darê» (CA p. 39 M44 y CA p. 61 T35).
«Piedra movediza: no la cubre mohô» (CA p. 50 P55). «Quien bien
quiere à Beltran: bien quiere à su can» (CA p. 12 C38).
58
5.4. Concordancias paremiológicas con el Refranero de
Francisco de Espinosa
Resulta interesante estudiar las concordancias paremiológicas
entre la colección anómima y el refranero de Francisco de
Espinosa53, ya que este último repertorio está elaborado en la
primera mitad del siglo XVI por un recopilador de formación
culta y con una rica biblioteca privada54. Nacido hacia 1475 en
Medina de Ríoseco, Francisco de Espinosa fue Doctor en
Derecho por la Universidad de Salamanca y Oidor de la Real
Chancillería de Valladolid55.
Como muchos renacentistas, Espinosa es conocedor y
admirador de la obra de Erasmo de Róterdam, entre otros
trabajos, los Adagia56 y los Apophtegmata, lo que sin duda
influyó en el inicio y desarrollo de su refranero, un refranero con
anotaciones. Se trata del primer refranero del Renacimiento con
«alguna extensión» (O’Kane, 1968: 28), más de 4000 refranes,
pero no llegaron a la imprenta estando en vida Espinosa. Por
fortuna, no se perdieron gracias a Eleanor S. O’Kane, pues
estudió los cuatro legajos que contienen refranes y los editó en
1968, cuatro siglos después de haberlos recopilado Espinosa.
En 1527, Espinosa inicia una recopilación sistemática de
refranes, empresa que se ve alterada unos años después, en torno

53
Hemos consultado la edición de Eleanor S. O’Kane (Madrid, 1968).
54
Integrada, como explica el propio Espinosa, por «[…] libros de
rromance i de latín i toscano, i entrambos derechos, i de teulogía, e de
filosofía, e istoria». Pese a la estima que sentía Espinosa por su
biblioteca y a su deseo de que permaneciera intacta, apenas quedan
unos legajos con la rúbrica de Espinosa ni libros de la época con
indicación de que fueran de dicha biblioteca (O’Kane, 1968: 24-259).
55
Para saber más sobre su biografía, véase la introducción al refranero
de Eleanor S. O’Kane (1968: 9-30).
56
«En el año 1500 apareció en París la primera edición de sus Adagios.
Se trata de una edición bastante corta. Habrá que esperar aún ocho años
para que aparezca, en 1508, la edición de su Adagiorum chiliades
quatuor, en la que ̶ como su mismo nombre indica ̶ se recogen cuatro
millares de adagios» (Cantera, 2003: 16).
59
a 1540. En una segunda etapa, figuran anotados sin
discriminación en los márgenes y en páginas tanto refranes como
anécdotas y observaciones personales. Quizá su avanzada edad
hiciera que se apresurara a terminar su obra.
Con este refranero, se muestra que «en la corte de Carlos V, el
refrán era una moneda que corría libremente» (O’Kane, 1968:
20) en el habla. Precisamente, el gran valor de este repertorio
reside en que los refranes registados por Espinosa no proceden de
una fuente escrita sino de su hablar cotidiano; se trata, pues, de
una colección elaborada por un usuario de refranes empleados en
Castilla, concretamente en la ciudad de Valladolid y su entorno.
La vinculación de Espinosa con esta ciudad queda patente en los
refranes geográficos incluidos en el repertorio: «Duero tiene la
fama y Pisuerga lleva el agua» («Pisuerga»), «Valladolid es para
buenos y para malos» («Valladolid»), «Villa por villa, Valladolid
en Castilla, Prato en Toscana, Monpeller [Montpellier] en
Francia» («Valladolid»). En la colección anónima, sin embargo,
los refranes geográficos mencionados («Quien es ruyn, en su
villa: es ruyn, en Castilla», CA p. 56 R28. «El secreto de
anchuelo», CA p. 57 S14 [que lo decía dando voces]. «Musico de
Arganda, dîez porque lo dexe: y quatro, porque taña», p. 43
M102), sitúan al recopilador en otra zona de Castilla,
concretamente cerca de Madrid, pero este dato no aporta la
certeza suficiente para afirmar su vinculación a ella.
Otra diferencia significativa entre ambas colecciones radica
en la ausencia de glosas en la colección anónima frente a los
abundantes comentarios de Espinosa, pero, en ocasiones, tanto él
como el recopilador coinciden en su método paremiográfico, al
recurrir a un refrán para explicar otro. Así, Espinosa escribe: «No
se ha de llegar el lobo hasta la mata, porque, El can con rravia a
su dueño traba» (O’Kane, 1968: 21) y el recopilador anónimo
incluye dos refranes enlazados por la conjunción «y»: «La
Ocasion: haze al ladrôn. Y en el arca abierta: el justo peca» (CA
p. 45 O2bis). En otras ocasiones también coinciden ambos
recopiladores, al discrepar con la enseñanza de determinados
refranes. Espinosa considera que «es mal dicho»: «La verdad es
verde, quien la trae nunca medre […] Es mal dicho» (O’Kane,

60
1968: 22). En cuanto al refrán, «Mal de muchos: consuelo de
bobos», el recopilador anónimo opina que la segunda parte
debería ser «consuelo de discretos» (CA p. 36 M10).
En la edición de O’Kane del material recopilado por
Espinosa, no solo hay refranes sino también todo tipo de UF, en
particular locuciones verbales, como hace el recopilador de la
colección anónima; se trata de algo habitual en la época. He aquí
algunos ejemplos recogidos por O’Kane junto a los refranes: «Es
un cascabel» («cascabel»). «Echole un cataplasmo»
(«cataplasmo»). «Púsose tan colorado como una brasa»
(«colorado»). «Escarmentar en cabeza agena» («escarmentar»).
«Es más flojo que madexa» («flojo»). Por eso, si bien O’Kane
afirma que hay 4000 refranes57, su número se reduce
considerablemente si solo se tiene en cuenta estas paremias de
carácter popular.
La búsqueda de concordancias paremiológicas entre ambos
repertorios lleva a localizar un 49,5 % de concordancias, ya sea
total (el 17 %) ya sea parcial (32,5 %). Del primer grupo, he aquí
algunos ejemplos:

A dineros pagados : brazos quebrados (CA p. 9 B44).


A dineros pagados braços quebrados (Espinosa «dinero»).

A la mala costumbre: quebralla las piernas (CA p. 19 C143).


A la mala costumbre, quebralle la pierna (Espinosa
«costumbre»).

A Muertos, y a idos, no ai amigos (CA p. 1 A4).


A muertos y a ydos, no ay amigos (Espinosa «muerto»).

A otro perro, con ese huêsso (CA p. 5 A53).


A otro perro con ese hueso (Espinosa «hueso»).

57
«Además de los refranes en castellano, hay una nutrida colección de
proverbios latinos, sin duda muchos de Erasmo», especifica O’Kane
(1968: 29), quien los excluye de su edición.
61
En algunas concordancias parciales, se observa una alteración
sintáctica («Buenas son mangas, despues de Pasqua», CA p. 37
M23. «Después de Pascua, buenas son mangas», Espinosa
«manga») o alguna supresión léxica que afecta tanto a los
determinantes como a vocablos y oraciones:

A la hambre: no ai pan malo (CA p. 30 H13).


A hanbre no ay pan malo (Espinosa «hambre»).

Al enemigo que huye: la puente de plata (CA p. 53 P92).


Al enemigo, puente de plata (Espinosa «enemigo»).

Al villano, dândole el pie: se toma la mano (CA p. 50 P54).


«Dalde el dedo, tomaros ha la mano» (Espinosa «dedo»).

El cotejo efectuado permite descubrir en la obra de Espinosa


la segunda parte de un refrán cuya supresión lo convierte en frase
proverbial: «Dâdivas, quebrantan peñas» (CA p. 20 D15).
«Dádivas quebrantan peñas y tiran a las mujeres de las greñas»
(Espimosa «dádiva»). Bastantes variantes se producen por el
cambio de un vocablo, por lo general un verbo o un sustantivo:

Despues de vendimias: cuêbanos (CA p. 62 V9).


Después de bendimias, çestos (Espinosa «cesto»).

Cada loco, con su tema (CA p. 11 C13; p. 35 L28).


Cada loco, con su opinión (Espinosa «loco»).

El pan comido, y la amistad deshêcha (CA p. 4 A45).


El pan comido, la conpañía deshecha» (Espinosa «pan»).

En algunos casos, la variación no es de índole léxica sino


sintáctica, ya que afecta a una parte del refrán, con lo que la
forma se sitúa en el límite entre variante formal y sinónima: «A
quien le duele la muela: que se la sâque» (CA p. 43 M97). «A
quien le duele la muela, que ponga la lengua en ella» (Espinosa
«muela»). En otros casos, se trata claramente de un sinónimo:

62
«Becerra mansa: todas las vacas mâma» (CA p. 38 M33). «El
cordero manso mama a su madre y a la agena» (Espinosa
«cordero»).
Al igual que el recopilador de la colección anónima, Espinosa
aporta en ocasiones dos formas del mismo refrán: «Allá van
leyes, do quieren reyes». «Allá van leyes do quieren los juezes»,
«ley») o sinónimos de un refrán («Cada buhonero alaba sus
agujas, «buhonero». «Cada panadera alaba su pan», «pan»).
A veces, además de la variación, uno de los dos recopiladores
incluye una tercera parte del refrán o la réplica: «Del agua
mansa: me libre Dios» (CA p. 38 M32). «Del agua mansa me
guarde Dios, que de la brava (rezia) yo me guardaré» (Espinosa
«agua»).
En cuanto a las grafías y la escritura del repertorio anónimo y
el de Espinosa, se observan algunas diferencias. Espinosa emplea
el adverbio «do» en vez de «donde» y la preposición «so» en
lugar de «debajo de»:

Donde las dan: las toman (CA p. 20 D6).


A do las dan allí las toman (Espinosa «dar»).

Debajo de mala capa: ai vn buen bebedor (CA p. 13 C46).


So mala capa yace buen bebedor (Espinosa «capa»).

Espinosa utiliza la «ç», en lugar de la «z»:

Antes que te cases, mira lo que hazes (CA p. 13 C60).


Antes que te cases mira lo que haçes (Espinosa «casar»).

Bien, no es conocido, asta que es perdido (CA p. 7 B20).


El bien nunca es conoçido hasta que es perdido (Espinosa
«bien»).

En cambio, el recopilador anónimo apenas la emplea e, incluso,


recoge el mismo refrán sin «ç». Así, registra tanto la forma «Del
pan de mi compadre: buen Çatico à mi ahijado» (CA p. 14 C68)
como «Del pan de mi compadre: buen zatico à mi ahijado» (CA
63
p. 47 P14). «Çatico» es un vocablo en desuso para referirse al
mendrugo o pedazo de pan; procede del vasco «zati» (pedazo).
En el refranero de Espinosa no figura este vocablo sino
«pedaço»: «Del pan de mi conpadre: buen pedaço a mi ahijado»
(Espinosa «pan»). Se observa, igualmente, que Espinosa escribe
«np» y «nb», a diferencia del recopilador anónimo:

El tiempo lo cura todo (CA p. 60 T23).


El tienpo cura las cosas (Espinosa «tiempo»).

Hombre apercebido, vale por dos (CA p. 5 A56).


Onbre apercibido nunca vençido (Espinosa «apercibido»).

La comparación de la colección anónima con el refranero de


Espinosa permite, además de reparar en estas diferencias,
corroborar cuál es la grafía más acertada de determinadas
palabras. Así, como se ha explicado anteriormente, en el refrán
«El que à su enemigo sopa: en sus manos muere» (CA p. 24 E4),
estaba escrito inicialmente «popa», pero se ha sobrescrito una
«s» en la primera «p», cuando Espinosa aporta la forma correcta:
«Quien a su enemigo popa a sus manos muere» (Espinosa
«enemigo»).
Pese a que el grado de concordancia ha aumentado
notablemente con respecto a las obras anteriores, hay suficientes
datos para pensar que el recopilador de la colección anómima no
ha vivido en la misma zona que Espinosa. Asimismo, parece que
la colección anónima es de elaboración más tardía que el
refranero de Espinosa.

5.5. Concordancias paremiológicas con los refranes del


Diálogo de la lengua escrito por Juan de Valdés
Juan de Valdés nació probablemente hacia 1490 en Cuenca y
murió en Nápoles en 1541. Estudió en Alcalá de Henares y
estuvo al servicio del Marqués de Villena en Escalona (Toledo).
Pasó algunos años en Italia, como gentilhombre del Papa
Clemente VII y como representante del Emperador Carlos V. Se

64
interesó por las cuestiones lingüísticas tanto de las lenguas
clásicas como de las lenguas vulgares. «Su voluntad de poner de
manifiesto los valores de la lengua castellana y su deseo de
contribuir a su mejor conocimiento fueron motivos que le
impulsaron a escribir esta obra maestra de las letras españolas en
el siglo XVI» (Cantera y Sevilla, 2004: 6). En el Diálogo de la
lengua, escrito en 153358, Valdés aborda cuestiones gramaticales
sobre el castellano mediante el diálogo que mantienen cuatro
personajes: dos italianos, un soldado y el propio Valdés. A este
personajes se añade un escribiente que va escuchando la
conversación.
Un rasgo novedoso del Diálogo de la lengua consiste en que
su autor recurre a los refranes para discutir sobre cuestiones
lingüísticas de la lengua española del siglo XVI. Valdés
menciona 173 refranes, una cantidad lo suficientemente
importante para compararlos con los refranes de la colección
anónima, no para averiguar si el autor de la colección conocía el
Diálogo de la lengua, pues fue publicado por primera vez dos
siglos después (en 1737 por Mayans y Síscar en los Orígenes de
la lengua española), sino para saber el grado de concordancia
que presentan con respecto a refranes que pudieron ser de la
misma época.
De los 173 refranes citados por Valdés en el Diálogo de la
lengua, el 9 % presenta alguna coincidencia con los refranes de
la colección anónima, si bien cabe precisar que solo el 2 %
corresponde a concordancias totales:

Allâ van leyes, donde quieren Reyes (CA p. 3 A30).


Allá van leyes do quieren reyes (Valdés 22).

Palabras, y plumas: el vîento las lleva (CA p. 47 P8).


Palabras y plumas el viento las lleva (Valdés 124).

58
Impreso por primera vez en 1737 en Madrid. Se puede consultar el
texto en la Biblioteca virtual Miguel de Cervantes,
www.cervantesvirtual.com
65
Qual la madre: tal la hija (CA p. 36 M4).
Qual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija (Valdés
130).

En estas concordancias, se observan muy pocas diferencias: el


empleo de un adverbio de lugar en una forma más moderna
(«donde») en vez de la forma «do», la recopilación de un refrán
en la forma breve («Qual la madre: tal la hija»). En las
concordancias parciales, la variación puede producirse por
múltipes factores. Por ejemplo, la supresión de un adverbio
(«Donde las dan: las toman», CA p. 20 D6. «Donde las dan, allí
las toman», Valdés 64) o la elección del pronombre indefinido
(«Nadie diga, de êsta agua, no beberê», CA p. 7 B17. «Ninguno
no diga: destâgua no beberé», Valdés 115). De estos datos parece
deducirse que la vida de ambos autores debió de transcurrir en
zonas geográficas diferentes.

5.6. Concordancias paremiológicas con el Libro de refranes


de Mosén Pedro Vallés
La comparación de la colección anónima con el Seniloquium,
el refranero de Satillana y el repertorio de Espinosa no ha
supuesto el hallazgo de un considerable número de
concordancias. Puede que los resultados difieran tras cotejarla
con un refranero más voluminoso, como el de Pedro Vallés,
quien no recopiló centenares sino miles de refranes, más de
cuatro mil, lo que la convierte en «la primera obra
paremiográfica impresa de gran importancia en España», fruto de
«una labor ingente de pesquisa de todas las paremias antiguas y
de espigueo del habla del hombre de la calle» (de Jaime y de
Jaime, 1997: 350).
Nacido en Sariñena (Huesca) a principios del siglo XVI, toda
o gran parte de su vida debió transcurrir por tierras aragonesas.
«Allí ejerció su ministerio sacerdotal y desarrolló su actividad
intelectual, por cuanto toda su producción bibliográfica vio la luz
en Zaragoza, y por la gran cantidad de referencias de carácter

66
aragonés que aparecen en ella, que así lo aseveran» (de Jaime y
de Jaime, 1997: 349). De formación humanística, Pedro Vallés
fue maestro en Artes y escritor de poesía latina, obras históricas y
el Libro de refranes copilados por el orden del A,B,C…
(Zaragoza, 1549)59. En el prólogo, Vallés aporta la primera
definición del refrán:

Es un dicho antiguo, usado, breue, sotil y gracioso, obscuro


por alguna manera de hablar figurado, sacado de las cosas que
mas tratarnos. La antigüedad les da autoridad y grauedad para
suadir fácilmente […] La breuedad […] los haze ser aceptos y
ceua la memoria para retenerlos […] El uso confirma ser
verdaderos. La experiencia por su utilidad nos mueue para
exercitarlos.

Para Vallés, los refranes no se consideran «dichos de viejas»


sino que constituyen un género literario con antecedentes
grecolatinos de los refranes y un valor didáctico. Por eso, toma
como punto de partida los vocablos «paremia» en griego y
«adagio» en latín para tratar de distinguir entre «refrán»,
«sentencia», «proverbio», «apólogo», «apotegma» y «escomma».
Si bien el título de la obra señala que los refranes están
dispuestos alfabéticamente, estos no siguen un riguroso orden
alfabético y, además, hay formas repetidas60. La parte dedicada a
los refranes carece de glosas, lo que contrasta con los ocho
adagios latinos que cierran la obra, pues van seguidos de su
correspondencia castellana y de un amplio comentario. Puede
que el afán recolector de Vallés le lleve a recopilar el mayor
59
El subtítulo de la obra («Libro de refranes o sentencias, muy buenas y
prouechosas para todo estado de gente, agora nueuamente copilado por
el orden de A.B.C, MDXLIX») induce a pensar en la existencia de una
edición anterior, pero no se sabe con certeza porque no ha llegado
ejemplar alguno a nuestros días ni se han encontrados comentarios
sobre ella.
60
Por ejemplo: «El loco por la pena es cuerdo» (1327) y «El loco / por
la pena es cuerdo» (1694).

67
número posible de refranes más que a enseñar su lección moral.
Probablemente este afán recolector haya motivado la
recopilación, tanto en castellano como en otras lenguas (latín,
italiano, francés, catalán), no solo de todo tipo de paremias sino
también bastantes UF. De este modo, se asemeja a la actitud del
recopilador anónimo, quien recoje también una variedad
fraseológica y paremiológica. Sin embargo, en la obra de Vallés
se aprecia un mayor equilibrio entre las categorías de refranes.
Así, a diferencia de la colección anónima, en el repertorio de
Vallés, además de los refranes morales, figuran bastantes
refranes geográficos tanto de Aragón como de otras regiones, lo
que refleja la intensa búsqueda realizada por Vallés:

Agua de duero : caldo de pollos (Vallés 66).


Alla nos veremos : en la pellegeria de Burgos (Vallés 153).
A quien / Dios quiere bien : en Seuilla le dio de comer : a
quien mal : en Cordoua vn lagar (Vallés 341).
Alça el rabo rucia : que vanse los de olmedo (Vallés 475,
Olmedo en Valladolid).
A fuer de Toledo / que pierde la dama / y paga el cauallero
(Vallés 538).
A mi tio / en Huesca (Vallés 573).
Baeza quieres pazes : no quiero oliuares (Vallés 590, Baeza en
Jaén).
Caragoça la harta : Valencia la bella : Barcelona la rica (Vallés
708).
Camino de Santiago : tanto anda el coxo / como el sano
(Vallés 744).
Campanillas de Toledo / oygovos : y no vos veo (Vallés 752).
Cierço / y mal señor : destruyen a Aragon (Vallés 848).
En sariñena / villa plena : quien no trae : no cena (Vallés 1639,
Sariñena en Huesca).

Lo mismo se puede afirmar de los refranes metereológicos y del


calendario, de los que incluimos una selección:

68
Año de neblinas / año de hazinas : tempranas / que no tardías
(Vallés 229).
Año de nieues / año de bienes (Vallés 254).
Agosto tiene la culpa : y Setiembre la pulpa (Vallés 420).
Abril y Mayo : la llaue de todo el año (Vallés 432).
A quinze de Março : da el sol en vmbria / y canta la golondrina
(Vallés 446).
Ceuada para março : leña para abril : trigo / para Mayo (Vallés
928).
Agosto madura : Setiembre vindimia (Vallés 65).
Agua de por san Juan : quita vino y no da pan (Vallés 68).
Clara luna es la de Agosto : si la de Enero (Vallés 794).

Por su número y variedad geográfica, el repertorio de Vallés


difiere notablemente con la colección anónima. Asimismo,
Vallés registra algunos refranes médicos: «El mal del ojo : curale
con el codo» (Vallés 1428). «Calenturas de Mayo : salud para
todo el año» (Vallés 785); estos refranes están ausentes en la
colección anónima.
Como el recopilador anónimo, Vallés también incluye otras
paremias y UF. Entre las paremias, se encuentran varios tipos:

x Frases proverbiales: «dormir no quiere prissa» (1108)


x Dialogismos: «Ayonje dixo : Marina / olocia al odre»
(88). «Dixo la leche al vino : bien seays venido amigo : y
boluiose hazia el agua : y dixo esteys en hora mala»
(1081).
x Locuciones proverbiales: «cerrar la boca : y abrir la
bolsa» (797); «echa la piedra: y esconde la mano»
(1269), «hazer / vn altar : y deshazer / otro» (1814).

Vallés menciona muchas locuciones y de tipología variada:


x Locuciones verbales: «alargar los testigos» (100), «alçar
el dedo» (140), «andar en puntillas» (252).
x Locuciones nominales: «amigo de taza de vino» (196),
«alma de cántaro» (163).

69
x Locuciones adverbiales: «a pedir de boca» (274), «a pie
juntillas» (327), «de cabo / a rabo» (1009).

Vallés, además, recopila comparaciones: «agudo : como punta de


majadero» (76), «antonjadizo : como buey tuerto» (407),
«desseado / como el agua a la tierra» (971), «engreydo / como
gallo / en cortijo» (1674). Por otra parte, Vallés sale del universo
paremiológico y fraseológico para citar solo vocablos:
«amostazado» (224), «pintipuesto» (3030).
Pese a la dificultad que supone la existencia de estas UF para
localizar las paremias de carácter popular, como ocurre en la
colección anónima, el repertorio de Vallés resulta muy rico en
paremias de carácter popular presentes en el habla de la época. El
hecho de cotejar la colección con un repertorio tan voluminoso
puede inducir a pensar que se van a hallar un elevado porcentaje
de concordancias paremiológicas. En efecto, existe un 73,2 % de
concordancias, de las cuales 27,5 % presenta una coincidencia
total, esto es, se aproxima a un tercio. Con respecto a los
repertorios anteriores, se observa la existencia de un mayor
número de concordancias con el refranero de Pedro Vallés,
debido en parte a la voluminosidad de la obra de Vallés. En
algunos casos, la única concordancia localizada es la paremia
registrada por Vallés: «Bobo soy? mêtame el dedo en la boca»
(CA p. 8 B26). «Metedme / el dedo en la boca» (Vallés 2385).
De las coincidencias totales, sobresale el hecho de que Vallés
registra bastantes refranes en su forma completa o ampliada,
además de refranes con réplicas, como se observa respectivamente
en los siguientes ejemplos:

De su sombra, se espanta (CA p. 25 E24).


Quien del alacran / esta picado : la sombra le espanta (Vallés
3376).

No se haze la boda, de hongos (CA p. 8 B36).


No se haze / la boda de fongos : sino / de buenos florines
redondos (Vallés 2752).

70
A quien Dios bien quiere, la cassa le sabe CA p. 23 D54).
A quien Dios bien quiere : la casa le sabe : y a quien mal : la
casa : y el hogar» (Vallés 282).

Quien guârda: hâlla (CA p. 30 H9).


Quien / guarda : halla : si la guarda / no es mala. (Vallés 3323).

Aunque otros repertorios consultados, como el Seniloquium,


también incluyen formas ampliadas, no aportan tantas formas como
la obra de Vallés, lo que muestra la gran labor paremiográfica
realizada por Vallés.
En cuanto a las concordancias cuya coincidencia es parcial
(45,7 %), la variación puede ser bien de índole léxica, al
producirse el cambio de un vocablo: «Al mal vso: quebrarle la
pierna», CA p. 64 V43. «Al mal vso / quebralle la cabeça»,
Vallés 162), bien de índole morfológica, al darse un cambio de
género («Amor de niño: agua en cesto», CA p. 15 C86 y p. 44
N13. «Amor de niña : agua en cestilla», Vallés 193), bien de
índole sintáctica, al presentar una de las paremias una alteración
en el orden regular de las palabras («Aya buena cuenta, y no
parezca blanca», CA p. 17 C125. «Ande buena cuenta : y blanca
no parezca», Vallés 421). En este último ejemplo, se oberva,
además, un cambio léxico en la primera parte de la paremia. En
el ejemplo anterior, se aprecia el empleo del diminutivo
(«cestilla») parte de Vallés.
Exceptuando 1200 unidades lingüísticas procedentes de otras
fuentes61, lo que no llega a un tercio del material recopilado, el
resto fue recopilado por Vallés en Aragón. El lugar de impresión

61
Más de 1200 unidades lingüísticas del refranero de Vallés proceden
de otras fuentes, como especifican de Jaime y de Jaime (1997: 353):
720 refranes, de Santillana; 157, de los Refranes glosados; 120, de las
Cartas de refranes (1540) de Blasco de Garay; 90, del Seniloquium; 67
paremias sefardíes; 47, de La Celestina; 38, de los Adagios y fábulas
(1533) de Arceo Benaventano; 30, del Diálogo de la lengua, de Juan de
Valdés y 8, del Libro de Buen Amor, del Arcipreste de Hita.
71
del libro y, muy especialmente, la abundancia de referencias de
índole aragonesa, además de los localismos que se le escapan al
recopilador, confirman que la mayor parte del material
paremiológico viene de Aragón (de Jaime y de Jaime, 1997:
353).
La obra de Vallés alcanzará una gran fortuna, pues será muy
consultada por los autores posteriores, como Sebastián de
Horozco, quien enriqueció su repertorio con 345 refranes de
Vallés; Palmireno, con 67. Sin embargo, Gonzalo Correas llegó
mucho más lejos, al incorporar casi totalmente la obra de Vallés
en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales. La
Academia la tuvo muy en cuenta para el Diccionario de la
lengua, como Juan de Iriarte en el siglo XVIII, José María
Sbaribi en el siglo XIX y otros paremiógrafos del siglo XX, entre
otros, Julio Cejador y Francisco Rodríguez Marín o Luis
Martínez Kleiser (de Jaime y de Jaime, 1997: 353).

5.7. Concordancias paremiológicas con los Refranes o


proverbios en romance de Hernán Núñez
Existe un repertorio coetáneo con el Libro de refranes de
Pedro Vallés. Se trata de la colección elaborada por Hernán
Núñez y publicada en Salamanca en 1555, con seis años de
diferencia con respecto al de Vallés. Puede pensarse que haya
influido el refranero de Hernán Núñez en el de Vallés, pero
constituyen obras independientes, ya que cerca de 2700 refranes
recopilados por Vallés no figuran en la colección de Hernán
Núñez. Este mismo dato descartaría una posible influencia de la
colección de Vallés en la de Hernán Núñez (de Jaime y de Jaime,
1997: 353).
Hernán Núñez de Toledo y Guzmán nace en Valladolid en
1475. Será conocido como El Comendador o El Comendador
Griego, porque fue Comendador de la Orden de Santiago y
catedrático de griego. Su vida estuvo dedicada al estudio y a la
enseñanza de las lenguas clásicas (el latín y el griego) y a la
gramática hebraica. Discípulo del prestigioso humanista y

72
gramático de la Universidad de Salamanca, Antonio de Nebrija
(1441-1522), fue preceptor en la Casa de Mendoza y estuvo
duranto muchos años al servicio del Conde de Tendilla en
Granada, donde aprendió árabe. Después el Cardenal Cisneros le
nombró censor de su imprenta en Alcalá de Henares. Obtuvo la
Cátedra de Retórica en la Universidad de Alcalá y unos años más
tarde, pasó a la Cátedra de Griego. Tras la muerte de Nebrija,
obtuvo la Cátedra de Griego en la Universidad de Salamanca,
donde estuvo veinticinco años.
En la última parte de su vida, elaboró un voluminoso
repertorio de refranes, que no pudo terminar porque la muerte se
lo impidió en 1553. El editor Alejandro de Cánova recibió el
manuscrito en 1549 y uno de sus discípulos, León de Castro,
redactó el prólogo después del fallecimiento de su maestro. Se
disculpa por escribirlo en lengua vulgar, pero «escrevirlo en latín
en obra de romance no quadrava» (Núñez, 2001: XXXIII).
Asismismo, justifica el contenido de la obra: los refranes,
afirmando que, como otros sabios en la vejez, su maestro se
dedicó a recopilar refranes (íb.: XXIX-XXX), porque «son más
que sciencia y pertenecen ya a la sabiduría y al entendimiento»,
de modo que el refrán «aquello que todos dizen y a todos
paresce» (íb.: XXXI).
La formación de Hernán Núñez le permitió confeccionar un
refranero en varias lenguas y dialectos (castellano, portugués,
gallego, asturiano, francés, italiano, catalán, aragonés, griego,
latín y vizcaíno). Se trata del primer refranero multilingüe
publicado en la historia de la paremiología española. Hernán
Núñez los recopila sin separarlos por lenguas ni relacionarlos62.
Su intención era glosarlos, mas no pudo finalizar esta empresa.

62
Por eso, cuatro investigadores (Louis Combet, Julia Sevilla, Germán
Conde y Josep Guia) estimaron oportuno elaborar una edición crítica
(2001) a partir de la primera edición siguiendo un criterio lingüístico,
con el objeto de agrupar las paremias por lenguas o dialectos.
73
Sin embargo, el texto posee breves comentarios sobre el léxico63,
el significado64, variantes65 o sinónimos66; en algunos de ellos
muestra su formación grecolatina:

Buscáys cinco pies al gato y él no tiene sino quatro.


Que la demasiada diligencia muchas veces empece, como dize
Plinio (1246).

El refranero de Hernán Núñez supera con creces desde el


punto cuantitativo al de Vallés, ya que contiene más de 8000
entradas, a las que se suman las variantes o los sinónimos citados
en las glosas, de modo que sobrepasan los 8500 refranes. Cabe
precisar que no todos son refranes, pues hay otras UF, como
frases proverbiales («La mentira no tiene pies», 4214; «Cada
loco con su tema», 1377), locuciones («Echar la soga tras el
calderón», 2394), comparaciones («Más vieja que la Ygleja,
4522); sin embargo, su número no es tan elevado como sucede en
el repertorio de Vallés.
Al igual que Vallés, Hernán Núñez recopila distintas
categorías de paremias de carácter popular: frases proverbiales,
dialogismos («Dixo la leche al vino: “Bien seáys venido,
amigo”», 2242) y locuciones proverbiales («Descalabrar al
alguacil y acogerse al corregidor», 1941). Asimismo, Hernán
Núñez incluye diferentes tipos de refranes: morales («Donde ay
hijos, ni parientes ni amigos», 2266), metereológicos («Mayo
pardo, y Junio claro», 4672), supersticiosos («En martes, ni tu

63
«Perro cortón, no passa pontón. “Cortón” es perro que tiene cortada
la cola, y porque usa de la cola como de gobernalle, por carescer della
no puede llevar el cuerpo derecho» (H. Núñez 5910).
64
«Pensar muchas, y hazer una». «Pensar en muchas cosas, y escoger la
mejor» (H. Núñez 5880).
65
«Pan de ayer, carne de oy, y vino de antaño traen al hombre sano.
Otros dizen: salud para todo el año» (H. Núñez 5872).
66
«En tierra de señorío, mançano y guindo, y en tierra real, noguera y
moral. Los dos primeros árboles duran poco, los dos postreros mucho.
Y dize otro refrán: Del mal, lo menos» (H. Núñez 2953).
74
casa mudes, ni tu hijas cases, ni tu ropa tajes», 2914), laborales
(«En tiempo mojado, vende la lana y dexa el hilado», 2937),
geográficos («En las vegas de Muriel [cerca de Arévalo], a quien
le cabe la suerte, allí se la tien», 2939).
Núñez también incluye algunos refranes en su forma ampliada
y refranes con réplica, como: «A quien Dios quiere bien, la casa
le sabe, y a quien mal, la casa y el hogar» (820). «De la vaca, la
halda. Añaden algunos: De la gorda, no de la flaca» (2039). Sin
embargo, no son tantos refranes como los registrados por Vallés,
si se tiene en cuenta que el repertorio de paremias castellanas
elaborado por Hernán Múñez casi duplica en número al de
Vallés. En ocasiones, ambos coinciden en la ampliación de la
misma paremia, si bien con una forma diferente: «Una golondrina
/ no haze verano / ni vna virtud : bienauenturado» (Vallés 4164).
«Ni un dedo haze mano, ni una golondrina verano» (H. Núñez
5231).
La paremia «Una golondrina no hace verano» posee una larga
tradición, desde sus orígenes en griego antiguo (en la segunda
mitad del siglo V a. C.)67 hasta las lenguas modernas, gracias en
gran parte a las traducciones latinas de Aristóteles68, las
traducciones medievales de autores cristianos griegos y su
presencia en los Adagia de Erasmo (García Romero, 2008:131).
Con respecto a las concordancias paremiológicas entre la
colección anónima y el repetorio de Hernán Núñez, alcanzan un
57,3 %, del cual el 21,5 % corresponde a las concordancias que
presentan una coincidencia total; por ejemplo:

Lo que se vsa: nò se escûsa (CA p. 25 E19).


Lo que se usa, no se escusa (H. Núñez 4367).

Cantar mal, y porfiar (CA p. 12 C42).


Cantar mal y porfiar (H. Núñez 1316).

67
Con la forma «Una golondrina no hace primavera». Sobre la
aparición de la forma «Una golondrina no hace verano», véase García
Romero (2000).
68
Aristóles contribuyó a difundir esta paremia al citarla en sus obras,
pero ya estaba documentada en el siglo V a.C. en el género literario de
la comedia (García Romero, 2000: 132-133).
75
Con agua pasada: nò muele molino (CA p. 42 M82).
Con agua pasada, no muele molino (H. Núñez 1643).

Las concordancias paremiológicas parciales, por su parte,


suponen un 35,8 %. Como hemos observado en la comparación
con otras obras paremiográficas, la variación puede afectar a la
morfología, al léxico y a la sintaxis. En algunas paremias, pueden
darse a la vez varios tipos de variación:

De essos polvos: vienen estos lodos (CA p. 51 P70).


Con essos polvos, se hizieron estos lodos (H. Núñez 1565).

Debajo de mala capa: ai vn buen bebedor (CA p. 13 C46).


So mala capa, yaze buen bebedor (H. Núñez 7631).

En el último ejemplo, así como en las formas «Debâxo de sayal:


ai tal?» (CA p. 57 S13) y «So / el sayal, ay ál» (H. Núñez 7664),
se observa el uso de la preposición «so» por parte de Núñez,
mientras que el recopilador anónimo opta por la locución
preposicional «debajo de», lo que llevaría a pensar que la
colección anónima sería más moderna en el tiempo. Esta
suposición estaría refrendada por el empleo de «tal» en la
paremia de la colección anónima frente a la presencia de «ál» en
el refranero de Núñez, un pronombre indefinido en desuso.
Puede causar cierta extrañeza el hecho de que el grado de
concordancia entre la colección anónima y Hernán Núñez sea
menor que el obtenido con el refranero de Vallés. Quizá se deba
a motivos geográficos, esto es, pudiera ser que el recopilador
anónimo fuera de la misma región que Vallés.

5.8. Concordancias paremiológicas con Don Quijote de la


Mancha de Miguel de Cervantes
Además de las obras paremiográficas como las que hemos
consultado, las paremias de carácter popular se han conservado y
difundido en otros tipos de fuentes escritas, de las cuales
sobresalen las obras literarias. A principios del siglo XVII se
76
publica uno de los textos más conocidos mundialmente, entre
cuyos rasgos se encuentra la mención de una cifra considerable
de refranes y otras manifestaciones de la sabiduría popular, como
explica Marcelino Menéndez Pelayo (1905=1956: 115-116):

Así [revive] la sabiduría popular, desgranada en sentencias y


proloquios, en cuentos y refranes, derrama en el Quijote
pródigamente sus tesoros y hace del libro inmortal uno de los
mayores monumentos folklóricos, algo así como el resumen de
aquella filosofía vulgar que enaltecieron Erasmo y Juan de
Mal-Lara.

En El Quijote, Cervantes hace gala de un profundo


conocimiento de la lengua, como se aprecia en la riqueza de su
vocabulario, en el recurso a las UF, tanto expresiones como
enunciados, paremias tanto de carácter culto como popular. Así,
de estas últimas, Cervantes incluye 330 refranes («Por el hilo se
saca el ovillo» I 4), 45 frases proverbiales («El buey suelto bien
se lame» II 22), 9 dialogismos («Dijo la sartén a la caldera:
quítate allá, ojinegra» II 67) y 4 expresiones o locuciones
proverbiales («Vendrán por lana y volverán trasquilados» II
43)69. Por eso, esta obra está considerada un refranero literario, a
diferencia de los refraneros-acervo, tal como comenta el
paremiólogo mexicano Herón Pérez Martínez (1996: 134):

A diferencia de los refraneros-acervo, los refraneros literarios


no sólo recogen y ponen a circular refranes sino que los
insertan en un discurso, por lo general literario, con sus
correspondientes contextos situacionales y funciones
discursivas […] este tipo de obras literarias sirven de excelente
documento del habla popular con su peculiar manera de
pensar.

69
Para saber más, véase el trabajo de Jesús Cantera, Julia Sevilla y
Manuel Sevilla (2005: 16).
77
Dado que esta obra cervantina inserta refranes del habla
popular del siglo XVI, principalmente de la zona
castellanomanchega, será interesante comprobar si presenta
concordancias con las paremias de la colección anónima. La
búsqueda de las concordancias lleva a localizar 22,5 %
concordancias, de las cuales 6,8 % corresponden a concordancias
totales y 15,7 %, a parciales. Aunque no se alcanza un alto grado
de concordancia, constituye una vía para corroborar la existencia
de algunos refranes.
En algunas ocasiones, el refrán citado en El Quijote es la
única concordancia total con respecto a las fuentes seleccionadas:
«Donde las dan: las toman» (CA p. 20 D6, Quijote II 65).
«Donde las dan, ay las toman» (Seniloquium 115). «A do las dan
allí las toman» (Espinosa «dar»). «Donde las dan, allí las toman»
(Valdés 64). «Adonde las dan / allí las toman» (Vallés 47). «A do
las dan, aý las toman» (H. Núñez 145). «Donde las dan, aý las
toman» (H. Núñez 2327), o la única concordancia con la
colección anómima, total como el ejemplo anterior o parcial
como los siguientes ejemplos: «Debajo de mala capa: ai vn buen
bebedor» (CA p. 13 C46). «Debajo de mala capa suele haber buen
bebedor» (Quijote II 33). «Dime con quien ândas : dirête quien
êres» (CA p. 4 A49). «Dime con quién andas, decirte he quién
eres» (Quijote II 10 y II 23).
Este hecho ha contribuido a solucionar algunas dudas surgidas
durante la investigación. Por ejemplo, dado que el refrán «Allâ se
lo hâya; con su pan se lo côma» (CA p. 3 A29) tal cual no
aparece en los refraneros seleccionados, llegamos a pensar si el
recopilador anónimo no lo había escrito bien, pues en Correas
figuran las formas «Allá se lo haya con sus pollos Marta» o «Allá
se lo haya marta con sus pollos» (Correas A1625); pero no era
este el caso, porque en El Quijote, además en dos ocasiones,
leemos: «Allá se lo hayan, con su pan se lo coman» (Quijote I
25) y «Con su pan se lo coma y allá se lo haya» (Quijote II).
Gracias a la obra cervantina, comprobamos que esta forma existe
en el mundo sapiencial.

78
En otras ocasiones, la coincidencia total se produce entre la
colección anónima, el refranero de Espinosa y El Quijote:

Bien vengas Mal: si vienes solo (CA p. 36 M13).


Bien vengas mal si vienes solo (Espinosa «mal»).
Bien vengas mal, si vienes solo (Quijote II 55).

Buen corazon, quebranta mala ventura (CA p. 18 C135).


Buen corazón quebranta mala ventura (Espinosa «corazón»).
Buen corazón quebranta mala ventura (Quijote II 10).

La comparativa entre la colección anónima y las obras


seleccionadas arroja resultados de interés sobre las concordancias
paremiológicas. Sin embargo, no podemos tener la certeza de
saber si realmente las consultó. Si estas obras no constituyeron el
punto de referencia de la colección anónima, ¿habría alguna otra
fuente de consulta?

5.9. Concordancias paremiológicas con el Dictionario de


vocablos castellanos de Alonso Sánchez de la Ballesta
Estaba previsto finalizar el capítulo de las concordancias
paremiológicas con el apartado anterior, pero el desarrollo de la
investigación ha llevado a incluir el estudio de las concordancias
entre las paremias de la colección anónima y el Dictionario de
vocablos castellanos (1587) de Alonso Sánchez de la Ballesta, al
ser uno de los lexicógrafos que optan por registrar refranes en los
diccionarios latín-castellano, tal como especifica en el título de
su obra: Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la
propiedad latina en el qual se declara gran copia de Refranes
vulgares, reduzidos a latinos, y muchas phrases Castellanas con
las que en Latin le corresponden sacadas de Ciceron, Terencio y
otros graues autores. Por tanto, no solo registra refranes
castellanos sino también adagios latinos, lo que supone la
principal aportación de esta obra (González, 2003).
Con este diccionario monodireccional (castellano-latín), el
autor persigue una finalidad pedagógica porque sus destinatarios

79
son los estudiantes universitarios de latín70; pretende facilitar al
lector el acceso a lo mejor del lenguaje de Cicerón y Terencio,
así como a lo más difícil de algunas de sus sentencias, al tiempo
que ofrece una herramienta para entender muchos refranes71,
tanto latinos como castellanos, además de los adagios
recopilados por Erasmo en sus Adagiorum Chiliades.
La obra de Sánchez de la Ballesta ayuda a comprender los tres
hechos que motivan la inclusión de las paremias en las obras
lexicográficas en el Renacimiento: «la elevación de las lenguas
vulgares a categoría literaria y científica», «el retorno al latín y a
los modelos clásicos» y la publicación de los Adagia de Erasmo
en 1500 (González, 1998-1999: 69).
El diccionario contiene 354 refranes castellanos con su
correspondencia latina, basada tanto en citas y paremias de
autores clásicos (Cicerón y Terencio) como en los adagios de
Erasmo. Esta obra se convirtió en el guía de los diccionarios
posteriores (bilingües y plurilingües e, incluso, monolingües), así
como de obras paremiográficas, entre las que se encuentran el
Vocabulario de refranes y frases proverbiales (+ 1627) de
Gonzalo Correas, quien fue el primero en desvelar la auténtica
identidad de Sánchez de la Ballesta, pues es el seudónimo del
padre Frómesta de San Agustín72. Parece que Cristóbal Frómista

70
«El diccionario de Sánchez de la Ballesta va destinado a los
estudiantes de la lengua latina para facilitar la correcta traducción del
español al latín de los textos clásicos» (Medina, 1993: 387).
71
En la tesis doctoral Estudio y edición del Dictionario de vocablos
castellanos, applicados a la propriedad latina de Alonso Sánchez de la
Ballesta, defendida en 2003 en la Universidad de la Coruña, Eva M.ª
González crea un índice con las paremias existentes en el diccionario y
clasificadas según la tipología fraseológica propuesta por Gloria Corpas
Pastor; además indica si aparecen en otras obras paremiográficas del
XVI y del XVII. Véase también el trabajo de la misma autora titulado
«Las expresiones paremiológicas en el Dictionario de Alonso Sánchez
de la Ballesta: propuesta de sistematización» (González, 1998-1999).
72
En la glosa a la paremia «Al facer, ni can», aporta este dato Correas:
«Decíase en Salamanca a propósito de los que son muy diligentes para
las cosas de su gusto, y muy negligentes para las de importancia […].
80
o Frómesta de San Agustín confeccionó esta obra en la madurez
y fue impresa en la vejez, como el propio autor señala en el
soneto previo a las entradas léxicas. Sin embargo, no se sabe a
ciencia cierta si realmente se publicó en vida del autor o de forma
póstuma, pues no se poseen datos biográficos concretos al
respecto.
La principal fuente consultada para las paremias castellanas es
el repertorio de Hernán Núñez, también publicado en Salamanca
(Medina, 2019), lo que no significa que coincidan en todas las
formas, como se puede observar en los ejemplos siguientes:

Muchos son los amigos, pocos los escogidos (H. Núñez 4952).
Muchos son los llamados y pocos los escogidos (Sánchez de la
Ballesta).

Nadar y nadar, y a la orilla ahogar (H. Núñez 5009).


Nadar, y nadar y morir a la orilla (Sánchez de la Ballesta).

Con respecto a la búsqueda de concordancias paremiológicas


entre colección anónima y el diccionario de Sánchez de la
Ballesta, existe un 40 % de coincidencias paremiológicas, dato
que resulta de la suma del 20,7 % de las coincidencias totales y
del 19,3 % de las coincidencias parciales. Cabe señalar que, en
bastantes coincidencias parciales, la variación se produce por una
ligera modificación; por ejemplo, la supresión del determinante
en la colección anónima «Codicia, rompe el saco» (CA p. 16
C102) frente a otras paremias donde se conserva tanto en la
colección anónima como en el diccionario de Sánchez de la
Ballesta, a diferencia de las otras obras consultadas («A la
hambre: no ai pan malo», CA p. 30 H13. «A buena hambre : no
ay pan duro, Vallés 502»).

Comentóle el Padre Frómesta de San Agustín […]; fue hombre de


mucha reputación, y hizo el Diccionario que salió en nombre de
Ballesta».
81
En algunos casos, se observa que la coincidencia total solo
existe con la paremia registrada por Sánchez de la Ballesta
(véanse «A la hambre: no ai pan malo», CA p. 30 H13. «De côla
de puerco: nunca buen virote», CA p. 64 V32. «Muchos son los
llamados: y pocos, los escogidos», CA p. 43 M95. «No es todo
oro, lo que reluce», CA p. 45 N21). En otros casos, la
coincidencia total se halla con la paremia citada en El Quijote
(«Los duelos; con pan, son menos», CA p. 47 P10).

6. Paremias sinónimas, antónimas e hiperónimas

La colección anónima contiene algunas paremias sinónimas


en entradas distintas, pero sin indicación alguna por parte del
recopilador de la coexistencia de una relación semántica:

Qual es Beltran: tal es, su can (CA p. 54 Q1).


Qual la madre: tal la hija (CA p. 36 M4).

El conêjo ido: y el consejo venido (CA p. 17 C120).


Tarde piâche (CA 50 T49).
Despues de vendimias: cuêbanos (CA p. 62 V9).

En muy escasas ocasiones, el recopilador es consciente de que


está incluyendo paremias sinónimas en el repertorio. Lo señala
con el signo = («Quien miente: ha de tener gran memoria. = ô, el
mentir: pide gran cuenta», CA p. 40 M65) o mediante
conjunciones, ya sea la conjunción «y» («La Ocasión: haze al
ladrôn, y en el arca abierta: el justo peca», CA p. 45 O3), ya sea
la conjunción «o» («Mas vale vna abeja: que mil moscas; ò Cola
de Besugo: que cabeza de sardina», CA p. 38 M39)73.
Este no es el único tipo de paremias sinónimas halladas con
motivo de la presente investigación, pues la búsqueda de

73
En este último ejemplo, discrepamos con el recopilador anónimo,
pues consideramos que no se tratan de refranes sinónimos porque no
coinciden en la idea clave: la calidad resume el significado del primer
refrán, mientras que la autoridad sintentiza el significado del segundo.
82
concordancias paremiológicas ha hecho aflorar la existencia de
paremias sinónimas, como se observa en estos ejemplos: «Al
buey por el cuerno: y al hombre, por la palabra» (CA p. 9 B48).
«La olla / en el sonar : el hombre / en el hablar» (Vallés 2068).
«Salario de Sacristan: cantando se viene; y cantando se vâ» (CA
p. 56 S9). «Los bienes del clerigo : entran por la puerta salen por el
humero» (Vallés 2314).
La proximidad formal existente entre algunas de ellas ha
suscitado más de una duda. Por ejemplo, del refrán «Al villano,
dândole el pie: se toma la mano» (CA p. 50 P54), existen
bastantes formas en las obras paremiográficas en las que resulta
difícil establecer la frontera entre las variantes y los sinónimos.
Dentro de las variantes, estarían: «Al villano, dadle el dedo, é
tomarse ha la mano» (Seniloquium 6). «Dalde el dedo, tomaros
ha la mano» (Espinosa «dedo»). «Al villano dadle el pie / y
demandar os ha la mano» (Vallés 437). «Al villano, dadle el pie,
tomará la mano» (H. Núñez 299). «Al villano, dadle el dedo y
tomaros ha la mano. Al villano, dadle el pie y tomaros ha la
mano. Al villano, danle el pie y toma la mano» (Correas A1478).
Dentro de los sinónimos, se encontrarían las formas
siguientes, que a su vez contienen variantes: «Al judío, dadle un
hueuo / y pediros ha el tochuelo» (Vallés 20). «Al judío dadle el
hueuo / y pediros ha el tochuelo» (Vallés 445). «Al ruyn dadle un
palmo : y tomara quatro» (Vallés 544). «Al judío, dadle un
palmo, tomará quatro» (H. Núñez 364). «Al judío, dadle un
huevo y pediros ha el toçuelo» (H. Núñez 420). «Al villano,
dadle el huevo, y pedirá la sal» (Correas A1479).
Otro ejemplo se halla en el refrán «Qual es Beltran: tal es, su
can» (CA p. 54 Q1), pues Núñez aporta el sinónimo «Cual es
María, tal hija cría» (H. Núñez 6324) recopilado también por
Correas (C1158), quien proporciona otro sinónimo («Cual es el
señor, tal casa pon», C1155). Sin embargo, existen otras formas
similares que suscitan dudas porque la semejanza no es la idea
clave sino la influencia, la influencia de alguien en la gestión de
una casa: «Qual es Yllana, tal casa para» (Seniloquium 404). «Qual

83
es Illana, tal casa manda» (Espinosa «Yllana»). «Qual es olallia :
tal casa manda» (Vallés 3231). «Cual es Olalla, tal casa manda»
(H. Núñez 6378, Correas C1159). «Cual es Constanza, tal casa
manda» (Correas C1149).
Como el objetivo de la investigación consiste en hallar
concordancias paremiológicas, no se han incluido las paremias
sinónimas de forma exhaustiva sino solo las que iban
apareciendo al tratar de localizar las concordancias. Lo mismo
sucede con las paremias antónimas, cuyo número es menor que
las sinónimas. Así, del mencionado refrán «Más vale Cola de
Besugo: que cabeza de sardina» (CA p. 38 M39), se han
encontrado tanto variantes («Mas vale / ser cola de leon : que
cabeça de raton», Vallés 2429) como antónimos: «Más vale
cabeza de gato que cola de león» (Espinosa «cabeza»). «Antes
cabeça de gato : que cola de leon» (Vallés 357). «Antes cabeça de
ratón, que cola de león» (H. Núñez 684).
Además de formas sinónimas y antónimas, la colección
contiene igualmente paremias hiperónimas o paremias genéricas
en cuanto a la forma al agrupar en torno a ella paremias con la
misma idea clave. Así, la paremia «Por feo que sea el hijo: es à
su madre, vna pêrla» (CA p. 49 P41) tiene como idea clave el
amor paterno y, por tanto, como paremias sinónimas, entre otras:
«El escarauajo que a sus hijos dize granos de oro» (Refranes
glosados XI 109, sinónimo). «El escarauajo / a sus hijos / dize
granos de oro» (Vallés 1614, sinónimo). «No hay padre ni madre
a quien sus hijos parezcan feos» (Quijote II 18, sinónimo). Estas
paremias se incluirían, a su vez, en un grupo mayor bajo el
epígrafe amor – fealdad: «Quien á feo ama, fermoso le paresçe»
(Seniloquium 389). «Quien feo ama hermoso le parece»
(Espinosa «feo»). «Quien feo ama : hermoso / le parece» (Vallés
3399). «Quien feo ama, hermoso le paresce» (H. Núñez 7014). El
hiperónimo de todas ellas lo aportan Vallés y Correas: «No ay amor
/ feo» (Vallés 2735). «No hay amor feo si es querido a deseo»
(Correas N67).

84
7. La acentuación y la puntuación

7.1. La acentuación
Por lo general, cuando se estudian paremias de carácter
popular, el interés recae en la morfosintaxis, el léxico, la
temática, la vigencia, los referentes culturales. Hay un aspecto
que despierta poco interés: la acentuación, debido en gran parte a
que puede estar inexistente o actualizada, si se trata de una
reedición. Sin embargo, en el caso de la colección anónima la
acentuación llamó nuestra atención desde el primer momento por
la fuerte presencia de acentos circunflejos, lo que contrastaba con
la ausencia de acentos en algunas palabras. Por eso, merece la
pena dedicarle un capítulo.
Tanto Valdés como el recopilador de la colección anónima se
preocupan por la acentuación, ya que suelen emplear el acento
agudo y el circunflejo, si bien no coinciden en el uso. Valdés
comenta que utiliza el acento circunflejo para marcar una elisión:

Pues acordáos, cuando lo tengáis, que yo os lo mostraré. Agora


solamente os quiero decir que, huyendo yo, quanto me es
possible de la conjunción de muchas vocales, cuando la
necessidad forçosamente las trae, procuro ensolverlas, y assí
escrivo desta manera: En achaque de trama stâca nuestrâma,
donde, poniendo todas las vocales, avía de scribir está
acá y nuestra ama, y de la mesma manera: Ninguno no diga:
destâgua no beveré, por de esta agua (1976: 68-69).

En cambio, el recopilador de la colección anónima no recurre


a él para señalar la elisión sino más bien el tono: «En achaque de
trâma: acâ estâ mi âma». «Nadie diga, de êsta agua, no beberê».
No será el único caso en el que no coincidan en el uso de los
acentos:

Allâ van leyes, donde quieren Reyes (CA p. 3 A30 y p. 35


L18).
Allá van leyes do quieren reyes (Valdés 22).

85
Otro sucederâ: que bueno me hará (CA p. 58 S33).
Malo verná que bueno me hará (Valdés 104).

Donde no estâ el dueño: aî estâ el duelo (CA p. 23 D61).


Adonde no stá su dueño, allí stá su duelo (Valdés 12).

Juan López de Velasco en la Orthographia y pronunciación


castellana (1582), considerada la primera ortografía sobre la
acentuación en el siglo XVI, distingue el uso del acento agudo y
del acento circunflejo:

[…] quando se dize, que yo ámo, y en la ,o. quando se dize,


que Pedro amô: el primero se señala con vn rasguillo que baxa
de la mano derecha para la izquierda que es la señal del
accento, que llaman accuto, en esta forma ´ y el segundo, con
el mesmo rasguillo: y otro que baxa al contrario que es la señal
del accento circunflexo, assi ^, y dizese assi, porque sube y
baxa la voz en vna mesma sylaba, como lo tienen en el
Castellano casi todas las finales, quando estâ el accento en
ellas, como Iesûs, adonde la voz sube y báxa claramente en la
sylaba vltima, lo que no haze en el accuto: de la mesma
manera sucede en otros muchos verbos, como yo enséño, el
otro enseñô. suplíco, y suplicô. óyo, oyô, […] (p. 295).

El autor de la colección anónima no sigue las pautas de López


de Velasco, pues emplea tres tipos de acentos, señalados por
Mateo Alemán en su Ortografía castellana (1609: fol. 47): «[…]
tenemos tres maneras de acentos castellanos, graves, agudos, i
circunflejos». Alemán considera «que no siempre ni todas las
vezes los avemos de poner; porque, donde conocidamente no se
puede alterar la voz ni mudarse, no es necesario […] no se deven
usar, salvo en la necesidad, ofreciéndose duda en el sinificado».
Puede que lo haga también el recopilador anónimo, a diferencia
de otros paremiógrafos. De hecho, se impuso tanto en los autores
de ortografías como en las imprentas «el sentido de economía
invocado por Alemán» consistente «en acentuar solamente la
forma gramaticalmente marcada» (Sebastián Mediavilla, 2011:
86
361). Asimismo, como se escribe el verbo haber sin hache,
muchas imprentas optan por escribir «la preposición à con acento
para distinguirla de la tercera persona de presente a, y, por
contagio –innecesariamente– la conjunción à».
Gonzalo Correas también es autor de una Ortografía
kastellama (1630). En ella muestra el afán por simplificar la
acentuación eliminando no solo el acento grave sino también el
acento circunflejo porque no es necesario74.
La forma de acentuar del recopilador anónimo corrobora su
buena formación lingüística.

7.2. La puntuación
Llama la atención el esmero con el que Pedro Vallés utiliza el
signo / para señalar la existencia de una pausa: «Cada oueja / con
su pareja» (768), «Dos vezes olla / amarga el caldo» (1132).
Asimismo, Vallés recurre a el comma para marcar el
bimembrismo de una paremia, generalmente cuando se trata de
un refrán: «Dios me de contienda : con quien me entienda»
(1095). En algunas formas pueden aparecer ambas indicaciones:
«Duelen llagas : y no tanto / vntadas» (1188), «Sanan llagas : y
no / malas palabras» (3726). Asimismo, en los Refranes glosados
«el comma es el signo de puntuación predominante, con función de
marca secuencial del bimembrismo formal del refrán». En cambio,
en el repertorio de Hernán Núñez, se observa una alternancia entre
el comma y la coma, con predominio de la coma (Llamas-Pombo,
2018: 470 y 472). En cuanto al recopilador anónimo, si bien no
recurre al signo / para mostrar las pausas, se asemeja a los Refranes
glosados y a Vallés en la frecuente utilización del comma: «Lo que
se vsa: nò se escûsa» (CA p. 25 E19), pero no siempre los sitúa

74
«Demas de las letras kon ke se eskriven las palabras, ái nezesidad de
ponerllas azento sobre la vokal, en ke se levanta la boz. Este sera una
virgula levantada nezima inklinada un poko adelante, el ke
komunmente llaman agudo desta manera á. Los otros dos grave i
zirkulfexo ke inventaron los Griegos, é imitaron en Latin, no son
menester en rromanze, ni aun allá tanpoko» (Correas, 1630: 87).
87
en el mismo sitio: «Allâ van leyes: donde quieren Reyes» (CA p.
35 L18). «Alla van leyes : do quieren los reyes» (Refranes
glosados VI 27). «Alla van leyes : do quieren Reyes» (Vallés
149). En ocasiones, incluso, el comma sustituye a la / empleada por
Vallés: «Del mal: el menos» (CA p. 36 M14). «Del mal / el
menos» (Vallés 988). En otros repertorios consultados, el comma
viene marcada por una coma:

Por mucho pan: nunca mal Año (CA p. 47 P11).


Pan mucho pan, nunca mal año (Espinosa «pan»).
Por mucho pan, nunca mal año (H. Núñez 6110).

Quien canta: sus males espanta (CA p. 12 C43).


Quien canta : sus males espanta (Vallés 3353).
Quien canta, sus males espanta (H. Núñez 6733).
Quien canta, sus males espanta (Quijote I 22).

En la actualidad no se incluye la coma por recomendación de la


Real Academia Española cuando la coma separa el sujeto del
verbo, al considerarlo un uso incorrecto75. Se refiere en particular a
las oraciones de relativo: «Quien bien te quiere te hará llorar». «El
que da primero da dos veces». Acepta su uso cuando el
mantenimiento sea justificable desde el punto de vista sintáctico.

8. Paremias vigentes

Durante la primera consulta de la colección anónima, el


primer aspecto que llamó nuestra atención fue la proximidad
formal del material recopilado en romance con el castellano
actual, de modo que facilitaba su lectura. El segundo aspecto fue
el hecho de hallar paremias vigentes hoy día, concretamente
refranes y frases proverbiales: «Quien mucho abarca poco

75
Véase la Ortografía de la lengua española (2010: 314, 334, 347).
[Edición en línea www.rae.es, consulta 20/5/2019].
88
aprieta» (CA p. 1 A12). «Quien calla otorga» (CA p. 12 C30).
«Quien canta sus males espanta» (CA p. 12 C43). «La letra con
sangre entra» (CA p. 34 L14). De ahí el título de este libro.
En aquel momento, nos preguntamos cuántas paremias
estarían presentes tanto en la competencia paremiológica de los
hablantes de la sociedad actual española. Ciertamente, resulta
complejo averiguar la vigencia de los refranes y la de otras
paremias de uso popular registradas en la colección anónima,
habida cuenta de la progresiva pérdida de la competencia
paremiológica desde hace ya bastantes decenios, provocada en
gran parte por el cambio de una sociedad eminentemente rural a
una sociedad tecnológica a lo largo del siglo XX76.
El método empleado para averiguar la vigencia de las
paremias de carácter popular ha estado marcado por la
complejidad, habida cuenta del arduo camino recorrido hasta
llegar al objetivo. Tras excluir las unidades lingüísticas no
estables y las UF que no son paremias, se han separado las
paremias de carácter culto y las de carácter popular, con el objeto
de buscar concordancias entre las paremias del segundo subgrupo
y una selección de obras de índole paremiográfica. Todo este
proceso ha llevado a resultados de gran interés, como el saber
que un 66% de las paremias de carácter popular registradas en la
colección anónima está en desuso. A continuación, se incluyen
algunas de ellas: «Pregôna vino: y vende vinàgre» (CA p. 62
V6). «La mala lengua: êlla se degüella» (CA p. 34 L11). «La
buena portada: honrra la casa» (CA p. 52 P74). «Esse es Rey:
que no vêe al Rey» (CA p. 55 R1).
Frente a ellas hay formas empleadas hoy día (competencia
activa) o presentes en la mente de los hablantes (competencia
pasiva), las cuales han llegado hasta nuestros días intactas: «En
Abril, aguas mil» (CA p. 2 A13). «Mas vale maña: que fuerza»
(CA p. 37 M21).
No resulta fácil distinguir entre las paremias de la
competencia activa y la pasiva, ya que la competencia
76
Véanse al respecto J. Sevilla Muñoz, 2010, 2015 y 2017.
89
paremiológica varía en función de la edad y el lugar de
residencia. Teniendo en cuenta una serie de trabajos al respecto77,
se podría afirmar que el 16 % de las paremias de carácter popular
recopiladas en la colección anónima se encuentran en la
competencia pasiva de los usuarios de los refranes o de un
número considerable de ellos78 («En tierra de los ciegos, el tuerto
es rey», CA p. 14 C74) y un 18 % en la competencia activa, con
formas vigentes hoy día («No es tan bravo el león como lo
pintan», CA p. 34 L13. «Nadie diga de esta agua no beberé», CA
p. 7 B17. «Más vale tarde que nunca», CA p. 59 T6) o variantes
cuya forma se aproxima bastante a las paremias vigentes hoy día:

Quien se pica ajos ha comido (CA p. 50 P51) >> Quien se pica


ajos come.
Otro sucederá que bueno me hará (CA p. 58 S33) >> Otro
vendrá que bueno me hará.
Más quiero estar solo que mal acompañado (CA p. 58 S30) >>
Mejor solo que mal acompañado.

En algunos casos, se trata de variantes muy empleadas en otra


época que tienen ahora un uso menor frente a otra variante. Así,
el refrán «Mas vale pâxaro en mano: que Buytre volando» (CA p.
48 P25), recopilado por todas las obras paremiográficas
seleccionadas, ha sido superado en uso por la forma «Más vale
pájaro en mano que ciento volando». En otros casos, la colección
anónima coincide en la forma de la paremia con las obras
seleccionadas, pero no se trata de la forma vigente hoy día, lo

77
Véase la sección «El refranero hoy» (1994, 1996, 1998, 2000, 2016,
2017, 2018).
78
La labor de campo llevada a cabo durante varios decenios lleva a
constatar que la última generación refranera nació antes de mediados
del siglo XX, concretamente en los años 20, 30 y principios de los 40.
Dicha generación reconocía que sus padres eran más refraneros. Sus
hijos, nacidos a finales de los años 50 y en los años 60, han reducido
bastante el uso de refranes (J. Sevilla, 2010; véase también el trabajo
sobre las variantes intergeneracionales de J. Sevilla, 2015).
90
que sucede con el refrán «Donde vna puerta se ciêrra: ôtra se
âbre» (CA p. 53 P93). Esta variante ha caído en desuso para dejar
paso a la forma «Donde vna puerta se cierra ciento se abren», ya
registrada, entre otros, por Caro y Cejudo.
En algunas ocasiones, es la colección anónima la que registra
la forma conocida hoy día: «Donde las dan: las toman» (CA p.
20 D6). «Cria cuervos, y te sacarân los ojos» (CA p. 19 C146).
«Mas vale maña: que fuerza» (CA p. 37 M21). En otras
ocasiones, la colección anónima se aleja de la mayoría de las
fuentes consultadas al coincidir con fuentes de finales del siglo
XVI o principios del siglo XVII en la forma conocida en la
actualidad: «Los duelos con pan son menos» (CA p. 47 P10,
Quijote II 13, Sánchez de la Ballesta). En otras ocasiones, causa
extrañeza no hallar en la colección anónima paremias que han
conocido una gran fortuna, como «A falta de pan, buenas son
tortas», «A buen entendedor, pocas palabras bastan», «Quien a
buen árbol, se arrima buena sombra el cobija».
En algunas paremias, se observa unanimidad en la forma
usada en todos o en la mayoría de los repertorios consultados:
«Quien canta: sus males espanta» (CA p. 12 C43). «Quien canta
sus males espanta» (Espinosa «cantar»). «Quien canta : sus males
espanta» (Vallés 3353). «Quien canta, sus males espanta» (H.
Núñez 6733). «Quien canta, sus males espanta» (Quijote I 22). En
cambio, otras presentan un amplio abanico de variantes y
sinónimos. Por ejemplo: «Dime con quien ândas (o fuêres):
dirête quien êres» (CA p. 4 A49). «Dime con quién estabas,
dezirte he lo que hablabas» (Espinosa «quien»). «Dime / con
quien andas y dezirte / lo que hablas» (Vallés 1089)79. «Dime
con quién vas, dezirte he qué mañas has» (H. Núñez 2218).
79
En el Seniloquium (94) aparece un refrán basado en la misma
estructura sintáctica: «Dime quales estauan é desirte he lo que
fa[b]lauan». Esta forma se aproxima a la recopilada por Santillana
(232): «Dime con quien andauas, y dezirte he que fablauas», como
sucede con el refrán registrado por Vallés: «Dime con quién andas y
dezirte lo que hablas». Ninguna de estas tres formas son variantes ni
sinónimos de la paremia recogida por la colección anónima.
91
«Dime con quién andas, decirte he quién eres» (Quijote II 10 y II
23).
Llegados a este punto y habida cuenta de que algunas formas
de la colección anónima no estaban registradas en las obras
seleccionadas o diferían de las paremias compiladas en ellas,
surgió la idea de avanzar en el tiempo. Por eso, consultamos, por
este orden, las obras de Correas, Caro y Cejudo y Requejo, lo
que facilitó el hallazgo de más concordancias, en especial
concordancias totales. Resultó muy productiva la consulta del
tesauro de Requejo, ya que se alcanza un 39,4 % de
concordancias (totales y parciales). Incluimos, a continuación
algunos ejemplos de concordancias totales:

A Rîo revuelto, ganancia de pescadores (CA p. 1 A8).


A río revuelto ganancia de pescadores (Requejo).

Achâques al viernes, por no ayunarle (CA p. 2 A18).


Achaques al viernes por no ayunarle (Requejo).

De essos polvos vienen estos lodos (CA p. 51 P70).


De esos polvos vienen estos lodos (Requejo).

De lo anterior se deduce que cada paremia tiene una vida


singular, tanto en su evolución como en su vigencia. Ya lo afirma
el refrán «No son todos los dedos de la mano iguales». Algunas
de las paremias compiladas en la colección anónima gozan de
una larga vida. Un claro ejemplo de ello es «Una golondrina no
hace verano», nacida en la Grecia antigua y presente en 49
lenguas europeas (Mieder, 2000: 17 y García Yebra, 1993).
Dicha singularidad puede acrecentarse por la tendencia de
algunos refranes a convertirse en locuciones, probablemente para
lograr una simplificación formal. Así, la colección anónima
contiene la forma «No estendais la pierna, mas de hasta donde
llega la sâbana» (CA p. 25 E29), una orden ya expresada en el
Seniloquium («Non deue el onbre estender la pierna más que de
quanto basta la manta», 275) y en El Quijote con un sinónimo

92
(«Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la sábana», II
53). En cambio, Núñez opta por un refrán rimado que no recurre
a la modalidad imperativa negativa («Cada uno estienda la
pierna, como tiene la cubierta» 1312); la forma académica
tampoco opta por dicha modalidad sino que lo presenta como una
locución: «Extender la pierna hasta donde llega la sábana»
(Autoridades, 1737: «pierna»).

Más vale saber que haber


(foto del archivo de Julia Sevilla Muñoz)

93
CONCLUSIONES

El estudio de un repertorio bilingüe de paremias castellanas y


latinas ha permitido extraer una serie de conclusiones de índole
tanto paremiográfica como paremiológica, a las que se añaden
algunas conclusiones biográficas.
Esta colección constituye una prueba de que varias son las
vías de transmisión de las paremias de carácter popular. Además
de la tradición oral, los refraneros propiamente dichos, los
refraneros literarios como El Quijote, los almanaques, las
paremias de carácter popular se difundieron también por vía
culta, gracias no solo a las obras destinadas a la
enseñanza/aprendizaje de la lengua latina (diccionarios bilingües
latín-castellano, gramáticas, manuales de retórica) sino también a
obras de temática religiosa, a los que se suma, a partir del siglo
XVIII, la obra lexicográfica de la Real Academia Española80.
Si bien la colección no aporta expresamente datos sobre su
autoría, el contenido y la pulcritud en su presentación sin apenas
tachaduras muestran que el recopilador adquirió una excelente
formación tanto en lengua latina como en lengua castellana,
debido probablemente a que perteneciera al clero como Pedro
Vallés o a que su actividad profesional se desenvolviera en el
mundo de la enseñanza como Hernán Núñez o Jerónimo Martín
Caro y Cejudo.
La colección analizada se enmarca en los repertorios bilingües
castellano y latín cuya elaboración es frecuente en los siglos XVI
y XVII. No se trata de una obra lexicográfica sino de una obra
centrada en las unidades lingüísticas estables, tanto expresiones
como paremias procedentes del habla popular o de la lengua
culta, como los proverbios de Cicerón, lo que refleja el respecto

80
Desde el siglo XVIII hasta mediados del siglo XX, ya que, por
sugerencia de Julio Casares, a partir de la edición decimonovena del
Diccionario de la lengua española los refranes no seguirían figurando
en él. Juan G. Campos y Ana Barella los compilarán en el Diccionario
de refranes (1993).
94
del recopilador por las manifestaciones sapienciales con
independencia de su origen o uso.
Dado que el manuscrito carece de portada y de prólogo,
ignoramos la intención exacta del autor, pero los tesauros y
compendios consultados poseen una clara finalidad docente; son
bilingües (castellano-latín) porque están dirigidos a los
estudiantes de la lengua latina para la enseñanza/ aprendizaje del
latín tanto escrito como oral. Del mismo modo, hemos
consultado libros cuyo objeto consiste en proporcionar «reglas de
construcción para facilitar a la juventud la más perfecta y pronta
inteligencia de la lengua latina», como explica Juan de Lama en
su Florilegium latinum (1793)81. Se trata de obras que han
conocido una gran fortuna durante siglos, a tenor de las
reimpresiones existentes; un ejemplo sería el tesauro de
Bartolomé Bravo con más de doscientas reimpresiones. El
manuscrito que hemos trabajado no ha tenido difusión durante
muchos siglos, debido probablemente a que estuvo en una
biblioteca privada. De ahí la importancia de darlo a conocer.
Aunque el recopilador no menciona las fuentes consultadas, el
hecho de encontrar un representativo número de concordancias
con las paremias citadas en determinados vocabularios bilingües
(latín-castellano) induce a pensar que pudiera haberlos
consultado, como el diccionario de Sánchez de la Ballesta o el
tesauro de Bartolomé Bravo, obras fundamentales para la
lexicografía del Siglo de Oro Español. Ciertamente son muchas
las paremias de la colección anónima citadas también en este tipo
de obras lexicográficas, pero puede que consultara también
gramáticas, manuales e, incluso, refraneros.
La intención del recopilador anónimo está implícita en el tipo
de paremias recopiladas, pues se caracterizan por contenido
moralizante. En efecto, con respecto a las paremias de origen y
uso popular, la colección apenas incluye refranes metereológicos
o laborales; los refranes supersticiosos están ausentes. El

81
Esta es la sexta impresión, la primera data de primeros del siglo
XVIII.
95
repertorio comprende, en su mayoría, refranes morales, los
cuales están acompañados por otras paremias de carácter popular
como frases proverbiales, dialogismos y locuciones proverbiales.
Al igual que en las primeras obras paremiográficas, en la
colección anónima las paremias conviven con todo tipo de UF,
pese a figurar en el título que se trata de adagios y proverbios.
Este hecho muestra que la paremiografía nace con un sentido
amplio, al acoger todo tipo de unidades lingüísticas estables, lo
que se identifica con el significado del vocablo griego παροιμία.
En aquella época, además, no existía un nítido establecimiento de
las fronteras terminológicas. Por ejemplo, la unidad lingüística
estable «Aquí los de la Carda» (CA p. 13 C48) está considerado
un refrán, entre otros, por Suárez de Figueroa en su obra El
passagero: aduertencias vtilissimas a la vida humana (1617).
Con el paso del tiempo, la labor paremiográfica se va
limitando a los enunciados sentenciosos, ya sean de uso y origen
culto o popular. En el siglo XVII, Gonzalo Correas es uno de los
primeros en distinguir entre refranes y frases proverbiales, por un
lado, y expresiones, por otro, como más adelante harán José M.ª
Sbarbi en el siglo XIX o Julio Cejador y Frauca en el siglo XX.
Por su parte, Julio Casares (1950) y Louis Combet (1971)
establecerán una clara barrera entre los dos grandes grupos de las
unidades lingüísticas estables (enunciados y expresiones).
Cabe elogiar la labor fraseográfica y paremiográfica realizada
por el recopilador anónimo del siglo XVI, no solo por el elevado
número de UF registradas sino por el criterio elegido para
sistematizarlas, un criterio preferentemente léxico. Elaborar esta
obra ha supuesto, sin duda alguna, muchas horas de trabajo en lo
que se refiere a la recogida del material, la ordenación y la
presentación del mismo. Todos estos detalles inducen a pensar
que se trata de una obra realizada en la madurez del recopilador,
al igual que Fernando de Espinosa o Hernán Núñez, pues todos
ellos hacen gala de una gran cultura, al tiempo que reconocen el
valor de la sabiduría popular.

96
Como el recopilador anónimo no glosa las UF con
comentarios referenciales, léxicos ni semánticos, en bastantes
casos resulta necesario consultar obras lexicográficas,
fraseográficas y paremiográficas para saber a qué se refieren. La
ausencia de este dato suele ser frecuente en este tipo de obras, lo
que dificulta o ralentiza la investigación. En cambio, resulta
valiosa la información que aporta para el estudio del uso de las
UF en una época concreta y su comparación con el uso actual.
La localización y estudio de las concordancias paremiológicas
ha permitido profundizar en la vida de las paremias. Mientras
algunas han mantenido prácticamente la misma forma desde su
nacimiento («Cantar mal y porfiar». «Dios me dé contienda con
quien me entienda». «No hay peor sordo que el que no quiere
oír». «Quien bien quiere a Beltran, bien quiere a su can». «Quien
canta sus males espanta». «Quien mucho abarca poco aprieta»),
otras hacen gala de una gran diversidad formal:

De do menos piensas: salta la liebre (CA p. 21 D19).


De / do / no pensays : salta la liebre (Vallés 1165).
Donde hombre no piensa : salta la liebre (Vallés 1204).
De adonde no pensamos salta la liebre (Sánchez de la
Ballesta).
Donde menos se piensa, se levanta la liebre (Quijote II 30).
Donde hombre no cata, la liebre salta (Correas D574).

Asimismo, se aprecia no solo la repercusión del paso del tiempo


en la evolución formal o en el cambio de categoría sino también
el predominio de una variante frente a las demás, como ocurre
con la variante «Más cerca están mis dientes que mis parientes»,
cuya presencia va aumentado82 a medida que otras formas van
desapareciendo: «Mas cerca son los dientes que los parientes»
(Seniloquium 241). «Más çerca tengo mis dientes que mis

82
Citada no solo por la colección anónima (CA p. 38 M41) también por
Espinosa («diente»), Vallés (2403), H. Núñez (4579), Correas (M331),
Caro y Cejudo.

97
parientes» (Santillana 442). «Primero sean tus dientes: que tus
parientes» (Refranes glosados V 230).
La búsqueda de concordancias, por otra parte, ha servido para
decubrir bastantes sinónimos, algunos creados a partir de un
esquema similar. El refrán «Riñen las comadres, y dîcense las
verdades» (CA p. 16 C108), basado en la relación que se
establece entre las comadres y las verdades a partir de la acción
verbal (reñir-decir/descubrir), da pie a otro sinónimo, que
descansa en la relación ladrón-hurto a través de la acción
(reñir/pelear-descubrir): «Pelean los ladrones, y descubrense los
hurtos» (Santillana 549). «Riñen los ladros : y descubrense los
hurtos» (Vallés 3715). «Pelean los ladrones : y descubrense / los
hurtos» (Vallés 3017). «Pelean los ladrones, y descúbrense los
hurtos» (H. Núñez 5894). «Riñen los ladrones y descúbrense los
hurtos a voces» (Correas A145).
La diversidad reina en los resultados sobre las concordancias
paremiológicas entre la colección anónima y las obras
seleccionadas:

OBRA % % conc. % conc.


concordancias totales parciales
Seniloquium 27 % 9% 18 %
Santillana 27 % 9,5 % 17,5 %
Refranes 13,6 % 2,7 % 10,8 %
glosados
Espinosa 49,5 % 17 % 32,5 %
Valdés 9% 2% 7%
Vallés 73,2 % 27,5 % 45,7 %
H. Núñez 57,3 % 21,5 % 35,8 %
Don Quijote 22,5 % 6,8 % 15,7 %
Sánchez de la 40 % 20,7 % 19,3 %
Ballesta

Como se aprecia en la tabla, cabe destacar el elevado grado de


concordancias habido entre la colección anónima y el refranero
de Vallés, lo que ha llevado a pensar si el recopilador anónimo
pudiera ser de Aragón o residir allí. Una diferencia en el uso del

98
diminutivo inclina la balanza hacia la segunda posibilidad, pues,
mientras Vallés emplea el diminutivo –illo («Cedaçillo nueuo /
tres días en estaca», Vallés 776), el recopilador opta por –ico
(«Cedazîco nuevo, tres dias en estâca», CA p. 14 C72), un
diminutivo propio del castellano en Aragón (Nagore, 1989).
Además, un insigne paremiógrafo manchego, Jerónimo Martín
Caro y Cejudo, compila la forma de la colección anónima en su
repertorio, publicado en 1675: «Cedacico nuevo tres días en
estaca».
Se podría pensar también que el recopilador anónimo fuera
coetáneo de Vallés precisamente por coincidir en la compilación
de algunas paremias. Así, la forma «Mozo vergonzoso: el Diablo
llevô à Palacio» (CA p. 63 V16) es una variante de la paremia
recogida por Vallés: «Al hombre vergonçoso : el diablo lo traxo
a palatio» (94) y «Moço vergonçoso : el diablo lo traxo a palacio»
(2565). El refranero de Vallés se publicó en 1549, dieciséis años
antes, en 1533, sale a la luz en Salamanca los Adagios y fábulas de
Arceo Benaventano. Esta obra incluye la variante de la colección
anónima: «Mozo vergonzoso, el diablo le lleva a palacio»
(Quincuagena II, n.º 26). También figura en Tesoro de la lengua
castellana o española de Covarrubias publicado en 1611 («Al
mozo vergonzoso, el diablo le llevó a palacio («vergüenzas»). De
1533 a 1611 transcurre cerca de un siglo, pero no es errado pensar
que sean coetáneos dada la vida de la que gozan bastantes refranes.
En un aspecto, sin embargo, no coincide el recopilador anónimo
con Vallés: mientras el segundo compila muchos refranes con su
forma ampliada («No es oro : todo lo que reluze : ni harina : todo /
lo que blanquea» 2851), el primero tiende a no hacerlo («No es
todo oro, lo que reluce» CA p. 45 N21).
La comparación de una selección de obras paremiográficas ha
dejado al descubierto un núcleo común de paremias de carácter
popular frente a un grupo de paremias específicas de la zona
geográfica donde fueron recopiladas. Más tarde, la publicación y
difusión de repertorios globalizantes a partir del siglo XVII,
como el de Correas, amplía su uso al territorio español. No hay
que olvidar al respecto el papel desempeñado por los
vocabularios bilingües español-latín en la difusión de las

99
paremias, entre cuyos iniciadores se encuentran Sanchez de la
Ballesta y entre sus continuadores, Bravo, Caro y Cejudo, Salas,
Requejo,… Se observa, igualmente, que un caudal común de
paremias va fluyendo con el paso del tiempo de obra en obra.
En cuanto a las lenguas de estudio, el Seniloquium y el
refranero de Santillana se centra en una, el castellano; el
recopilador anónimo opta por dos (castellano y latín); Vallés
tiene como principal lengua de estudio el castellano, si bien
incluye algunas paremias extranjeras en latín, en italiano y en
catalán). «En cambio Espinosa, Mal Lara y sobre todo Hernán
Núñez, desbordan el entorno vernáculo y en su elenco paremial
utilizan abundantes adagios portugueses, catalanes, italianos y
franceses» (de Jaime y de Jaime, 1997: 352). Como acabamos de
señalar, el latín ocupa un lugar relevante durante siglos en la
elaboración de obras lexicográficas bilingües para facilitar su
enseñanza/aprendizaje.
El estudio de la colección anónima permite descubrir
bastantes variantes, tanto las aportadas por el recopilador
anónimo («Allegadôr de la ceniza: desperdiciadôr de la harîna»,
CA p. 3 A33. «Derramador de la harina, y allegador de la
ceniza», CA p. 30 H14), como las que surgen al buscar las
concordancias en otros obras paremiográficas. Por citar algunas
de ellas, hay dos variantes producidas por una alternancia
sintáctica, las cuales a su vez presentan variantes basadas en el
género: a. «Allegador de la zeniza y derramador de la farina»
(Seniloquium 53) y «Allegadora de la ceniza y desparramadora
de la harina» (Vallés 152). b. «Derramadora de la harina,
allegadora de la ceniza» (Santillana 226).
En algunas ocasiones, hemos comprobado que las formas de
la colección anónima presentan similitudes con respecto a las
paremias registradas por las obras paremiográficas seleccionadas,
en otras la colección anónima es la única que proporciona una
variante distinta. Tal es el caso de «A Dios, llamando: y con el
mazo dando» (CA p. 23 D51), la cual constituye una variante de
la paremia clásica «A Dios rogando y con el mazo dando»,

100
compilada de forma mayoritaria en las obras paremiográficas
consultadas para esta investigación. En ocasiones, parece que el
recopilador crea una paremia. De este modo, la estructura
bimembre y la rima del enunciado «A la de Padres ruynes, no la
pongas en Chapines» (CA p. 1 A3) podría llevar a considerarlo
un refrán; pero el no haberlo encontrado documentado y la
existencia de la locución «poner en chapines»83 despiertan más
de una duda sobre si se trata realmente de un refrán.
La colección anónima, por otra parte, aporta paremias no
registradas de forma mayoritaria en las obras paremiográficas o
apenas registradas. Así sucede con la frase proverbial «La noche,
es capa de pecadores» (CA p. 13 C45), citada por Celestina en la
Tragicomedia de Calixto y Melibea84 y presente tanto en el
Tesoro de Covarrubias («noche») como en el Vocabulario de
Correas (L675), pero no en las obras paremiográficas
seleccionadas. Además, aparece mencionada en un texto
religioso, concretamente en uno de los Discursos predicables
(1604: 701) del maestro Tapia de la Cámara, racionero y cura de
la Colegial de San Justo y Pastor de Alcalá. Otro ejemplo estaría
en el refrán «Al Maestro cuchillada» (CA p. 36 M9), compilado
por Correas (A1295) y mucho antes aparece en La pícara Justina
(1605), de Francisco López de Úbeda85
La consulta de la colección anónima resulta igualmente útil
para averiguar la vigencia de las paremias de carácter popular:
mientras unas han caído o van cayendo en desuso, otras paremias

83
Poner en chapines: «Es poner en estado à una mugér, casándola, y
dándola diferente nombre, ò empléo de mera doncella: y assi en lo
antiguo equivalía esta locucion à lo mismo que casarse» (Autoridades,
«chapín»).
84
«Assi se holgaua con la noche escura, como con el día claro; dezía
que aquella era capa de pecadores…» (1499=1917, acto VII).
85
«Señora Justina, ¿qué se le antojó decir que había tanta gente en el
meson del país de marras? ¿A media noche ve visiones? Yo le dije: ¡Ay
el mi buen Bertol, buen Bertol! Y aun por no ver yo una, dije que via
tantas. Diga, bambarria, al maestro cuhillada; con mesonera burlona,
quieres burlas en meson […] (1605=1847: 176)».
101
que han viajado desde el siglo XVI hasta el siglo XXI. El refrán
registrado en la colección anónima «No por vn mal año: dexes de
sembrar ogaño» (CA p. 45 N15) no se ha encontrado
documentado en fuentes contemporáneas. En cambio, varias
formas sinónimas perviven en tierras castellanas, ya sean
burgalesas o leonesas. La paremiógrafa María del Carmen Ugarte
(2014) recogió en Gumiel (Burgos) la forma «Aunque un mal
año venga mal, no dejes de sembrar»; unos amantes de la
sabiduría popular recopilaron en 2013 en Fresno de la Vega
(León) la forma «Aunque un año salga mal, no dejes de
sembrar»86. Ciertamente, se trata de un largo viaje, por lo que
algunas paremias se han quedado en el camino. Las que
continúan empleándose corresponden casi todos a refranes
morales y, en menor medida, a frases proverbiales y a alguna
locución proverbial.
No se trata de una colección muy citada por los estudiosos. Su
digitalización por la Biblioteca Nacional está contribuyendo a su
difusión, como se observa en el hecho de que ha sido
mencionada en los últimos años, concretamente en 2016 y en
2017, con motivo de la presencia de refranes en La Celestina.
En 2016, Fernando Cantalapiedra Erostarbe la menciona para
documentar el refrán «No tiene más corazón que un grillo». Un
año después, Enrique Fernández, recurrirá también al repertorio
anónimo para referirse al mismo refrán:

My opinion rests upon my belief that the model from which its
text was copied went much further than the end of the first Act.
It can be seen, for instance, in the passage “if she passes by the
dogs, they bark, when she walks, the crickets follow her” (si
pasa por los’ perros. Aquello suena sus ladrjdos […] quando
camjna los’ grillos’ la sigen) (f. 99r)

86
Véanse las páginas web http://gomelia.net/2014/07/22/refranes-
gomellanos-iv/ y
http://losamigosdefresno.blogspot.com/2013/05/siembra-perejil-en-
mayo-y-tendras-todo.html [consulta: mayo de 2019].
102
En la nota 13, escribe: «My translation. “No tiene más
corazón que un grillo”, says an old proverb, the anonymous
Adagios, proverbios o sentencias varias (en romance y en latín),
manuscript, c. 1501 and 1600, signatura mss. 4502, Biblioteca
Nacional de Madrid, f. 18».
Estamos, en efecto, ante una colección que está pasando
inadvertida para la investigación sobre las paremias. Sin
embargo, las peculiaridades y aportaciones de esta colección
anónima hacen de ella un tesoro paremiográfico digna de estudio,
como hemos tratado de mostrar con el presente libro. Asimismo,
cabe elogiar la labor realizada durante siglos por bastantes
eruditos ̶ en particular profesores de latín, elocuencia o retórica ̶
en favor de las paremias de carácter popular, pues, pese a que
fueron muchos quienes dijeron a la persona con formación en
letras «que era tiempo mal gastado el que gastava en escrivir
Adagios, por ser vna cosa tan baxa, vulgar, invtil, y indigna»,
siguió con esta empresa por considerarla una materia muy útil
para los que estudian las letras humanas y «porque el sabio no
deve ignorar lo que comunmente se dize». Es el caso de Caro y
Cejudo (1675: 4 y 5), quien siguió el camino marcado por los
humanistas con el objeto de exaltar lo popular y, por
consiguiente, valorar el «refrán en oposición a aquellos que
despreciaban el vulgo y lo vulgar» (González, 1998-1999: 69).
De este modo, en el siglo XVI las paremias tienen cabida tanto
en repertorios como en una variedad de textos, en particular los
literarios, además de la mencionada obra lexicográfica de
Sánchez de la Ballesta.
Gracias a su labor existe un abundante y bien conservado
material sobre la sabiduría popular, material que se une al que ha
ido transmitiendo el pueblo por tradición oral de generación en
generación. En modo alguno se ha de menospreciar este esfuerzo
por perservar una importante parcela de la lengua.

103
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Adagios, proverbios o sentencias varias. Mss/4502. Biblioteca
Nacional de España.
ALEMÁN, M. (1609): Ortografía castellana. México: imprenta de
Jerónimo Balli.
ALONSO, J. L. (2011): «Historia de “San Eugenio”, la Campana Gorda
de la Catedral de Toledo», Leyendas de Toledo.
https://www.leyendasdetoledo.com/la-campana-gorda-de-la-
catedral-de-toledo-reapertura/ [consulta: 25/3/2019].
ÁLVAREZ CURIEL, F. J. (2002): «Los refranes contenidos en el
Tesauro de Requejo», Paremia, 11, 69-80.
AMEYUGO, F. de (1667): Rethorica Sagrada y Evangelica. Zaragoza:
Ivan de Ybar.
ANTEQUERA LUENGO, J. J. (2007): Modismos comparativos de
Andalucía. Sevilla: Editorial Facediciones.
ARADRA SÁNCHEZ, R. (2011): «Cicerón ilustrado. La recepción de
su obra en la retórica española del s. XVIII», Revista de Estudios
Latinos, 11, 185-205.
ARCEO BENAVENTANO, F. (1533=1950): Adagios y fábulas.
Barceloa: Librería Central.
ARMENDÁRIZ, X. (2019): «Corsario. Corsarios, el asalto a los
galeones españoles», National Geographic, 11 de junio de 2019.
https://historia.nationalgeographic.com.es/a/corsarios-asalto-a-
galeones-espanoles_9038/1 [consulta: junio de 2019]
AYALA, H. (1993): «La hipérbole popular: los más y los menos»,
Paremia, 2, 239-244.
BIBLIOTECA NACIONAL (1869): Memoria leída en la Biblioteca
Nacional en la sesión pública del presente año 1869. Madrid:
Imprenta de M. Rivadeneyra.
BIBLIOTECA NACIONAL (1984): Inventario general de manuscritos
de la Biblioteca Nacional. Madrid: Ministerio de Cultura, tomo X
(3027-5699).
BIZZARRI, H. O. [ed.] (1995): Iñigo López de Mendoza, Marqués de
Santillana, Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Kassel:
Edition Reichenberger.
BIZZARRI, H. O. (2010): «Los Refranes que dizen las viejas tras el
fuego y sus continuadores anónimos», Actas XVI Congreso AIH [P.
Madrid: Iberoamericana y Frankfurt: Vervuert.

104
https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_034.pdf
BRAVO, B. (1599=1628): Thesaurus verborum ac phrasium ad
orationem ex hispana latinam efficiendam & locupletandam.
Librero Miguel Gracián (Primera edición en 1590, Pamplona).
BRAVO. B. (1654=1831): Thesaurus hispano-latinus utriusque linguae
verbis et phrasibus abundans. Barcelona: AC Martí. (1654,
Valladolid, Bartolomé Portoles).
http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B1965
490X&idioma=0 [consulta: mayo de 2019]
CABRERA, A. de (1606): Libro de consideraciones sobre los
Euangelios. Barcelona: Empresa de Gabriel Graells y Giraldo Dotil.
CAMPOS, J. G.; BARELLA, A. (1993): Diccionario de refranes.
Madrid: Espasa Calpe.
CANTALAPIEDRA EROSTARBE, F. (2016): «Notas sobre el
Manuscrito de Palacio II-1520, adiciones marginales y
controversias filológicas», Celestinesca, 20, 9-52.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (2003): «Erasmo…», Paremia, 12,
15-25.
CANTERA ORTIZ DE URBINA. J. (2005): Refranero latino. Madrid.
Ediciones AKAL.
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA MUÑOZ, J. (1999):
«Comparaciones lingüísticas en francés y español», Paremia, 8
(suplemento de 68 páginas).
CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA MUÑOZ, J.;
SEVILLA MUÑOZ, M. (2005): Refranes, otras paremias y
fraseologismos en Don Quijote de la Mancha. Ed. Wolfgang
Mieder. Vermont: University of Vermont. Suplement Series of
Proverbium Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 17.
CARO Y CEJUDO: véase MARTÍN CARO Y CEJUDO, J.
CASARES, J. (1950): Introducción a la lexicología moderna. Madrid:
Revista de Filología Española, Anejo LII.
CASAS, C. de (1570): Vocabulario de las dos lenguas toscana y
castellana. Sevilla: Alosno Escribano.
CASTRO, A. de (1857): Poetas líricos de los siglos XVI y XVII. Madrid
Rivadeneyra. «Biblioteca de aurores españoles». Tomo segundo.
CASTRO QUESADA, A. (1936): Glosarios latino-españoles. Madrid.
CEJADOR Y FRAUCA, J. (1921-1924): Fraseología o estilística
castellana. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos.

105
CEJADOR Y FRAUCA, J. (1928-1929): Refranero castellano. Madrid:
Hernando.
CEJADO Y FRAUCA, J. (1929=1968): Vocabulario medieval
castellano. New York: Las Americas Publishing.
CERVANTES, M. de (1605 y 1615): Don Quijote de la Mancha. Ed.
de Martín de Riquer. Barcelona, RBA Editores, 2 tomos.
CERVANTES, M. de (1615=1995): Viejo celoso [entremés], en Obras
completas, ed. Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas.
Alcalá de Henares: CEC, Centro de Estudios Cervantinos, tomo III.
COMBET, L. (1967): Español idiomático. Refranes españoles.
Toulouse: Privat / Paris: Didier.
COMBET, L. (1970): Español idiomático. Frases y expresioness.
Toulouse: Privat / Paris: Didier.
COMBET, L. (1971): Recherches sur le “refranero” castillan. Paris:
Les Belles Lettres.
COMBET, L. (1996): «Los refranes: origen, función y futuro»,
Paremia, 5, 11-22.
https://cvc. cervantes.es/lengua/paremia/pdf/005/002_combet.pdf.
Coplas de Mingo Revulgo (s. XV). Edición crítica de Devid Paolini.
Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca), 2015.
CORPAS PASTOR, G. (1997): Manual de fraseología española.
Madrid: Gredos.
CORREAS, G. (1627): Vocabulario de refranes y frases proverbiales.
Edición de Louis Combet. Bordeauc: Féret et Fils, Éditeurs.
CORREAS, G. (+ 1627=2000): Vocabulario de refranes y frases
proverbiales. Ed. de Lous Combet, revisada por Robert Jammes y
Maïte Mir-Andreu. Madrid: Editorial Castalia.
CORREAS, G. (1630): Ortografía kastellana, nueva i perfeta.
Salamanca: Jacinto Tabernier.
COVARRUBIAS OROZCO, S. de (1611=1995): Tesoro de la lengua
castellana o española. Madrid: Editorial Castalia.
CRIDA ÁLVAREZ, C. A.; SEVILLA MUÑOZ, J. (2015): «La
problemática terminológica en los estudios paremiológicos», Anuari
de Filología. Estudis de Lingüística, 5, 67-77.
CRONAN, U. [Foulché-Delbosc] (1911): «Refranes que dicen las
viejas tras el fuego», Revue Hispanique, XXV, 134-219.
DLE: Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
ERASMO DE ROTERDAM, D. (1500): Adagiorum collectanea. Paris:
Jean Philippe.

106
ESPINOSA, F. (1527-1547): Refranero. Ed. de Eleanor S. O’Kane.
Madrid: Imprenta Aguirre, «Anejos del Boletín de la Real Academia
Española», Anejo XVIII.
FERNÁNDEZ, E. (2017): A Companion to Celestina. Leiden/Boston:
Brill.
F.V.; M.B. (1841): Colección de refranes y locuciones familiars con su
correspondencia Latina. Barcelona: Juan Oliveres, editor.
GARCÍA MORENO, M. (1918=1995): Catálogo paremiológico.
Madrid: Ollero y Ramos.
GARCÍA ROMERO, F. (2008): «Una golondrina no hace
primavera/verano», Paremia, 17, 131-142.
GARCÍA YEBRA, V. (1993): «El interés por las paremias», Paremia,
1, 11-16.
GELLA ITURRIAGA, J. (1982) Las monedas en el refranero.
Artegraf.
GÓNGORA Y ARGOTE, L. (1581-1625): Letrillas, en el proyecto de
investigación Todo Góngora. Universidad Pompeu Fabra.
https://www.upf.edu/todogongora/poesia/letrillas/
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, E. M. (1998-1999): «Las expresiones
paremiológicas en el Dictionario de Alonso Sánchez de la Ballesta:
propuesta de sistematización», Revista de lexicografía, n.º 5, 69-88.
GONZÁLEZ GONZÁLEZ, E. M. (2003): Estudio y edición del
Dictionario de vocablos castellanos, applicados a la propriedad
latina de Alonso Sánchez de la Ballesta. Tesis doctoral, Universidad
de La Coruña.
HENRÍQUEZ, B. (1679): Thesaurus utriusque linguæ hispaniæ, et
latinae. Madrid: Tipografía de Juan García.
HORNERO, C. (1777=1833): Elementos de retórica, con exemplos
latinos de Cicerón y castellanos de Fr. Luis de Granada, para uso
de las escuelas: imprenta de Don Benito, 1802.
IÑIGUEZ DE LEQUERICA, I. [ed.] (1601): Sermones funerales, en las
honras del Rey nuestro Señor don Felipe II con el que se predicè en
las de las serenissima Infanta D. Catalina Duquessa de Saboya.
Madrid.
JAIME GÓMEZ, J. de; JAIME LORÉN, J. de (1997): «Pedro Vallés,
paremiólogo del siglo XVI», Paremia, 6: 349-353.
JAMMES, R. (1958): «L’anticléricalisme des proverbes espagnols»,
Les langues modernes, 5, 365-383.

107
LAMA, J. de (1793): Florilegium latinum: sive hortus proverbiorum
frasium. Madrid: Imprenta de Ramón Ruiz. Sexta impresión.
LAPESA, R. (1957): La obra literaria del Marqués de Santillana.
Madrid: Ínsula.
LEÓN MURCIEGO, P. (1962): Los refranes filosóficos castellanos.
Librería General.
LÓPEZ DE MENDOZA, Í. (1508): Refranes que dizen las viejas tras el
fuego. Edición de Jesús Cantera Ortiz de Urbina y Julia Sevilla
Muñoz. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes),
Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Repertorios», n.º 3.
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/re
franes_recopilados_marques_santillana.pdf
LÓPEZ DE UBEDA, F. (1847). La pícara Justina. Paris: Baudry,
Librería Europea.
LÓPEZ DE VELASCO, J. (1582): Orthographia y pronunciación
castellana. Burgos.
Los amigos del Fresno (2013).
http://losamigosdefresno.blogspot.com/2013/05/siembra-perejil-en-
mayo-y-tendras-todo.html
LLAMAS-POMBO, E. (2018): «Metro, ritmo y puntuación en los
repertorios hispánicos de refranes (siglos VI-XVII)», RILCE, 34.2,
456-482.
MAL LARA, J. de (1568): Philosophia vulgar. Sevilla: en casa de
Hernando Díaz.
http://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/es/consulta/regi
stro.cmd?id=6219
MARTÍN CARO Y CEJUDO, J. (1675): Refranes y modos de hablar
castellanos con latinos. Madrid. Julián Izquierdo.
MARTÍNEZ, M. (1994): «La organización del espacio diocesano en la
Historia de Castilla y Léon», Investigaciones históricas: Época
Moderna y Contemporánea, n.º 14, 119-136.
MAYANS Y SÍSCAR, G. (1737): Orígenes de la lengua española.
Madrid: Juan de Zúñiga, tomo II.
MEDINA GUERRA, A. M. (1993): «Fuentes del Dictionario de
Sánchez de la Ballesta», Revista de Filología Española, vol.
LXXIII, n.º 3/4, 379-390.
MIEDER, W. (2000): «Historia y futuro de los refranes comunes en
Europa», Paremia, 9: 15-24.

108
MOLINA, T. de (1631=1944): Amar por razón de estado, en Comedias
escogidas de Fray Gabriel Téllez. Ed. Juan Eugenio Hartzenbusch.
Madrid: Atlas. «Biblioteca de Autores Españoles», pp. 166-183.
NAGORE LAÍN, F. (1989): Gramática de la lengua aragonesa.
Zaragoza: Mira Editores.
NEBRIJA, A. de (1492): Dictionarium latino hipanicum. Salamanca:
Juan de Porras.
NÚÑEZ, H. (1555): Refranes o proverbios en romance. Ed. crítica de
L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío y J. Guia i Marín.
Madrid: editor Guillermo Blázquez.
O’KANE, E. S. (1959): Refranes y frases proverbiales españolas de la
Edad Media. Madrid: Imprenta de S. Aguirre Torre, «Anejos del
Boletín de la Real Academia Española», Anejo II.
OLMOS, P. (2011): «Bartolomé Bravo», en base de datos BVHE
(Biblioteca Virtual del Humanismo Español), Lecio Anneo Séneca
Instituto de Estudios Clásicos sobre La Sociedad y la Política
(Universidad Carlos III de Madrid).
http://portal.uc3m.es/portal/page/portal/repositorio_archivos/JS/imp
rimible2.html
ORTIZ LUCIO, F. (1589): Libro intitulado, Iardin de amores
sanctos,…Alcalá de Henares: Imprenta Iván Iñiguez de Liquerica.
PASCUAL BAREA, J. (2010): «Bravo, Bartolomé», Diccionario
biográfico español. Madrid: Real Academia de la Historia, IX, 380-
381. También en http://dbe.rah.es/biografias/19850/bartolome-bravo
[consulta: marzo de 2019].
PEÑA ARCE, J. (2019): Sánchez de la Ballesta, Alonso, en M. Alvar
Ezquerra, M. (2019), Biblioteca Virtual de la Filología Española
(BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras
de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la
lengua. https://www.bvfe.es/es/autor/10621-sanchez-de-la-ballesta-
alonso.html [consulta: mayo de 2019]
PÉREZ MARTÍNEZ, H. (2005): El hablar lapidario. Ensayo de
paremiología mexicana. Zamora: El Colegio de Michoacán.
QUEVEDO, F. de (ed. 1877): Sonetos, en Obras de don Francisco
Quevedo Villegas. Poesías. Ed. Florencio Janer. Biblioteca de
Autores Españoles. Madrid: M. Rivadeneyra, 1877, tomo III.
QUEVEDO, F. de (1629=1859): Cuento de cuentos, en Obras de
Francisco de Quevedo Villegas. Madrid: M. Rivadeneyra.
«Biblioteca de Autores Españoles», tomo II.

109
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1726-1739): Diccionario de
autoridades. 2 tomos. Edición en línea
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS
DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Ortografía de la lengua
española. [Edición en línea www.rae.es].
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua
española (DLE). 23.ª edición, https://dle.rae.es/
Refranes famosísimos y proveschoso glosados (1509=2005). Ed.
facísimil y ed. crítica de Fermín de los Reyes, Jesús Cantera, Julia
Sevilla Muñoz y otros. Burgos: Fundación Instituto Castellano y
Leonés de la Lengua.
REMOLOC, P. (1781): Desengaños de un casado… Madrid: Pedro
Marín.
REQUEJO, V. (1729 y 1791): Thesaurus hispano-latinus utriusque
linguae: verbis et phrasibus abundans. Ed. de 1729 en Salamanca.
Ed. de 1791, Barcelona: Valero Sierra, impresor. Reimpresión.
RODRÍGUEZ, A. (1612): Exercicio de perfeccion i virtvdes cristianas.
Sevilla, Matías Clavijo.
RODRÍGUEZ MARÍN, F. (1926): Más de 21.000 refranes
castellanos... Madrid: Tip. de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos», tomo 1.
RODRÍGUEZ MARÍN, F. (1930): 12.600 refranes más... Madrid: Tip.
de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos», tomo 2.
ROJAS, F. de (1499=1917): Tragicomedia de Calisto y Melibea [La
Celestina]. Introd. E. Díez-Canedo. Madrid: Casa Editorial Calleja.
SACRISTÁN, F. (1912): Doctrinal de Juan del pueblo. Madrid: Viuda
é hijos de Murillo, 2 tomos.
SALAS, P. de (1688): Thesaurus hispanolatinus. Madrid: Juan García
Infanzón.
SALAS. P. de (1695=1779): Compendium latino-hispanum. Madrid:
Francisco Mena.
SÁNCHEZ DE LA BALLESTA, A. (1587): Dictionario de vocablos
castellanos, aplicados a la propiedad latina. Salamanca: Iuan y
Andres Renaut.
SÁNCHEZ ESCRIBANO, F. (1942): «Santillana y la colección de
Refranes, Medina del Campo, 1550», Hispanic Review, X, 254-258.
SANTA MARÍA. J. de (1615): Chronica de la provincia de San Joseph
de los Descalços de la Orden de los Menores de nuestro Seraphico
Padre S. Francisco. Madrid: Imprenta Real.

110
SANTILLANA (Marqués de): véase LÓPEZ DE MENDOZA, Í.
SATORRE GRAU, F. J. (2006): «La fraseología en el Thesaurus de
Pedro de Salas. Las locuciones verbales», Actas V Congreso SHL
(1-12 febrero 2005), 1240-1250.
SBARBI, J. M. (1873=1980): Florilegio o ramillete alfabético de
refranes y modismos comparativos y ponderativos de la lengua
castellana. Edición de 1980, Madrid: Ediciones Atlas.
SBARBI, J. M. (1922=1943): Gran diccionario de refranes de la
lengua española. Buenos Aires: Editor Joaquín Gil.
SCHIFF, M. (1905): La bibliothèque du Marquis de Santillane. Paris:
Émile Bouillon.
SEBASTIÁN MEDIAVILLA, F. (2011): «La acentuación en el Siglo
de Oro: teoría y práctica», Boletín de la Real Academia Española,
tomo XCI, cuaderno CCCIV, 353-391.
Seniloquium = CANTERA ORTIZ DE URBINA, J.; SEVILLA
MUÑOZ, J. (2016): Las paremias castellanas en el Seniloquium.
Madrid: Centro Virtaul Cervantes (Instituto Cervantes), «Biblioteca
fraseológica y paremiológica», n. º 1, serie «Repertorios».
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r1_cantera/d
efault.htm
SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de
las paremias francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1993): «Las paremias españolas: clasificación,
definición y correspondencia francesa», Paremia, 2, 15-20.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1994): «Louis Combet, maestro de
paremiólogos», Paremia, 3, 9-15.
SEVILLA MUÑOZ, J. (2010): «La competencia paremiológica en la
generación española de más de 65 años», Phraseologie global - areal
– regional, J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Piñel (eds.).
Helsinki: Universität Helsinki, 151-158.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1994, 1996, 1998, 2000, 2016, 2017, 2018):
«El refranero hoy», Paremia, 1994, 3, 143-150; 1996, 5, 113-126;
1998, 7, 141-152; 2000, 9, 133-141; 25, 2016, 235-242; 26, 2017,
229-237; 27, 2018, 201-208.
SEVILLA MUÑOZ, J. (2015): «Les parémies et leurs variantes
intergénérationnelles», Linguisticae Investigationes, 38: 2, 213-228.
SEVILLA MUÑOZ, J. (2017): «La competencia paremiológica en el
siglo XXI: un estudio de caso», La generosidad y la palabra.
Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL), 365-381.

111
SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (2004):
Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia
española. Madrid, Gredos.
SEVILLA MUÑOZ, J.; CRIDA ÁLVAREZ, C. A. (2013): «Las
paremias y su clasificación», Paremia, 22, 105-114.
SEVILLA MUÑOZ, J.; SARDELLI, A. (2007: «Las concordancias
paremiológicas del Diálogo del Lengua de Juan de Valdés y el
Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo Correas»,
Criticón, 99, 67-91.
SEVILLA MUÑOZ, J.; ZURDO RUIZ-AYÚCAR, M. I. T. [dir.]
(2009): Refranero multilingüe. Madrid. Instituto Cervantes (Centro
Virtual Cervantes). http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
«Sonidos rurales. Las campanas». Ayuntamiento Valle de Arce-
Artizbar. https://www.valledearce.com/cultura/sonidos-rurales-las-
campanas/ [consulta: 20/1/2019].
SUÁREZ DE FIGUEROA, C. (1617): El passagero: aduertencias
vtilissimas a la vida humana. Madrid: Luis Sánchez
TAPIA DE LA CAMARA, Maestro (1604): Discursos predicables….
Madrid: Imprenta Real.
TERREROS Y PANDO, E. de (1786-1793 = 1987): Diccionario
castellano con las voces de ciencias y artes. Edición facsímil,
Madrid, Arco/Libros.
Tirso de Molina = MOLINA, T. de
UGARTE, M. C. (2014): «Refranes gomellanos (IV): refranes
agrícolas», en Gomelia
http://gomelia.net/2014/07/22/refranes-gomellanos-iv/
VALDÉS, J. de (1533-1537=1976): Diálogo de la lengua. Madrid:
Espasa-Calpe.
VALLÉS, P. (1549=2003): Libro de refranes y sentencias de Mosén
Pedro Vallés. Madrid: Editor Guillermo Blázquez.
VERGARA MARTÍN, G. M. (1923): Diccionario geográfico popular
de cantares, refranes, adagios, proverbios, locucions, frases
proverbiales y modismos españoles. Madrid: Librería de los
sucesores de Hernando.
VERGARA MARTÍN, G. M. (1929): Cantares, refranes, adagios,
proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales: referentes
a curas, frailes, monjas y sacristanes. J. Pueyo.

112
II. ADÂGIOS, PROVÊRBIOS Ô SENTENCIAS
VARIAS EN ROMANCE

El título de la colección anónima es Adâgios, Provêrbios ô


Sentencias varias. El material paremiográfico se encuentra
dividido en dos partes (romance-latín y latín romance) y cada una
posee dos columnas, en función de la lengua de partida. Como
hemos estudiado la primera parte, cuya lengua de partida es la
lengua romance, concretamente el castellano, hemos denominado
este capítulo «Adâgios, Provêrbios ô Sentencias varias en
romance».
Tras la exclusión de las UF que no son paremias, como las
locuciones, las colocaciones o los enunciados fraseológicos, se
ha agrupado el material en paremias de carácter culto y las de
carácter popular. El primer grupo comprende no solo paremias de
origen conocido sino también traducciones en castellano de
paremias latinas, documentadas principalmente en tesauros y
compendios, como el de Bartolomé Bravo. El segundo grupo
abarca en su mayoría paremias de origen no conocido y uso
popular, como los refranes, las frases proverbiales, las locuciones
proverbiales y los dialogismos.
Este capítulo contiene la relación de este segundo grupo con
indicación de las concordancias formales –a las que se añaden
algunas formas sinónimas– localizadas en una selección de obras
paremiográficas del siglo XIV, XVI y XVII: Seniloquium (siglo
XIV), los Refranes que dizen las viejas tras el fuego (1509) de
Santillana, los Refranes glosados (1509), el refranero (1527-
1547) de Espinosa, los refranes citados por Valdés en su obra
Diálogo de la lengua (1533-1537), el Libro de refranes (1549)
de Vallés, los Refranes o proverbios en romance (1555) de
Hernán Núñez. Asimismo, se ha incluido material procedente del
Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Gonzalo
Correas (1627), porque las formas registradas por Correas
aportan datos de interés para analizar la colección anónima, en
particular cuando no hay concordancias con los refraneros

113
consultados o cuando Correas añade comentarios aclaratorios
sobre la forma o el significado. Hemos consultado la edición del
año 2000, efectuada por Louis Combet y revisada por Robert
Jammes y Maïté Mir-Andreu tomando como base la edición de
Combet de 1967 y el manuscrito de Correas87. Motivos similares
han llevado a consultar los Refranes y modos de hablar
castellanos con latinos (1675) de Jerónimo Caro y Cejudo.
El objetivo de documentar las paremias de la colección
anónima ha llevado a realizar consultar puntuales de otras, como
el Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián
de Covarrubias, el Doctrinal de Juan del Pueblo (1807 y 1912)
de Fermín Sacristán o la colección (1926-1941) de Francisco
Rodríguez Marín. Pese a todas estas consultas, no siempre ha
sido posible hallar concordancias para todas las paremias.
Además de las concordancias totales o parciales, se han
proporcionado paremias sinónimas, antónimas e hiperónimas en
bastantes casos, por contener vocablos similares a la paremia de
la colección anónima. Las aclaraciones de índole léxico se hallan
en nota a pie de página.
Para la presentación de las paremias numeradas de la
colección anónima, no se ha seguido el criterio léxico sino el
alfabético. Por eso, entre paréntesis se indica la página del
manuscrito junto con la letra en la que se encuentra la paremia en
cuestión, además del número adjudicado por el recopilador
anónimo. La numeración no siempre coincide con la existente en
el manuscrito, pues se han subsanado algunos errores cometidos
por el recopilador.
En cuanto a la grafía, se ha procurado ser fiel a la grafía del
manuscrito. De ahí que la relación se complemente con un índice
87
El manuscrito de Gonzalo Correas permaneció durante siglos inédito.
Se conoció su obra gracias a una copia realizada por la Real Academia
Española a principios del siglo XX. A mediados del siglo XX, el
hispanista francés Louis Combet consultó el manuscrito en la Biblioteca
Nacional y lo publicó en Francia en 1967 respetando el criterio fonético
seguido por Correas. Unos decenios después salió a la luz en España la
edición del año 2000 con la grafía actualizada.
114
alfabético de las paremias con la grafía actualizada seguida del
número que tiene en la relación y de su ubicación en el
manuscrito, además de la forma vigente o conocida hoy día en
cursiva.

1. A Asno lerdo, Arriero loco (p. 1 A1).


A bestia loca, recuero modorro (H. Núñez 23, sinónimo).
A asno lerdo, modorro harriero. A asno tonto, harriero88 modorro. A
asno tocho89, harriero tonto (Correas A2). A bestia loca, recuero
modorro (Correas A12). Según explica Correas (A2), «Quiere decir
que, a uno mal corregido, darle otro que sea “horma de su zapato”, que
le dome y corrija, que “El necio, por la pena es cuerdo”. Diráse también
“recuero” por “harriero”».
A asno tonto, harriéro loco (Autoridades «asno»).

2. A cada caxon: su aldabôn (p. 2 A16).


Como no se ha localizado esta paremia en los refraneros seleccionados,
incluido el refranero literario del Quijote, se han consultado otras obras
paremiográficas. La búsqueda ha resultado fructífera, pues Francisco
Rodríguez Marín registra el refrán «A cada cajón, su aldabón» en el
tomo 2 de su refranero titulado 12.600 refranes (1930).

3. A cada puerco: su san Martin (p. 2 A17).


Para cada puerco ay su San Martin (Seniloquium 332).
Para cada puerco ay su Sanmartin (Santillana 543).
A cada puerco viene su san martín (Refranes glosados VI 5)
A cada puerco viene su San Martin (Espinosa «San Martín»).
A cada puerco : su san martín (Vallés 20).
A cada puerco, su Sant Martín (H. Núñez 88).
A cada puerco le viene su Sant Martin (Sánchez de la Ballesta). No ay
plazo que no se acabe (Sánchez de la Ballesta, sinónimo). Según
Sánchez, este refrán recrimina «la soberuia de aquellos que o piensan

88
Harriero: grafía antigua de arriero, la persona que tenía por oficio
trajinar o llevar mercancías de un lugar a otro utilizando para ello
bestias de carga, principalmente mulas. Por eso, también se dice
recuero, el «arriero a cuyo cargo está la recua», esto es «el conjunto de
animales decarga, que sirve para trajinar» (DLE).
89
Tocho: «tonto», «necio».
115
que han de perpetuarse ene sta vida, o en los contentos o dignidades
della : porque todo se acaba».
Su San Martín se le llegará como a cada puerco (Quijote II 62).
A cada puerco le viene su San Martín (Correas A71).
Este refrán recuerda que todos los plazos tienen su cumplimiento.

4. A dineros pagados : brazos quebrados (p. 9 B44).


A dineros tomados, braços quebrados (Santillana 15).
A dineros pagados braços quebrados (Espinosa «dinero»).
A dineros pagados : braços quebrados (Vallés 44). A obra pagada :
braços quebrados (Vallés 473).
A dineros dados, braços quebrados (H. Núñez 127).
A dineros pagados, brazos quebrados (Quijote II 71).
A dineros dados, brazos quebrados (Correas A130).

5. A Dios, llamando: y con el mazo dando (p. 23 D51).


A Dios rogando et con el maço dando (Seniloquium 1).
A Dios rrogando y con el maço dando. A Dios rrogando y con el maço
dando, se acaba el carro (Espinosa «mazo»).
A dios rogando y con el maço dando (Vallés 39).
A Dios rogando, y del maço dando (H. Núñez 129).
A Dios rogando y con el mazo dando (Quijote II 35 y II 71, Correas
A142). Según Correas, «El mazo es de los oficios de fuerza, de hacer
carretas y poner los arcos a las cubas. Quiere decir que nosotros
obremos y nos ayudará Dios; y no queramos que nos sustente
holgando».
A Dios rogando, y con el mazo dando (Requejo).

6. A la de Padres ruynes, no la pongas en Chapines (p. 1 A3).


Existe la locución «poner en chapines» (Autoridades «chapín»).

7. A la hambre: no ai pan malo (p. 30 H13).


A hanbre no ay pan malo (Espinosa «hambre»).
A buena hambre : no ay pan duro (Vallés 502).
A hambre, no hay mal pan (H. Núñez 222).
A la hambre no ay pan malo (Sánchez de la Ballesta).
A buena hambre no hay pan duro (Correas A43).
A buen hambre no hai pan duro (Requejo).

116
8. A la mala costumbre: quebralla las piernas (p. 19 C143).
Á la mala costumbre, quebrarle la pierna (Seniloquium, 46).
A la mala costumbre, quebralle la pierna (Espinosa «costumbre»).
A la mala costumbre, quebrarle la pierna (H. Núñez 388).
A la mala costumbre, quebrarla la pierna; o la cabeza (Correas A321).
Esta paremia recomienda abandonar las malas costumbres.

9. A lo hecho, no ai remedio (p. 30 H19).


A mal fecho, ruego y pecho (Santillana 33, sinónimo parcial).
A mal echo : ruego y pecho (Vallés 198, sinónimo parcial).
A mal hecho, ruego y pecho (H. Núñez 604, sinónimo parcial).
A lo hecho, no hay remedio para no ser hecho (Correas A447). A lo
hecho, remedio; y a lo por hacer, consejo (Correas A448). A lo hecho,
ruego y pecho; o A lo hecho, brazo y pecho (Correas A449). Con el
sentido, según Correas, de «poner buen tercero y dinero». A mal hecho,
ruego y pecho. A lo mal hecho, ruego y pecho (Correas A486, sinónimo
parcial).
A lo hecho no hay remedio (Caro y Cejudo, Requejo).

10. A mâs Moros, mas ganancia (p. 1 A5).


Mientra mas moros, mas ganancia (Santillana 468).
A más moros más ganancia (Espinosa «moro»).
A mas moros / mas ganancia (Vallés 197). Mientra / mas moros : mas
ganancia (Vallés 2485).
Mientras más moros, más ganancia (H. Núñez 4810).
A más moros, más ganancias (Correas A510). Mientras más moros, más
ganancias (Correas A1017).
Mientras mas Moros, mas ganancia (Caro y Cejudo). Por mucho pan,
nunca mal año (Caro y Cejudo).

11. A mâs prisa, mas vagar (p. 1 A6).


A mas priessa / mas vagar (Vallés 219).
Quanto : mas apriessa : mas a vagar (Vallés 3234).
A gran prisa, gran vagar (H. Núñez 204).
A mas priessa mas vagar (Sánchez de la Ballesta).
A gran priesa, gran vagar (Correas A242).
A más priesa más vagar (Requejo).
En muchas ocasiones la rapidez no es buena para hacer algo, pues
acarrea el surgimiento de obstáculos.

117
12. A mi Padre, llamaron Hogâza: y yo, me muero de hambre (p. 31
H26).
A mi padre llamaron fogaza y muerome de fanbre (Seniloquium 30).
A mi padre llaman trigo : y yo muerome de hambre (Vallés 560).
Mi padre / era hogaça : yo muerome de hambre (Vallés 2470).
A mi padre llamaron hogaça, y yo muérome de hambre (H. Núñez 615).
A mi padre llamaron hogaza, y yo muérome de hambre; o A mi padre
llaman trigo, y yo muérome de hambre (Correas A535). Según Correas,
se dice esta paremia «contra los que padeciendo graves necesidades,
tienen vanidad de no buscar la vida con su industria y manos, ni
someterse a otros, porque sus padres fueron algo».

13. A Moro muerto, gran lançada (p. 1 A2). A Moro muerto: gran
lanzâda (p. 42 M89).
A moro muerto, grand lançada (Seniloquium 23).
A moro muerto gran lançada (Espinosa «moro»).
A moro muerto / gran lançada (Vallés 213).
A moro muerto, gran lançada (H. Núñez 622).
A moro muerto gran lançada (Sánchez de la Ballesta).
A moro muerto, gran lanzada (Correas A545).
A moro muerto gran lanzada (Requejo).
Este refrán critica a quien presume de valor cuando ya ha pasado el
peligro.

14. A Muertos, y a idos, no ai amigos (p. 1 A4).


A muertos y á ydos, pocos amigos (Seniloquium, 28).
A muertos y a ydos no ay amigo (Espinosa «muerto»).
A muertos y a idos : no ay amigos (Vallés 194).
A muertos y a ydos, pocos amigo (H. Núñez 581).
A muertos y a ydos no ay amigos (Sánchez de la Ballesta).
A muertos y a idos, no hay amigos. A muertos y a idos, pocos amigos
(Correas A558).
A muertos y a idos no hay amigos (Requejo).
Tanto la muerte como la asuencia contribuyen a enfriar la amistad e
incluso a hacerla desaparecer.

15. A otra puerta: que êsta no se âbre (p. 5 A54).


Ala otra puerta, que aquesta no se abre (Refranes glosados VI 12).

118
A esotra puerta, que esta no se abre (Santillana 22).
A otra puerta, que esta no se abre (Espinosa «puerta»).
A essa otra puerta : que esta no se abre (Vallés 60).
A otra puerta, que ésta no se abre (Correas A584).

16. A otro perro, con ese huêsso (p. 5 A53). A otro perro, con esse
huesso (p. 50 P46).
A otro perro con ese hueso (Santillana 40, Espinosa «hueso», Quijote I,
32, Requejo).
A otro perro / con esse huesso (Vallés 259).
A otro perro con esse huesso (H. Núñez 718).
A otro perro con ese güeso, que éste ya está roído (Correas A586).

17. A pan duro: diente agudo (p. 22 D45).


A pan duro, diente agudo (Santillana 42, Correas A596, Requejo).
A pan duro / diente agudo (Vallés 263).
A pan duro diente agudo (Sánchez de la Ballesta).
Con trabajo se vencen las dificultades.

18. A perro viejo: no ai tus tûs90 (p. 50 P45).


Citado en el tesauro de Requejo.
A otro perro no llaman chucho91 (Seniloquium 33).
A perro viejo, tus, tus (Santillana 43).
A perro viejo no le digas quiz quiz (Refranes glosados XI 18).
A perro viejo nunca le llameýs chucho (cuz cuz) (Espinosa «perro»).
A perro viejo no cuzcuz (Valdés 8).
A perro viejo / no cuz cuz (Vallés 264).
A perro viejo, nunca cuz cuz (H. Núñez 746).
A perro viejo nunca tus tus (Sánchez de la Ballesta).
¡Yo soy perro viejo, y no hay conmigo tus, tus! (Quijote II 69). Soy
perro viejo, y entiendo todo tus tus (Quijote II 33, sinónimo).
A perro viejo no tus tus; o no cuz cuz; o nunca cuz cuz (Correas A605).
Según Correas, alude a la persona experimentada que «no se deja
engañar como el nuevo con halagos y pan».
A perro viejo no hai tus tus (Requejo).

90
Tus tus, cuz cuz: onomatopeyas para llamr a los perros.
91
Chucho: se dice familiarmente del perro.
119
19. A quien dan: no escoge (p. 20 D12).
Quien pide non escoje (Seniloquium 364).
A quien dan, no escoje (Santillana 45).
A quien dan no escoje (Espinosa «dar»).
A quien / dan : no escoja (Vallés 284).
A quien dan, no escoge (H. Núñez 802, Sánchez de la Ballesta).
A quien dan, no escoge, y dábanle de palos. A quien dan, no escoge, y
eran cuchilladas (Correas A658). Correas registra la paremia con la
forma de un dialogismo.
Se recomienda mostrar satisfacción cuando se recibe algo.

20. A quien Dios bien quiere, la cassa le sabe (p. 23 D54).


A quien Dios quiere bien la casa lo sabe, é á quien mal la casa é fogar
(Seniloquium 14, forma ampliada).
A quien Dios bien quiere, la casa le sabe (Santillana 46).
Al que dios quiere bien: la casa le sabe (Refranes glosados V 26).
A quien Dios quiere bien, la casa le sabe (Espinosa «Dios»).
A quien Dios bien quiere : la casa le sabe : y a quien mal : la casa : y el
hogar (Vallés 281; forma ampliada).
A quien Dios bien quiere, la perra le pare lechones (Vallés 297;
sinónimo).
A quien Dios quiere bien, la casa le sabe, y a quien mal, la casa y el
hogar (H. Núñez 820). A quien Dios quiere bien, la casa le sabe, y a
quien mal, ni la casa ni el hogar (H. Núñez 820 bis; formas ampliadas).
A quien Dios quiere bien la casa le sabe (Sánchez de la Ballesta).
A quien Dios bien quiere, la casa le sabe (Quijote II 43).
A quien Dios quiere bien, la casa le sabe y el hogar también; y a quien
mal, ni la casa ni el hogar» (Correas A672; forma ampliada); según
Correas explica: «Porque Dios lo sabe todo. Quiere decir que no le
visita Dios en uno ni en otro, porque no le halla digno; al bueno, sí» 92.
Se dice este refrán de la persona afortunada que no necesita hacer
diligencias pues todo le viene sin buscarlo.

21. A quien le duele la muela: que se la sâque (p. 43 M97).


A quien le duele la muela, que la saque (Espinosa «muela»).

92
Coincide en la primera parte este refrán con otro de significado
distinto, pues alude a quien inexplicalemente es afortunado: «A quien
Dios bien quiere, la perra le pare puercos; o lechones» (Correas A674).
120
A quien / duele la muela : que se la saque (Vallés 283).
A quien duele la muela, que la eche fuera (H. Núñez 810).
A quien le duele la muela, que ponga la lengua en ella (Espinosa
«muela»; sinónimo).
A quien duele la muela, que la eche fuera; o que se la saque (Correas
A677).
A quien le duele la muela, que se la eche fuera (Requejo).

22. A quien se muda: Dios le ayûda (p. 43 M96).


Quien se muda Dios le ayuda (Seniloquium 438).
Quien se muda, dios le adyuda (Refranes glosados VI 265).
Quien se muda, Dios le ayuda (Espinosa «mudarse», Quien se muda :
dios le ayuda : mas no todavía (Vallés 3468; refrán con réplica).
El que se muda Dios le ayuda (Sánchez de la Ballesta).
Quien se muda, Dios le ayuda (Caro y Cejudo). «Entiendese de mal en
bien –explica Caro y Cejudo ̶ , ò de bien en mejor, pues acontece en las
mudanças que se hacen con acuerdo, seguirse grandes provechos».
A quien se muda, Dios le ayuda (Requejo).

23. A Rîo rebuelto, ganancia de pescadores (p. 1 A8).


A rio buelto93, ganancia de pescadores (Seniloquium 51).
A rio vuelto, ganancia de pescadores (Santillana 47).
A rrío vuelto, ganançia de pescadores (Espinosa «río»).
A río buelto ganancia de pescadores (Valdés 10).
A rio vuelto / ganancia de pescadores (Vallés 305).
A río buelto, ganancia de pescador (H. Núñez 853).
A rio buelto ganancia de pescadores (Sánchez de la Ballesta).
A río vuelto, ganancia de pescadores (Correas A742). Como precisa
Correas, «“A río vuelto” es frase muy usada».
A río revuelto ganancia de pescadores (Requejo).

24. A tal Abbad, tal monacillo (p. 1 A9).


Para tal Abbad tal monazillo (Sánchez de la Ballesta).
A tal abad, tal monacillo (Correas A769).
Las formas siguientes son sinónimos parciales:
A mal capellan : mal sacristan (Refranes glosados I 14, Vallés 466).
A mal abad, mal monazillo94 (Santillana 32, H. Núñez 607).

93
Buelto: por vuelto; vuelto por revuelto.
121
A mal abad, mal monacillo (Correas A480). A mal capellán, mal
sacristán (Correas A481).

25. A vn traydor: dos alevôsos95 (p. 61 T43).


A vn traydor, dos aleuosos (Santillana 51).
A un traydor, dos alevosos (Espinosa «traidor», H. Núñez 1013).
A un traidor dos alevosos (Valdés 11). A vn traydor / dos aleuosos
(Vallés 367).
A un traydor dos aleuosos (Sánchez de la Ballesta). Como explica,
Sánchez de la Ballesta, «vna traycion se desbarata con dos trayciones».
A un traidor, dos alevosos (Correas A830).

26. Achâques al viernes, por no ayunarle (p. 2 A18).


Achacoso, como judio en viernes (Santillana 57; comparación).
Achaques al viernes : para no le ayunar (Vallés 26).
Achacoso : como judío en sábado (Vallés 289; comparación).
Achaques al viernes : para no le ayunar (H. Núñez 105).
Achaques al viernes por no le ayunar (Sánchez de la Ballesta).
Achaques al viernes, por no le ayunar (Correas A955).
Achaques al Viernes por comer carne. Achaques al viernes por no le
ayunar (Caro y Cejudo). Como explica Caro y Cejudo, «con este refrán
damos a entender las escusas frívolas que algunos ponen para no hacer
lo que deben».
Achaques al viernes por no ayunarle (Requejo).

27. Al asno, cevâda y palo. p. 5 A64.


Asno rudo, aguijón agudo (Refranero multilingüe, sinónimo parcial).

28. Al buen callar, llaman santo (p. 12 C33).


A buen callar llaman Sancho (Seniloquium 44).
Al buen callar llaman sancto (Refranes glosados I 23).
Al buen callar llaman sancho (Santillana 2, Valdés 1, Sánchez de la
Ballesta). Este refrán, según Sánchez de la Ballesta, «encarece el
secreto, principalmente en cosa de superiores».
Al buen callar llaman Sancho (Espinosa «callar», Quijote II 43).
Al buen callar llamar sancho : o saggio96 (Vallés 130).

94
Monazillo: forma antigua de monaguillo.
95
Alevoso: pérfido. Se aplica a quien causa daño a la persona que confía
en él.
122
Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez (H.
Núñez 31).
Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez
(Correas A1148). Correas comenta que algunos nombres por
paronomasia se equiparan con algunos calificativos, como Sancho por
sano, bueno, modesto, sabio, sagaz, cauto y prudente.
Al buen callar llaman santo (Rodríguez Marín, tomo 1). Rodríguez
Marín explica que: «Santo y no Sancho, debió de decirse
originariamente y se lee en antiguas colecciones». Este refrán aconseja
discreción en el hablar, al tiempo que afirma que «callar es bueno, y el
más callar, muy bueno» (Correas A1148).

29. Al buen dia: meterle en casa (p. 22 D35).


El buen día, meterle en casa (Espinosa «día»).
El buen día, meterlo en casa (H. Núñez 2548).
Cuando viene el bien, mételo en tu casa (Quijote II 4).
El buen día, métele en casa; o méterle en casa (Correas E257).

30. Al buey por el cuerno: y al hombre, por la palabra (p. 9 B48).


Al buey por el cuerno, al home por la palabra (Seniloquium 25).
Al ombre por la palabra y al buey por el cuerno (Santillana 69).
Al buey por el cuerno, e al hombre palabra (Refranes glosados I 24).
El buey por el cuerno y el onbre por la palabra (Espinosa «buey).
Al home por la palabra : e al buey por el cuerno (Vallés 95).
La olla / en el sonar : el hombre / en el hablar (Vallés 2068, sinónimo).
Al buey por el cuerno, y al hombre, por el vierbo (H. Núñez 503).
«Quiere dezir: por la palabra. En los labradores, quedó de el latín dezir a
la palabra “vierbo”».
Al buey por el cuerno, y al hombre, por el verbo. Al buey por el cuerno,
y al hombre, por la palabra. (Correas A1161).
Al hombre por la palabra y al buei por el cuerno (Requejo).
Esta paremia aconseja prudencia en el hablar. Igual que el ser
humano queda obligado por sus palabras y sus promesas, el buey queda
sujeto por la cerviz para arar o para realizar las tareas agrícolas.

31. Al enemigo que huye: la puente de plata (p. 53 P92).


Al enemigo, puente de plata (Espinosa «enemigo»).
Al enemigo si huye : la puente de plata (Vallés 116).

96
Saggio: vocablo italiano que equivale a «sabio».
123
Al enemigo si buelve la espalda, la puente de plata (H. Núñez 302).
Al enemigo que huye, hacerle la puente de plata (Quijote II 58).
Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata. Al enemigo, si
huye, la puente de plata. Al enemigo que huye, hacelle la puente de
plata (Correas A1216).

32. Al fin, se canta la gloria (p. 26 F10).


A la fin / se canta la gloria (Vallés 144).
Al fin, se canta la gloria (H. Núñez 439, Sánchez de la Ballesta). Núñez
añade un breve comentario: «porque al fin de cada psalmo, cantan [en la
iglesia] el Gloria patri».
Al fin se canta la Gloria (Correas A1225). Correas amplía el comentario
de Núñez: «Porque a fin de cada salmo se canta: “Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto” por ordenación de San Dámaso, papa español; por
metáfora se aplica al premio después del trabajo, y semejantes cosas».
Esta paremia alude a quien, al final de su vida, recibirá una
recompensa por las buenas obras realizadas.

33. Al hijo del rico: no le toqueis al vestido (p. 31 H22).


Citado en el Diccionario castellano de Esteban de Terreros.
Este refrán recomienda no importunar al poderoso ni al rico, porque
la riqueza vuelve susceptible y fácil de ofender a la persona poco
sufrida.

34. Al llamado del que le piensa97 : viene el buey à la melêna98 (p. 40


M59).
Al llamado de quien le piensa, viene el buey a la melena (H. Núñez
493, Correas A1293). Correas explica «que la necesidad amansa los
bravos. “¿Quién te metió por casa de tu enemigo? —Hambre y frío”».
Igual que el buey obedece siempre a quien le da de comer, solemos
obedecer a quien nos sustentan o a quien nos reporta beneficios.

97
Piensa: de pensar, dar pienso.
98
Venir a la melena: someterse a alguien, ponerse a la disposición de
alguien, arrimarse. Como explica Covarrubias (1611=1995, «melena»),
«el boyero procura que la melena esté blanda y hueca, porque el buey
no se lastime con el yugo». Según Sánchez de la Ballesta, traelle a la
melena se utiliza «quando sujetamos y rendimos a nuestra voluntad y
parecer a alguno».
124
35. Al Maestro cuchillada (p. 36 M9).
Al maestro, cuchillada (Correas A1295). Según Correas: «Por metáfora
de la esgrima se aplica al que, de menos fuerza y opinión en algo, es
superior al que lo era suyo, y dícese con interrogación, cuando quiere
hacer suerte con el mayor».
Al Maestro cuchillada (Autoridades «cuchillada»).

36. Al mal vso: quebrarle la pierna (p. 64 V43).


Al mal vso / quebralle la cabeça (Vallés 162).
A la mala costumbre, quebrarla la pierna; o la cabeza (Correas A321).
Al mal uso, quebralle la güeca (Correas A1305)99.

37. Al ojo: limpiarle con el codo (p. 46 O8).


El mal del ojo : curale con el codo (Vallés 1428).
El mal del ojo, curarle con el cobdo (H. Núñez 2635). Núñez añade:
«Quiere decir: no llegar a él».
Al ojo, con el codo. El ojo, con el codo (Correas A1350).

38. Al que es viejo: paternôstes y buen vino (p. 64 V25).


Paternostres y buen vino, y andar camino (Correas P306). Correas
especifica que se dice a los viejos.
Al buen viejo, Pater nostes y buen vino (Juan de Lama, 1793100).

39. Al villano, dândole el pie: se toma la mano (p. 50 P54).


Al villano, dadle el dedo, é tomarse ha la mano (Seniloquium 6).
Dalde el dedo, tomaros ha la mano (Espinosa «dedo»).
Al villano dadle el pie / y demandar os ha la mano (Vallés 437).
Al judío, dadle un hueuo / y pediros ha el tochuelo 101 (Vallés 20,
sinónimo). Al judío dadle el hueuo / y pediros ha el tochuelo (Vallés
445, sinónimo).

99
Correas comenta el recurso, en este refrán, a la figura «paronomasia»:
«el nombre “uso” está puesto con dos sentidos: el primero […] es el uso
y costumbre; el segundo por el huso de la rueca, por la mucha
semejanza que tienen», que se diferencian solo por la h de huso, porque
procede de fuso, y el refrán comienza con el primer sentido para acabar
con el sentido de huso. Por eso, dice «quebrarle la güeca»
100
Hemos consultado la sexta impresión del Florilegium latinum. La
primera data de primeros del siglo XVIII.
125
Al ruyn dadle un palmo : y tomara quatro (Vallés 544, sinónimo).
Al villano, dadle el pie, tomará la mano (H. Núñez 299). Al judío, dadle
un palmo, tomará quatro (H. Núñez 364, sinónimo). Al judío, dadle un
huevo y pediros ha el toçuelo (H. Núñez 420, sinónimo).
Al villano dad le el pie, y tomará la mano (Sánchez de la Ballesta). A
quien no tiene verguença toda la villa es suya (Sánchez de la Ballesta,
sinónimo).
Al villano, dadle el dedo y tomaros ha la mano. Al villano, dadle el pie
y tomaros ha la mano. Al villano, danle el pie y toma la mano (Correas
A1478). Al villano, dadle el huevo, y pedirá la sal (Correas A1479,
sinónimo).
Esta paremia recomienda prudencia con la excesiva confianza que
toman algunas personas.

40. Algun Diablo, anda suelto (p. 58 S31).


Algun demonio anda suelto (Sánchez de la Ballesta). Se dize, según
Sánchez de la Ballesta, «quando en la casa o ciudad se leuantan algunas
discordias, que parece que las atiza el demonio».
Algún diablo anda suelto (Correas A1563). Correas señala que se dice
«cuando hay grande alboroto o tempestad».

41. Allâ darâs rayo (p. 54 R4). Allâ darâs Rayo; en casa de Pelayo
(p. 3 A31).
Allá darás rayo, en casa de Anna Gómez (H. Núñez 313).
Allá darás rayo / en cas de Tamayo (Góngora, Letrillas, 1600)102.
Allá darás, reyo, en casa de Tamayo. Allás darás, rayo, en casa de Ana
Gómez. Allá darás, rayo, en casa de Ana Díaz (Correas A1609).

42. Allâ se lo hâya; con su pan se lo côma (p. 3 A29).


Con su pan se lo coma (Espinosa «comer»).
Alla se lo aya (Sánchez de la Ballesta). Se dice este refrán, según
Sánchez, «quando nos escusamos que no tenemos culpa en lo que otros
hazen». Con su pan se lo coma (Sánchez de la Ballesta). Se refiere a lo
mal ganado, según Sánchez.

101
Tochuelo, toçuelo: tozuelo, cerviz gruesa, carnosa y grasa de un
animal.
102
https://www.upf.edu/todogongora/poesia/letrillas/122/ [abril de
2019].
126
Allá se lo hayan, con su pan se lo coman (Quijote I 25). Con su pan se
lo coma y allá se lo haya (Quijote II).
Allá se lo haya con sus pollos Marta. [o] Allá se lo haya Marta con sus
pollos (Correas A1625). Correas comenta que «el descuido vulgar
deshace la consonancia, habiendo de ser la postrera palabra “Marta”».
Con su pan se lo coma. Con su pan se lo coman (Correas C973).
Allá se las haya; con su pan se lo coma (Requejo).

43. Allâ van leyes, donde quieren Reyes (p. 3 A30). Allâ van leyes:
donde quieren Reyes (p. 35 L18).
Allá van leys do103 quieren Reys104 (Seniloquium, 19).
Alla van leyes do quieren reyes (Santillana 77, Valdés 22, Sánchez de
la Ballesta, Quijote II 37). Como explica Sánchez de la Ballesta,
«Qexase el refrna, de que las leyes mas se interpretan por la voluntad de
los que gouiernan, que por la voluntad justa con que se instituyeron».
Alla van leyes : do quieren los reyes (Refranes glosados VI 27).
Alla van leyes do quieren rreyes (Espinosa «ley»).
Allá van leyes do quieren los juezes (Espinosa «Ley»).
Alla van leyes : do quieren Reyes» (Vallés 149).
Allá van leyes, do quieren reyes (H. Núñez 365).
Allá van reyes do quiren leyes [sic] (Quijote II 5). En la segunda forma,
se observa una alteración intencionada por parte de Cervantes al
ponerlo en boca de Teresa Panza para lograr un efecto cómico.
Allá van leyes, do quieren reyes (Correas A1636). Según explica
Correas, este refrán nace con motivo de la imposición real de la liturgia
romana y, por consiguiente, la abolición de la mozárabe. El rey fue
Alfonso VI, quien estuvo influido por su esposa francesa Constanza,
dado que en Francia se usaba el rezadi romano.
Allá van leyes do quieren Reyes (Requejo).
Se refiere a la autoridad que quebranta la ley o la interpreta según
su voluntad.

44. Allegadôr105 de la ceniza: desperdiciadôr de la harîna (p. 3 A33).


Derramador de la harina, y allegador de la ceniza (p. 30 H14).
Allegador de la zeniza y derramador de la farina (Seniloquium 53).

103
Do: «donde».
104
Reys: forma sincopada por «reyes».
105
Allegador: se dice de quien se dedica a recoger algo.
127
Derramadora de la harina, allegadora de la çeniza (Santillana 226).
Allegador de la zeniza y derramador de la harina (Espinosa «ceniza»).
Allegadora de la ceniza y derramadora de la harina (Valdés 23).
Allegadora de la ceniza : y desparramadora de la harina (Vallés 152).
Derramar la harina y allegar la ceniza (H. Núñez 1927).
Allegadores de la ceniza, y desrramadores de la harina (Sánchez de la
Ballesta).
Allegador de la ceniza y derramador de la harina. Allegadora de la
ceniza, y desparramadora de la harina (Correas A1651). Derramador de
la harina y allegador de la ceniza (Correas A1651 y D195).
Derramadora de la harina y allegadora de la ceniza (Correas D195).
Derramador de la harina, y atrapador de la ceniza (Requejo).
Este refrán critica a quien administra la casa descuidando lo
importante para dedicarse a lo que carece de valor.

45. Amor de niño: agua en cesto (p. 15 C86 y p. 44 N13).


Amor de niño, agua en cestillo (Santillana 82).
Amor de niña : agua en cestilla (Refranes glosados III 29).
Amor de niña / agua en cestilla (Vallés 193).
Amor de niño, agua en cestillo (H. Núñez 593, Correas A1725).
Amor de niño agua en cestillo (Sánchez de la Ballesta).
Amor de niño, agua en cesto. Amor de niña, agua en cestilla (Correas
A1725).
Amor de niño agua en cesto (Requejo).

46. Antes que te cases, mira lo que hazes (p. 13 C60).


Antes que casas, cata106 que fases que non es nudo que luego desates
(Seniloquium 35).
Antes que cases, mira/cata que fazes, que no es nudo que assi desates
(Santillana 90).
Antes que cases, mira (muy bien) lo que haçes (Espinosa «casar»).
Antes que te cases / mira : lo que hazes : ca no es nudo [ñudo] : que assi
lo desates (Vallés 236).
Antes que cases, mira qué hazes, que no es ñudo que deshazes (H.
Núñez 647, forma ampliada).
Antes que te cases mira lo que hazes (Sánchez de la Ballesta).

106
Cata: examina.
128
Antes que te cases, mira lo que haces, ca no es ñudo que ansí lo desates.
Antes que te cases, mira lo que haces, que no es ñudo que deshaces
(Correas A1982).
Antes que te cases, mira lo que haces (Requejo).
Este refrán aconseja no precipitarse en la toma de cualquier
decisión, en particular cuando se trata de contraer matrimonio.

47. Aquí los de la Carda (p. 13 C48).


Aquí los de la carda (Suárez de Figueroa, 1617).

48. Arrôpate, que sudas (p. 5 A60).


Arropate : que sudas (Vallés 514).
Arrópate, que sudas (H. Núñez 823, Correas A227). Correas explica
que esta paremia se emplea «con ironía a quien de poco se cansa; y a
tales propósitos».

49. Aun ai sol, en las bârdas107 (p. 58 S28).


Aún hay sol en bardas. Aún hay sol in bardis. Aún el sol está en las
bardas. Aún sol hay en las bardas (Correas A2294). Como explica
Correas, estas variedades se basan en el trocamiento de palabras.
Aún Sol hay en las bardas (Caro y Cejudo).

50. Aun no assamos, y ya empringamos (p. 24 E3).


Aun no asamos, ya empringamos (Espinosa «empringar»).
Aun no asamos : ya empringamos (Vallés 317).
Aún no assamos y ya empringamos (H. Núñez 993).
No assamos y ya empringamos (Sánchez de la Ballesta). Hijo no
tenemos, y nombre le ponemos (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
Aún no asamos, y ya empringamos (Correas A2297).
No assamos, y ya empringamos (Caro y Cejudo). Aun no ensillamos y
ya cabalgamos (Caro y Cejudo).
Se dice este refrán de quienes, sin todavía haber asentado bien los
principios de los negocios, tratan de los remates de ellos.

51. Aun no ha salido del cascarôn (p. 14 C63).


Aun no soys salido del cascaron : ya teneyes presuncion (Vallés 372).

107
Barda: cuabierta de ramas, paja, sarmientos, espinos,… asegurada
con tierra o piedras que se pone sobre las tapias de huertas y corrales
para protegerlos de la lluvia.
129
Aún no soys salido del caxcarón y ya tenéys presumpción (H. Núñez
1010).
Aún no ha salido del cascarón, y ya tiene espolón. Aún no ha salido del
cascarón, y ya tiene espigón. Aún no ha salido del cascarón, y ya tiene
presunción (Correas A2304).

52. Aunque me cortaron las faldas: me quedaron las mangas (p. 37


M26).

53. Aya buena cuenta, y no parezca blanca (p. 17 C125).


Ande buena cuenta : y blanca no parezca (Vallés 421).
Ande buena cuenta y no parezca blanca (H. Núñez 701).
Ande buena cuenta y blanca no parezca. Ande la cuenta clara y no
parezca blana. Haya buena cuenta y no parezca clara (Correas A1855).

54. Bachiller de tibi quoque (p. 6 B1).


Bachiller de tibi quoque (Correas B2). Correas explica la anécdota que
posiblemente originó esta paremia: «Salió de Alcalá, donde escogidos
los primeros en Licencias, a los demás muchos juntos adocenados los
gradúan, diciendo la forma al primero, y después a los otros “et tibi
quoque”, que es decir: “y a ti también”, “y a ti también te doy el
grado”».
Alude a quien tiene poca ciencia.

55. Becerra mansa: todas las vacas mâma (p. 38 M33).


Bezerrilla mansa, mama a su madre y a la agena (Santillana 118,
sinónimo).
Beezerreta mansa : todas las vacas mama (Refranes glosados III 36).
Bezerrilla mansa / a su madre : y a la ajena mama (Vallés 606,
sinónimo).
El cordero manso mama a su madre y a la agena (Espinosa «cordero»,
sinónimo).
Oueja duenda / mama su madre : y la agena (Vallés 2950, sinónimo).
Bezerrica mansa, todas las vacas mama (H. Núñez 1107).
Ouegica mansa mama a su madre, y a la agena (Sánchez de la Ballesta,
sinónimo).
Becerrica/Becerrita mansa, todas las vacas mama (Correas B85).
Becerrilla mansa, a su madre y la ajena mama (Correas B86).
Este refrán alude al valor de la mansedumbre.

130
56. Bien canta Marta, despues de hârta (p. 12 C41).
Bien canta Marta quando esta farta (Santillana 120).
Bien canta martha desoues de harta (Refranes glosados III 37).
Canta Martha después de harta (Espinosa «harto»).
Bien canta marta : despues de harta (Vallés 662). Canta marta : despues
de harta (Vallés 747).
Bien canta Marta, después de harta (H. Núñez 1135, Correas B156).
Bien canta Marta despues de harta (Sánchez de la Ballesta, Requejo).

57. Bien vengas Mal: si vienes solo (p. 36 M13).


Bien vengas mal si vienes solo (Espinosa «mal»).
Con bien vengas mal / si solo vienes (Vallés 832).
Bien vengas mal, si vienes solo (Quijote II 55, Correas B242), porque,
como señala Correas, «suelen los males venir acompañados».

58. Bien, no es conocido, asta que es perdido (p. 7 B20).


No ay bien conosçido fasta que es perdido (Santillana 503).
Entonces es el bien conoscido: quando es perdido (Refranes glosados
VIII 129).
El bien nunca es conoçido hasta que es perdido (Espinosa «bien»).
Estonces / es conocido : cuando es perdido (Vallés 1509).
No es el bien conocido hasta que es perdido (Sánchez de la Ballesta).
No hemos conocido el bien hasta que le hemos perdido (Quijote II 54).
El bien no es conocido hasta que es perdido (Correas E236).

59. Bobo soy? mêtame el dedo en la boca (p. 8 B26).


Metedme / el dedo en la boca (Vallés 2385). Falta la primera parte
Si bobo soy méteme el dedo en la boca (Covarrubias «boca»). Según
Covarrubias, «ninguno hay tan simple que atienda a lo que es su
provecho»
Meted el dedo en la boca, veréis si aprieta (Correas M888). Correas
comenta que «ansí responden al que llama “bobo” a otro, escusándole:
si aprieta, es cuerdo; si no aprieta, es bobo. El vulgo tiene esta manera
de hablar y entender; y defendiendo a uno, dicen: “Métanle el dedo en
la boca, verán si muerde”».

60. Buen corazon, quebranta mala ventura (p. 18 C135).


Buen esfuerço quebranta mala ventura (Santillana 132).
Buen corazón quebranta mala ventura (Espinosa «corazón»).

131
Buen coraçon : quiebra mala ventura (Vallés 647). El buen esfuerço :
quebranta mala : ventura (Vallés 1406).
Buen coraçon quebranta mala ventura (Sánchez de la Ballesta).
Buen corazón quebranta mala ventura (Quijote II 10, Correas B334).
Un buen corazón quebranta mala ventura (Quijote II 35).

61. Buen hombre: pero mal sâstre (p. 9 B53).


Buen hombre, pero mal sastre (Caro y Cejudo).
Este refrán alude a quien es poco habilidoso en una tarea o en un oficio.
Se dice para responder a los elogios cuando no vienen al caso.

62. Buenas son mangas 108 , despues de Pasqua (p. 37 M23).


Buenas son mangas despues de pascua (Santillana 137).
Después de Pascua, buenas son mangas (Espinosa «manga»).
Buenas son mangas : pasada la pascua (Vallés 642).
Buenas son mangas después de Pascua (H. Núñez 1249, Quijote I 31,
Correas B430, Requejo).

63. Burlas de manos: burlas de villânos (p. 9 B54).


Burlas de manos, burlas de villanos (Covarrubias «burla»). Como
afirma Covarrubias, «cosa grosera y ocasionada para una pendencia es
jugar de manos».
Este refrán alude a que se considera impropio de gente de buena
crianza los juegos de manos.

64. Buscas cinco pies al gato: y no tiene sino quatro (p. 10 B60).
Buscar cinco pies al gato (Refranes glosados X 44).
Buscar cinco pies al carnero (Espinosa «pie», Sánchez de la Ballesta).
Buscas cinco pies al gato : y el no tiene : sino quatro : no que cinco son:
con el rabo (Vallés 639).
Buscáys cinco pies al gato y él no tiene sino quatro (H. Núñez 1246).
Núñez explica su significado: «Que la demasiada diligencia muchas
veces empece, como dize Plinio».
Buscar siete (o cinco) pies al gato. Buscar cinco pies al carnero
(Correas B521). «Todo es uno, por: andar buscando ocasión de
pesadumbre, y su daño».

108
Además de otros significados, el vocablo manga tiene el de
«regalo», «obsequio» o «aguinaldo».
132
65. Cada bohonêro109 , alaba sus agûjas (p. 10 C10).
Cada buhón alaba á sus agujas (Seniloquium 85).
Cada buhonero alaba sus agujas (Espinosa «buhonero»).
Cada panadera alaba su pan (Espinosa «pan», sinónimo).
Cada bohonero : alaba sus agujas (Vallés 737). Cada ollero alaua sus
ollas : y mas / el que las tiene quebradas (Vallés 697, sinónimo).
Cada buhonero alaba sus cuchillos (H. Núñez 1352). Cada ollero su olla
alaba, y más el que la tiene quebrada (H. Núñez 1308, sinónimo).
Cada bohonero alaba sus agujas (Sánchez de la Ballesta).
Cada bohonero alaba sus cuchillos. Cada buhonero alaba sus cuhillos
(Correas C58). Correas escribe de su propia mano «buhonero» en la
segunda forma.
Cada ollero su olla alaba, y más el que la tiene quebrada. Cada ollero su
olla alaba, y más si la tiene quebrada. Cada ollero sus ollas alaba, y más
el que las tiene quebradas (Correas C97).
Se dice esta frase proverbial para criticar a quien que presume de
sus propios méritos.

66. Cada cosa, en su tiempo (p. 11 C14).


Cada cosa en su tiempo : y los nabos en auiento (Vallés 732).
Cada cosa en su tiempo y nabos en Adviento (H. Núñez 1365).
Cada cosa en su tiempo, y nabos en adviento (Sánchez de la Ballesta).
Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento (Correas C63).
Esta paremia señala que todo tiene su oportunidad.

67. Cada dia ôlla: amârga el caldo (p. 10 C11). Cada dia olla:
amarga el caldo (p. 46 O11).
Cada día pescado, amarga el caldo (Seniloquium 74).
Cada día olla, amargaría el caldo (Santillana 144).
Dos vezes olla / amarga el caldo (Vallés 1132).
Cada dia peces amarga el caldo (Vallés 695).
Cada día pescado, amargará el caldo (H. Núñez 1455).
Dos vezes cozina, amarga el caldo (Sánchez de la Ballesta).
Dos veces cocina, amarga el caldo (Correas D703). Dos veces olla,
amargará el caldo (Correas D705). Cada día peces, amarga el caldo.

109
Bohonero: forma en desuso de buhonero, quien vende buhonerías
(baratijas, botones, agujas, peines, cintas,…).
133
Cada día peces, amargará el caldo. Cada día pescado, amarga el caldo.
Cada día pescado, amargará el caldo (Correas C76).
Cada día olla, amarga el caldo (Requejo).
Causa hastío lo que se repite en demasía.

68. Cada Gallo, canta en su gallinêro (p. 10 C12).


Cada gallo en su muladar (Seniloquium 71; Santillana 145).
Cada gallo en su muradal110 (Espinosa «gallo», Sánchez de la Ballesta).
Como explica Sánchez de la Ballesta, «cada vno desde su puesto habla
con mas autoridad, y seguridad».
Cada gallo cante en su muladar (Valdés 36).
Cada gallo / en su muladar (Vallés 731).
Cada gallo, en su muladar (H. Núñez 1331).
Que cada gallo canta en su muladar (Sánchez de la Ballesta).
Cada gallo canta en su gallinero; y el español, en el suyo y en el ajeno,
cuando es bueno (Correas C80). Cada gallo canta en su gallinero, y el
que es bueno, en el suyo y en el ajeno (Correas C81). Cada gallo canta
en su muladar (Correas C82). Cada gallo canta en su muladar, y en
viendo la suya dejó de cantar (Correas C83). Cada gallo en su muladar
no canta mal (Correas C84).

69. Cada loco, con su tema (p. 11 C13). Cada loco, con su tema (p.
35 L28).
Cada loco, con su tema (Seniloquium 63).
Cada loco, con su opinión (Espinosa «loco»).
Cada loco / con su tema (Vallés 736). Cada loco con su thema (Vallés
926).
Cada loco con su tema (H. Núñez 1377, Sánchez de la Ballesta,
Requejo).
Cada loco con su tema, y cada llaga con su postema (Correas C91).
Se dice de quien tiene obsesión por algo.

70. Cada vno, con su igual (p. 32 I/Y2).


Cada qual, con su quada qual (Seniloquium 84).
Cada qual con su cada qual (Espinosa «cada cual»).
Cada par : con su igual (Vallés 730).

110
Muradal: «muladar».
134
Cada qual con su ygual (Sánchez de la Ballesta). Casar y compadrar,
cada qual con su ygual (Sánchez de la Ballesta, forma ampliada).
Cada uno case con su igual (Quijote II 18).
Cada cual quiere a su igual (Correas C72). Cada par con su par. Cada
par con su igual (Correas C99). Cada cual con su igual trate y se case
(Correas C68). Cada cual quiere a su igual, / la burra quiere el borrico, /
y por eso se uñen mal / un buey grande y otro chico (Correas C72).
Cada cual con su igual (Requejo).
En lo que respecta a amistades y muy en particular al matrimonio,
conviene mantenerse en lo que corresponde a su propia condición.

71. Cada vno, con su parêja (p. 11 C16).


Cada oueja / con su pareja (Vallés 768).
Cada oveja con su pareja (H. Núñez 1393. Sánchez de la Ballesta,
Quijote II 19 y II 53).
Cada oveja quiere su pareja. Cada oveja, con su pareja (Correas C98).

72. Cada vno en su arte (p. 11 C15)


Cada vno en su arte (Sánchez de la Ballesta, Requejo, Caro y Cejudo)).
Cada uno debe ocuparse de lo que sabe y no inmiscuirse en el oficio
de los demás.

73. Cada vno, en su negocio, no es bôbo (p. 11 C21).


Citado también en el tesauro de Bartolomé Bravo
Cada uno en su negocio sabe más que el otro (Correas C124, sinónimo).

74. Cada vno, es Rey en su casa (p. 11 C22).


Cada uno es rrey en su casa (Espinosa «rey»).
Cada un está bien en su casa (Correas C127).

75. Cada vno estornuda: como Dios le ayûda (p. 25 E31). Cada vno,
estornûda como Dios le ayuda (p. 11 C23).
Cada uno esternuda como Dios le ayuda (Correas C128).
Cada uno estornuda como Dios le ayuda (Requejo).

76. Cada vno, habla como quien es (p. 11 C19).


Cada uno habla como quien es (Caro y Cejudo, Requejo)
Cada uno habla co[mo] quien es (Correas C130).

135
Alude a la influencia que ejercen la educación y el entorno familiar
en el carácter de alguien y en su comportamiento.

77. Cada vno, habla de la feria: como le vâ en êlla (p. 26 F4).


Cada uno dize de la feria como le va en ella (Espinosa «feria»).
Cada qual / habla de la feria : como le va en ella (Vallés 773).
Cada uno dize de la heria111 como le va en ella (H. Núñez 1318).
Cada uno dice de la feria como le va en ella (Correas C118).
Cada uno habla de la feria, como le va en ella (Requejo).

78. Cada vno, vende con su tono (p. 62 V8).


Cada vno venda : como pregnae (Vallés 781).
Cada uno venda como pregonare (Correas C151).

79. Caldo de Zorra, que estâ frío, y quêma (p. 12 C29).


Caldo de raposo112, está frío y quema (H. Núñez 1343). Núñez añade
que este refrán se refiere a los hipócritas.
Caldo de zorras, que esta frio y quema (Sánchez de la Ballesta). Se dice
este refrán, según Sánchez de la Ballesta, «contra los cautelosos que
parecen mosca muerta».
Caldo de zorra, está frío y quema (Correas C180). Caldo de raposo, que
está frío y quema (Correas C180). Como señala Correas, se dice este
refrán contra los hipócritas que aparentan ser «mansos».

80. Candil 113 sin mecha: no aprovecha (p. 39 M52).


Candil sin mecha, ¿qué aprovecha? (Valdés 37).
El candil sin mecha / poco aprouecha (Vallés 1462).
Candil sin mecha, no aprovecha (Correas C254). ¿De qué aprovecha
candil sin mecha? (Correas C254).
¿Qué aprovecha candil sin mecha? (Requejo)

81. Cantar mal, y porfiar (p. 12 C42).


Cantar mal é porfiar en ello (Seniloquium 79).
Cantar mal, y porfiar (Santillana 158, Sánchez de la Ballesta).

111
Heria: «feria».
112
Raposo: «zorro».
113
Candil: utensilio para alumbrar, consistente en un recipiente de
aceite con mecha y asa.
136
Cantar mal y porfiar (en ello) (Espinosa «cantar», H. Núñez 1316;
Correas C271).
Cantar mal : y porfiar (Vallés 716).
Se critica a quien no para de molestar repitiendo siempre lo mismo.

82. Casarâs, y amansarâs (p. 13 C61).


Casaras y amanseras (Refranes glosados III 50).
Casar te has y amansarás (Espinosa «casarse»).
Casaras / y amansaras (Vallés 766).
Casarás y amansarás. Casarás, Bras, y amansarás (Correas. C397).

83. Cedazîco nuevo, tres dias en estâca (p. 14 C72).


Véase «Nuevo Cedazo: nueva estâca pide» (p. 45 N25).
Cedaçuelo nueuo, tres días en estaca (Seniloquium 70).
Cedazuelo nuevo, tres días en estaca (Santillana 163).
Cedazuelo nuebo tres días en (la) estaca (Espinosa «cedazo»).
Cedaçillo nueuo / tres días en estaca (Vallés 776).
Cedaçuelo nuevo, tres días en estaca (H. Núñez 1466).
Cedacillo nuevo, tres días en estaca (Correas C464).
Cedacico nuevo tres días en estaca (Caro y Cejudo).
Se alude a quien aprecia algo simplemente porque es nuevo.

84. Cobra buena fama: y êchate à dormir (p. 23 D56).


Cobra buena fama : y échate a dormir (Vallés 801).
Cobra buena fama y échate a dormir (H. Núñez 1685, Requejo).
Cobra buena fama, y échate a dormir; cóbrala mala, y la perderás
(Correas C542). Cobra buena fama, y échate a dormir, para perderla
(Correas C543). Cobra buena fama, y échate a dormir; y mira no te
duermas, porque no la pierdas (Correas C544). Cobra buena cama, y
échate a dormir (Correas C544).

85. Cochite hervite (p. 16 C101).


Cochite hervite (Correas C555). Correas especifica que se dice «a los
que quieren las cosas muy aceleradas».
Cochite hervite (Quevedo, Cuento de cuentos, 1629; Caro y Cejudo).

86. Codicia, rompe el saco (p. 16 C102).


La cobdicia ronpe el saco (Seniloquium 220).
«Cobdiçia mala saco rompe» (Santillana 165).

137
La codiçia rronpe el saco (Espinosa «codicia).
Codicia mala / saco rompe (Vallés 821). La codicia / rompe el saco
(Vallés 2013).
Cobdicia mala, saco rompe (H. Núñez 1552).
La cobdicia rompe el saco (Sánchez de la Ballesta). Quien mucho
abarca poco aprieta (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
La codicia rompe el saco (Quijote I 20, II 13 y II 36; Requejo).
Codicia mala, saco rompe» (Correas C559). La codicia rompe el saco, o
quizá le romperá donde no está (Correas L130). Codicia desordenada,
trae pérdida doblada (Correas C557).
El exceso de ambición suele provocar la pérdida de lo que se tenía.

87. Comido por servido (p. 57 S21).


Lo comido : por seruido (Vallés 2269).
Lo comido por lo servido (Correas L1238). Correas añade que se dice
«cuando no se saca ninguna ganancia».

88. Con agua pasada: nò muele molino (p. 42 M82).


Agua passada non muele molino (Seniloquium 4).
Con agua passada / no muele molino (Vallés 831).
Con agua pasada, no muele molino (H. Núñez 1643).
Con agua pasada no muele molino (Sánchez de la Ballesta).
Agua que pasó, molino no muele. Agua pasada, no mueve molino»
(Correas A1030). Con agua que pasó, molino no muele. Con agua
pasada no muele molino (Correas A842).
Con agua pasada no muele el molino (Requejo).
Se dice para recomendar tanto resignación como el fin de los
lamentos por una contrariedad.

89. Con las duras, las maduras (p. 36 M8).


Véase más adelante «Quien come las maduras: côma las crudas» (p. 23
D63).
Dellas duras, dellas maduras (Espinosa «dura»).
Una dura y otra madura (Espinosa «dura»).
Una dura : y otra madura (Vallés 4147).
Una dura, y otra madura (H. Núñez 8198).

90. Cria cuervos, y te sacarân los ojos (p. 19 C146).


Cría cueruo é sacarte ha el ojo (Seniloquium 66).

138
Cría el cuervo, sacarte ha el ojo (Santillana 179).
Cría el cuervo y sacarte ha el ojo (Espinosa «cuervo»).
Cría el cuervo y sacaráte el ojo (Valdés 47).
Cria cueruo / y sacarte ha el ojo (Vallés 888).
Cría corvo y sacarte ha el ojo (H. Núñez 1730).
Cria el cuervo, sacarte ha el ojo (Sánchez de la Ballesta). De fuera
vendra quien de casa nos echara. Meti el raton en mi cillero, y hizo se
me hijo heredero (Sánchez de la Balleta, sinónimos).
Cría el corvo, y sacarte ha el ojo (Correas C1125). Como explica
Correas (C1125), «solía decirse: “el corvo”, para guardar consonancia».
Se dice cuando se acoge en casa a alguien que nos hace notable
daño.

91. Cuando la barba de tu vezino vieres pelar: echa la tuya à


remojar (p. 7 B10).
Quando la barua de tu vezino vieres pelar, echa la tuya en agua
(Seniloquium, 366).
Quando vieres la barba de tu vezino rrapar echa la tuya a rremojar
(Espinosa «barba»).
Quando la barua de tu vezino vieres quemar : pon la tuya a remojar
(Vallés 3230).
De los escarmentados / salen los arteros114 (Vallés 999, sinónimo).
Escarmentar en cabeza ajena (Añaden: doctrina buena) (H. Núñez 3225
bis, sinónimo).
Quando vieres la barba de tu vezino pelar echa la tuya en remojo
(Sánchez de la Ballesta).
Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar; o
echa la tuya en remojo (Correas C1350). El que viere las barbas de su
vecino quemar, ponga las suyas a remojar (Correas E1224). El que
viere las barbas de su vecino pelar, tenga cuidado de trabajar (Correas
C1223).
Quando la barba de tu vezino vieres pelar echa la tuya en remojo (Caro
y Cejudo). Se dice este refrán, según Caro y Cejudo, para indicar «quan
sujetos estamos todos a calamidades de tal suerte que la del vezino sea
como aldabada a nuestra puerta, para que nos apercibamos».
Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar
(Requejo).

114
Artero: «astuto», «hábil».
139
Este refrán enseña a escarmentar en cabeza ajena, al recomendar
prudencia cuando alguien de la misma condición recibe un daño.

92. Dad el consejo, y el vencejo (p. 62 V5).


Abéis de dar el consejo y el bençejo (Espinosa «consejo»).
Pues / me days el consejo : darme / el vencejo (Vallés 3038).
Pues me days el consejo, dadme el vencejo (H. Núñez 6224). Pues no me
days vencejo, no me deys consejo (H. Núñez 6224).
Pues me dais el consejo, dadme el vencejo (Correas P1099).
Las formas registradas por Vallés y Núñez ayudan a entender el
sentido del refrán.

93. Dâdivas, quebrantan peñas (p. 20 D15).


Dádivas quebrantan peñas (Santillana 193, H. Núñez 1786, Quijote II
35).
Dadiuas: rompen las peñas (Refranes glosados VIII 60).
Dádivas quebrantan peñas y tiran a las mujeres de las greñas (Espinosa
«dádiva», forma ampliada).
Dadiuas / quiebrantan peñas (Vallés 948).
Dadivas quebrantan peñas (Sánchez de la Cuesta).
Dádivas quebrantan peñas, y hacen venir de las greñas (Correas D25).
Dádivas quebrantan peñas (Requejo).

94. De côla de puerco: nunca buen virote (p. 64 V32).


De rabo de puerco, nunca buen virote115 (Seniloquium 91, Santillana
215, H. Núñez 1936).
De rrabo de puerco, nunca buen virote (Espinosa «rabo»).
De rabo de puerco / nunca buen virote (Vallés 992).
De cola de puerco nunca buen virote (Sánchez de la Ballesta, Caro y
Cejudo). De mala mata, nunca buena çarça. De ruyn cepa nunca buen
sarmiento (Sánchez de la Ballesta, sinónimos).
De alguien ruin no puede esperarse nada bueno.

95. De cosârio, à cosario: solô se llevan los barriles (p. 18 C140).


De cosario a cosario no se pierden si no los barriles (Santillana 198).
No se perderá entre ellos sino los barriles (Espinosa «barril»).
De cosario a cosario / no se pierden / sino los barriles (Vallés 984).

115
Virote: especie de saeta guarnecida en la cabeza de un casquillo.
140
De cossario116 a cossario, no se llevan sino los barriles (H. Núñez
1950).
De cossario a cossario no se pierden sino los barriles (Sánchez de la
Ballesta).

96. De do menos piensas: salta la liebre (p. 21 D19).


De / do / no pensays : salta la liebre (Vallés 1165).
Donde hombre no piensa : salta la liebre (Vallés 1204).
De adonde no pensamos salta la liebre (Sánchez de la Ballesta). Se dice,
según Sánchez de la Ballesta, «para exhortar a paciencia a los que
pretenden algo».
Donde menos se piensa, se levanta la liebre (Quijote II 30).
Donde hombre no cata117, la liebre salta. Donde hombre no piensa, salta
la liebre (Correas D574).

97. De essos polvos: vienen estos lodos (p. 51 P70).


Con aquellos poluos / se hizieron essos lodos (Vallés 838). De aquellos
poluos se hizieron aquellos lodos (Vallés 1055).
Con essos polvos, se hizieron estos lodos (H. Núñez 1565).
De esos polvos se viene a esos lodos. De esos polvos se viene a estos
lodos. De esos polvos vienen estos lodos (Correas D153). De estos
polvos vinieron estos lodos (Correas D159). Con esos lodos se hicieron
esos polvos (Correas C902).
De esos polvos vienen estos lodos (Requejo).

98. De êste pelo: ni gato, ni perro (p. 48 P31).


De tal pelo, ni gato ni perro (Espinosa «pelo», H. Núñez 1972).
De tal pelo / ni gato : ni perro (Vallés 1166).

116
Cosario o cossario: pirata, quien roba por el mar. El ladrón recibe
muchos nombres, en función de su especialidad o del lugar donde
ejerce su actividad, ya sea en tierra (el bandolero), ya sea en el mar (el
pirata), si bien existen matizaciones, como el corsario. La colección no
cita al pirata sino al corsario, quien practica la guerra de corso, esto es,
quien posee una patente de corso concedida por un gobierno para
navegar en barcos armados de propiedad privada y así poder atacar
buques mercantes de un país enemigo y hundirlo, tras haber robado sus
mercancías (Armendáriz, 2019).
117
Cata: «observa».
141
99. De fuera vendrâ, quien de cassa nos echarâ (p. 21 D20). De
fuera vendrâ: quien de casa me echarâ (p. 62 V11).
De fuera verná, quien de casa nos echará (H. Núñez 2040).
De fuera verna, quien de casa nos echara (Sánchez de la Ballesta).
De fuera vendrá quien de casa nos escahrá (Caro y Cejudo).
De fuera vendrá, quien de casa nos echará (Requejo).

100. De lo contado, lleva el gato (p. 17 C123).


De lo contado, lieua el lobo (Seniloquium 120).
De lo contado come el lobo (Santillana 206, Valdés 51, H. Núñez
1919).
De lo contado lleva el lobo (Espinosa «contado»).
De lo contado / come el lobo (Vallés 1006).
De lo contado come el lobo y anda gordo (R.M., réplica).
Este refrán alude a lo que hacen algunos administradores.

101. De los enemigos: los menos (p. 24 E5).


De los enemigos los menos (Espinosa «enemigo», Sánchez de la
Ballesta, Requejo).
De los enemigos / los menos (Vallés 987).
De los enemigos, los menos (Quijote II 14).

102. De manos à boca: se pierde la sopa (p. 38 M31).


De la mano / a la boca : se pierde la sopa (Vallés 1215).
De la mano a la boca, se pierde la sopa (H. Núñez 1982).
De manos a boca se pierde la sopa (Sánchez de la Ballesta).
De manos á boca se pierde la sopa (Caro y Cejudo).

103. De su sombra, se espanta (p. 25 E24).


Quien del alacran / esta picado : la sombra le espanta (Vallés 3376).

104. Debajo de mala capa: ai vn buen bebedor (p. 13 C46).


So118 mala capa yaze buen beuedor (Seniloquium 453, Santillana 664).
So mala capa yaze buen beuedor (Refranes glosados XII 278).
So mala capa yaze buen bebedor (Espinosa «capa»).

118
So: preposición considerada arcaica que permanece en pocas
expresiones fijas («so pena», «so pretexto», «so capa») y fue sustituida
por «bajo» o «debajo de».
142
So mala capa / yaze buen beuedor (Vallés 3839).
So mala capa, yaze buen bebedor (H. Núñez 7631).
Debaxo de mala capa esta buen beuedor (Sánchez de la Ballesta). Debaxo
de buen sayo esta el hombre malo (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
Debajo de mala capa suele haber buen bebedor (Quijote II 33).
Debajo de mala capa, hay buen bebedor» (Correas D167). Debajo de
una mala capa suele haber un buen vividor (Correas D167). «Por gracia
dicen algunos: “hay buen vividor”, por la semejanza de la palabra». So
mala capa yace buen bebedor (Correas S811).
Debajo de una mala capa hai un buen bebedor (Requejo).
Este refrán denota que en muchas ocasiones las apariencias
engañan.

105. Debâxo de sayal119: ai tal? (p. 57 S13).


So el sayal ay ál120 (Espinosa «sayal», Valdés 162, H. Núñez 7664,
Sánchez de la Ballesta).
So / el sayal : ay / al (Vallés 3835).
Debajo del sayal, hay ál (Correas C173). So el sayal, hay ál (Correas
C173).
Debajo del sayal hai algo (Requejo).
Cabe mencionar la presencia del pronombre indefinido «ál»,
pronombre en desuso para significar otra cosa distinta.

106. Del agua mansa: me libre Dios (p. 38 M32).


Del rio manso me guarde Dios, que del fuerte yo me guardare
(Santillana 224).
Del agua mansa te guarda (Refranes glosados III 85).
Del agua mansa me guarde Dios, que de la brava (rezia) yo me guardaré
(Espinosa «agua»).
Del agua mansa / me guarde dios : que de la braua / yo me guardare
(Vallés 991).
Del agua mansa te guarda, que la rezia presto121 se passa (H. Núñez
1896).
Del agua mansa me guarde Dios (Sánchez de la Ballesta).

119
Sayal: tela muy basta tejida de lana burda, que, por su bajo costo, se
empleaba desde el Medievo para confeccionar principalmente hábitos
religiosos, cortinas para proteger las puertas o mantos de viaje.
120
Ál: «otra cosa».
121
Presto: pronto.
143
Dios me guarde del agua mansa, que yo me guardaré de la brava
(Correas C386).
Del agua mansa nos libre Dios (Requejo).

107. Del cuêro, salen las corrêas (p. 19 C155).


Del cuero salen las correas (Santillana 219, Espinosa «correa», H.
Núñez 1915).
Del cuero / salen las correas (Vallés 993).

108. Del dicho, al fato: ai gran râto (p. 22 D40).


Del dito / al fato / ay gran rato (Vallés 1209).
Del dicho al hecho hay largo trecho (Caro y Cejudo).
Del dicho al hecho hai gran trecho (Requejo).

109. Del mal pagador: si quiera en paja (p. 47 P7).


Del mal pagador siquiera en pajas (Santillana 222).
De mal pagador / siquiera en pajas (Vallés 994).
Del mal pagador, cobrar siquiera en paja (Requejo).

110. Del mal: el menos (p. 36 M14).


Del mal siempre se deue escoger lomenos (Refranes glosados X 88).
Del mal lo menos (Espinosa «mal»).
Del mal / el menos (Vallés 988).
De mal, el menos (H. Núñez 2011 y 2953bis).
De dos males el menos se va de elegir (Sánchez de la Ballesta,
sinónimo).
Del mal el menos (Requejo).

111. Del monte sale: lo que al monte quema (p. 42 M85).


Del monte sale quien el monte quema (Espinosa «monte»).
Del monte salle quien al monte quema (Valdés 57).
Del monte sale / quien al monte quema (Vallés 1200). Del monte salle /
con que se arde (Vallés 1035).
Del monte sale con que se arde (H. Núñez 1988).
Del monte sale quien el monte quema (Sánchez de la Ballesta).
Del monte sale quien al monte quema (Requejo).

144
112. Del pan de mi compadre: buen Çatico122 à mi ahijado (p. 14
C689. Del pan de mi compadre: buen zatico à mi ahijado (p.
47 P14).
De la fogaza123 de mi conpadre, buen zatico á mi afijado (Seniloquium
96).
Del pan de mi compadre / buen çatico a mi ahijado (Santillana 223;
Vallés 1020).
Del pan de mi compadre: buen pedazo a mi ahijado (Refranes glosados
VII 89).
Del pan de mi conpadre: buen pedazo a mi ahijado (Espinosa «pan»).
Del pan de mi compadre, buen çatico a mi ahijado (H. Núñez 1928).
Del pan de mi compadre buen çatico a mi ahijado (Sánchez de la
Ballesta).
Se critica a quien es muy generoso con los bienes que no son suyos
sino de otra persona.

Derramador de la harina: y allegador de la Cenîza (p. 30 H14):


véase el n.º 44.

113. Despues de vendimias: cuêbanos124 (p. 62 V9).


Después de vendimias, cestos (Seniloquium 99, H. Núñez 1913).
Después de bendimias, çestos (Espinosa «cesto»).
Ante de vindimias / cueuanos (Vallés 507).
A cabo de rato / oxte : despues de vindimias cestos (Vallés 486).
Después de vendimias, covanillas (H. Núñez 1913bis).
Despues de vendimias cueuanos (Sánchez de la Ballesta). El conejo
ydo, el consejo venido (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
A cabo de vendimias, covanillas; o cuévanos; [o] covanillos, o cestos
(Correas A62). Antes de vendimias, covanillas; o cestos; o cuévanos; o
covanillos (Correas A1950)

114. Dime con quien ândas (o fuêres): dirête quien êres (p. 4 A49).
Dime con quién estabas, dezirte he lo que hablabas (Espinosa «quien»).

122
Çatico: forma en desuso para referirse al mendrugo o pedazo (de
pan).
123
Fogaza: forma antigua de hogaza, un tipo de pan de gran dimensión.
124
Cuêbano, cuévano, covanilla, covanillo: cesto grande, hondo, un
poco más ancho en la parte superior, tejido de miembres. Se emplea
para determinadas labores agrícolas, como la vendimia.
145
Dime / con quien andas y dezirte / lo que hablas (Vallés 1089)125.
Dime con quién vas, dezirte he qué mañas has (H. Núñez 2218,
sinónimo). Dime con quién pasces y dezirte he qué hazes (H. Núñez
2240, sinónimo).
Dime con quién andas, decirte he quién eres (Quijote II 10 y II 23).
Dime con quién vas, decirte he qué mañas has (Correas D320,
sinónimo). Dime con quién irás, decirte he lo que harás (Correas D320,
sinónimo).
Dime con quién andas y te diré quién eres (Requejo).
Este refrán denota que la conversación depende de la compañía que
se tenga.

115. Dios, consiente: pero no, para siempre (p. 23 D52).


Dios consiente, mas no siempre (H. Núñez 2237, Correas D355). Dios
consiente, mas no para siempre (Correas D355).
Dios consiente, pero no para siempre (Caro y Cejudo).

116. Dios me dê contienda, con quien me entienda (p. 17 C127).


Deme Dios contienda con quien me entienda (Seniloquium 88).
Dios me dé contienda con quien me entienda (Santillana 236, Espinosa
«entender», H. Núñez 2221, Correas D382, Requejo).
Dios me de contienda : con quien me entienda (Vallés 1095).
Este refrán recomienda discutir y tratar con personas inteligentes y
sensatas.

117. Dixo el cazo à la sartên: quitate allâ nêgra (p. 10 C9).


Este dialogismo tiene como referentes utensilios empleados en la cocina
cuando se preparaba la comida en la chimenea. Hay muchas variantes
de esta paremia:
Dixo la sarten a la caldera: Tirate allá, culnegra (Santillana 231).

125
En el Seniloquium (94) aparece un refrán basado en la misma
estructura sintáctica: «Dime quales estauan é desirte he lo que
fa[b]lauan». Esta forma se aproxima a la recopilada por Santillana
(232): «Dime con quien andauas, y dezirte he que fablauas», como
sucede con el refrán registrado por Vallés: «Dime con quién andas y
dezirte lo que hablas». Ninguna de estas tres formas son variantes ni
sinónimos de la paremia recogida por la colección anónima.

146
Dice la sartén a la caldera: Anda para allá, culnegra (Refranes glosados
VIII 93).
Dijo la olla a la cobertera (caldera), “Tirte allá cul negra (Espinosa
«olla»).
Dixo la sartén a la caldera: tira allá, culnegra (Valdés 61).
Dixo la sarten, a la caldera : quitate alla, culnegra (Vallés 1083).
Dixo la sartén a la caldera: “Tirte allá, culnegra” (H. Núñez 2222).
Dixo la sarten a la caldera, quítate alla negra (Sánchez de la Ballesta).
Dijo la sartén a la caldera: Quítate allá, ojinegra (Quijote II 67).
Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá, culnegra»; o «Tírate allá,
buznegra» (Correas D307).
Dixo la sarten á la caldera: Quítate allá negra (Caro y Cejudo).

118. Do fuerza ai: derecho se pierde (p. 27 F18).


Do fuerça viene, derecho se pierde (Santillana 237, H. Núñez 2307).
Do fuerça ay, derecho se pierde (Espinosa «fuerza»).
Donde fuerça viene, derecho se pierde (Valdés 63).
Do fuerça corre / drecho se pierde (Vallés 1118).
Donde fuerça ay, derecho se pierde (Sánchez de la Ballesta).
Do fuerza viene, derecho se pierde (Correas D482).

119. Donde ai gana: ai maña (p. 27 G6).


Donde hai gana, hai maña (Requejo).
Donde hay gana, hay maña (Rodríguez Marín, tomo 1).

120. Donde irâ el buey: que no âre? (p. 9 B50).


¿Á dó irá el buey que non are? (Seniloquium 54). ¿Dó irá el buey que
non are? (Seniloquium 121).
¿A do yra el buey que no are? (Santillana 17).
¿Dónde irá el buey que no are (sino a la carnicería)? (Espinosa «buey»).
¿Adónde irá el buey que no are? (Valdés 13).
A donde yra el buey : que no are (Vallés 46).
¿A dó yrá el buey, que no are? (H. Núñez 135). ¿Dónde yrá el buey que
no are? (H. Núñez 2340).
Donde ira el buey que no are (Sánchez de la Ballesta).
¿A dó irá el buey que no are? (Correas A150). ¿A dó irá el buey que no
are? –A la carnicería (Correas A164). ¿A dó irá el buey que no are,
pues que arar sabe? (Correas A165).
¿Dónde irá el buei que no are? (Requejo).

147
«¿Adónde irá el buey que no are, sino al matadero?» (Rodríguez Marín,
tomo 1, réplica).
Esta paremia recomienda resignarse ante el trabajo, por muy duro
que sea.

121. Donde las dan: las toman (p. 20 D6).


Donde las dan, ay las toman (Seniloquium 115).
A do las dan allí las toman (Espinosa «dar»).
Donde las dan, allí las toman (Valdés 64).
Adonde las dan / allí las toman (Vallés 47).
A do las dan, aý las toman (H. Núñez 145). Donde las dan, aý las toman
(H. Núñez 2327).
Donde las dan, ay las toman (Sánchez de la Ballesta).
Donde las dan las toman (Quijote II 65, Requejo).
Donde las dan, ahí las toman; [o] Donde las dan, las toman (Correas
D580).
Donde las dan, las toman; y callar es bueno» (Rodríguez Marín, tomo 1,
réplica).
Con este refrán, se advierte de la réplica que uno puede recibir de
quien ha salido perjudicado por la faena que le ha hecho alguien.

122. Donde no estâ el dueño: aî estâ el duelo (p. 23 D61).


Do no está su dueño, está su duelo (Seniloquium 106).
Donde no esta su dueño, esta su dueño (Santillana 241).
Do no está su dueño ay está su duelo (Refranes glosados VIII 96).
Donde no está su dueño, aý está su duelo (Espinosa «dueño»).
Adonde no stá su dueño, allí stá su duelo (Valdés 12).
Adonde no esta su dueño : allí esta su duelo (Vallés 48). Donde no esta
su dueño : alli esta su duelo (Vallés 1268).
Do no está su dueño, está su duelo (H. Núñez 2309).
Adonde no esta el dueño, ay esta el duelo (Sánchez de la Ballesta).
Donde no esta su dueño, ay esta su duelo (Sánchez de la Ballesta).
Quien tiene tienda, que atienda. Hazienda hazienda, tu dueño te vea
(Sanchez de la Ballesta, sinónimos).
Do[nde] no está su dueño, allí está su duelo (Correas D595).
Este refrán advierte de lo que puede pasar si se descuida la hacienda
propia.

148
123. Donde pensais haber tocinos: no ai estâcas126 (p. 61 T29).
Do piensa home que ay tosinos no ay estacas (Seniloquium 102).
A do pensays que ay toçinos, no ay estacas (Santillana 18).
Donde piensa onbre que ay tozinos no ay estacas (Espinosa «tocino»).
A do pensays que ay tocinos : no ay estacas (Vallés 55).
A do pensáys que ay tocinos, no ay estacas (H. Núñez 139). Do pensáys
que ay tocinos, no ay estacas (H. Núñez 2337).
Donde no hay tocino, no hay estaca (Quijote II 10). Adonde [sic] se
piensa que hay tocinos, no hay estacas (Quijote II 55). Muchos piensan
que hay tocinos, y no hay estacas (Quijote I 25). Muchas veces donde
hay estacas no hay tocinos (Quijote II 73). No siempre hay tocinos
donde hay estacas (Quijote II 659, sinónimo).
Do pensáis que hay tocinos, no hay estacas (Correas D494).
Donde pensays que ay tocino no hay estacas (Caro y Cejudo).
Este refrán censura a quienes piensan encontrar riquezas donde no
las hay ni medios para conseguirlas.

124. Donde vna puerta se ciêrra: ôtra se âbre (p. 53 P93).


Donde una puerta se çierra otra se abre (Espinosa «puerta»).
Quando vna puerta / se cierra : otra se abre (Vallés 3256).
Donde una puerta se cierra, otra se abre (H. Núñez 2313, Quijote I 21,
Correas D631). Correas comenta que se trueca por donaire: «Donde una
puerta se abre, otra se cierra» y también «Donde una puerta se cierra, otra
se cierra».
Donde vna puerta se cierra ciento se abren (Caro y Cejudo).
Al paso que una puerta se cierra, ciento se abren (Requejo). Cuando una
puerta se cierra, ciento se abren (Requejo).

125. Dos vezes dâ: quien presto dâ (p. 20 D9).


El que luego da, da dos veces (Quijote I 34, antónimo).
La primera vale por dos (Correas L760, sinónimo).
Quien dà luego, dà dos vezes (Caro y Cejudo, antónimo).
Quien da presto, da dos veces (Requejo, Rodíguez Marín, tomo 1).

126
Explica Covarrubias en su Tesoro («estaca») que «en las aldeas
hincan en las paredes unas estacas, de las cuales cuelgan algunas cosas,
y particularmente los tocinos, de donde nació el proverbio: “Adonde
pensaís hallar tocinos, no hay más que estacas”; cuando tenemos a
alguno en posesión de muy rico y, ocurriendo necesidad de averiguarlo,
hallamos estar pobre».
149
126. Duro estâ el Alcacêr127, para Zampoñas128 (p. 3 A27).
Viejo es el alcaçer para fazer çampoñas (Santillana 714).
Duro es el alcacer para çampoñas (Valdés 68).
Duro esta el alcaçer : para çamproñas (Vallés 1119). Viejo es / el alcacer
/ para çamproñas (Vallés 4194).
Duro es el alcacer para çampoñas (H. Núñez 2372, Sánchez de la
Ballesta).
Está ya duro el alcacel para zampoñas (Quijote II 73).
Duro es el alcacel para zampoñas. Duro es ya… Ya está duro…
(Correas D740).
Ya está duro el alcacer para çampoñas (Caro y Cejudo).
Duro está el alcacel para zampoñas (Requejo).
Este refrán recomienda no dejar pasar el tiempo para conseguir algo
o solucionar un asunto, porque la vejez puede impedirlo.

127. El amigo, hasta el altâr (p. 4 A43).


El amigo, hasta el altar (Cervantes, entremés el Viejo celoso, 1615).
Amigos hasta el altar, es amistad (Correas A1692). Como explica
Correas: «la amistad no ha de contradecir ni perturbar la religión;
parece al latino: Amicus usque ad aras».
Amigo hasta el altar (Caro y Cejudo).

128. El asno muerto, la cevâda à la cola, ô al râbo. (p. 5 A63).


Al asno muerto, ponelle la cebada / çeuada al rabo (Santillana 66).
Después del asno muerto ponelle la çebada (Espinosa «cebada»).
A cauallo muerto / la ceuada a la cola (Vallés 489).
Al asno muerto, la cevada al rabo (H. Núñez 289).
El asno muerto, la ceuada a la cola (Sánchez de la Ballesta). Después de
ydo el conejo vino el consejo (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
Al asno muerto, la cebada al rabo (Correas A1125).
Este refrán alude a los remedios que llegan demasiado tarde.

129. El conêjo ido: y el consejo venido (p. 17 C120).


El conejo ido, y el consejo venido (Santillana 265, Correas E371).

127
Alcacer: cebada verde y en hierba, forraje (cebada, trigo o centeno)
para las caballerías.
128
Zampoña, çampoña, çamproña: flautilla pastoril de la caña del
alcacer.
150
El conejo ido el consejo venido (Espinosa «consejo»).
El conejo ydo / el consejo venido (Vallés 1618). Ido el conejo : viene el
consejo (Vallés 1983).
El conejo ydo, el consejo venido (H. Núñez 2581).
Después de ydo el conejo vino el consejo (Sánchez de la Ballesta).
El conejo ido y el consejo venido (Requejo).

130. El ojo del amo: engorda al criado; ô al caballo (p. 46 O10).


El ojo del dueño engorda la vestia (Espinosa «ojo»).
El mejor pienso del cauallo pienso es el ojo de su mano: y con la ceuada
/ que le sobra : fregarle la cola [sic] (Vallés 1372, sinónimo).
El ojo del amo engorda el caballo» (H. Núñez 2685 bis).
El mejor pienso del caballo, es el ojo del amo (H. Núñez 2685,
sinónimo).
Los ojos del señor engordan al cauallo (Sánchez de la Ballesta). El
mejor pienso del caballo, el ojo del amo. El ojo del amo, estiercol para
la heredad (Sánchez de la Ballesta, sinónimos)
El ojo del amo engorda al caballo (Correas E925). El ojo del amo,
estiércol para la 1994, 1996, 1998, 2000, 2016, 2017, 2018heredad; o El
pie del amo… u del señor… (Correas E926). El ojo del señor es el
pienso mejor (Correas E927).
Es muy importante que uno mismo lleve su negocio o esté al tanto
de lo que sucede.

131. El pan comido, y la amistad deshêcha (p. 4 A45). El pan


comido: la compañía desecha (p. 47 P15).
El pan comido, la compañía dessecha (Seniloquium 180).
El pan comido, la conpañia deshecha (Santillana 281).
Pan comido, compañía desecha (Refranes glosados XII 221).
El pan comido, la conpañía deshecha (Espinosa «pan»).
El pan comido / y la compaña129 desecha (Vallés 1326).
El pan comido, la compañía deshecha (H. Núñez 2577, Correas E950).
El pan comido y la compañía deshecha (Sánchez de la Ballesta, Quijote
II 7).
Los amigos de esta era, la comida comida, la compañía / amistad
deshecha (Correas L1458).

129
Compaña: «compañía».
151
Este refrán critica la ingratitud de quien se aleja de su benefactor
una vez obtenido el provecho.

132. El que à su enemigo sopa130: en sus manos muere (p. 24 E4).


Quien a su enemigo popa a sus manos muere (Espinosa «enemigo»,
Sánchez de la Ballesta).
Quien su enemigo popa, a sus manos muere (Valdés 151). Quien / a su
enemigo popa : a sus manos / muere (Vallés 3312). Quien a su enemigo
popa, a sus manos muere (H. Núñez 7053, Requejo).
El que a su enemigo popa, a sus manos muere (Correas E1085).
No se debe menospreciar al enemigo.

133. El que las sabe: las tañe (p. 59 T4).


El que las sabe, las tañe (Seniloquium 159, H. Núñez 2746, Requejo).
Quien las sabe, las tañe (Espinosa «tañe», Valdés 146, Quijote II 59).
El que las sabe : las tañe (Vallés 1306).
El que las sabe, las tañe; el que no, chíflasas y vase; o sílbalas…
(Correas E1140). El que las sabe, las tañe; que los otros revuélvenlas
(Correas E1141). El que las sabe, las tañe; y eran campanas» (Correas
E1142). Quien las sabe las tañe; y era una bocina (Correas E1142).
Quien las sabe las tañe (Caro y Cejudo).
Solamente quien entiende de una materia puede opinar de ella.

134. El que te dice la copla: êsse te la haze (p. 18 C134).


El que me dice la copla, ése es el que me la hace. Quien la dize, ese
hace la copla (Espinosa «copla»).
Quien te dize / la copla : esse te la haze (Vallés 3477).
El que te dice la copla, ésse te la haze (H. Núñez 2575).
El que te dice la copla, ése te la nota, o ése te la hace; o ése te la echa
(Correas E1208).

135. El secreto de anchuelo (p. 57 S14)


El secreto : de anchuelo (Vallés 1470).
El secreto de Anchuelo, que lo decía dando voces (Correas E1294,
forma ampliada).

130
Se trata de popa: «menosprecia», «desprecia». Según Valdés
(1533=1976: 118, 13), «Popar, por despreciar, me parece usa un refrán
que dize: Quien su enemigo popa, a sus manos muere; agora ya no lo
usamos en ninguna significación».
152
136. El tiempo, enseña mucho (p. 60 T25).
El tiempo / aclara las cosas (Vallés 1654, sinónimo).
El tiempo enseña al que no tiene maestro (Rodríguez Marín, tomo 1,
sinónimo).

137. El tiempo lo cura todo (p. 60 T23). El tiempo y la razon, todo


lo curan (p. 20 C162).
El tienpo cura las cosas (Espinosa «tiempo»). El tiempo mejora todo
(Espinosa «tiempo»).
Todo lo cura / el tiempo (Vallés 3979).
El tiempo cura las cosas (Sánchez de la Ballesta, Correas E1324). El
tiempo todo lo cura (Correas E1331). El tiempo todo lo cura y todo lo
muda (Correas E1332). El tiempo lo cura todo, o lo pone del lodo
(Correas E1327).
El tiempo lo cura todo (Caro y Cejudo, Requejo).

138. El tiempo, lo dirâ (p. 60 T24).


El tiempo lo dirá (Espinosa «tiempo»).

139. El vino bueno: no ha menester pregonêro (p. 64 V30).


El buen vino no ha menester pregonero (Sánchez de la Ballesta).
El buen vino no ha menester pregonero más de él [del] hecho (Correas
E284).

140. En Abril, aguas mil (p. 2 A13).


Abril aguas mil. Mayo tres o quatro (Espinosa «abril»).
Abril aguas mil : y Mayo / tres o quatro (Vallés 12). En abril / aguas
mil: todas por madil131 : y en Mayo / tres / o quatro : y essas con buen
recaudo (Vallés 1536).
En abril, aguas mil, coladas por un mandil; e[n] mayo, tres o cuatro, y
ésas con buen barro. En abril, aguas mil, y todas por un mandil; en
mayo, tres o cuatro, y ésas que lleguen al barro (Correas E1435). En
abril, aguas mil; en mayo, tres o cuatro (Correas E1438). Abril, aguas
mil, cernidas por un mandil (Correas A886). Correas explica que el
deseo es que las aguas de abril «sean blandas, sin turbiones».

141. En achaque de trâma: acâ estâ mi âma (p. 61 T41).


En achaque de trama132, está acá nuestra ama (Seniloquium 147).

131
Madil: mandil o «delantal».
153
En achaque de trama está acá nuestrama (Espinosa «ama»).
En acheque de trama / esta aqua / nuestrama [sic] (Vallés 1474).
En achaque de trama, ¿vistes acá a nuestra ama? (H. Núñez 3100).
En achaque de trama stâca nuestrâma? (Valdés 77).
En achaque de trama, viste acá a nuestra ama (Correas E1444).
Este refrán critica al hipócrita, porque finge una cosa y hace otra
distinta.

142. En boca cerrâda: no entra môsca (p. 8 B34).


En boca çerrada no entra moxca (Santillana 295).
En boca cerrada no entra mosca (Refranes glosados I 119, H. Núñez
2962, Requejo).
En boca çerrada no entra mosca (Espinosa «boca»).
En boca cerrada : no entra moxca (Vallés 1422). La boca : y la bolsa :
cerrada (Vallés 2311, sinónimo parcial).
En boca cerrada no entra mosca ni araña (Correas E1476).

143. En burlas, ni en vêras, con tu Amo, no partas pêras (p. 4 A46).


En burlas no en veras, con ti señor no partas peras (Santillana 296).
A burlas ni a veras, con mayor que tu no partas peras (Refranes
glosados VI 4).
En burlas ny en veras con tu señor no partas peras (Espinosa «pera»).
En burlas / ni en veras / con tu señor no partas peras : darate / con las
duras : y comerse ha / las maduras (Vallés 1456).
En burlas ni en veras, con tu señor no partas peras (H. Núñez 2980,
Sánchez de la Ballesta).
En burlas ni en veras, con tu señor no partas peras; darte ha las duras, y
comerse ha las maduras. En burlas ni en veras, con tu amo / con tu
mayor / con el mayor que tú, no partas peras (Correas E1485).
Este refrán recomienda respetar a los superiores.

144. En cada tierra, su vso (p. 64 V42).


En cada tierra su vso (Seniloquium 143, Sánchez de la Ballesta).
En cada tierra, su vso (Santillana 298).
En cada tierra su uso (Espinosa «tierra», Quijote II 9).
En cada tierra / su vso : y trasteja : va de noche (Vallés 1410, forma
ampliada).

132
Trama: engaño para perjudicar a alguien.
154
En cada tierra, su uso (H. Núñez 2978).
En cada tierra su uso, y con cada rueca133 su huso (Correas E1498). En
cada tierra su uso, y en cada rueca su huso (Correas E1498). En cada
tierra su uso, y en cada casa su costumbre (Rodríguez Marín, tomo 1,
forma ampliada).
Este refrán recomienda adaptarse a las costumbres de los demás.

145. En cassa del herrero: cuchillo de [sic] mangorrero134 (p. 31


H21).
En casa del herrero, cuchillo mangorrero (Santillana 300, Espinosa
«casa», H. Núñez 3004).
En casa del herrero / cuchillo mangorrero (Vallés 1615).
En casa del herrero / peor apero» (Vallés 1449, sinónimo).
En casa del herrero cuchillo de madero (Sánchez de la Ballesta).
En casa del herrero, asador de palo; o [de] madero (Correas E1520). En
casa del herrero, badil135 de madero (Correas E1521). En casa del
herrero, el cuchillo mangorrero; o de madero (Correas E1522). En casa
del herrero, el más ruin136 apero. En casa del herrero, el peor apero
(Correas EC1523).
En casa de herrero el cuchillo mangorrero (Requejo).
En ocasiones quien tiene las cosas más a mano es quien menos se
aprovecha de ellas.

146. En casa llena: presto se guisa la cena (p. 13 C57).


En casa llena ayna fazen zena (Seniloquium 140).
En casa llena, ayna se faze çen (Santillana 250).
En casa llena, presto se guisa la cena (Espinosa «casa», H. Núñez 3147,
Requejo).
En casa llena : presto se guisa la cena : y en la vazia mas ayna (Vallés
1464, forma ampliada).
En casa llena presto se guisa la cena (Quijote II 30 y II 43).
En la casa llena, presto se guisa la cena; y en la vacía más aína (Correas
E1728).
Con los medios necesarios, resulta fácil realizar cualquier actividad.

133
Rueca: instrumento para hilar.
134
Mangorrero: tosco y mal forjado, deteriorado.
135
Badil: paleta de metal para mover y recoger la lumbre en la
chimenea y en el brasero.
136
Ruin: cobarde, malvado.
155
147. En el arca abierta: el justo peca (p. 45 O2bis).
Está unido a otro refrán por la relación semántica (sinonimia) existente
entre ambos: «La Ocasion: haze al ladrôn. Y en el arca abierta: el justo
peca».
En arca abierta / el justo peca (Vallés 1378).
En arca abierta, el justo peca (H. Núñez 3115, Correas E1466).
En el arca abierta el justo peca (Sánchez de la Ballesta, Requejo). La
ocasión haze el ladron (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).

148. En el cuerpo, el Diablo: y en la mano, el Rosario (p. 31 H25).


El cuerpo sancto: y el ánima del diablo (Refranes glosados VII 107,
sinónimo).
El cuerpo sancto: el alma con el diablo (Vallés 1345, sinónimo).
La cruz / en los pechos / el diablo / en los echos (Vallés 2041, sinónimo).
El cuerpo, sancto, y el alma, con el diablo (H. Núñez 2621, sinónimo).
El rosario en el pecho, y el diablo en el cuerpo (Sánchez de la Ballesta,
Caro y Cejudo).
La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos (Correas L157, sinónimo).
El cuerpo, santo; y el alma, con el diablo (Correas E407, sinonimo).
El rosario al cuello, y el diablo en la capilla (Caro y Cejudo, sinónimo).

149. En lo sembrado: no metas tu ganado (p. 57 S16).

150. En manos estâ el pandêro, que le sabrâ bien tocar (p. 47 P17).
En manos esta el pandero de quien lo sabra tañer (Santillana 310).
En mano está el pandero que le sabrá tañer (Espinosa «pandero»).
En manos esta el pandero / que lo sabra : bien tañer (Vallés 1463).
En manos está el pandero, de quien lo sabrá tañer (H. Núñez 2979).
En manos está el pandero que le sabrán bien tañer (Quijote II 22,
Correas E1813).
En manos está el pandero de quien le sabrá tañer (Correas E1813).
En manos está el pandero de quien lo sabe tocar (Requejo).

151. En mentando al ruyn de Roma: luego assôma (p. 40 M64).


El ruyn de Roma, en mentándole luego se assoma (H. Núñez 2629).
En mentando al ruyn luego viene (Sánchez de la Ballesta). Como
explica Sánchez de la Ballesta, «es muy ordinario acudir a la platica
aquel de quien estamos tratando, como si nos estuuiesse escuchando : y
porque es de ruynes escuchar».
156
En mentando / nombrando al ruin de Roma, luego asoma (Correas
E1837). El ruin de Roma, en mentándole luego asoma (Correas E1272).
En mentando al ruin de Roma luego se asoma (Caro y Cejudo).

152. En ruyn ganado: poco ai que escogêr (p. 24 E15).


En el rruyn/buen ganado (ganadillo) no ay que escoger (Espinosa
«ganado»).
En el ruyn ganado poco ay que escoger (Sánchez de la Ballesta).
En ruin ganado no hay que escoger (Correas E1886). En ruin ganado
poco hay que escoger, y en barba roja menos que creer (Correas
E1887).

153. En tiempo de higos: no ai amigos (p. 4 A41).


En tiempo de higos no faltan amigos (Espinosa «amigo»).
A tiempo del higo : no ay amigo (Vallés 454).
En tiempo de higos ay amigos (Sánchez de la Ballesta), Como comenta
Sánchez, «muchos dizen no ay amigos, pero mas a propósito es decir ay
amigos porque en tiempo de prosperidad todos se llegan a la miel».
En tiempo de higos hay amigos y no hay amigos; unos quiren serlo, y
otros no conocerlos (Correas E1908).
En tiempo de higos no ai amigos (Caro y Cejudo).

154. En tierra de los ciegos, el tuerto es Rey (p. 14 C74).


En la tierra de los ciegos al tuerto hacen Rey (Vallés 1444).
En la tierra de los ciegos, el tuerto es rey (Correas E1767). En casa del
ciego, el tuerto es rey (Correas E1515). En la casa de los ciegos, al
tuerto llaman rey (Correas E1767). En la ciudad de los ciegos, al tuerto
llaman rey (Correas E1767). En la tierra de los enanos, mi padre es
gigante (Correas E1768, sinónimo).
En la tierra de los ciegos el tuerto es el Rey (Caro y Cejudo).
Entre los ciegos el tuerto es rey (Requejo).

155. Es el huesped como el pez: que à tres dias, hiêde (p. 32 H33).
El huésped / y el pece / a tres días / hiede (Vallés 1359).
El huésped y el pece, a tres día hiede (H. Núñez 2628).

156. Essas, son otras quinientas (p. 54 Q7).


Estos / son otros quinientos (Vallés).
Esos son otros quinientos (Correas 2324).

157
157. Esse es Rey: que no vêe al Rey (p. 55 R1).
Este es rrey, el que no conoce el rrey (Espinosa «rey»).
Esse es rey, el que no vee rey (Valdés 84).
Esse es rey : que nunca / vido rey (Vallés 1505).
Ese es rey, que nunca vido rey (H. Núñez 3255).
Ese es rey, que nunca vido rey; o que nunca vio al rey (Correas E2277).

158. Habito no haze al Monge (p. 29 H1).


El hábito no haçe al monje (Espinosa «hábito»).
El habito / no haze al monje (Vallés 1336).
El hábito no hace al monje (Correas E597).
El habito no haze al Monge (Caro y Cejudo).

159. Hablen cartas; y callen barbas (p. 7 B11).


Callen barbas é fablen cartas (Seniloquium 73).
Callen baruas, y fablen cartas (Santillana 153).
Callen barbas y hablen cartas (Refranes glosados XI 47, Correas C216).
Hablen cartas y callen barbas (Espinosa «carta», Sánchez de la
Balllesta, Quijote II 7, Correas H79, Requejo).
Callen baruas : y hablen cartas (Vallés 743).
Callen barbas y hablan cartas (H. Núñez 1338).
Este refrán aconseja poner por escrito lo dicho o prometido de
palabra.

160. Hablô el buey: y dixo: mu (p. 9 B47). D


Habló el asno y dijo: «¡o, o» (H. Núñez 3453).
Habló el buey y dixo mu (Sánchez de la Ballesta).
Habló el asno y dijo «O». Habló el buey y dijo «Mu» (Correas H80).
Como explica Correas, se dice este refrán «cuando el que sabe poco se
mete a hablar, y dice sin propósito alguna razón necia».
Habló el buei y dijo mu (Requejo).

161. Hazêos miel: y os comeran las moscas (p. 41 M76). Hazêos


miel: y os comeran las moscas (p. 42 M90).
Hazeos miel : y comeros han moscas (Vallés 1806).
Haceos miel y comeros han moscas (H. Núñez 3457, Quijote II 49).
Haceos miel, y papaos han moscas (Quijote II 43).
Haceos miel, y comeros han moscas (Correas H103). Haceos oveja, y
comeros han lobos (Correas H104).
Haceros de miel y os comerán las moscas (Requejo).

158
162. Hazme la barba, harête el copête (p. 7 B9).
Haz me la barba y hacerte he el copete (Espinosa «barba»).
Hazme la barua : y hazerte he el copete (Vallés 1805).
Hazme la barba, harete el copete (H. Núñez 3455).
Hazme la barba, y haréte el copete (Correas H315). Correas comenta que
se trata de una «elegante metáfora y alegoría: haz por mí y haré por ti».
Sin embargo, se usa por quienes «se encubren unos a otros sus maldades:
calla tú mis faltas, que yo callaré las tuyas. Con este sentido murmura el
vulgo de los que gobiernan y mandan en los pueblos y comunidades».

163. Hijo eres, y Padre serâs: qual hizieres, tal habrâs (p. 31 H24).
Fijo fuiste y padre serás, qual feçieres tal avrás (Seniloquium 185).
Fijo eres y padre seras : qual fizieres, tal avras (Santillana 368).
Padre seras: y assí te harán como me haras (Refranes glosados XII
217).
Hijo eres, padre serás; qual hiçieres tal abrás (Espinosa «hijo»).
Hijo / eres padre seras : qual hizieres : tal auras (Vallés 1858).
Hijo eres y padre serás; qual hizieres, tal avrás (H. Núñez 3558).
Hijo fuiste y padre serás; cual hicieres, tal habrás; o Hijo fuiste…
(Correas H434).
Este refrán advierte de que el padre será tratado conforme al
comportamiento que tiene o ha tenido con sus progenitores.

164. Hombre apercebido137, vale por dos (p. 5 A56). Hombre


apercebido: vale por dos (p. 31 H27).
Hombre apercibido vale por dos (Caro y Cejudo, Requejo)
Hombre apercebido, vale por dos (Rodríguez Marín, tomo 1).
En las obras paremiográficas seleccionadas no aparece esta forma sino
otra de distinto significado, por lo que no es una concordancia:
Ombre aperçebido medio acometido (Seniloquium 307).
Ombre aperçebido, medio conbatido (Santillana 371).
Onbre desapercibido, medio vençido (Espinosa «desapercibido»).
Onbre apercibido nunca vençido (Espinosa «apercibido»).
Hombre apercebido / medio combatido o no es decebido (Vallés 1880).
Hombre apercibido, medio combatido (H. Núñez 3635).
Hombre apercebido, medio combatido (Sánchez de la Ballesta, Quijote
II 17, Correas H502). «Que lo medio tiene combatido», comenta
Correas.
Hombre apercebido, no es decebido (Correas H503).

137
Apercebido, apercibido: «prevenido, precavido, preparado».
159
Hombre apercebido, medio combatido; hombre asaltado, medio perdido
(Rodríguez Marín, tomo 1). Rodríguez Marín puntualiza que este refrán
está incompleto en Correas.

165. Huyendo de las brasas: cayô en el fuego (p. 32 H41).


Es andar de la sartén a las brasas, y de las brasas a la sartén (Espinosa
«sartén»).
Saltar de la sarten / y dar en las brasas (Vallés 3899, sinónimo).
Huyendo del toro, cayó en el arroyo (H. Núñez 3686, sinónimo, Correas
H630).
Huyendo del toro, caí en el arroyo (Correas H630). Correas explica que se
dice esta locución proverbial «cuando por huir de un peligro grande se cae
en otro menor, que es ventura».
Huyendo de la sartén dar en las brasas (Caro y Cejudo).

166. Ira de hermanos: ira de Diablos (p. 33 I/Y5).


Yra / de hermanos : ira / de diablos (Vallés 1978).
Ira de hermanos, ira de diablos (H. Núñez 3769, Correas I37).

167. Irsehan los huespedes: y comeremos el gallo (p. 27 G3).


Yrse han los huespedes y comeremos el gallo (Seniloquium 494).
El huésped / se ira de casa : y comeremos el gallo a solas (Vallés 1664).
Yr se han los huespedas [sic] : y comeremos el gallo a solas (Vallés 1981).
Aunque callo, yrse han los huéspedes y comeremos el gallo (H. Núñez
1001).
Iránse los güéspedes, y comeremos el gallo a solas (Correas I39).
Esta paremia alude a la alegría que uno siente cuando se han marchado
los huéspedes, es tanta que se celebra con una buen comida. Se refiere
también a la riña o al castigo que habrá una vez idos los huéspedes.

168. Iura mala: en mala piedra câyga (p. 33 I/Y12).


Jura mala, en piedra cayga (Santillana 391).
Jura mala, en piedra caya138 (Espinosa «jura»).
Jura mala / en piedra caya (Vallés 1967).
Jura mala, en piedra caya (H. Núñez 3789).
Iura mala en piedra cayga (Sánchez de la Ballesta). Según Sánchez de
la Ballesta, con este refrán se alude al juramento que no es obligatorio
por ser cosa no muy grata lo que se ha jurado.

138
Caya equivale a caiga.
160
Jura mala en piedra caya (Correas J84).
Iura mala en piedra caiga (Caro y Cejudo.

169. Iusticia: pero nò por mi cassa. (p. 33 I/Y14).


Justicia y non por nuestra casa (Seniloquium 208).
Justicia, mas no por nuestra casa (Santillana 394).
Justiçia, mas no por nuestra casa (Espinosa «justicia»).
Justicia / mas no por mi casa (Vallés 1961).
Justicia, mas no por mi casa (H. Núñez 3781).
¡Justicia, justicia! Mas no por mi casa» (Correas J102).
Este refrán censura a quien pide justicia para castigar delitos ajenos,
pero no para los propios.

170. La buena portada: honrra la casa (p. 52 P74).


La buena portada honra la casa (Requejo, Correas 62). Comenta
Correas que «es verdad, y los que tienen gran boca se escudan y
defienden con este refrán».

171. La diligencia: es madre, de la buena ventura (p. 22 D47).


La diligencia es madre de la buena ventura (Sánchez de la Ballesta,
Caro y Cejudo).
La diligencia es madre de buena ventura (Quijote I 46 y II 43).
La diligencia aprovecha a veces más que la ciencia (Correas L185)

172. La Letra, con sangre êntra (p. 34 L14).


La letra con sangre entra (Seniloquium 227, Espinosa «letra», Sánchez
de la Ballesta).
La letra / con sangre entra (Vallés 2095).
La letra, con sangre entra (H. Núñez 3911, Quijote II 36).
La letra con sangre entra; y la labor con dolor (Correas L325).
En ocasiones aprender algo requiere mucho esfuerzo.
173. La mala lengua: êlla se deguella (p. 34 L11).
La mala lengua ella se degüella (Remoloc, 1781: 53; Sacristán II 341).

174. La mas cuerda (mujer) de Lana (p. 19 C154).


La mejor mujer, mujer, y la más cuerda, de lana (Correas L421).
La más firme mujer / frágil cuerda viene a ser, / y la más cuerda, de
lana (Tirso de Molina, Amar por razón de estado, Duque en la jornada
primera, 1631).

161
175. La mayor jornada, es hasta salir de cassa (p. 33 I/Y6).
Citado también en el tesauro de Bartolomé Bravo.
Hasta salir de casa / es la mayor jornada (Vallés 1834).
Hasta salir de casa, es la peor jornada (H. Núñez 3500).
La mayor jornada, es hasta salir de casa (Correas L412).
La mayor jornada es hasta salir de casa (Requejo).

176. La mucha conversación, es causa de menosprecio (p. 18 C132).


La mucha conuersation / acarrea menosprecio (Vallés 2295).
La mucha conversación acarrea menosprecio (H. Núñez 4054, Correas
L481).

177. La muger, y la Pera: laque calla, es buena (p. 49 P38).


La muger y la pera, la que calla es buena (H. Núñez 4156, Correas
L623). «La pera que no rechine al cortar», comenta Correas.
La muger y la pera, la que calla es mamadera (H. Núñez 4156bis,
Correas L624). Correas explica el motivo de esta afirmación: «porque
ni la mujer calló, ni la pera habló; el rechinar en la pera es casi hablar».

178. La noche, es capa de pecadores (p. 13 C45).


La noche es capa de pecadores (Covarrubias «noche», Correas L675,
Requejo).

179. La Ocasion: haze al ladrôn (p. 45 O2)


La ocasión hace al ladrón (Correas L684, Sacristán II 136, Requejo).

180. La sobre carga mata: que no la carga (p. 13 C51).


El asno / sufre la carga : mas no / la sobrecarga (Vallés 1655,
sinónimo).
Lieua el asno la carga y non la sobrecarga (Seniloquium 232, refrán
relacionado sin ser sinónimo).
La sobrecarga es la que mata (Espinosa «carga», sinónimo parcial).
A la bestia cargada, el sobornal139 la mata (H. Núñez 238, sinónimo).
El asno (hablando en grosero) sufre la carga, mas no la sobrecarga
(Quijote II 71, refrán relacionado sin ser sinónimo).

139
Sobornal: «sobrecarga».
162
La sobrecarga la bestia mata (Correas L863, sinónimo parcial). La
sobrecarga mata la bestia (Correas L863). «El asno sufre la carga, pero
no la sobrecarga» (Correas E202, refrán relacionado sin ser sinónimo).
Conviene medir las fuerzas para evitar el esfuerzo excesivo.

No es tan bravo el león como lo pintan


(foto de Julia Sevilla Muñoz)

181. La soga, quiebra por lo mas delgâdo (p. 54 Q2).


Quiebra la soga por lo más delgado (Seniloquium 425).
Siempre quiebra la soga por lo más delgado (Espinosa «delgado»).
No quiebra por delgado : sino / por gordo : y mal hilado (Vallés 2803,
antónimo).
Quiebra la soga : por lo mas delgado (Vallés 3502).
Quiebra la soga por lo más delgado (H. Núñez 6942, Correas Q171).
La soga quiebra por lo mas delgado (Sánchez de la Ballesta). Siempre
quiebra la soga por lo mas delgado (Sánchez de la Ballesta). Para los
desdichados se hizo la horca (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
La soga siempre quiebra por lo mas delgado (Caro y Cejudo, Requejo).
No prevalece el más débil sino el fuerte y el poderoso.

163
182. La verdad(, descubre el tiempo; y)140 aunque adelgaza: no
quiebra (p. 63 V15).
La verdad adelgaça, y (mas) nunca quiebra (Espinosa «verdad»).
La verdad adelgaza y no quiebra (Quijote II 10).
La verdad adelgaza, mas no quiebra su hilaza (Correas L937).
La verdad tiene gran fuerza, porque no quiebra (Correas L947).
La verdad es verde (H. Núñez 4212, sinónimo). Según Núñez, «quiere
decir que no quiebra, como madero verde».
La verdad adelgaza pero no quiebra (Caro y Cejudo).

183. Las paredes: tienen oydos (p. 48 P22).


Las paredes tienen oýdos (Espinosa «pared»).
En tal caso / las paredes han oydos (Vallés 1416).
En consejas / las paredes han orejas (Vallés 1640).
En consejas, las paredes han orejas (H. Núñez 3082, Correas E1542).
Montes ven, paredes oyen (H. Núñez 4897, sinónimo).
Las paredes han oydos (Sánchez de la Ballesta). Las paredes tienen
oydos (Sánchez de la Ballesta).
Las paredes oyen (Quijote II 48).
Las paredes han oídos, y los montes ojos (Correas L1125). Las paredes
tienen orejas y ojos (Correas L1125). Las paredes tienen oídos y ojos
(Correas L1125).
Las paredes tienen oidos (Caro y Cejudo, Requejo).
Se recomienda la discreción en el hablar.

184. Las virtudes, consisten en el medio (p. 39 M54).


Las virtudes consisten en un medio (Requejo, ed. de Martín Heredia,
1838).
El medio / es lo mejor (Vallés 1343, sinónimo).
El medio es lo mejor, que no lo estremos (Correas E811).
En el medio consiste la virtud (Rodríguez Marín, tomo 1).

185. Llevâos vos Marido la Artesa, que yo me llevarê el Zedazo (p.


14 C71).
Marido, lleuad el artesa, y yo el çedaço, que pesa como el diablo
(Santillana 441, forma ampliada).

140
Los paréntesis son nuestros porque se trata de una paremia de
carácter culta («La verdad descubre el tiempo») seguida de otra de
carácter popular («La verdad aunque adelgaza : no quiebra»).
164
Marido : lleuad vos / el artesa : yo el çedaço : que pesa como el diablo
(Vallés 2608, forma ampliada).
Marido, lleva essa artesa, yo el cedaço, que pesa como el diablo (H. Húñez
4572, forma ampliada).

186. Lo mal ganado: se lo lleva el Diablo (p. 27 G8).


Lo mal ganado lo lleva el diablo (Requejo).
Lo bien ganado se pierde, y lo malo ello y su amo (Vallés 2222, H.
Núñez 4346, sinónimo).
Lo mal ganado muy presto se destruye (Sánchez de la Ballesta,
sinónimo).
Lo bien ganado se pierde, y lo malo, ello y su dueño (Quijote II 54,
sinónimo).
Lo mal ganado el diablo se lo lleva, y cuanto a ellos se llega (Correas
L1247).
Lo bien ganado se lleva el diablo, y lo mal ganado, a ello y a su amo
(Caro y Cejudo).

187. Lo que ha de cantar el carro [sic], canta la carrêta (p. 13 C54).


Lo / que ha de cantar el buey : cantelo la carreta (Vallés 2226).
Lo que ha de cantar el buey, canta el carro (H. Núñez 4399).
Lo que de cantar el carro cantan los bueyes (Sánchez de la Ballesta).
Lo que avia de cantar el buey canta el carro (Caro y Cejudo).
Este refrán alude al desorden con el que se hacen algunas cosas.

188. Lo que mal comienza, mal acâba (p. 17 C114).


Lo que no se comienza, nunca se acaba (Correas L1373, paremia
relacionada).
Lo que no se comienza no se acaba (Caro y Cejudo). Quien mal
empieza, mal acaba (Caro y Cejudo).

189. Lo que no es necessario: de valde es caro (p. 44 N9).


Lo barato es caro (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
(Una cosa) de balde es cara (Covarrubias «balde»).
Lo ruin y malo, de balde es caro (Terreros «de balde»).
Lo varato es caro (Caro y Cejudo). Lo de valde es caro (Caro y
Cejudo).

165
190. Lo que se quiere la mona, piñoncicos mondâdos (p. 42 M84).
Citado en el Compendium latino-hispanum de Pedro de Salas.
Lo / que se quiere : la mona / piñones mondados (Vallés 2202).
Lo que se quiere la mona, piñones mondados (H. Núñez 4370, Caro y
Cejudo).
Lo que se quiere la mona piñones mondados (Sánchez de la Ballesta). Lo
que se quiere la arda141, monte espesso y poca guarda (Sánchez de la
Ballesta, sinónimo).
Lo que se quiere la mona: piñones mondados (Correas L1406).
Este refrán indica que se debe dar a cada uno lo que pide su apetito.

191. Lo que se vsa: nò se escûsa (p. 25 E19).


Lo / que se vsa : no se escusa (Vallés 2176).
Lo que se usa, no se escusa (H. Núñez 4367, Correas L1405).

192. Lo que todos dicen, es: ô quiere ser (p. 21 D28).


Lo / que todos dizen : o es / o quiere ser (Vallés 2218).
Lo que todos dizen o es o quiere ser (H. Núñez 4333).
Lo que todos dicen, o es, o quiere ser (Correas L1417).

193. Lobo, y la vulpeja: ambos son de vna conseja (p. 35 L25).


El lobo y la gulpeja, ambos son de vna conceja (Seniloquium 177).
El lobo y la vulpeja, todos son vna conseja (Santillana 275).
El lobo y la gulpeja, todos son de una conseja (Espinosa «lobo»).
El lobo y la vulpeja : todos son en la conseja (Vallés 1312).
El lobo y la vulpeja, todos son de una conseja (H. Núñez 2602).
El lobo y la vulpeja todos son de vna conseja (Sánchez de la Ballesta).
El lobo y la vulpeja, todos de una conseja (Correas E744). El lobo y la
vulpeja, todos son en la conseja (Correas E745).
Este refrán alude a la coincidencia en las inclicaciones que existe
entre quienes son de la misma mala condición.

194. Loco, por la pena142, es cuerdo (p. 35 L27).


El loco, con la pena es cuerdo (Seniloquium 138).
El loco por la pena es cuerdo (Espinosa «loco», Vallés 1327).
El loco / por la pena es cuerdo (Vallés 1694).

141
Arda: ardilla.
142
Pena: castigo.
166
El loco, por la pena es cuerdo (H. Núñez 2737).
El necio por la pena es cuerdo (Sánchez de la Ballesta, Requejo).
El necio, por la pena es cuerdo (Correas E748).

195. Los duelos; con pan, son menos (p. 47 P10). Duelos, con pan,
son menos (p. 23 D62).
Todos los duelos con pan son buenos (Santillana 686, Refranes
glosados VI 284, Valdés 166).
Todos los duelos con pan son menos (Espinosa «duelo»).
Todos los duelos / con pan son buenos (Vallés 3975).
Todos los duelos, con pan son buenos (H. Núñez 7871 bis).
Los duelos con pan son buenos (Sánchez de la Ballesta).
Los duelos con pan son menos (Quijote II 13, Caro y Cejudo, Requejo).
Todos los duelos con pan son buenos (Quijote II 55).
Los duelos, con pan son buenos. Los duelos, con pan son menos. Los
duelos, con pan se sienten menos (Correas L1499).
En ocasiones el entretenimiento ayuda a sobrellevar los pesares.

196. Mal de muchos: consuelo de bobos. (mejor dixera) consuelo de


discretos (p. 36 M10).
Mal de muchos, goso es (Seniloquium 262).
Mal de muchos, gozo es (Santillana 431, Espinosa «mal», H. Núñez
4574, Sánchez de la Ballesta, Caro y Cejudo).
Mal de muchos conorte es (Refranes glosados X 174).
Mal de muchos consuelo es (Vallés 2363).
Mal ajeno no pone consuelo (Correas M49). Mal ajeno pone consuelo
(Correas M50). Mal de muchos, gozo es (Correas M67).
Mal de todos, consuelo de bobos (Requejo).
Mal de muchos, consuelo de todos –o de tontos (Rodríguez Marín (t. 1).

197. Mal me quieren mis comadres: porque digo las verdades (p. 16
C107).
Mal me quieren mis comadres porque les digo las verdades
(Seniloquium 271, Santillana 433, H. Núñez 4528).
Reñen las comadres, descúbrense las poridades143 (Espinosa «reñir»,
sinónimo).

143
Poridades: «secretos».
167
Mal me quieren mis comadres / porque les digo las verdades : bien / me
quieren mis vezinas : porque les digo las mentiras (Vallés 2369, forma
ampliada).
Mal me quieren mis comadres porque las digo las verdades; bien me
quieren mis vecinas porque las digo las mentiras (Correas M106, forma
ampliada).
Decir la verdad no siempre acarrea un bien sino enemistad.

198. Mal por mal: estêse Pedro en cassa (p. 37 M18).


Citado también en el tesauro de Bartolomé Bravo.
Ruin por ruin, estése Pedro en casa; o Martín (Correas R209). Ruin por
ruin, quédese en casa Martín (Correas R210).

199. Mal trahe los dedos: para Organista (p. 46 O15).


No trae bien los dedos para organista (Correas N1303).

200. Mala noche, y parir hija (p. 45 N22).


Lleuar mala noche, y parir fija (Santillana 413).
Auer mala noche : y parir hija (Vallés 587).
Mala noche, y parir hija (Correas M155).
Mala noche y parir hija (Requejo).

201. Mas cerca estâ la camisa, que el sâyo (p. 12 C37).


Mas cerca esta la camisa : que el jubón (Vallés 2481).
Mas cerca esta la camisa que el sayo (Sánchez de la Ballesta).
Más cerca está la camisa que el sayo (Correas M328, Requejo).
Mas cerca està la camisa que el sayo (Caro y Cejudo).

202. Mas cerca estân mis dientes: que mis parientes (p. 38 M41).
Mas cerca están mis dientes: que mis parientes (p. 22 D43).
Mas cerca son los dientes que los parientes (Seniloquium 241).
Más çerca tengo mis dientes que mis parientes (Santillana 442).
Primero sean tus dientes: que tus parientes (Refranes glosados V 230).
Más cerca están mis dientes que mis parientes (Espinosa «diente»).
Mas cerca estan / mis dientes : que mis parientes (Vallés 2403). Primero /
son mis dientes : que mis / parientes (Vallés 3203).
Más cerca están mis dientes que mis parientes (H. Núñez 4579, Sánchez
de la Ballesta, Correas M331, Caro y Cejudo).

168
Más cerca son dientes que parientes (Sánchez de la Ballesta). Como
explica Sánchez de la Ballesta, «deuemos antes socorrer a los más
cercanos».

203. Mas dias ai, que longanizas (p. 22 D37 y p. 39 M42).


Son mas los días que las longanizas (Refranes glosados V 280).
Mas ay dias que longanizas (Santillana 444).
Más ay días que longanizas (Espinosa «día»).
Mas ay días : que longanizas (Vallés 2364).
Son mas los dias / que las longanizas (Vallés 3866).
Más ay días que longanizas (H. Núñez 4526).
Ay mas días que longaniças (Sánchez de la Ballesta).
Más días hay que longanizas (Correas M353, Requejo). Correas comenta
que esta forma es más usada que la «Más hay días…».
Este refrán recrimina a quien se apresura en algo pese a disponer de
tiempo suficiente para hacerlo.

204. Mas es el ruydo, que las nuezes (p. 45 N24). Mas es el ruydo:
que las nuêzes (p. 56 R27).
Mas es el ruydo / que las nuezes (Vallés 2371).
Mas es el ruydo que las nuezes (H. Núñez 4594).
Más es el ruido que las nueces (Correas M359, Requejo).
Mas es el ruido, que las nueces (Caro y Cejudo).

205. Mas quiero estar solo: que mal acompañado (p. 58 S30).
Mas vale estar solo, que mal acompañado (Seniloquium 257).
Más vale estar sola: que mal acompañada (Refranes glosados IIII 183).
Más vale solo que mal acompañado (Espinosa «solo», Correas M651).
Mas vale / solo : que mal acompañado (Vallés 2368).
Mas vale estar / sola : que mal / acompañada (Vallés 2611).
Mas quiero estar solo, que mal acompañado (Requejo)
Este refrán destaca lo importante que es una buena selección de las
compañías.

206. Mas quiero vaca en paz: que pollos, con agrâz (p. 38 M40).
Mas valen cardos en paz que pollos con agras (Seniloquium 248).
Más quiero cardos en paz que no salsa de agraz (Santillana 447).
Más vale sólo pan en paz que pan y pollos con agraz (Espinosa «paz»).

169
Mas quiero / vaca en paz : que pollos / con agraz (Vallés 2366). Mas
vale / cardos con paz : que pollos / con agraz (Vallés 2602).
Mas vale pedaços de pan / con amor : que gallina con dolor (Vallés
2586, sinónimo).
Más valen cardos en paz que pollos con agraz (H. Núñez 4532 bis,
Correas M702).
Más vale cardo en paz, que pollos con agraz (Caro y Cejudo). Más vale
vaca en paz, que pollos con agraz (Caro y Cejudo). Más vale pedaço de
pan con amor, que gallinas con dolor (Caro y Cejudo, sinónimo).
Este refrán alude a la conveniencia de tener poco en paz que mucho
en discordia.

207. Mas sabe el necio, en su cassa: que el cuerdo en la agena (p. 39


M46).
Más sabe el loco en su casa, que el cuerdo en la agena (Seniloquium
243).
Más sabe el loco en su hacienda que el cuerdo en la ajena» (Santillana
448).
Más sabe el loco un su casa: que el cuerdo en el ajena (Refranes
glosados II 181).
Más sabe el neçio en su casa que el cuerdo en la agena (Espinosa
«casa»).
Mas sabe el loco / en su casa : que el cuerdo / en la ajena (Vallés 2386).
Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en el agena (H. Núñez 4538).
Mas sabe el necio en su casa que el cuerdo en la agena (Sánchez de la
Ballesta, Caro y Cejuo).
Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena (Quijote II 43,
Correas M449).
Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena (Correas M449).
Correas explica que «algunas veces se trueca por gracia: “Más sabe el
cuerdo en su casa que el necio en la ajena”, y desta manera moteja de
necio, y despide al que se mete a dar consejo y gobernar en casa ajena».
Este refrán recomienda que sea uno mismo quien se encargue de sus
bienes, de sus propios negocios.

208. Mas vale Cola de Besugo: que cabeza de sardina (p. 38


M39bis).
Más vale cabeza de gato que cola de león (Espinosa «cabeza»,
antónimo).

170
Mas vale / ser cola de leon : que cabeça de raton (Vallés 2429).
Antes cabeça de gato : que cola de leon (Vallés 357, antónimo).
Antes cabeça de ratón, que cola de león (H. Núñez 684, antónimo).
Mas vale ser cabeça de raton, que cola de leon (Caro y Cejudo, antónimo).
Se dice, según Caro y Cejudo, «de los que quieren mas tener el primer
lugar, y ser estimados en mucho en orden, y estado inferior, que ser
despreciados, y abatidos en orden superior, teniendo el infimo lugar».

209. Mas vale cortar: que desatar (p. 39 M49).


Tanto monta cortar como desatar (Quijote II 60, Correas T128). Correas
especifica que se trata del «nodus gordianus»144.

210. Mas vale maña: que fuêrza (p. 37 M21).


Más vale maña que fuerza (Correas M576).
Mas vale maña, que fuerça (Caro y Cejudo).
Esto más quiere maña que fuerza (Requejo).

211. Mas vale pâxaro en mano: que Buytre volando (p. 48 P25).
Mas vale paxarillo en mano, que buytre volando (Seniloquium 252).
Más vale páxaro en mano que bueytre volando (Santillana 453).
Más vale paxaro en la mano que buitre volando (Refranes glosados X
184).
Más vale páxaro en mano que buitre bolando (Espinosa «pájaro»). Más
vale buytre volando que pájaro en mano (Espinosa «pájaro»).
Mas vale / paxaro en mano : que buytre bolando (Vallés 2374).
Más vale páxaro en mano que bueytre bolando (H. Núñez 4533).
Mas vale paxaro en mano que buytre bolando (Sánchez de la Ballesta).
Mas vale vn toma que dos te dare (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
Más vale pájaro en mano que buitre volando (Quijote I 31 y II 12).
[Más valía] el pájaro en la mano que el buitre volando (Quijote II 72).
Más vale pájaro en mano que buitre volando (Correas M589). Según
Correas, «parece que salió este refrán de la volatería, en que es mejor
tenerse el halcón en la mano que soltarle a un buitre y andarle volando,
que es mala ave y poderosa a matar el halcón». Más vale un pájaro en la
mano que dos volando (Correas M670).

144
Nudo gordiano: «nudo que ataba al yugo la lanza del carro de
Gordio, antiguo rey de Frigia, el cual dicen que estaba hecho con tal
artifico que no se podía descubrir ninguno de los dos cabos» (DLE).
171
Mas vale pajaro en mano, que buitre bolando (Caro y Cejudo).
Más vale pájaro en mano, que buitre volando (Requejo).
Este refrán aconseja quedarse con lo seguro aunque sea poco que
con lo dudoso aunque sea mucho.

212. Mas vale poco, y bueno: que mucho, y malo (p. 39 M51).
Más vale poco y bueno que mucho y malo (Correas M607).

213. Mas vale saber: que habêr (p. 39 M47).


Mas vale saber que aver145 (Seniloquium 253).
Mas vale saber que auer (Santillana 455, Sánchez de la Ballesta),
«porque –en palabras de Sánchez de la Ballesta– el auer se suele perder,
y no el saber».
Más vale saber que aver (Espinosa «saber», H. Núñez 4560).
Mas vale saber : que auer (Vallés 2380).
Antes se toma el pulso al haber que al saber (Quijote II 20).
Más vale saber que haber, para no menester (Correas M630).
Más vale saber que haber (Requejo).
Este refrán recomienda preferir la ciencia a la riqueza, pues, como
indica Covarrubias (1611=1995: «haber»), «el que sabe lleva consigo
donde quiera que va su caudal, el que tiene hacienda, por mil caminos
se le puede perder, por ser bienes de fortuna sujetos a mudanza».

214. Mas vale salto de mata: que ruego de buenos (p. 32 H40 y p. 39
M43).
Mas vale salto de mata, que ruego de homes buenos (Seniloquium 255).
Más vale salto de mata, que ruego de ombres buenos (Santillana 456).
Más vale salto de mata que rruego de onbres buenos (Espinosa «salto»).
Mas vale / salto de mata : que ruego / de buenos hombres (Vallés 2373).
Más vale salto de mata que ruego de hombres buenos (H. Núñez 4529,
Quijote I 21 y II 67)
Más vale salto de mata que ruego de buenos; [o] de hombres buenos
(Correas M632).
Mas vale salto de mata, que ruego de buenos (Caro y Cejudo).
Más vale salto de mata que ruego de buenos (Requejo).

145
Aver: forma antigua de haber («tener»).
172
Tomando como referente el mundo de la caza, esto es, el salto de la
liebre cuando es descubierta por el cazador, este refrán aconseja preferir
desaparecer que depende de la intercesión de personas buenas.

215. Mas vale tarde, que nûnca (p. 59 T6). Mas vale tarde: que
nunca (p. 39 M50).
Mas vale tarde : que nunca (Vallés 2375).
Más vale tarde que nunca (H. Núñez 4621, Correas M657, Requejo).
Mas vale tarde que nunca (Caro y Cejudo).

216. Mas vale verguenza en cara: que mancilla146, en el corazon (p.


63 V17).
Mas vale verguença en cara, que manzilla en coraçon (Seniloquium
254).
Más vale vergüença en cara, que manzilla en coraçón (Santillana 459).
Mejor es vergüença en cara que dolor en el coraçon (Refranes glosados
X 192).
Más vale verguença en cara que manzilla en corazón (Espinosa
«vergüenza).
Mas vale / verguença en cara : que dolor / en coraçon (Vallés 2377).
Más vale vergüença en cara que manzilla en coraçón (H. Núñez 4530).
Más vale vergüenza en cara que mancilla en corazón (Quijote II 44,
Correas M692). Correas explica su significado: «Que por cortedad de
hablar no se deje de intentar y pedir, o tratar lo que se desea, no quede
esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí o no, y no perder por
no pasar un poco vergüenza; y en caso de prestar, valdría mucho pasar
esa vergüenza negando cortésmente». Correas aporta, además, un refrán
sinónimo: «Más vale rostro bermejo que corazón negro», forma que
recurre al color para aludir a la vergüenza, como el conocido refrán
«Más vale ponerse una vez ‘colorao’ que ciento amarillo».
Mas vale verguença en cara, que mancilla en coraçon (Caro y Cejudo).
Mas vale el rostro vermejo que coraçon negro (Caro y Cejudo,
sinónimo).
Más vale vergüenza en cara, que mancilla en corazón (Requejo).

217. Mas vale vn testigo de vista: que ciento, de oŷdas (p. 60 T19).
Más vale un testigo de vista, que ciento de oídas (Correas M674).

146
Mancilla, manzilla: «mancha», «pena».
173
218. Mas vale vn tôma: que dos te darê (p. 39 M44 y p. 61 T35).
De faré, faré nunca me pagué, más vale vn toma que dos te daré
(Seniloquium 107, forma ampliada).
Fare, fare, mas vale vn toma que dos te dare (Santillana 359).
Más vale un toma: que dos te daré (Refranes glosados VII 188).
Mas vale tomar : que dar (Vallés 2571, sinónimo).
De 'haré, haré' nunca me pagué: más vale un toma que dos te daré (H.
Núñez 2019, forma ampliada). Más vale taque taque que Dios os salve
(H. Núñez 4546, sinónimo).
Mas vale vn toma que dos te dare (Sánchez de la Ballesta).
Más vale un toma que dos te daré (Quijote II 7 y II 35).
Faré, faré; más quiero un toma que dos te daré (Correas F11, forma
ampliada). Más vale un «toma» que dos «te daré»; [o] que no dos te
daré (Correas M675).
Mas vale vn toma, que vn dos te daré (Caro y Cejudo). Mas vale lo
cierto que lo dudoso (Caro y Cejudo, sinónimo).
Más vale un toma, que dos te daré (Requejo).
Este refrán recomienda preferir lo seguro a lo probable. Asimismo,
alude al valor relativo de las promesas.

219. Mas vale vna abeja: que mil moscas; ò Cola de Besugo: que
cabeza de sardina (p. 38 M39)147.
Mas vale / vna abeja sola : que mil moscas (Vallés 2400).
Más vale una abeja sola que mil moscas (Correas M677).

220. Mas vale, à quien Dios ayuda: que quien mucho madruga (p.
36 M6).
Mas vale á quien Dios ajuda, que quien mucho madruga (Seniloquium
256).
Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga (Santillana
449, Espinosa «Dios»).
Más vale / a quien dios ayuda : que quien mucho madruga (Vallés
2370).

147
A continuación de este refrán, el recopilador había incluido el refrán
«ò Cola de Besugo: que cabeza de sardina», al considerarlo sinónimo
del primero, pero, dado que ambas formas no coinciden en la idea
clave, tienen entradas diferentes en la presente relación.

174
Más vale a quien Dios ayuda que al que mucho madruga (H. Núñez
4509 bis).
Mas vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga (Sánchez de la
Ballesta).
Más vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga (Quijote II 34).
Más vale a quien Dios ayuda, que al que mucho madruga» (Correas
M478).
Este refrán recrimina a quien confía demasiado en sí mismo.

221. Mas vale, pecar por carta de mas (p. 39 M45). Por carta de
mas (p. 13 C55). Por carta de menos (p. 13 C56).
Pecar por carta de más o por carta de menos (Covarrubias «carta»).
Covarrubias explica que se emplea «cuando, o se excede, o no se llegó
al justo; es tomado del juego del quince o del ventiuno».
El juego también origina otras formas citadas, entre otros, por
Espinosa, Cervantes y Correas, quienes conservan los vocablos propios
del juego: «carta», «perder» e, incluso en la mayoría de los casos,
«juego»:
Perdió el juego por carta de más. No perderá el juego por carta de más
(Espinosa «carta»).
El vno pecca por carta demás, el otro por carta de menos (Sánchez de la
Ballesta).
Antes se ha de perder por carta de más que de menos (Quijote II 17). En
las cortesías antes se ha de perder por carta de más que de menos
(Quijote II 33). Tanto se pierde por carta de más como por carta de
menos (Quijote II 37). No pierdas por carta de más ni menos (Quijote II
71).
Por carta de más o por carta de menos, se pierden los juegos (Correas
P666).
Tanto se pierde por carta de mas, como por carta de menos (Caro y
Cejudo). Tanto se peca por carta de mas, como por carta de menos
(Caro y Cejudo). Tanto es pasar, como no llegar (Caro y Cejudo,
sinónimo). Tanto es lo demás, como lo de menos (Caro y Cejudo,
sinónimo).

222. Media vida es la candela: Pan y vino, la otra media (p. 12


C40).
Media vida es la candela, y el vino la otra media (H. Núñez 4773).

175
Media vida es la candela; pan y vino, la otra media (Correas M776).
Media vida es la candela, y el vino la otra media (Correas M778).
Media vida es la candela; pan y vino, vida entera (Correas M777).
Media vida es la candela, pan y vino la otra media (Requejo).

223. Mensagero soys amigo: non tenêdes culpa, non (p. 40 M63).
Mensajero soys amigo, no mereceys pena no (Sánchez de la Ballesta).
Mensajero sois, amigo; no merecéis culpa, no (Correas M854).
Mesanjero sois amigo, no mereceis pena, no (Caro y Cejudo). Según
explica Caro y Cejudo, «por derecho de las gentes se concede a los
Embaxadores que con salvoconducto vayan con embaxada a los
enemigos, y les dexen volver sin hazerles ofensa alguna».

224. Meter aguja: y sacar reja (p. 41 M71).


Dar aguja y (por) sacar rreja (Espinosa «aguja»).
Meter aguja : y sacar reja (Vallés 2452).
Meter aguja y sacar reja (H. Núñez 4768, Correas M893). Correas
especifica que se dice «cuando se da poco para sacar mucho»).
Meter aguja, y sacar reja (Sánchez de la Ballesta, Caro y Cejudo).

225. Mi gozo, en el pozo (p. 28 G21). Mi gozo: en el pozo (p. 52


P76).
Nuestro gozo en el pozo (Santillana 518, Espinosa «gozo»).
Nuestro gozo : en el pozo (Vallés 2835).
Nuestro gozo, en el pozo (H. Núñez 5553).
Nuestro gozo en pozo (Sánchez de la Ballesta). Se dice, según Sánchez de
la Ballesta, «quando pensando que teníamos muy seguro algun contento lo
perdemos».
Mi gozo en pozo (Correas M941). Nuestro gozo en pozo (Correas M941).
Correas explica su uso: «Cuando no salio bien alguna traza y quedó
burlada la esperanza; puédese variar más».
Nuestro gozo en el poço (Caro y Cejudo). Como explica Caro y Cejudo,
«usamos deste refrán quando queremos significar frustarse nuestra
esperança, y contento, sucediendo al revés lo que teníamos por cierto».
Mi gozo en el pozo (Requejo).

226. Miedo, guarda la viña: que nò, el viñadero (p. 41 M74).


Miedo guarda viña, que non viñadero (Seniloquium 268).

176
«Miedo guarda viña, que no viñadero» (Santillana 466, Espinosa
«miedo», H. Núñez 4715 bis).
Miedo guarda viña (Refranes glosados IIII 193).
Más guarda la viña el miedo que no el viñadero (H. Núñez 4715).
Miedo guarda viña, que no viñadero, niña (Correas M992). Correas
señala que «añaden “niña” por consonancia, y da buen aviso a las
mozas para su recato y honestidad». Viña guarda miedo, que no
viñador. Viña guarda miedo, que no viñadero (Correas M993).
Miedo guarda viña, que no viñadero (Caro y Cejudo). Mas guarda la
viña el miedo, que no el viñadero (Caro y Cejudo).
Viña guarda miedo, que no viñadero (Requejo).
La comisión de un delito puede evitarse por el temor al castigo.

227. Mientras que descansas: mâjame essas granzas148 (p. 29 G27).


Mientras descansas, maja esas granças (Valdés 110).
Mientras / descansas : maja essas granças (Vallés 2475).
Mientras descansas, maja esas granzas (H. Núñez 4824).
Mientras descansas, maja esas granzas; o muele esas granzas (Correas
M1003).
Mientras descansas maja essas granças (Caro y Cejudo). Se dice, según
Caro y Cejudo, «de aquel a quien acabada vna obra, y tarea, no se le
concede descanso, sino que le dan otra».
Mientras descansas machaca esas granzas (Requejo).

228. Mozo vergonzoso: el Diablo llevô à Palacio (p. 63 V16).


Al hombre vergonçoso : el diablo lo traxo a palatio (Vallés 94).
Moço vergonçoso : el diablo lo traxo a palacio (Vallés 2565).
Moço vergonçoso el diablo lo lleuo al palacio (Sánchez de la Ballesta).
Al mozo vergonzoso, el diablo le llevó a palacio (Covarrubias
«vergüenzas»).
Mozo vergonzoso, el diablo le llevó a Palacio; o le trajo… (Correas
M1166).
Moço vergonçoso, el diablo le llevò a Palacio (Caro y Cejudo).

229. Mucho sabe la Zorra: pero mas, quien la toma (p. 19 C144).
Mucho sabe el rato, pero más el gato (H. Núñez 4981, Correas M1231,
sinónimo).

148
Los albañiles llaman granzas «a unos terroncillos de yeso o cal que
quedan después de haberlo cernido, y son tan duros de moler que dan
más trabajo que hacer otra cosa del edificio» (Correas M1003).
177
Mucho sabe la raposa, pero mas quien la toma (Sánchez de la Ballesta).
Mucho sabe la zorra, pero más el que la toma (Correas M1232).
Correas especifican que «Añaden dos pullas: “cornudo vayas a Roma”,
o “cagajón en tu boca”. “Cornudo” por “hod[ido]”».
Mucho sabe la zorra, pero más sabe quien la toma (Requejo).

230. Mucho vâ de Pedro, à Pedro (p. 43 M94). Mucho va, de Pedro


à Pedro (p. 33 I10).
Mucho ay de Pedro á Pedro (Seniloquium 249).
Mucho va de Pedro a Pedro (Espinosa «Pedro», Sánchez de la Ballesta,
Correas M1242, Caro y Cejudo). Mucho ay de Juan a Juan (Espinosa
«Juan»).
Mucho va / de pedro : a pedro (Vallés 2505). Differentia va / de pedro / a
pedro (Vallés 1196).
Algo va de Pedro a Pedro (Quijote I 47).
Va mucho de Pedro a Juan (Requejo).
Se alude a la diferencia entre las personas, sobre todo en la riqueza.

231. Muchos componedores149, descompônen la nôvia (p. 17 C116).


Muchos conponedores desconponen la nouia (Seniloquium 246).
Muchas maestras cohonden150 la novia (Santillana 471).
Muchos adobadores estragan la nouia (Refranes glosados XII 194).
Muchos componedores descomponen la novia (Espinosa «novia»;
Correas M1255, Requejo).
Muchos maestros cohonden la novia (Valdés 112).
Muchos componedores descomponen / o cohonden la nouia (Vallés 2522).
Muchos componedores descomponen la nouia (Sánchez de la Ballesta).
La falta de coordinación cuando hay demasiadas personas puede ser
contraproducente para realizar algo.

232. Muchos poquitos: hazen vn mucho (p. 43 M93).


Muchos poquitos hacen vn mucho (Sánchez de la Ballesta).
Muchos pocos hacen un mucho (Quijote II 7, Correas M1268).

233. Muchos son los llamados: y pocos, los escogidos (p. 43 M95).
Muchos son los amigos, y pocos los escogidos (Santillana 473).

149
Componedor: Se dice de quien concierta o prepara algo.
150
Cohonden: echan a perder.
178
Muchos / son los amigos : y pocos los escogidos (Vallés 2557).
Muchos son los amigos, pocos los escogidos (H. Núñez 4952).
Muchos son los llamados y pocos los escogidos (Sánchez de la Ballesta).
Muchos son los amigos y pocos los escogidos (Correas M1272). Correas
explica tanto el motivo de la elección del vocablo «amigo» («porque
pocos salen buenos») como el hecho de que «en otro sentido alude a lo del
Evangelio151: “Muchos son los llamados, y pocos los escogidos y
acetos”».
Muchos son los llamados, y pocos los escogidos (Caro y Cejudo).

234. Muera Marta, y muera hârta (p. 42 M87).


Muera gata, y muera harta (Santillana 476).
Muera marta: y muera harta (Refranes glosados IIII 197).
Muera Martha y muera harta (Espinosa «harto»).
Muera gata y muera harta (Espinosa «harto»).
Muera marta : y muera harta (Vallés 2523).
Muera Marta y muera harta (H. Núñez 4955 bis).
Muera Marta, y muera harta (Quijote II 59, Correas M1290, Caro y
Cejudo). Según Correas, «es tan grande la sed de algunos enfermos, o el
antojo de otra cosa, que atrueco de satisfacer la sed, o apetito, no repara en
el daño que les puede hacer […]». Caro y Cejudo explica que se dice este
refrán de «aquellos que por comer, y matar el hambre sufren qualquiera
afrenta, y castigo».

235. Musico de Arganda, dîez porque lo dexe: y quatro, porque


taña (p. 43 M102).
El gaitero de Arganda, que le dan uno porque comience y diez porque
lo deje (Vergara Martín, 1923: «Arganda»).

236. Nadâr nadâr: y morir à la orilla (p. 44 N3).


Nadar, nadar, y afogar al orilla (Seniloquium 303).
Nadar, nadar, y a la orilla afogar (Santillana 481).
Nadar y nadar y ahogar[se] ala orilla (Refranes glosados VI 199).
Nadar y nadar y aogar [ahogarse] a la orilla (Espinosa «nadar»).
Nadar, nadar : e a la orilla afogar (Vallés 2630).
Nadar y nadar, y a la orilla ahogar (H. Núñez 5009, Correas N12).
Nadar, y nadar y morir a la orilla (Sánchez de la Ballesta).

151
San Mateo 20, 16; 22, 14.
179
Nadar y nadar, y morir a la orilla; o y ahogar a la orilla (Correas N12).
Nadar, nadar, y a la orilla ahogar (Caro y Cejudo, Requejo). Según
Caro y Cejudo, se refiere a los que consiguen empezar algo y
continuarlo, pero no aciertan a terminarlo.
Alude a quienes desfallecen, tras haber realizado lo más peligroso y
estar a punto de lograr su intento.

237. Nadie diga, de êsta agua, no beberê (p. 7 B17).


Desta agua no beure (Refranes glosados VI 92).
Nunca es bien dicho desta agua no bevré (Refranes glosados VI 211).
Ninguno no diga: destâgua no beveré (Valdés 115).
No diga / nadie : desta agua no beuere (Vallés 2743).
No diga nadie: «De esta agua, no beveré» (H. Núñez 5445).
Nadie diga «desta agua no beberé» (Quijote II 55).
Nadie diga: desta agua no beberé; [o] nadie no diga… [o] No diga nadie:
desta agua no beberé (Correas N15). Correas explica que esta paremia
«avisa de las vueltas que da el mundo».
Nadie diga desta agua no beberé (Caro y Cejudo). Caro y Cejudo comenta
que, al estar «esta vida, sujeta a mudanças, ninguno se prometa que
permancerà en alegría, ni en prospera fortuna».
Nadie diga de esta agua no beberé (Requejo).

238. Nadie preste: porque ò al Amigo ò el dinero pierde (p. 52 P80).


Quien presta a un amigo, pierde el dinero y el amigo (Sbarbi «amigo»,
sinónimo). Quien presta a un amigo, cobra un enemigo (Sbarbi
«amigo», sinónimo).
Quien presta, no cobra, y si cobra no todo, y si todo no tal, y si tal
enemigo mortal (H. Núñez 6889, sinónimo).
Quien presta, no cobra; y si cobra, no todo; y si todo, no tal; y si tal
enemigo mortal (Correas Q5979, sinónimo).

239. Nadie puede contentar à todos (p. 18 C190).


Nadie puede contentar a todos (Requejo).
No podemos satisfazer a todos (Sánchez de la Ballesta).

240. Nadie puede servir, à dos señores (p. 57 S19).


Quien a dos señores quiere servir, al uno dellos ha de mentir (Espinosa
«señor», refrán relacionado temáticamente sin llegar a ser sinónimo).
No se puede servir a dos señores (Correas N1183). Nadie puede servir a
dos señores (Correas N1183). No se puede servir a dos señores a un
180
tiempo, y tener a cada uno contento (Correas N1184, forma ampliada).
Nadie puede servir a dos amos y contentarlos a entrambos (Correas
N28, forma ampliada).
Nadie puede contentar a dos señores (Caro y Cejudo).

241. Necessidad: haze à la vieja trotâr (p. 44 N6).


La necesidad hace a la vieja trotar, y al goloso saltar (Correas L665).

242. Ni es carne, ni pescado (p. 13 C53).


Citado también en el tesauro de Bartolomé Bravo.
No es (ni) carne ni pescado (Espinosa «carne»).

243. No ai atâjo, sin trabâjo (p. 5 A65). No ai atâjo: sin trabajo (p.
61 T39).
No ay atajo sin trabajo (Santillana 502, Espinosa «atajo», H. Núñez
5297, Caro y Cejudo).
Atajo quita trabajo (Espinosa «atajo»).
No hay atajo sin trabajo, ni rodeo sin deseo (Correas N678, forma
ampliada).
No hay atajo sin trabajo (Requejo).

244. No ai mal, que por bien no venga (p. 37 M15). No ai mal, que
por bien no venga (p. 45 N14).
No ay mal que no venga bien (Espinosa «mal»).
No ay mal que no venga por bien (Sánchez de la Ballesta).
No hay mal que no venga por bien: catad para quién (Correas N753,
forma ampliada).
No ay mal que no venga por bien (Caro y Cejudo).
No hai mal que por bien no venga (Requejo).

245. No ai mejor Cirujano, que el bien acuchillado (p. 2 A20).


Aquel es buen curujano : que ha sido bien acuchillado (Refranes
glosados X 32).
No ay tal zurujano como el bien acuchillado (Espinosa «cirujano»).
De los escarmentados se levantan los arteros (Valdés 52, sinónimo).
Aquel es buen çurujano : que ha sido bien acuchillado (Vallés 322). De
los escarmentados / salen los arteros (Vallés 999, sinónimo).
No ay mejor cirujano que el bien acuchillado (H. Núñez 5316). De los
escarmentados, se levantan los arteros (H. Núñez 1968, sinónimo).

181
No ay mejor çurujano que el bien acuchillado (Sánchez de la Ballesta).
De los escarmentados nacen los arteros (Sánchez de la Ballesta,
sinónimo).
No hay mejor cirujano que el que ha sido acuchillado (Correas N775).
No hay mejor cirujano que el bien acuchillado (Correas N775).
No ay mejor Cirujano, que el bien acuchillado (Caro y Cejudo).

246. No ai mula, sin tacha (p. 43 M100).


Citado en el Compendium latino-hispanum de Pedro de Salas.
No ay mula : sin vna (Vallés 2698). No ay mula / sin vna (Vallés 2900).
Quien quiere mula sin tacha estese sin ella (Espinosa «mula», refrán
relacionado temáticamente). Quien quisiere caballo sin tacha, estese sin
él (Espinosa «caballo»). Quien quisere moço sin tacha, estese sin él
(Espinosa «mozo», refranes relacionados temáticamente).
No ay mula sin tacha (Sánchez de la Ballesta).
No hay mula sin tacha alguna (Correas N796). No hay mula sin uña
(Correas N796). No hay mula sin uña, ni piara sin artuña (Correas N796,
forma ampliada).

247. No ai peor sordo : que el que no quiere oyr (p. 58 S32).


Non ay peor sordo que el que non quiere oyr (Seniloquium 280).
No hay peor sordo que el que no quiere oyr (Santillana 508).
No ay peor sordo que el que no quiere oýr (Espinosa «sordo»).
No ay peor sordo : que el que no quiere oyr (Vallés 2730).
No ay peor sordo que el que no quiere oír (H. Núñez 5292).
No ay peor sordo que el que no quiere oyr (Sánchez de la Ballesta)
No hay peor sordo que el que no quiere oír (Correas N824, Requejo).
Se refiere a quien se niega a entender lo que le están diciendo o a
enterarse de ello.

248. No ai plazo, que no se llegue (p. 51 P61).


No ay plazo : que no llegue (Vallés 2774).
No hay plazo que no llegue, y más el de la muerte (Correas N832, réplica).
No hay plazo que no llegue, ni tempestad que no vuelva en serenidad
(Correas N832, forma ampliada).
No ay plaço que no llegue (Caro y Cejudo).

249. No ai que hazer caso, de lagrimas de Muger (p. 34 L3).


No es de vero : lagrimas / en la muger : o coxear / en el perro (Vallés
2707, sinónimo).

182
No es de vero, lágrimas en la mujer, ni coxquear en el perro (Correas
N547, sinónimo).

250. No ai tal cosa, como vn buen amigo (p. 4 A44).


No hay tal como amigo viejo para tratar, y leña seca para arder y
quemar (Correas N864). Correas añade que «atribuyen este refrán al rey
don Alonso el Sabio».

251. No ai tal haber: como el saber (p. 56 S5).


No hay tal haber como el buen querer (Correas N869).

252. No dan morzilla: à quien no mata puerco (p. 42 M86).


No dan morçilla sino a quien mata puerco (Espinosa «morcilla»).
No dan / morzilla : si no / a quien mata puerco (Vallés 2705).
No dan morcilla sino a quien mata puerco (Sánchez de la Ballesta).
No dan morcilla a quien no mata puerco (Correas N474). No dan morcilla
sino a quien mata puerco (Correas N474).
Se dice de la persona interesada que solo trabaja o proprociona un
beneficio para conseguir otro.

253. No diga la boca, con que pâgue la côca (p. 8 B33).


Habla la boca : por do paga la coca (Vallés 1832, sinónimo).
No diga la lengua por do pague la cabeza (H. Núñez 5508, Correas N493).
Este refrán advierte de que pueden suceder muchas desgracias a quien
no ha sido discreto en el hablar.

254. No digais, vieja; fuê, y no se cociô (p. 64 V27).


Citado en el tesauro de Bartolomé Bravo.
Vieja fue : y no se cuxo (Vallés 4125).
Vieja fue, y no se coció (H. Núñez 8122).
Vieja fue y no se coció; o vieja fue y no se cuxo (Correas V231).
No digáis después: vieja fue y no se coció (Covarrubias «viejo»). Según,
Covarrubias, se usaba mucho en el reino de Toledo.
No digáis vieja fue, y no se coció (Requejo).

255. No es cada dia, santa Maria (p. 22 D36).


No es cada día Santa María (Espinosa «Santa María»).
No es / cada dia / santa maria (Vallés 2750).
No es cada día Pascua (Correas N534). No es cada día santa María
(Correas N534).

183
La fortuna va y viene, por lo que un día pueden darse bien los
negocios y otro no tanto.

256. No es la miel, para la boca del asno (p. 5 A62).


No es la miel para la boca del asno (Sánchez de la Ballesta, Correas
N554, Caro y Cejudo).
Se refiere a quien desprecia un regalo valioso por no saber valorarlo.

257. No es por el huevo: mas por el fuero (p. 27 F19). No lo hê por


el huevo: mas por el fuêro (p. 32 H36).
No es por el hueuo, sino por el fuero (Santillana 496).
Más lo he por el fuero que no por el huebo (Espinosa «fuero»). No lo
avemos por el fuero, sino por el huebo (Espinosa «fuero»).
No por el huevo, sino por el fuero (Valdés 119).
No por el hueuo : sino / por el fuero (Vallés 2721).
No es por el huevo sino por el fuero (H. Núñez 5281).
No es por el hueuo sino por el fuero (Sánchez de la Ballesta).
No es por el güevo, sino por el fuero (Correas N587). Correas explica que
«el güevo fue tributo de la gente pobre, y parece que algún hidalgo,
defendiendo su fuero, dijo el refrán».
No es por el huevo, sino por el fuero.
No lo he por el huevo, sino por el fuero (Requejo).

258. No es tan brabo el leon, como le pintan (p. 34 L13).


No es tan brauo el leon como lo pintan (Santillana 498)
No es tan bravo el leon como le pintan (Refranes glosados XII 205)
No es tan brabo el león como le pintan (Espinosa «león»).
No es / tan brauo / el leon : como lo pintan (Vallés 2728).
No es tan bravo el león como lo pintan (H. Núñez 5262, Requejo).
No es tan bravo el león como le pintan (Correas N593). Correas comenta
que se refiere a los que «nos encarecen de gentileza, hermosura, valentín o
riqueza».
No es tan bravo el leon como le pintan (Caro y Cejudo).

259. No es todo oro, lo que reluce (p. 45 N21).


No es oro : todo lo que reluze : ni harina : todo / lo que blanquea (Vallés
2851, forma ampliada).
No es oro todo lo que reluze (H. Núñez 5418, Sánchez de la Ballesta).
No es todo oro lo que reluze (Sánchez de la Ballesta).

184
No es oro todo lo que reluce (Quijote II 33, Correas N599, Caro y Cejudo,
Requejo).
No es oro todo lo que reluce, ni harina lo que blanquea (Correas N580).

260. No estendais la pierna, mas de hasta donde llega la sâbana (p.


25 E29).
Non deue el onbre estender la pierna más que de quanto basta la manta
(Seniloquium 275).
Cada uno estienda la pierna, como tiene la cubierta (H. Núñez 1312,
sinónimo).
Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la sábana (Quijote II
53, sinónimo).
Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta (Correas C129,
sinónimo).
Tender la pierna mas de lo que coge la sabana (Caro y Cejudo).
No estendáis más la pierna de lo que llega la manta (Requejo).
Este refrán recomienda ser prudente tanto en los gastos como en las
pretensiones de cada uno.

261. No la hâgas: y nò la têmas (p. 30 H1).


No la hagas y no la temerás (Espinosa «hacer»).
No la / hagas : y no la temas (Vallés 2692).
No la hagas, y no la temerás. No la hagas ni la temas (Correas N914).

262. No lo quiero: mas echâdmelo en la capilla152 (p. 54 Q5).


No / lo quiero : no / lo quiero : mas / echadmelo en el capiello (Vallés
2722).
No lo quiero, no lo quiero, mas échamelo en el capiello (H. Núñez 5326).
No lo quiero, no lo quiero, mas echadmelo en el capillo (Sánchez de la
Ballesta).
No lo quiero, no lo quiero, mas échamelo en el capelo153; [o] capiello; [o]
en la capilla; o más echámelo en este zurrón (Correas N951).
No quiero, no quiero, mas echádmelo en esta capilla (Caro y Cejudo).
Hay quien rechaza afectadamente lo que se le da para que le insistan a
que lo tome. Se puede aplicar también a quien no dice lo que siente.

152
Capilla, capiello, capillo, capello: «capuchón» de fraile, «mantilla»
o «capucha» portada por las mujeres.
153
Capelo: «sombrero».
185
263. No mentéis la soga: en cassa del ahorcado (p. 41 M67).
En casa del ahorcado : no mientes154 la soga (Vallés 1447).
En casa del ahoracdo no se ha de mentar soga (Sánchez de la Ballesta).
No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado (Quijote I 25).
¿Dónde hallaste ser bueno el nombrar la soga en casa del ahorcado?
(Quijote II 28, paremia relacionada temáticamente).
En casa del ahorcado, no se ha de nombrar la soga (Correas E1515). En
casa del ahorcado, ni mentar la soga (Correas E1515).
En casa del ahorcado no se mienta la soga (Requejo).
Ese refrán recomienda no ofender ni molestar a quien tiene alguna
falta notable trayéndola a la memoria.

264. No por mucho madrugar: amaneze mas aîna 155 (p. 36 M7).
Por mucho madrugar no amaneçe mas ayna (Seniloquium 324).
Por mucho madrugar : no amanece / mas ayna (Vallés 3107).
Por mucho madrugar, no amanece más aýna (H. Núñez 6113).
Por mucho madrugar no amanece mas ayna (Sánchez de la Ballesta).
No por mucho madrugar amanece más aína (Correas N1058, Requejo).
Con este refrán se recrimina la demasiada diligencia y el poco reposo
al hacer las cosas.

265. No por vn mal año: dexes de sembrar ogaño156 (p. 45 N15).


Aunque un mal año venga mal, no dejes de sembrar (Ugarte, 2014,
sinónimo).
Este refrán trata de animar a quien se da por vencido para que lo
vuelva a intentar, aunque algo haya salido mal.

266. No puede ser todo perfecto (p. 49 P40).

267. No se cogen truchas: à bragas enjûtas157 (p. 62 47). No se


toman trûchas, à bragas enjûtas (p. 9 B45).
No se toman truchas á bragas enxutas (Seniloquium 286).

154
Mientes: de mentar («mencionar», «nombrar»).
155
Aína, aýna, ayna: «presto, aprisa».
156
Ogaño: en el año presente. Se trata de un significado poco usado en
la actualidad, igual que la grafía «ogaño». Hogaño se emplea hoy día
para referirse a la época actual.
157
Enjutas, enxutas: secas.
186
No se toman truchas a manos (bragas) enxutas (Espinosa «trucha»).
Espinosa añade la siguiente explicación: «Esta es muy grand sentençia
y demás de la común sentençia quiere dezir que el que toma truchas no
tiene la conçiençia sana».
No se toman truchas : a bragas enxutas (Vallés 2718).
No se toman truchas a bragas enxutas (H. Núñez 5303).
No se toman truchas} (Quijote II 71).
No se toman truchas a bragas enjutas (Correas N1196).
No se cogen truchas a bragas enjutas (Caro y Cejudo, Requejo).
Si se quiere lograr algo de valor, no queda más remedio que trabajar
y esforzarse por ello.

268. No se haze la boda, de hongos (p. 8 B36). No se haze la fiesta,


de hongos (p. 45 N17).
No se haze / la boda de fongos : sino / de buenos florines redondos (Vallés
2752, forma ampliada).
No se haze la boda de hongos, sino de buenos ducados redondos (H.
Núñez 5299).
No se haze la boda de buenos bollos redondos (H. Núñez 5299bis).
No se hacen las bodas de hongos a solas (H. Núñez 5299ter).
No se haze la boda de hongos, sino de buenos ducados redondos (Caro y
Cejudo). No se haze la boda de hongos, sino de buenos bollos redondos
(Caro y Cejudo). No se hacen las bodas de hongos a solas.
Este refrán da a entender que no se puede hacer lo que suene a
ostentación sin que cueste caro.

269. No son todos iguales; como los dedos de las manos (p. 32 I/Y3).
No son todos los dedos iguales (p. 21 D18).
No son todos los dedos de la mano iguales (Correas N1231).
Los dedos de la mano no son iguales (Caro y Cejudo). No son todos los
dedos iguales (Caro y Cejudo).
No son los dedos de la mano iguales (Requejo).

270. No son todos los tiempos vnos (p. 60 T21).


No son todos los tiempos unos (Quijote II 35). No todos los tiempos
son unos (Quijote II 58).
No son todos los tiempos unos (Correas N1232).
No son todos los tiempos vnos (Caro y Cejudo). Ni todas las edades, ni
todos los tiempos son iguales (Caro y Cejudo).

187
271. No son vnos, todos los días (p. 22 D34).
No son todos los días unos (Correas N1232).

272. No tiene mas memoria: que de la primera camissa, que se


vistiô (p. 40 M60).
No sabe mas de eso, que de la primera camisa que vistió (Caro y
Cejudo).

273. Nuevo Cedazo: nueva estâca pide (p. 45 N25).


Véase «Cedazîco nuevo, tres dias en estâca» (p. 14 C72).
Cedaçuelo nueuo, tres días en estaca (Seniloquium 70, sinónimo).
Cedaçuelo nueuo, tres dias en estaca (Santillana 163, sinónimo)
Cedazuelo nuebo tres días en (la) estaca (Espinosa «cedazo»,
sinónimo).
Cedaçillo nueuo / tres dias en estaca (Vallés 776, sinónimo).
Cedaçuelo nuevo, tres días en estaca (H. Núñez 1466, sinónimo).
Cedacillo nuevo, tres días en estaca (Correas C464, sinónimo).
Hay quien aprecia algo y lo cuida de modo especial por su novedad,
no por su valor real. Por eso, se previene de lo efímero de las cosas.

274. Nunca mas, perro al Molino (p. 50 P47).


Nunca más perro al molino (Espinosa «perro», Correas N1420).
Correas comenta que «dicen esto las gentes escarmentadas de lo que
mal les sucedió; semejanza de un perro que fue a lamer al molino y le
apalearon».

275. Ojos que no vêen: corazon no quebrantan [sic] (p. 46 O9).


Lo que ojo non vee, coraçon non quiebra (Seniloquium 209).
Ojos que no veen, coraçón que no quiebra (Santillana 532, H. Núñez
5669).
Lo que los ojos no ven: el coraçon no dude (Refranes glosados X 166).
Ojos / que no veen : coraçon / que no quiebra (Vallés 2944).
Lo / que los ojos no veen : coraçon no duele (Vallés 2217).
Lo que ojos no veen, coraçon no desea (Sánchez de la Ballesta). Como
comenta Sánchez, «grandes despertadores son los ojos del appetito».
Ojos que no veen [sic] corazón que no quiebra (Quijote II 67).
Lo que ojos no ven, corazón no quebranta (Correas L1380).
Afectan más las desgracias propias o cercanas que las ajenas o
lejanas.

188
276. Otro sucederâ: que bueno me hará (p. 58 S33).
Malo vendrá que bueno te hará (Santillana 437).
Malo verná que a mí bueno hará (Espinosa «malo»).
Malo verná que bueno me hará (Valdés 104).
Malo verna : que bueno te hara (Vallés 2601).
Otro verna : que a mi bueno hara (Vallés 2956).
Malo verná que bueno me hará (H. Núñez 4531).
Otro vendrá que a mí bueno hará. Otro vendrá que bueno me hará. Otro
vendrá que buena me hará (Correas O206).
Otro vendrà, que a mi bueno me hará (Caro y Cejudo).

277. Palabras, y plumas: el vîento las lleva (p. 47 P8).


Palabras y plumas el viento las lieua (Seniloquium 330).
Palabras y plumas, el viento las lleua (Santillana 542).
Palabras e plumas: el viento la lieua (Refranes glosados I 220).
Palabras y plumas, llévalas el viento (Espinosa «palabra»).
Palabras y plumas el viento las lleva (Valdés 124).
Palabras : y plumas : el viento las lleua (Vallés 2989).
Palabras y plumas, el viento las tumba (H. Núñez 5738, Correas P59).
Palabras y plumas, el tiempo las lleva (Correas P59).
Palabras, y plumas el viento las lleva (Caro y Cejudo).
Palabras y plumas el aire las lleva (Requejo).
Como lo dicho carece de valor, conviene refrendarlo por escrito.

278. Pan por pan: y vino por vino (p. 47 P16).


Pan / por pan : y vino : por vino (Vallés 2994).
Pan por pan, y vino por vino (Correas P105, Caro y Cejudo).
Conviene hablar con claridad, sin rodeos y dando a casa cosa su propio
nombre.

279. Pense que Asneque, y burrêque, eran primos hermanos (p. 49


P33).
Penseque, asneque, burreque, con sus parientes (Correas P371).
Añádenlo al que se escusa diciendo: «Pensé que…»

280. Perêza: nunca hizo cosa buena (p. 49 P39).


La pereza / nunca hizo nobleza (Vallés 2015, Correas L725).
La pereza nunca hizo cosa buena (Correas L724).

189
281. Perro del hortelano, que ni come las berzas: ni las dexa comer
(p. 49 P43).
El perro del ortolano non come la fruta nin quiere que la coma otro
(Seniloquium 158).
El perro del ortelano, ni come las berças ni las dexa comer (Santillana
282).
El perro del ortelano / ni quiere comer las berças : i que otri coma dellas
(Vallés 1314).
El perro del hortelano, ni come las verças ni las dexa comer al estraño
(H. Núñez 2590, Sánchez de la Ballesta). El perro del hortelano, ni
hambriento ni harto (dexa de ladrar) (H. Núñez 2845, sinónimo).
El perro del hortolano, que ni come las berzas ni las deja comer al
estraño (Correas E1017). El perro del hortelano, que ni quiere las
manzanas para sí ni para el amo; o las berzas (Correas E1016,
sinónimo). El perro del hortolano, que no come las berzas ni quiere que
otro coma de ellas (Correas E1018, sinónimo).
El perro del hortelano, que ni come las verças ni las dexa comer al
estraño (Caro y Cejudo).
Se recrimina a quien ni se beneficia de algo ni deja que se
beneficien los demás.

282. Perro ladrador: pocas vezes muerde (p. 49 P42).


Perro ladrador, nunca buen mordedor (H. Núñez 5889; Correas P440,
Caro y Cejudo, sinónimo).
283. Perro que mucho ladra: poco muerde (p. 34 L1).
Perro / que mucho / ladra : poco muerde (Vallés 3162).
Perro que mucho ladra, bien guarda la casa (H.Núñez 5922, Correas
P443).
Perro que mucho ladra, poco muerde, pero bien guarda (Rodríguez Marín,
tomo 1).

284. Pescador de caña: mas come, que gana (p. 50 P48).


Pescador / de caña : mas come que no gana : si la dicha / corre : mas gana :
que come (Vallés 3161, forma ampliada).
Pescador de vara, más come que gana (H. Núñez 5917).
Pescador de caña, más pierde que gana (Correas P458). Pescador de vara,
más come que gana (Correas P458). Pescador de caña, más come que
gana; más si la dicha le corre, más que gana come (Correas P458, forma
ampliada). Pescador de vara, con uelo vuelve a casa (Correas P458,

190
sinónimo). Como explica Correas, «el pescador de caña, que aunque
alguna vez pesque algo de monta, no llega al menester y costa».
Pescador de caña, mas come que gana, si la dicha corre, mas gana que
come (Caro y Cejudo.

285. Piedra movediza: no la cubre mohô (p. 50 P55).


Piedra mouediza no la cubre moho (Seniloquium 328).
Piedra mouediza, no la cubre moho (Santillana 557, Espinosa
«piedra»).
Piedra mouediza, no le cubre moho (Refranes glosados VI 227).
Piedra mouediza / no la cubre moho (Vallés 3023).
Piedra movediza, nunca moho la cubija (H. Núñez 5965).
Piedra mouediza no la cubre moho (Sánchez de la Ballesta). Piedra
mouediza nunca la cubre moho (Sánchez de la Ballesta).
Piedra movediza, nunca moho la cobija; o nunca la cubre moho
(Correas P487).
Piedra movediça no la cubre moho (Caro y Cejudo). Piedra movediça
nunca moho la covija (Caro y Cejudo).
Para mejorar la fortuna, uno ha de esforzarse y ser constante para
evitar quedarse sin bienes por sus mudanzas.

286. Piensa el ladron, ser todos de su condición (p. 34 L2). Piensa el


ladron: ser todos de su condicion (p. 49 P34).
Piensa el ladron que todos han su coraçon (Seniloquium 327).
Piensa el ladrón que todos son de su corazón (Espinosa «ladrón»).
Piensa / el ladron : que todos / son de su condición (Vallés 3029).
Piensa el ladrón, que todos son de su condición (H. Núñez 5974).
Piensa el ladrón que todos son de su condición (Correas P497,
Requejo).
Piensa el ladron, que todos son de su condición (Caro y Cejudo). Por tu
coraçon juzga el ageno (Caro y Cejudo, sinónimo).
Hay quien tiende a pensar que los demás idénticos defectos.

287. Pobreza, no es vileza: mas es ramo de picardia (p. 51 P65).


La pobreza non es villeza (Seniloquium 221).
Pobreza no es vileza (ni aun nobleza) (Espinosa «pobreza»).
La pobreza / no es vileza : mas deslustra la nobleza (Vallés 2333, forma
ampliada).

191
La pobreza no es vileza, mas es ramo de picardía (Correas L744, forma
ampliada).
La pobreza no es vileza sino ramo de picardía (Caro y Cejudo, forma
ampliada).
Pobreza no es vileza (Requejo).
Esta paremia advierte de que uno no debe avergonzarse por no
poseer bienes.

288. Pocas son las hadas malas158 (p. 30 H8).


Poco quedan de las hadas malas (Santillana 562).
Pocas / son las hadas malas : onze meses : y tras semanas : y una semana /
de fallas (Vallés 3085, forma ampliada)
Poco queda de hadas malas, onze meses y tres semanas (H. Núñez 6051).
Pocas son las hadas malas: once meses y tres semanas, y una semana de
fallas (Correas P565). Poco queda de hadas malas, once meses y tres
semanas (Correas P580, formas ampliadas).

289. Poco à poco: hila la vieja el copo 159 (p. 51 P66).


Poco a poco se hila el copo (Espinosa «poco»).
Poco / a poco / hila la vieja / el copo (Vallés 3080).
Poco a poco hila la vieja el copo (H. Núñez 6037, Sánchez de la Ballesta,
Correas 568, Requejo).
Poco a poco hilava la vieja el copo (Caro y Cejudo).
Se recomienda hacer las cosas sin prisa, en particular en las que no lo
requieren.

290. Pone vno la mano: donde le duele (p. 38 M30).

291. Por dinero, bayla el perro (p. 49 P44). Por el dinero: bayla el
perro (p. 22 D48).
Por el dinero bayla el perro (Seniloquium 340; Santillana 567, Espinosa
«dinero, H. Núñez 6055).
Por el dinero / vayla el perro (Vallés 3077).
Por el dinero baila el perro (H. Núñez 5129).
Por dinero bayla el perro (Sánchez de la Ballesta).

158
Hadas malas: «infortunios», «desgracias».
159
Copo: «mechón o porción de cáñamo, lana, lino o algodón u otra
materia que está en disposición de hilarse» (DLE.
192
Por dinero baila el perro, y por pan si se lo dan (Correas P695). Menea
la cola el can, no por ti, sino por el pan (Correas M838, sinónimo).
Por el dinero baila el perro (Caro y Cejudo).
Por dinero baila el perro (Requejo).
Este refrán critica a quien solo actúa por interés.

292. Por do quiera, ai vn pedazo de mal camino (p. 12 C36).


En cada legua hay un pedazo de mal camino (Correas E1494).

293. Por do salta la cabra: va el que la mama (p. 10 C5).


Por do salta la cabra, salta la chivata (Correas P708, sinónimo).
Por do salta la cabra va el que la mama (Requejo).

294. Por el hilo: se saca el ovillo (p. 31 H23). Por el hilo: se saca el
ovîllo (p. 46 O18).
Por el hilo se saca el ovillo (Espinosa «hilo», Requejo).
Por el hilo sacarás el ovillo, y por lo passado lo no venido (H. Núñez
6083, forma ampliada).
Por el hilo saca el ouillo (Sanchez de la Ballesta).
Por el hilo se saca el ovillo (Quijote I 49). Por el hilo sacaremos el
ovillo (Quijote II 12). Que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de
todo (Quijote I 23).
Por el hilo sacarás el ovillo, y por lo pasado lo no venido (Correas
P718, forma ampliada). Por el hilo se saca el ovillo, Dominguillo
(Correas P719). Por el hilo se saca el ovillo, y no quiero yo decillo
(Correas P720). Correas explica la imagen del refrán: «Suélese rodar un
ovillo debajo de arca u estrado, y por el hilo que deja rastrando se saca
donde está; y “no quiero yo decillo” es aviso recatado».
Por el hilo sacaràs el ovillo, y por lo pasado lo no venido (Caro y
Cejudo).

295. Por feo que sea el hijo: es à su madre, vna pêrla (p. 49 P41).
Quien á feo ama, fermoso le paresçe (Seniloquium 389, sinónimo).
El escarauajo que a sus hijos dize granos de oro (Refranes glosados XI
109, sinónimo).
Quien feo ama hermoso le parece (Espinosa «feo», sinónimo).
Quien feo ama : hermoso / le parece (Vallés 3399, sinónimo). No ay amor
/ feo (Vallés 2735, hiperónimo). El escarauajo / a sus hijos / dize granos
de oro (Vallés 1614, sinónimo).

193
Quien feo ama, hermoso le paresce (H. Núñez 7014, sinónimo).
No hay padre ni madre a quien sus hijos parezcan feos (Quijote II 18,
sinónimo).
Al escarabajo sus hijos le parecen granos de oro fino (Correas A1220,
sinónimo). No hay amor feo si es querido a deseo (Correas N677,
hiperónimo).
Este refrán alude al amor entre padres es hijos y, en general, al amor
auténtico.

296. Por mas que à la môna, la vistan de seda: môna se quêda (p. 42
M83).
Aunque vistan a la mona de seda, mona se queda (Guzmán de
Alfarache VII).
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (Correas A2328,
Requejo).

297. Por mucho pan: nunca mal Año (p. 47 P11).


Por mucho pan nunca mal año (Seniloquium 334, Vallés 3041, Sánchez
de la Ballesta, Caro y Cejudo).
Pan mucho pan, nunca mal año (Espinosa «pan», H. Núñez 6110,
Correas P818, Requejo)
Mientras mas Moros mas ganancia (Caro y Cejudo, sinónimo). Este refrán
significa, como explica Caro y Cejudo, «que las cosas que nos
aprovechan, aunque se multipiquen, y aumenten mucho no se ha de tener
por inconveniente, ni dañoso».

298. Porfîa, mata la caza (p. 10 C6).


Porfía mata venado non montero cansado (Seniloquium 344, forma
ampliada).
Porfía mata venado (Espinosa «porfía»). Espinosa añade esta
explicación: «Esto se dize porque en Flandes haçen esta caza que los
corren hasta quando, cansado, se caen ellos y los van tras ellos».
Porfia / mata venado / que no ballestero cansado (Vallés 3149).
Porfía mata venado, que no vallestero cansado (H. Núñez 6043).
La porfia mata la caça (Sánchez de la Ballesta).
Porfía mata la caza (Covarrubias «porfía» y «caza»).
Porfía mata venado, que no ballestero cansado; [o] que no cazador
cansado (Correas P981).

194
Porfía mata venado, que no luengo160 dardo (Correas P982).
Porfia mata venado, que no ballestero cansado (Caro y Cejudo).
Se aconseja ser constante e insistente ante las dificultades.

299. Pregôna vino: y vende vinâgre (p. 62 V6)


Pregonar vino, y vender vinagre (Correas P1008). Correas especifica
que se refiere a «los que dan buenas muestras y palabras, y no
corresponden con las obras».
Pregonar vino, y vender vinagre (Caro y Cejudo).
Pregona vino y vende vinagre (Requejo).

300. Principio quieren las cosas (p. 52 P85).


Comienzo quieren las cosas (Espinosa «comienzo»).
Principio quieren las cosas (H. Núñez 6200, Correas P1056, Caro y
Cejudo, Requejo).
Se anima a comenzar algo o a proseguir con algo de cuyo éxito se
duda.

301. Puso vn huevo: y êsse, guêro. (p. 32 H37).


Un huevo, y ése gúero (Espinosa «huevo»).
Un hueuo : y esse güero (Vallés 4161).
Un güevo, y ése bien cacareado (Correas U15).
Alábate, polla, que un güevo has puesto, y ése güero (Correas A1496,
forma dialogada y ampliada).
302. Qual es Beltran: tal es, su can (p. 54 Q1).
Cual es María, tal hija cría (H. Núñez 6324; Correas C1158, sinónimo).
Cual es el señor, tal casa pon (Correas C1155, sinónimo).

303. Qual la madre: tal la hija (p. 36 M4).


Cabra va por viña, qual la madre tal la fija (Santillana 42).
Qual es la madre, tal es la hija, y tal es la manta que las cubija
(Espinosa «madre», forma ampliada).
Qual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija (Valdés 130).
Cabra va por viña : qual la madre : tal la hija (Vallés 728, forma
ampliada).
Cual es María, tal hija cría (H. Núñez 6324, Correas C1158, sinónimo).
Tal padre, tal hijo; tal hijo, tal padre (Correas T32, forma ampliada).
Cabra por viña, qual la madre tal la hija (Caro y Cejudo).

160
Luengo: «largo».
195
304. Qual mas, qual mênos: toda la lana, es pelos (p. 34 L4).
Qual mas qual menos, toda la lana es pelo (Seniloquium 418).
Qual más qual menos, toda la lana es pelos (Espinosa «lana»).
Poco / mas / o poco / menos : toda la lana / es pellos (Vallés 3091).
Qual más, qual menos, toda la lana es pelos (H. Núñez 6391).
Qual mal qual menos la lana es pelos (Sánchez de la Ballesta).
Cual más cual menos, toda la lana es pelo (Correas C1163).
Qual mas qual menos, toda la lana es pelos (Caro y Cejudo).
Este refrán indica lo absurdo que resulta elegir entre personas o
cosas iguales o con los mismos defectos.

Mi gozo en un pozo
(dibujo de Prado Fernández Sevilla)

196
305. Quando te dieren la baquilla: acude con la soguilla (p. 20
D10). Quando te dieren la baquilla: acûde con la soguilla (p.
58 S27).
Quando te dan la cochinilla, acorre con la soguilla (Seniloquium 370).
Cuando te dieren la vaquilla, acorre con la soguilla (Santillana 185).
Quando te dieren la gochinilla acorre le con la soguilla (Refranes
glosados XI 234).
Cuando te dieren la vaquilla acude con la soguilla (Espinosa «vaca»).
Quando te dieren la cochinilla acude con la soguilla (Espinosa
«cochinilla», Sánchez de la Ballesta, Caro y Cejudo).
Quando te dieren la vaquilla : corre con la soguilla (Vallés 3235). Quando
te dieren / la cochinilla : corre / con la soguilla (Vallés 3540).
Quando te dieren la cochinilla, acorre con la soguilla (H. Núñez 6305).
Quando te dieren el anillo, pon el dedillo (H. Núñez 6395, sinónimo).
Quando te dieren el buen dado, échale la mano (H. Núñez 6443,
sinónimo). Quando a tu hija le viniere su hado, no aguardes que venga
su padre del mercado (H. Núñez 6325, sinónimo).
Cuando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla (Quijote II 4 y 50).
Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla (Quijote II 41,
Correas C1454). Si tal vez me sucede que me den la vaquilla, corro con
la soguilla (Quijote II 62).
Cuando te dieren la cochinilla, acorre con la soguilla (Correas C1452).
Cuando te dieren la baquilla, acude con la soguilla (Requejo).
Este refrán aconseja no dejar escapar las oportunidades por
negligencia.

306. Quantos hombres: tantos parecêres (p. 48 P20).


Cuantas son las cabezas / tantos son los pareceres (Góngora, Letrillas,
1594)161.

307. Quien al cielo escupe: en la cara le câe162 (p. 25 E17).


Quien al cielo escupe, en su cara le cae (Santillana 582).
Quien al cielo escupe: a la cara le torna (Refranes glosados XI 242).
Es escupir al çielo, y que caya sobre los ojos (Espinosa «escupir»,
sinónimo).

161
https://www.upf.edu/todogongora/poesia/letrillas/102/ [consulta:
marzo de 2019].
162
Paremia de origen bíblico: Eclesiástico 27, 28.
197
Quien escupe : a cielo : en la cara le cae (Vallés 3539). Escopi al cielo /
y caer os ha en la cara (Vallés 1513).
Quien al cielo escupe, en la cara le cae (H. Núñez 6841).
Quien escupe al cielo en el rostro le cae (Sánchez de la Ballesta).
Escupí al cielo, y cayóme en la cara (Correas E2258, sinónimo).
Escupes al cielo y te cae en los ojos (Requejo).
Quien no respeta a los superiores seguramente recibirá un castigo.

308. Quien bien quiere à Beltran: bien quiere à su can (p. 12 C38).
Quien bien quiere á Beltran, bien quiere á su can (Seniloquium 383).
Quien bien quiere a Beltran, bien quiere a su can (Santillana 585, Caro
y Cejudo).
Quien bien quiere a beltrán: bien quiere a su can (Refranes glosados
VII 246).
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can (Espinosa «Beltrán»,
Valdés 137, H. Núñez 6842, Correas Q206, Requejo).
Quien / bien quiere beltran : bien quiere / a su can (Vallés 3333).
Quien ama a alguien siente afecto por todo lo que está relacionado
con él.

309. Quien Bueyes ha perdido: cencerro se le antojan (p. 14 C77).


Quien bueys ha menos cencerros se le antojan (Seniloquium 421)
Quien bueyes ha menos, çençerros se le antojan (Santillana 589,
Espinosa «buey»)
Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan (Valdés 134).
Quien / bueyes ha perdido : çençerros / se le antojan (Vallés 3332). Quien
puercos ha / menos en cada çerro gruñen (Vallés 3506, sinónimo).
Quien bueyes ha menos, cencerros se le antojan (H. Núñez 6785,
Correas Q242). Quien ha menos cochinos, todo se le antoja gruñidos
(H. Núñez 6709, sinónimo).
Quien bueyes ha perdido, cencerros se le antojan (Sánchez de la
Ballesta, Caro y Cejudo).
Quien bueyes ha menos, las matas se le hacen cencerros (Correas Q243,
sinónimo). Quien bueyes ha perdido, los cencerros trae en el oído
(Correas Q244, sinónimo). Quien puercos ha menos, que gruñen se le
antojan, y los oye lejos (Correas Q629, sinónimo).
Quien ha menos cochinos, todo se le antojan gruñidos (Caro y Cejudo,
sinónimo). Según explica Caro y Cejudo, «es propio de los que traen

198
puesto el cuidado en vna cosa antojárseles ser lo que desean todo lo que
encuentran».
Quien bueyes ha perdido, cencerros oye (Requejo).
Del mismo modo que quien piensa que ha localizado la res perdida
por haber oído un sonido parecido al cencerro, hay quien desea algo
tanto que se hace ilusiones injustificadas.

310. Quien busca, halla (p. 10 B59).


Quien busca, halla (Requejo).

311. Quien calla, otôrga (p. 12 C30). Quien calla: otôrga (p. 46
O17).
Quien calla : otorga (Vallés 3352).
Quien calla otorga (Espinosa «callar», Caro y Cejudo, Requejo).
Quien calla, otorga (H. Núñez 7168, Correas Q250).

312. Quien calla, piedras apañâ (p. 12 C31).


Quien calla, piedras apaña (Seniloquium 385).
Yo que me callo, piedras apaño (Santillana 726).
Calla y coge piedras (Refranes glosados VI 46, sinónimo).
Quien calla piedras apaña (Espinosa «callar», Vallés 3349).
Yo / que callo piedras apaño (Vallés 2000). Calla : y coge piedras (Vallés
771, sinónimo).
Yo que me callo, piedras apaño (H. Núñez 8255).
Quien calla, piedras apaña (Correas Q251, Requejo). Aunque callo,
piedras apaño; [o] Aunque calla, piedras apaña (Correas A2316). Yo
que me callo, piedras apaño (Correas Y129).
Quien calla, piedras apaña, y tiempo vendrá en que las esparza»
(Rodríguez Marín, tomo 1, forma ampliada).

313. Quien canta: sus males espanta (p. 12 C43).


Quien canta sus males espanta (Espinosa «cantar», Sánchez de la
Ballesta, Caro y Cejudo).
Quien canta : sus males espanta (Vallés 3353).
Quien canta, sus males espanta (H. Núñez 6733, Quijote I 22).
Quien canta, su mal espanta (Requejo).
Este refrán aconseja aliviar las penas cantando.

199
314. Quien come las maduras: côma las crudas (p. 23 D63).
Véase también «Con las duras, con las maduras» (p. 36 M8).
Quien coma las duras coma las maduras (Seniloquium 372).
Quien come las duras : come las maduras (Vallés 3355).
Quien come las duras, come las maduras (H. Núñez 6749). El que come
las duras, comerá las maduras (H. Núñez 2870).
El que come las duras, coma se las maduras (Sánchez de la Ballesta).
Quien come las duras coma las maduras (Sánchez de la Ballesta). Quien
solo se come su gallo solo se ensilla su cauallo (Sánchez de la Ballesta).
Quien come las duras, comerá las maduras. Quien come las duras, coma
las maduras (Correas Q283).
El que come las duras, coma las maduras. El que come las duras,
comerá las maduras (Correas E1098).
Quien come las duras coma las maduras (Caro y Cejudo). Quien come
la carne, que roa el huesso (Caro y Cejudo, sinónimo). Según Caro y
Cejudo, «el que participa de el trabajo, es justo que participe del
descanso, y provecho, y por el contrario».
Quien come las maduras, que coma las duras (Requejo).
Este refrán indica que se debe estar preparado tanto para lo bueno
como para lo malo, en particular para los disgustos.

315. Quien dâ: recibe (p. 20 D14).


Quien no da no rreçibe (Espinosa «dar»).

316. Quien es ruyn, en su villa: es ruyn, en Castilla (p. 56 R28).


Quien rruin es en su villa rruyn es en Sevilla (Espinosa «ruin»).
Quien ruyn es en su villa : ruyn sera en sevilla (Vallés 3466).
Quien ruin es en su tierra, ruin es fuera de ella (H. Núñez 6850). Quien
ruin es en su villa, ruin es en Sevilla (H. Núñez 7073).
Quien ruin es en Roda, ruin es en Roda (Correas Q699). Quien ruin es en
Roma, ruin es en Carmona (Correas Q700). Quien ruin es en su casa, ruin
es en la plaza (Correas Q701). Quien ruin es en su tierra, ruin es fuera
della (Correas Q702). Quien ruin es en su tierra, ruin es en la ajena
(Correas Q703).
Quien ruin es en su Villa, ruin es en Sevilla (Caro y Cejudo). Quien ruin
en su tierram ruin es fuera della (Caro y Cejudo).
Quien es ruin en su villa, también lo será en Sevilla (Requejo).

317. Quien es tu enemigo? El de tu oficio (p. 24 E4).


Quien es tu enemigo. Aquel de tu officio (Refranes glosados X 255).

200
¿Quién es tu enemigo (sino) onbre de tu ofiçio? (Espinosa «oficio»).
Esse / es tu enemigo : ques de tu officio (Vallés 1512). Quien es tu
enemigo : el hombre de tu officio (Vallés 3541).
¿Quién es tu enemigo? – Hombre de tu officio (H. Núñez 7010).
Quien es tu enemigo? el de tu oficio (Caro y Cejudo).

318. Quien guarda la boca; escûsa la sangrîa (p. 8 B32).


Quien guarda la boca excusa la sangría (Sacristán II 341).

319. Quien guârda: hâlla (p. 30 H9).


Quien guarda halla (Espinosa «guardar», Sánchez de la Ballesta,
Requejo).
Quien / guarda : halla : si la guarda / no es mala. (Vallés 3323, réplica).
Quien / guarda : halla : y guardaua / la cazcarria163 (Vallés 3401, réplica).
«Quien guarda, halla». Y guardava la cazcarria (H. Núñez 6661). Quien
guarda halla, y quien cría mata (H. Núñez 6989).
Quien guarda, halla, si la guarda no es mala (Correas Q372). «Quien
guarda, halla». Y guardaba la cazcarria (Correas Q373). Quien guarda,
halla; y quien cría, mata (Correas Q374).
Quien guarda, halla (Caro y Cejudo).

320. Quien haze mal: espêre otro tal (p. 30 H15).


Quien hace mal, espere otro mal (Requejo).
Quien mal haze, que lo pague (Caro y Cejudo, sinónimo).

321. Quien haze un cesto, hará ciento (p. 15 C85).


Quien faze vn cesto fara çiento (Seniloquium 354).
Quien faze vn cesto hara ciento (Refranes glosados III 256).
Quien haçe un çesto hará ciento (Espinosa «cesto»). Según Espinosa,
«quiere dezir que quien haçe un yerro hará çiento».
Quien haze un cesto, hará ciento (Valdés 145).
Quien haze / vn cesto : hara ciento : y si tiene mimbres : y tiempo (Vallés
3405, réplica).
Quien haze un cesto hara ciento (Sánchez de la Ballesta).

163
Cazcarrio, cazcarria, cascarria = «lodo o barro que se coge y seca en
la parte de la ropa que va cerca del suelo» (DLE).
201
Quien hace un cesto hará ciento, si tiene mimbres y tiempo, ita, padre
Coloma (Correas Q400, réplica). Quien hace un cesto hará ciento, y si
tiene mimbres y tiempo, un cuento (Correas Q400, réplica).
Quien haze un cesto hará ciento (Caro y Cejudo). Quien una vez hurta,
fiel nunca (Car y Cejudo, sinónimo).
Quien hace un cesto hará ciento (Requejo).
Quien hace algo, más bien algo perjudicial, es capaz de repetirlo
más de una vez o de pensar en hacer otros semejantes.

322. Quien hizo el cohombro164, que le lleve al hômbro (p. 16 C10).


Quien faze al cogonbro, lieuelo en el onbro (Seniloquium 350).
Quien hizo el cogonbro, que se le lleve en el onbro (Espinosa
«cogombro»).
Quien hizo / el cohombro : que se le / traya : al hombro (Vallés 3338).
Aborreci el cohombro : y naciome en el hombro (Vallés 5, sinónimo).
Quien hizo el cogombro, que se lo traya en el hombro (H. Núñez
7040).Quien hizo el cogombro, que se le eche al hombro, o que le traiga
al hombro (Correas Q411).
Este refrán recomienda a alguien aceptar lo que le sucede.

323. Quien mal pleyto tiene: mêtelo à voces (p. 51 P64).


Quien mal pleito tiene mételo a vozes (Espinosa «pleito»).
Quien mal pleyto tiene : a barato / o bozes : lo mete (Vallés 3422).
Quien mal pleito tiene, a barato lo mete (H. Núñez 7026, Correas Q442).
Quien ruin pleito tiene a bozes lo mete (Sánchez de la Ballesta).
Quien mal pleito tiene, a voces lo mete (Correas Q442, Requejo).
Quien ruin pleito tiene, a vozes lo mete (Caro y Cejudo).

324. Quien malas mañas hâ: tarde, ô nunca, las perderâ (p. 37
M20).
Quien malas maña ha, tarde o nunca las perderá (Espinosa «maña»).
Quien malas mañas ha : tarde / o nunca las perderá (Vallés 3420).
Quien malas mañas ha, tarde o nunca las perderá (H. Núñez 6793bis,
Correas Q458, Requejo).
Quien malas mañas ha, tarde, ò nunca las perderà (Caro y Cejudo). Quien
malas mañas tiene en cuna, ò las pierdes tarde, ò nunca (Caro y Cejudo).

164
Cogonbro, cohombro, cogombro: variedad de pepino.
202
325. Quien miente: ha de tener gran memoria. = ô, el mentir: pide
gran cuenta (p. 40 M65)
El que miente ha menester mucha memoria y parar miente (Correas
E1154). El mentiroso ha de ser memorioso; o ha menester mucha
memoria (Correas E839).

326. Quien mucho abârca, poco aprieta (p. 1 A12).


Quien mucho abarcha, poco aprieta (Seniloquium 392).
Quien mucho abarca: poco aprieta (Refranes glosados X 258).
Quien mucho abarca poco aprieta (Espinosa «abarcar»).
Quien mucho / abraça : poco aprieta (Vallés 3430).
Quien mucho abarca poco aprieta (Sánchez de la Ballesta, Requejo).
Quien mucho abarca, poco aprieta (Correas Q512, Caro y Cejudo).
Se aconseja moderación y conformismo, así como conocer las
limitaciones para evitar pretender más de lo que se puede lograr.

327. Quien no cree à buena madre: crea à mala madrastra (p. 36


M5).
Quien no crea á buena madre, crea á mala madrastra (Seniloquium 355).
Quien no cree a buena madre, crea mala madrastra (Santillana 609).
Quien no cree a buena madre creerá [a] mala madrastra (Espinosa
«madre»).
Quien no cree / a buena madre : cree / a mala madrastra (Vallés 3329).
Quien no cree a buena madre, crea a mala madrastra (H. Núñez 6801).
Quien no crea en buena madre, crea en mala madrastra (Requejo).

328. Quien no entra y saca: poco hâlla (p. 56 S8).


Quien no entra y saca, poco halla (F.V. y M. B., 1841: 229).
Se empobrece quien gasta más de lo que alcanza su renta.

329. Quien no puede andar; que côrra (p. 4 A48).


Quien no puede andar que corra (Sánchez de la Ballesta).
Quien no puede andar en silla, ande en albarda (Rodríguez Marín, t. 1).
Se recomienda sacar fuerzas de flaqueza para terminar un asunto y,
si no se puede concluir como se tenía previsto, conviene hacerlo de otra
forma o, al menos, procurarlo.

330. Quien no sabe lo que es guerra: Vaya à ella (p. 29 G30).


Quien no sabe qué es guerra, vaya a ella (Rodríguez Marín, tomo 1).

203
331. Quien no se aventûra, no hâ ventura (p. 5 A68).
Quien no (se) aventura no prende (Espinosa «aventura»). Quien no se
aventura no medra (Espinosa «aventura»).
Quien no se auentura : no ha ventura (Vallés 3570).
Quien se aventura Dios le ayuda (Sánchez de la Ballesta).
Quien no se aventura, no ha ventura (Caro y Cejudo). Quien no se
aventura, no passa la mar (Caro y Cejudo, sinónimo).

332. Quien no te conoce, te cômpre (p. 17 C121).


Quien te conosçe te conpre. Quien no te conoce te conpre (Espinosa
«comprar»).
Quien / no te conoce / te compre (Vallés 3439). Quien no te conosce : te
compre (Vallés 3652).
Quien no te conosce, ésse te compre (H. Núñez 7154).
Quien no te conoce te compre (Sánchez de la Ballesta). El que te conoce te
compre (Sánchez de la Ballesta).
Quien no te conoce te compre (Caro y Cejudo, Requejo).
Para evitar posibles engaños, conviene informarse bien antes de
comprar algo o tratar con alguien.

333. Quien pierde la verguenza: todo lo pierde (p. 63 V19).


A la cara sin verguença : todo el mundo es suyo (Vallés 110, antónimo).
A quien no tiene verguença toda la villa es suya (Sánchez de la
Ballesta, antónimo). Quien no tiene verguença toda la villa es suya
(Sánchez de la Ballesta, antónimo).
A la cara sin vergüenza, todo el mundo es suyo (Correas A286).
Quien no tiene verguença, toda la Villa es suya (Caro y Cejudo,
antónimo). Do no ay verguença, no ay virtud buena (Caro y Cejudo,
sinónimo). Según Caro y Cejudo, «vsase de este adagio quando alguno
por su atrevimiento, y desverguença tiene alguna ganancia».

334. Quien pierde punto: pierde mucho (p. 53 P94).


Quien passa punto, passa mucho (Seniloquium 424).
Quien passa punto, passa mundo (Santillana 616, Sánchez de la
Ballesta, Caro y Cejudo).
Quien passa punto: passa mucho (Refranes glosados X 262).
Quien pasa punto, pasa mundo [mucho] (Espinosa «punto»).
Quando passa punto : passa mucho (Vallés 3232).
Quien passa, passa mucho (H. Núñez 6786 bis).
Quien pierde punto, pierde mucho (Correas Q566).

204
Este refrán recomienda no despistarse porque pasan con mucha
rapidez las ocasiones para conseguir algo.

335. Quien pregunta: no yerra (p. 52 P77).


Quien pregunta no yerra (Espinosa «preguntar», H. Núñez 7015).
Hernán Núñez incluye una réplica: «Añaden: si la pregunta no es
nescia». Quien pregunta no yerra, si la pregunta no es nescia (Correas
Q592, Requejo).

336. Quien quita la Ocasion: quita el pecado (p. 46 O3).


Quita la causa, quitto el peccado (Seniloquium 417).
Quitando la causa, se quita el pecado (Refranes glosados IIII 269).
Quita la causa/ocasión y quitarás el pecado (Espinosa «causa» y
«ocasión»).
Quien quita / la causa : quita el pecado (Vallés 3648).
Quita la causa, quita el pecado (H. Núñez 6856).
Quitada la causa, se quita el pecado (Quijote II 67). Quitando la causa,
cesaría el efeto [sic] (Quijote I 7).
Quita la causa, quita el pecado. Quita la causa, quitarás el pecado
(Correas Q913).
Quitad la ocasión, quitareis el pecado (Caro y Cejudo).
Quien quita la ocasión quita el pecado (Requejo).
Este refrán recomienda evitar el mal con la supresión de su origen.

337. Quien se pica: ajos ha comido. (p. 50 P51).


Quien se pica, ajos ha comido (Caro y Cejudo, Requejo).

338. Quien su carro vnta: sus bueyes ayûda (p. 9 B49).


Quien su carro unta, á sus bueyes ayuda (Seniloquium 352).
Quien su carro unta, sus bueyes ayuda (Espinosa «untar», H. Núñez
6854).
Quien sus carros / vnta : a sus bueyes : ayuda (Vallés 3475).
Se aconseja tratar bien a los empleados. También se alude a quien
realiza algún gasto que luego redunda en provecho suyo.

339. Quien tiene el tejado de vidrio: no tire piedras, al de su vezino


(p. 59 T11).
Quien tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vezino (Sánchez de
la Ballesta).

205
Quien tiene el tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino (Correas
Q784).
Quien tiene el tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino (Requejo).
Es conveniente remediar las faltas propias antes que las ajenas.

340. Quien tiene lengua: à Roma vâ (p. 34 L9).


Quien lengua ha, a Roma va (Santillana 606; Espinosa «lengua»;
Valdés 147, Sánchez de la Ballesta, Requejo).
Quien lengua / ha a Roma va (Vallés 3414).
Quien lengua ha, a Roma và (Caro y Cejudo). Preguntando van a Roma
(Caro y Cejudo).
Este refrán anima a preguntar, pues así se adquiere sabiduría.

341. Quien tiene oficio: tiene beneficio (p. 46 O7).


Quien tiene oficio, tiene beneficio (Correas Q801, Requejo). Correas
afirma que «es refrán cierto y muy bueno, pues que dentro de mi seno,
conozco que hace servicio».
Quien ha oficio, ha beneficio (Caro y Cejudo). Como explica Caro y
Cejudo, «el que sabe algun oficio, ò arte no puede morirse de hambre
en qualquiera tierra que estè».

342. Quien todo lo quiere: todo lo pierde (p. 61 T30).


Quien todo lo quiere todo lo pierde (Seniloquium 373).
Quien todo lo quiere, todo lo pierde (H. Núñez 6810, Caro y Cejudo,
Requejo).
Quien todo lo quiere, todo lo pierde; y no es conocido hasta que es
perdido (Correas Q836).
Quien mucho abarca, poco aprieta (Caro y Cejudo, sinónimo).
Este refrán critica al egoísta y advierte de las consecuencias de la
ambición.

343. Râbanos y queso: tienen la Corte en peso (p. 54 R1).


Rauanete y queso tiene la corte en peso (Santillana 629).
Rabanos : y queso : traen la corte / en peso (Vallés 3672).
Rabanos y queso, traen la corte en peso.
Rábanos y queso tienen la Corte en peso (Correas R2). Rábanos y queso
llevan la Corte en peso (Correas R2). Rábanos y queso traen la Corte en
peso (Correas R2).
Rabanos y queso, traen la Corte en peso (Caro y Cejudo).
Este refrán alude a las necesidades que padecen los cortesanos, las
cuales no se reducen por estar en la Corte sino todo lo contrario.

206
344. Raton, que no sabe mas que vn horado165: presto lo coge el
gato (p. 54 R3).
Al mur166 que no sabe sino un agugero, presto lo toma el gato (Valdés
18).
Al raton / que sabe mas de vn horado / aquel atapado167 : presto le toma
el gato (Vallés 127).
Ratón que no sabe más de un horado, presto le toma el gato (H. Núñez
7188).
Ratón que sabe más de un horado, aquel tapado presto le toma el gato
(Correas R21).
Ratón que no sabe mas que vn horado, presto es caçado (Caro y
Cejudo). El mur que no sabe mas de vn horado, presto le toma el gato
(Caro y Cejudo).

345. Riñen las comadres, y dîcense las verdades (p. 16 C108)


Riñen las comadres, y dícense las verdades (Correas R142).
Riñen las comadres (Sánchez de la Ballesta, forma abreviada).
Sinónimos:
Danse las comadres, descúbrense las poridades168 (Seniloquium 122).
Pelean los ladrones, y descubrense los hurtos (Santillana 549).
Reñirán las comadres descubrir se han las poridades (Refranes glosados
IX 270).
Reñen las comadres, descúbrense las poridades (Espinosa «reñir»).
Riñen las comadres : y descubrense / las puridades (Vallés 3699). Riñen
los ladros : y descubrense los hurtos (Vallés 3715). Pelean los ladrones : y
descubrense / los hurtos (Vallés 3017).
Riñen las comadres, descúbrense las poridades (H. Núñez 7235). Pelean
los ladrones, y descúbrense los hurtos (H. Núñez 5894).
Riñen las comadres, y descúbrense las poridades (Correas R142). Riñen
los ladrones y descúbrense los hurtos a voces (Correas A145)
Riñen las comadres, descubrense las poridades (Caro y Cejudo). Riñen los
ladrones, descubrense los hurtos (Caro y Cejudo).
La discusión entre iguales lleva a descubrir lo que ellos tenían oculto.

165
Horado: «agujero».
166
Mur: «ratón».
167
Atapado: «tapado».
168
Poridad: «verdad».
207
346. Ruin sea el postrero (p. 52 P75).
Ruin sea el postrero (Caro y Cejudo; Requejo; Rodríguez Marín t. 1).

347. Salario de Sacristan: cantando se viene; y cantando se vâ (p.


56 S9).
Los bienes del abad / cantando vienen : y siluando : se van (Vallés 2313).
Los bienes del clerigo : entran por la puerta salen por el humero (Vallés
2314, sinónimo).
Los dineros del sacristán, cantando se vienen y cantando se van (Correas
L1496).

348. Si el cielo se câe, cogêrnos ha debâxo (p. 15 C89).


Si el cielo cayesse, paralle las manos (H. Núñez 7571).
Si el cielo se cae, cogernos ha debajo (Correas S354). Correas comenta
que se dice «a los que ponen muchos achaques y dificultad en las cosas,
reprehendiendo sus temores». Si el cielo se hundiese, cogeríamos
debajo (Correas S354). Si el cielo se cae, quebrarse han las ollas
(Correas S354, sinónimo). Si el cielo se cayese, paralle las manos
(Correas S354, sinónimo).

349. Si lo hize: yo lo pagarê (p. 47 P4).


Quien la hace, la paga (Rodríguez Marín, tomo 1).

350. Si no bebe en la taberna, huelgale en ella (p. 7 B18).


Citado también en el tesauro de Bartolomé Bravo.
Si beuo, en la tauerna, sino fuelgome en ella (Santillana 648).
Si beuo / en la taberna / sino / huelgome en ella (Vallés 3813).
Si bevo en la taverna, si no, huélgome en ella (H. Núñez 7461).
Si no bebo en la taberna, huélgome en ella (Correas S488).
Si no bevo en la taberna, huelgome en ella (Caro y Cejudo). Se dice, como
explica Caro y Cejudo, «de los muy rendidos a algun vicio, que aunque no
puedan estar al sabor dèl, quieren estar al olor».
Sino [sic] bebe en la taberna, huélgase en ella (Requejo).

351. Si quieres coger: siembra (p. 57 S15).


Como sembrares, cogerás (Correas C777, sinónimo).
Lo que uno siembre, eso cosechará (Gálatas 6, 7-8, sinónimo).

352. Si quieres saber orar: êntra en el mar (p. 38 M36).


Si quereys aprender a orar, entrad en la mar (Santillana 656).

208
Quien no sabe orar : metase / en la mar (Vallés 3446).
Si quieres aprender a orar, entra en la mar (H. Núñez 7468).

353. Si te vi, burlême : si no te vi, callême (p. 10 B57).


Si me viste burleme, si non me viste calleme (Seniloquium 460).
Si me viste, burleme; si no me viste, calleme (Santillana 655).
Si me vistes : burleme : y si no / calleme / o holgueme (Vallés 3814).
Si me viste, burleme; si no me viste, calleme (H. Núñez 7458, Correas
S479).
Si me viste, reíme; si no, escarnecíte (Correas S480).
Este refrán refiere el comportamiento del ladrón: cuando lo
descubren, se excusa diciendo que se trata de una broma; cuando no lo
pillan, se calla.

354. Siempre el año pasado, fuê mejor (p. 4 A52).


Todo tiempo pasado fue mejor (Correas T435).
Qualquier tiempo passado fue mejor (Caro y Cejudo). Se dice esta
paremia, según Caro y Cejudo, «quando las cosas presentes desagradan,
y se prefieren las pasadas».

355. Siempre es mejor el trigo de mi vezino (p. 63 V21).


La gallina de mi vecina más huevos pone que la mía (Covarrubias
«gallina», sinónimo).
La gallina de mi vecina, siempre es más gorda que la mía (Correas
L221, sinónimo).
La cabra de mi vezina tiene mas leche que la mia (Caro y Cejudo,
sinónimo). Mas gorda está la gallina de la vezina que la mia (Caro y
Cejudo, sinónimo).

356. Sobre gustos, no ai disputa (p. 29 G32).


Sobre gusto no ay disputa (Caro y Cejudo).
Sobre gustos no hay disputa (Sacristán II 13).
De gustos y colores no haay nada escrito (Sacristán II: 13, sinónimo),

357. Sobre vn huevo, pone la gallina (p. 51 P72).


Sobre vn hueuo / pone la gallina (Vallés 3846).
Sobre un huevo pone la gallina (H. Núñez 7652, Quijote II 7).
Sobre un güevo pone la gallina (Correas S838).
Sobre vn huevo pone la gallina (Caro y Cejudo). Principio quieren las
cosas (Caro y Cejudo, sinónimo).

209
358. Somos Griegos, ô nò nos entendemos? (p. 29 G29).
Somos gallegos, y no nos entendemos (H. Núñez 7668).
O somos gallegos, o no nos entendemos (Correas O42). O somos
griegos, o no nos entendemos (Correas 042).

359. Soñava el ciego que veîa: soñava lo que querîa (p. 14 C73).
Soñó el ciego que veýa, y soñava lo que quería (H. Núñez 7634).
Soñaua el ciego que via [sic], y soñaua lo que quería (Sánchez de la
Ballesta).
Soñaba el ciego que vía, y soñaba lo que quería (Correas S898).

360. Tal, para qual (p. 58 T1).


Tal para tal, María para Juan (H. Núñez 7750, Correas T33).
Tal para tal, Pedro para Iuana (Sánchez de la Ballesta, Caro y Cejudo).
Tal para tal, Pedro para Juan (Correas T33; Sbarbi, 1922: «tal»).
Tal para tal, Maria para Iuan (Caro y Cejudo). Cada qual con su igual
(Caro y Cejudo, sinónimo). Según Caro y Cejudo, la contratación ha de
ser con iguales para evitar inconvenientes.
Tal para cual, Pascuala con Pascual (Sbarbi, 1922: «tal»).
Se dice con sentido peyorativo para referirse a personas de poca
valía entre las que se establece una semejanza.

361. Tanto pan, como quêso (p. 47 P13).


Tanto pan como queso (Santillana 674).
Tanto pan / como queso (Vallés 4063).
Tanto queso como pan (H. Núñez 7722, Correas T137). Correas especifica
que se dice «de los que quieren demasías». Tanto queso como pan, no se
debe dar (Correas T137). Según explica Correas, la distribución debe ser a
proporción.

362. Tarde piâche169 (p. 50 T49).


Tarde / piache (Vallés 3928).
Tarde piache (Sánchez de la Ballesta, Correas T172, Caro y Cejudo,
Requejo). Como explica Correas, alude a la anécdota de quien dijo esta
frase porque se había tragado un huevo pollado y oyó piar al polluelo
cuando ya estaba en la garganta.
¡Tarde piache! (Quijote II 53).

169
Piache: «piaste», de «piar».
210
Se dice esta frase para indicar que se llega tarde, que se habla o se
reacciona cuando la ocasión ha pasado.

363. Tarde, mal, y nunca (p. 59 T8) .


Tarde mal / y nunca (Vallés 4032).
Tarde, mal y nunca, son tres malas plagas (Correas T165, forma
ampliada).

364. Tiempo, tras tiempo viene (p. 60 T20).


Tiempo tras tiempo y agua tras viento (Santillana 679, forma ampliada).
Tras un tiempo viene otro (Espinosa «tiempo»).
Tiempo / tras tiempo / y agua tras viento (Vallés 3937, forma ampliada).
Tras el nublo170 / viene le sol : y tras vn tiempo / viene otro (Vallés 3998,
sinónimo).
Tiempo tras tiempo, y agua tras viento (H. Núñez 7821, Correas T265,
Caro y Cejudo).
Vn tiempo tras otro viene (Sánchez de la Ballesta).
Vn tiempo tras otro viene (Caro y Cejudo). Según Caro y Cejudo, se usa
este refrán «todas las vezes que nos sucediere algo mal, y al revés de lo
que deseamos».
Este refrán se dice para no asustarse por lo malo ni crecerse por lo
bueno.

365. Tiene su colerilla el niño (p. 16 C105).


Cada hormiga tiene su ira (H. Núñez 1276, Correas C88, sinónimo).
Su colerilla tiene cualquier mosca (Quevedo, Soneto A un hipócrita de
perenne valentía LXVI, ed. 1877: 141).
Hasta los gatos tiene [sic] romadiço (Caro y Cejudo, sinónimo).

366. Tira la piedra: y esconde la mano (p. 50 P57).


Echa la piedra, y esconde la mano (Santillana 252).
Tirar la piedra y esconder la mano (Espinosa «piedra»).
Tirar la piedra, y esconder la mano (Vallés 3935, H. Núñez 7827, Caro y
Cejudo).
Tirar la piedra y esconder la mano: hecho villano (Correas 326). Correas
comenta que se dice «de los que halagan por delante y ofenden por
detrás».
Tira la piedra, y esconde la mano (Requejo).

170
Nublo: nublado.
211
367. Toda es buena gente: mas mi capa, no parece (p. 13 C47).
Toda es buena gente, mas mi capa no parece (Correas T337, Requejo).
Todos son honrados, mas mi capa no parece (Correas T337). «Nota que
entre buenos, con faz de honrado hay alguno malo».

368. Todo lo nuevo: place (p. 45 N23).


Todo / lo nueuo / aplaze (Vallés 4027).
Las cosas nueuas / aplazen (Vallés 2285).
Lo nouel / todo bel (Vallés 2029, sinónimo).
Lo novel, todo es bel (Correas L1262).
Todo lo nuevo aplace (Caro y Cejudo).
Todo lo nuevo place (Requejo).

369. Todo saldrâ en la colada (p. 16 C104).


Todo saldrá en la colada (Quijote I 22, Correas T426).
Se dice esta frase proverbial para indicar que al final saldrá toda la
verdad.

370. Topôse Sancho, con su rocin171 (p. 55 R18).


Hallado ha Sancho su roçín (Santillana 355).
Hallado ha sancho su rocin (Vallés 1913).
Topao ha Sancho con su rocín (H. Núñez 7864, Correas T548). Topado
ha Pedro con su compañero (H. Núñez 7841, Correas T547).
Topado ha Sancho con su rocin (Sánchez de la Ballesta, Caro y
Cejudo). Se dice este refrán, según Caro y Cejudo, cuando uno halla a
alguien que se le opone tanto en palabras como en obras.
A vn traydor dos aleuosos (Sánchez de la Ballesta, sinónimo).
Topado ha Sancho con su asno (Correas T548). Topado ha Sancho con
su haca (Correas T547). Topada ha Sancha con su haca (Correas T
447).

371. Tras de sufrido (alias cornûdo) apalêado (p. 61 T42).


Cornudo / y apaleado / mandadle : que bayle (Vallés 830, forma
ampliada).
Cornudo y apaleado (H. Núñez PO5927bis).
Tras cornudo apaleado; y mándabanle bailar, y aún dicen que baila mal
(Correas T609, forma ampliada y réplica). Cornudo y apaleado,

171
Rocín: caballo de escaso valor.
212
mandalde que baile (Correas C1060). Cornudo y apaleado, mandarle
bailar (Correas C1060).

372. Vale mas migaja de Rey (p. 41 M77).


Mas valen migajas de rey, que çatico de cauallero (Santillana 461).
Más valen meajas de rey que zatico de caballero / que rebanada de gran
señor (Santillana 432).
Más vale migaja de rey que rrebanada de grand señor (Espinosa «rey»).
Mas valen / migajas de rey : que çatico de cauallero (Vallés 2604).
Más vale migaja de rey que çatico de caballero (H. Núñez 4545).
Mas vale meaja de Rey (Sánchez de la Ballesta).
Más vale migaja de rey que merced de señor (Quijote I 39).
Mas vale meaja de Rey, que çatico de Cavallero (Caro y Cejudo). Se
dice este refrán, según Caro y Cejudo, «porque por poco que dèn los
Reyes, suelen dan mucho, por tener mucho que dar».

373. Venga en hora buena: si trâe la cena (p. 62 V10).


Vengáis en hora buena, si traéis algo en la talega (Correas V154).
Vengas enhorabuena, si traes la cena (Rodríguez Marín, tomo 2).

374. Ventura te de Dios, hijo: que el saber poco, te basta (p. 63


V13).
Ventura te dé Dios, hijo; que saber, albardán te basta ser (Correas
V176).
Ventura te dé Dios, hijo, que el saber poco te basta (Correas V176).
Según Correas, se trata de una queja de letrados y cuerdos, porque otros
menos preparados que ellos obtienen con facilidad lo que desean.

375. Ver, y créer (p. 19 C145).


Ver y creer, como Santo Tomé (H. Núñez 8073, Correas V182).
Ver y creer, como Santo Tomás (Correas V182).
Ver, y creer, como Santo Thomé (Caro y Cejudo). Como explica Caro y
Cejudo, «se dize de aquellos que no se fian de palabras, y que creen
solamente lo que ven».

376. Vientre lleno: no cria buen ingenio (p. 64 V28).


Barriga caliente, pie durmiente (Correas B50). Según Correas, este
refrán alude a quien es perezoso porque está harto de comer.

213
377. Vino por lana: bolviô trasquilâdo (p. 9 B41). Vino por lana: y
volviô trasquilado (p. 34 L5).
Fué por lana y vino trasquilado (Seniloquium 194).
Ir por lana y venir trasquilado (Espinosa «lana»).
Ir por lana y bolver trasquilado (Valdés 94). Yendo por lana, avéis
tornado trasquilado (Valdés 94).
Venir por lana : y voluer tresquilado (Vallés 4096).
Iréis por lana y vendréis tresquilada (H. Núñez 3772).
Fue por lana y vino tresquilado (Sánchez de la Ballesta). Vays por lana y
vernys tresquilado (Sánchez de la Ballesta).
Muchos van por lana y vuelven tresquilados (Quijote I 7). Tal suele venir
por lana que sale trasquilado (Quijote II 14). Vendrán por lana y saldrán
trasquilados (Quijote II 43). No querría que fuese por lana y volviese
trasquilada (Quijote II 67).
Ir por lana y volver trasquilado (Correas I31). El carnero encantado, que
fue por lana y volvió trasquilado (Correas E335).
Fue por lana y vino tresquilado (Carlo y Cejudo). Según Caro y Cejudo,
«Tuvo origen el adagio de un ladron que queriendo quitar a otro la
comida fue despojado de la capa por el otro».
Vino por lana y volvió trasquilado (Requejo).
Esta locución proverbial se dice de alguien que ha salido
escarmentado o perjudicado al querer conseguir un beneficio para él.

378. Viva la gallina: viva con su pepîta172 (p. 64 V35).


Biua la gallina con su pepita (Santillana 718).
Biua la gallina, y biua con su pepita (Refranes glosados IX 40).
Viua la gallina / con su pepita (Vallés 4128).
Biva la gallina, con su pepita (H. Núñez 1143).
Viva la gallina, aunque sea con su pepita (Quijote II 5). Viva la gallina,
aunque con su pepita (Quijote II 65).
Viva la gallina, y viva con su pepita. Viva la gallina con su pepita (Correas
V331).
Viva la gallina y viva con su pepita (Requejo).

379. Vizcaŷno necio: tarazon de en medio (p. 59 T5).


Vizcaíno nescio, taraçón de en medio (H. Núñez 8138).

172
Pepita: «tumor que las gallinas suelen tener en la lengua, y no las
deja cacarear» (DLE).
214
Vizcaíno necio, tarazón173 de en medio (Covarrubias «tarazón», Correas
V353).

380. Vn Clavo, saca otro clavo (p. 15 C94).


Un clauo / a otro alcança (Vallés 4154).
Vn clauo echa a otro (Sánchez de la Ballesta).
Un clavo saca otro (Correas U19). Un clavo arranca corto (Correas U19).
Vn clavo echa a otro (Caro y Cejudo).
Un clavo saca otro clavo (Requejo).

381. Vn loco basta, à hazer ciento (p. 35 L29) FP


Vn loco faze á çiento (Seniloquium 486).
Un loco aze ciento (Espinosa «loco»).
Un loco / haze ciento (Vallés 4115). Un loco / haze ciento (Vallés 4151).
Un loco hace / hará ciento (Correas U39).
Vn loco haze ciento (Caro y Cejudo).
Un loco hace ciento (Requejo).
Se alude a la mala influencia que se ejerce con el ejemplo.

382. Vn mal ido: otro venido (p. 36 M12).


Un ruyn ido : otro / venido (Vallés 4198).
Un ruin ido, y otro venido (H. Núñez 8187).
Un mal no viene solo (Correas U40, sinónimo).
Tras un mal viene otro mal (Caro y Cejudo, sinónimo).
Un mal ido y otro venido (Requejo).

383. Vn pleyto: trae otro (p. 51 P63).


Un mal otro atrae (Espinosa «mal»).
Un pleito despierta a otro. Un pleito trae consigo otros ciento (Correas
U50). Un pleito trae otro (Requejo).

173
Tarazón: «Trozo que se corta de lo que está entero, como del
pescado» o de la carne (Covarrubias «tarazón»). Covarrubias explica la
historia que originó esta paremia: «estaban los tres a una mesa y
concertáronse los castellanos de burlar al vizcaíno, y dijo el uno: “Yo
no como cabeza”, y el otro: “Yo tampoco como cola”; el vizcaíno tomó
la trucha y dividióla en tres tarazones, y dijo: “Tú, que no comes cola,
come cabeza, y tú, que no comes cabeza, come cola; vizcaíno necio,
juras a Dios, tarazón de en medio».

215
384. Vna Alma sola, ni canta, ni llôra (p. 3 A35).
Vna alma sola ni canta ni llora (Santillana 697).
Un alma / sola : ni canta : ni llora (Vallés 4163).
Un alma sola ni canta ni llora (Requejo).

385. Vna en el clavo, y ciento, en la erradûra (p. 15 C95).


No avéys dado en el clavo, sino en la herradura (Espinosa «clavo»).
Una en el clavo y dos en la herradura (Correas U97).
Una en el clavo y ciento en la herradura (Correas U97, Requejo).
Igual que el herrero da muchos golpes y no todos aciertan en el
clavo, hay quien habla sin conocimiento o inúltiment profiriendo
palabras poco o nada acertadas.

386. Vna en el pâpo: y otra, en el saco (p. 48 P1). Vno en el saco: y


otro, en el sobâco (p. 64 V38).
Vno en saco y otro en papo (Seniloquium 488).
Vno en papo, y otro en saco (Santillana 700, Caro y Cejudo).
Uno en papo, y otro en saco (Espinosa «papo»). Uno en canpo y otro en
saco (Espinosa «campo»).
Uno / en el papo : y otro / en el saco : y otro so el sobaco (Vallés 4150,
forma ampliada).
Uno en el papo, y otro en el saco, y otro en el sobaco, y llora por lo que
quedó en el plato (H. Núñez 8160, forma ampliada).
Uno en el papo, y otro en el saco, y otro so el sobaco, y llora por lo que
quedó en el plato (Correas U129). Uno en el papo, y otro en el saco, y
otro so el sobaco, y suspira por lo que quedó en el plato (Correas U129,
formas ampliadas).
Del mismo modo que hay convidados que, además de comer, se
llevan también para la cena en su casa, hay quien no se contenta con lo
que le dan y piden más para reservarlo para más tarde.

387. Vna golondrina, no haze verano (p. 28 G22).


Vna golondrina non faze verano (Seniloquium 483).
Vna golondrina no faze verano (Santillana 698).
Una golondrina no haçe verano (Espinosa «golondrina»).
Una golondrina / no haze verano / ni vna virtud : bienauenturado (Vallés
4164, forma ampliada).

216
Una golondrina no hace verano (H. Núñez 8158). Ni un dedo haze
mano, ni una golondrina verano (H. Núñez 5231, forma ampliada).
Una golondrina sola no hace verano (Quijote I 13).
Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado
(Correas U103, forma ampliada).
Vna golondrina no haze Verano (Caro y Cejudo). Ni un dedo haze
mano, ni vna golondrina verano (Caro y Cejudo, forma ampliada).
Así como el hecho de que llegue una golondrina no significa el
inicio de la primavera, un hecho aislado no permite hacer una
afirmación con carácter general.

388. Vno levanta la caza: otro la mata (p. 10 C7).


Uno las levanta y otro las mata (Espinosa «levantar»).
Uno levanta la caza y otro la mata (Requejo).

389. Vno piensa el vayo174: y otro, el que lo ensilla (p. 49 P35).


Vno piensa el vayo, otro quien lo ensilla (Seniloquium 484).
Vno piensa el vayo y otro el que lo ensylla (Santillana 702).
Uno piensa el bayo y otro el que ensilla (Espinosa «bayo»).
Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla (Valdés 170).
Uno / piensa el vayo : y otro / quien lo ensilla (Vallés 4166).
Uno piensa el vayo, y otro el que lo ensilla (H. Núñez 8150).
Vno piensa el vayo, y otro el que le ensilla (Sánchez de la Ballesta).
Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla (Correas U133).
Vno piensa el vayo, y otro el que lo ensilla (Caro y Cejudo).
Muchos piensan el bayo, y uno lo ensilla (Requejo).
Este refrán alude a la discrepancia en la intención de varias
personas, las cuales buscan su propio interés.

390. Vnos, cardan la lana: otros, llevan la fama (p. 13 C49).


Uno / tiene la fama : y otro / laua la lana (Vallés 4197).
Uno tiene la fama, y otro lava la lana (H. Núñez 8185, Correas U135).
Unos tienen la lana, y otros lavan la lana (Correas U135).
Unos tienen la fama, y otros cardan la lana (Requejo).

391. Voz del pueblo: voz de Dios. (p. 64 V41).


Voz del pueblo, voz de Dios (Correas V394).

174
Vayo, bayo: caballo cuyo pelo es de color blanco amarillento.
217
392. Ya que no eres casto, porque no eres cauto? (p. 14 C64).
Si no eres casto, sé cauto (Correas S497).
Ya que no seas casto, sé cauto (Requejo).

393. Ya que no puedes lo que quieres: quiere lo que puedes (p. 51


P67).
Si no puedes lo que quieres, quieres lo que puedes (Correas S539).

394. Yerba mala: mucho creze (p. 32 I/Y1).


Yerua mala : presto nace / o cresce (Vallés 1957).
Yerba mala, no le empece la helada (H. Núñez 8245).
La mala yerua presto crece (Sánchez de la Ballesta).
Mala hierba nunca muere (Correas M153).
La mala yerva presto crece (Caro y Cejudo). Yerba mala, no le empece la
elada (Caro y Cejudo, sinónimo).
La mala yerba crece mucho (Requejo).

395. Yo que no puedo andar, llevame à cuestas. (p. 35 L22).


Tú que no puedes, llévame a cuestas (Correas T753).
Se refiere a la imprudencia o a la poca consideración por parte de
quien carga al que no puede llevarlo o encarga algo al que no puede
hacerlo.

218
RELACIÓN ALFABÉTICA
DE LAS PAREMIAS CASTELLANAS
EN SU FORMA ACTUALIZADA

Dado que la colección anónima data del siglo XVI, cierra este
libro una relación alfabética de las paremias castellanas de
carácter popular en su forma actualizada, teniendo en cuenta para
ello las indicaciones ortográficas de la Real Academia Española
(2010), como la supresión de la coma tras el sujeto existente en
muchos refranes.
En esta relación, se incluye también en cursiva la forma
vigente cuando difiere de la paremia registrada en la colección
anónima. Para averiguarla, nos hemos basado en la sección «El
refranero hoy» de la revista Paremia, el Refranero multilingüe
(Instituto Cervantes) y en encuestas realizadas a un número
representativo de informantes.

A asno lerdo, arriero loco (n.º 1, p. 1 A1)


A cada cajón, su aldabón (n.º 2, p. 2 A16)
A cada puerco, su san Martín (n.º 3, p. 2 A17). A cada cerdo / uno le
llega su san Martín.
A dineros pagados, brazos quebrados (n.º 4, p. 9 B44)
A Dios, llamando y con el mazo dando (n.º 5, p. 23 D51). A Dios
rogando y con el mazo dando.
A la de padres ruines, no la pongas en chapines (n.º 6, p. 1 A3)
A la mala costumbre, quebrarle las piernas (n.º 8, p. 19 C143)
A lo hecho, no hay remedio (n.º 9, p. 30 H19). A lo hecho, pecho.
A más moros, más ganancia (n.º 10, p. 1 A5)
A más prisa, más vagar (n.º 11, p. 1 A6)
A mi padre, llamaron hogaza y yo me muero de hambre (n.º 12, p. 31
H26).
A moro muerto, gran lanzada (n.º 13, p. 1 A2).
A muertos y a idos, no hay amigos (n.º 14, p. 1 A4).
A otra puerta, que esta no se abre (n.º 15, p. 5 A54).
A otro perro, con ese hueso (n.º 16, p. A53 y p. 50 P46).
A pan duro, diente agudo (n.º 17, p. 22 D45).
A perro viejo, no hay tus tus (n.º 18, p. 50 P45).
A quien dan, no escoge (n.º 19, p. 20 D12).
219
A quien Dios bien quiere, la casa le sabe (n.º 20, p. 23 D54).
A quien le duele la muela, que se la saque (n.º 21, p. 43 M97).
A quien se muda, Dios le ayuda (n.º 22, p. 43 M96).
A río revuelto, ganancia de pescadores (n.º 23, p. 1 A8).
A tal abad, tal monacillo (n.º 24, p. 1 A9).
A un traidor, dos alevosos (nº. 25, p. 61 T43).
Achaques al viernes, por no ayunarlo (n.º 26, p. 2 A18).
¿Adónde irá el buey que no are? (n.º 120, p. 9 B50).
Al asno, cebada y palo (n.º 27, p. 5 A64).
Al buen callar, llaman santo (n.º 28, p 12 C33). Al buen callar, llaman
Sancho.
Al buen día, meterle en casa (n.º 29, p. 22 D35).
Al buey por el cuerno y al hombre por la palabra (n.º 30, p. 9 B48).
Al enemigo que huye, la puente de plata (n.º 31, p. 53 P92). A enemigo
que huye, puente de plata.
Al fin, se canta la gloria (n.º 32, p. 26 F10).
Al hambre, no hay pan malo (n.º 7, p. 30 H13). A buen hambre, no hay
pan duro.
Al hijo del rico, no le toquéis el vestido (n.º 33, p. 31 H22).
Al llamado del que lo piensa, viene el buey a la melena (n.º 34, p. 40
M59).
Al maestro cuchillada (n.º 35, p. 36 M9).
Al mal uso, quebrarle la pierna (n.º 36, p. 64 V43).
Al ojo, limpiarle con el codo (n.º 37, p. 46 O8).
Al que es viejo, paternostes y buen vino (n.º 38, p. 64 V25).
Al villano, dándole el pie, se toma la mano (n.º 39, p. 50 P54).
Algún diablo, anda suelto (n.º 40, p. 58 S31).
Allá darás rayo (n.º 41, p. 54 R4).
Allá darás rayo, en casa de Pelayo (n.º 41bis p. 3 A31).
Allá se lo haya, con su pan se lo coma (n.º 42, p. 3 A29). Con su pan se
lo coma.
Allá van leyes, donde quieren reyes (n.º 43, p. 3 A30).
Allegador de la ceniza, desperdiciador de la harina (n.º 44, p. 3 A33).
Amor de niño, agua en cesto (n.º 45, p. 15 C86).
Antes de que te cases, mira lo que haces (n.º 46, p. 13 C60).
Aquí los de la Carda (n.º 47, p. 13 C48).
Arrópate, que sudas (n.º 48, p. 5 A60).
Aun hay sol, en las bardas (n.º 49, p. 58 S28).
Aún no asamos y ya empringamos (n.º 50, p. 24 E3).
Aún no ha salido del cascarón (n.º 51, p. 14 C63).

220
Aunque me cortaron las faldas, me quedaron las mangas (n.º 52, p. 37
M26).
Bachiller de tibi quoque (n.º 54, p. 6 B1).
Becerra mansa, todas las vacas mama (n.º 55, p. 38 M33).
Bien canta Marta, después de harta (n.º 56, p. 12 C41).
Bien no es conocido, hasta que es perdido (n.º 58, p. 7 B20).
Bien vengas mal, si vienes solo (n.º 57, p. 36 M13).
¿Bobo soy? Métame el dedo en la boca (n.º 59, p. 8 B26).
Buen corazón, quebranta mala ventura (n.º 60, p. 18 C135).
Buen hombre, pero mal sastre (n.º 61, p. 9 B53).
Buenas son mangas, después de Pascua (n.º 62, p. 37 M23).
Burlas de manos, burlas de villanos (n.º 63, p. 9 B54).
Buscas cinco pies al gato y no tiene sino cuatro (n.º 64, p. 19 B60).
Cada buhonero, alaba sus agujas (n.º 65, p. 10 C10).
Cada cosa, en su tiempo (n.º 66, p. 11 C14).
Cada día olla amarga el caldo (n.º 67, p. 10 C11).
Cada gallo canta en su gallinero (n.º 68, p. 10 C12).
Cada loco con su tema (n.º 69, p. 11 C13).
Cada uno con su igual (n.º 70, p. 32 I/Y2).
Cada uno en su arte (n.º 72, p. 11 C15).
Cada uno estornuda como Dios le ayuda (n.º 75, p. 25 E31 y p. 11 C23).
Cada uno habla como quien es (n.º 76, p. 11 C19).
Cada uno habla de la feria como le va en ella (n.º 77, p. 26 F4).
Cada uno vende con su tono (n.º 78, p. 62 V8).
Cada uno, con su pareja (n.º 71, p. 11 C16). Cada oveja con su pareja.
Cada uno, en su negocio, no es bobo (n.º 73, p. 11 C21).
Cada uno, es rey en su casa (n.º 74, p. 11 C22). Cada uno en su casa es
rey.
Caldo de zorra, que está frío y quema (n.º 79, p. 12 C29).
Candil sin mecha no aprovecha (n.º 80, p. 39 M52).
Cantar mal y porfiar (n.º 81, p. 12 C42).
Casarás y amansarás (n.º 82, p. 13 C61).
Cedacico nuevo tres días en estaca (n.º 83, p. 14 C72).
Cobra buena fama y échate a dormir (n.º 84, p. 23 D56).
Cochite hervite (n.º 85, p. 16 C101).
Codicia rompe el saco (n.º 86, p. 16 C102). La codicia rompe el saco.
Comido por servido (n.º 87, p. 57 S21). Lo comido por lo servido.
Con agua pasada no muele molino (n.º 88, p. 42 M82). Agua pasada no
mueve molino.

221
Con las duras, las maduras (n.º 89, p. 36 M8). Estar a las duras y a las
maduras.
Cría cuervos y te sacarán los ojos (n.º 90, p. 19 C146).
Cual es Beltrán, tal es su can (n.º 302, p. 54 Q1).
Cual la madre, tal la hija (n.º 303, p. 34 M4). Cual la madre, tal la hija
(y la manta que las cobija).
Cual más cual menos, toda la lana es pelos (n.º 304, p. 34 L4).
Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya a remojar (n.º
91, p. 7 B10). Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las
tuyas a remojar. Las barbas de tu vecino.
Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla (n.º 305, p. 20 D10 y
p. 58 S27).
Cuantos hombres, tantos pareceres (n.º 306, p. 48 P20).
Dad el consejo y el vencejo (n.º 92, p. 62 V5).
Dádivas quebrantan peñas (n.º 93, p. 20 D15).
De cola de puerco, nunca buen virote (n.º 94, p. 64 V32).
De corsario a corsario, solo se llevan los barriles (n.º 95, p. 18 C140).
De do menos piensas, salta la liebre (n.º 96, p. 21 D19). Donde menos
se piensa salta la liebre.
De esos polvos, vienen estos lodos (n.º 97, p. 51 P70).
De este pelo, ni gato ni perro (n.º 98, p. 48 P31).
De fuera vendrá, quien de casa nos echará (n.º 99, p. 21 D20).
De lo contado, lleva el gato (n.º 100, p. 17 C123). De lo contado lleva
el lobo.
De los enemigos, los menos (n.º 101, p. 24 E5).
De mal, el menos (n.º. 110, p. 36 M14).
De manos a boca, se pierde la sopa (n.º 102, p. 38 M31).
De su sombra, se espanta (n.º 103, p. 25 E24).
Debajo de mala capa, hay un buen bebedor (n.º 104, p. 13 C46).
Debajo del sayal, ¿hay tal? (n.º 105, p. 57 S13).
Del agua mansa, me libre Dios (n.º 106, p. 38 M32). Del agua mansa
me libre Dios, que de la brava me libro yo.
Del cuero, salen las correas (n.º 107, p. 19 C155).
Del dicho al hecho, hay gran rato (n.º 108, p. 22 D40). Del dicho al
hecho hay gran trecho.
Del mal pagador, siquiera en paja (n.º 109, p. 47 P7).
Del monte sale, lo que al monte quema (n.º 111, p. 42 M85).
Del pan de mi compadre, buen zatico a mi ahijado (n.º. 112, p. 14 C68).
Derramador de la harina, y allegador de la ceniza (n.º 44bis, p. 30 H14).
Después de vendimias, cuévanos (n.º 113, p. 62 V9).

222
Dijo el cazo a la sartén, quítate allá negra (n.º 117, p. 10 C9). Dijo la
sartén al cazo: ―¡Quítate ¡Qué me tiznas!
Dime con quién andas (o fueres), direte quién eres (n.º 114, p. 4 A49).
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Dios consiente, pero no para siempre (n.º 115, p. 23 D52).
Dios me dé contienda, con quien me entienda (n.º 116, p. 17 C127).
Do fuerza hay, derecho se pierde (n.º 118, p. 27 F18).
Donde hay gana, hay maña (n.º 119, p. 27 G6).
Donde las dan, las toman (n.º 121, p. 20 D6).
Donde no está el dueño, ahí está el duelo (n.º 122, p. 23 D61).
Donde pensáis haber [que hay] tocinos, no hay estacas (n.º 123, p. 61
T29).
Donde una puerta se cierra, otra se abre (n.º 124, p. 53 P93).
Dos veces da, quien presto da (n.º 125, p. 20 D9). Quien da primero da
dos veces.
Duro está el alcacer para zampoñas (n.º 126, p. 3 A27).
El amigo, hasta el altar (n.º 127, p. 4 A43).
El asno muerto, la cebada a la cola (o al rabo) (n.º 128, p. 5 A63). A
burro muerto, la cebada al rabo.
El conejo ido y el consejo venido (n.º 129, p. 17 C120).
El mentir pide gran cuenta (n.º 325bis p. 40 M65).
El ojo del amo engorda al criado (o al caballo) (n.º 130, p. 46 O10). El
ojo del amo engorda al caballo.
El pan comido y la compañía deshecha (n.º 131, p. 4 A45). El pan
comido, la compañía deshecha (n.º 131 bis, p. 47 p15).
El que a su enemigo popa, en sus manos muere (n.º 132, p. 24 E4).
El que dice la copla, ese la hace (n.º 134, p. 18 C134).
El que las sabe las tañe (n.º 133, p. 59 T4).
El secreto de Anchuelo (n.º 135, p. 57 S14).
El tiempo enseña mucho (n.º 136, p. 60 T25).
El tiempo lo cura todo (n.º 137, p. 60 T23). También se dice El tiempo
todo lo cura.
El tiempo lo dirá (n.º 138, p. 60 T24).
El tiempo y la razón todo lo curan (n.º137bis, p. 60 T23).
El vino bueno no ha menester pregonero (n.º 139, p. 64 V30).
En abril, aguas mil (n.º 140, p. 2 A13).
En achaque de trama, acá está mi ama (n.º 141, p. 61 T41).
En boca cerrada, no entra mosca (n.º 142, p. 8 B34). En boca cerrada
no entran moscas.
En burlas ni en veras, con tu amo no partas peras (n.º 143 p. 4 A46).

223
En cada tierra, su uso (n.º 144, p. 64 V42).
En casa del herrero, cuchillo de mangorrero (n.º 145, p. 31 H21). En
casa del herrero, cuchillo de palo.
En casa llena, presto se guisa la cena (n.º 146, p. 13 C57).
En el arca abierta, el justo peca (n.º 147, p. 45 O2bis).
En el cuerpo, el diablo y en la mano, el rosario (n.º 148, p. 31 H25).
En lo sembrado, no metas tu ganado (n.º 149, p. 57 S16).
En manos está el pandero, que le sabrá bien tocar (n.º 150, p. 47 P17).
En mentando al ruin de Roma, luego asoma (n.º 151, p. 40 M64).
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
En ruin ganado, poco hay que escoger (n.º 152, p. 24 E15).
En tiempo de higos, no hay amigos (n.º 153, p. 4 A41).
En tierra de los ciegos, el tuerto es rey (n.º 154, p. 14 C74). En el país
de los ciegos, el tuerto es rey.
Es el huésped como el pez, que a los tres días hiede (n.º 155, 32 H33).
El huésped y el pece, a los tres días hiede/huele.
Esas son otras quinientas (n.º 156, p. 54 Q7).
Ese es rey, que no ve al rey (n.º 157, p. 55 R1).
Hábito no hace al monge (n.º 158, p. 29 H1). El hábito no hace al
monge.
Hablen cartas y callen barbas (n.º 159, p. 7 B11).
Habló el buey y dijo mu (n.º 160, p. 9 B47).
Haceos miel y os comerán las moscas (n.º 161, p. 41 M76).
Haya buena cuenta y no parezca blanca (n.º 53, p. 17 C125).
Hazme la barba, harete el copete (n.º 162, p. 7 B9).
Hijo eres y padre serás, cual hicieres, tal habrás (n.º 163, p. 31 H24).
Hombre apercibido vale por dos (n.º 164, p. 5 A56). Hombre prevenido
/ precavido vale por dos.
Huyendo de las brasas, cayó en el fuego (n.º 165, p. 32 H41).
Ira de hermanos, ira de diablos (n.º 166, p. 33 I/Y5).
Irse han los huéspedes y comeremos el gallo (n.º 167, p. 27 G3).
Jura mala en mala piedra caiga (n.º 168, p. 33 I/Y12).
Justicia, pero no por mi casa (n.º 169, p. 33 I/Y 14).
La buena portada honra la casa (n.º 170, p. 52 P74).
La diligencia es madre de la buena ventura (n.º 171, p. 22 D47).
La letra con sangre entra (n.º 172, p. 34 L14).
La mala lengua, ella se degüella (n.º 173, p. 34 L11).
La más cuerda (mujer) de lana (n.º 174, p. 19 C154).
La mayor jornada es hasta salir de casa (n.º 175, p. 33 I/Y6).
La mucha conversación es causa de menosprecio (n.º 176, p. 18 C132).
224
La mujer y a la pera, la que calla es buena (n.º 177, p. 49, P38).
La noche es capa de pecadores (n.º 178, p. 13 C45).
La ocasión hace al ladrón (n.º 179, p. 45 O2).
La sobrecarga mata, que no la carga (n.º 180, p. 13 C51).
La soga quiebra por lo más delgado (n.º 181, p. 54 Q2).
La verdad aunque adelgaza no quiebra (n.º 182, p. 63 V15).
Las paredes tienen oídos (n.º 183, p. 48 P22).
Las virtudes consisten en el medio (n.º 184, p. 39 M54). En el medio
está la virtud.
Lleváos vos marido la artesa, que yo me llevaré el cedazo (n.º 185, p.
14 C71).
Lo mal ganado, se lo lleva el diablo (n.º 186, p. 27 G8).
Lo que ha de cantar el carro canta la carreta (n.º 187, p. 13 C54).
Lo que mal comienza mal acaba (n.º 188, p. 17 C114). Lo que mal
empieza mal acaba.
Lo que no es necesario de balde es caro (n.º 189, p. 44 N9). Lo barato
sale caro.
Lo que se quiere la mona piñoncicos mondados (n.º 190, p. 42 M84).
Lo que se usa no se excusa (n.º 191, p. 25 E19).
Lo que todos dicen es o quiere ser (n.º 192, p. 21 D28).
Lobo y la vulpeja, ambos son de una conseja (n.º 193, p. 35 L25).
Loco, por la pena, es cuerdo (n.º 194, p. 35 L27).
Los duelos, con pan, son menos (n.º 195, p. 47 P10). Duelos, con pan,
son menos (n.º 195bis, p. 23 D62).
Mal de muchos, consuelo de bobos (mejor dijera) consuelo de discretos
(n.º 196, p. 36 M10). Mal de muchos, consuelo de tontos.
Mal por mal, estese Pedro en casa (n.º 198, p. 37 M18).
Mal que quieren mis comadres, porque digo las verdades (n.º 197, p. 16
C107).
Mal trae los dedos para organista (n.º 199, p. 46 O15).
Mala noche y parir hija (n.º 200, p. 45 N22)
Más cerca está la camisa que el sayo (n.º 201, p. 12 C37).
Más cerca están mis dientes que mis parientes (n.º 202, p. 38 M41 y p.
22 D43).
Más días hay que longanizas (n.º 203 p. 22 D37 y p. 39 M42). Hay más
días que longanizas.
Mas es el ruido que las nueces (n.º 204, p. 45 N24). Más es / Es más el
ruido que las nueces.
Más quiero estar solo que mal acompañado (n.º 205, p. 58 S30). Mejor
estar solo que mal acompañado.
225
Mas quiero vaca en paz que pollos con agraz (n.º 206, p. 38 M40).
Más sabe el necio en su casa que el cuerdo en la agena (n.º 207, p. 39
M46).
Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga (n.º 220, p. 36
M6).
Más vale cola de besugo que cabeza de sardina (n.º 208, p. 38 M39bis).
Más vale cortar que desatar (n.º 209, p. 39 M49).
Más vale maña que fuerza (n.º 210, p. 37 M21).
Más vale pájaro en mano que buitre volando (n.º 211, p. 48 P25). Más
vale pájaro en mano que ciento volando.
Más vale pecar por carta de más (n.º 221, p. 39 M45). Más vale pecar
por carta de más que por carta de menos. Más vale pasarse que no
llegar.
Más vale poco y bueno que mucho y malo (n.º 212, p. 39 M51).
Más vale saber que haber (n.º 213 p. 39 M47).
Más vale salto de mata que ruego de buenos (n.º 214, p. 32 H40).
Más vale tarde que nunca (n.º 215 p. 59 T6).
Más vale un testigo de vista que ciento de oídas (n.º 217, p. 60 T19).
Más vale un toma que dos te daré (n.º 218, p. 39 M44 y p. 61 T53).
Más vale una abeja que mil moscas (n.º 219, p. 38 M39).
Más vale vergüenza en cara que mancilla en el corazón (n.º 216, p. 63
V17). Más vale ponerse una vez ‘colorao’ que ciento amarillo.
Media vida es la candela, pan y vino la otra media (n.º 222, p. 12 C40).
Mensajero, sois amigo, no tenéis culpa, no (n.º 223, p. 12 C40).
Meter aguja y sacar reja (n.º 224, p. 41 M71).
Mi gozo en el pozo (n.º 225, p. 28 G21). Mi (Nuestro) gozo en el pozo.
Miedo guarda la viña, que no el viñadero (n.º 226, p. 41 M74).
Mientras que descansas, májame esas granzas (n.º 227, p. 29 G27).
Mozo vergonzoso, el diablo llevó a palacio (n.º 228, p. 63 V16).
Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma (n.º 229, p. 19 C144).
Mucho va de Pedro a Pedro (n.º 230, p. 43 M94 y p. 33 I10).
Muchos componedores descomponen la novia (n.º 231, p. 17 C116).
Muchos poquitos hacen un mucho (n.º 232, p. 43 M95).
Muchos son los amigos: y pocos, los escogidos (n.º 233, p. 43 M95)
Muera Marta y muera harta (n.º 234, p. 42 M87).
Músico de Arganda, diez porque lo deje y cuatro porque taña (n.º 235,
p. 43 M102).
Nadar nadar y morir a la orilla (n.º 236, p. 44 N3).
Nadie diga de esta agua no beberé (n.º 237, p. 7 B17).
Nadie preste porque o al amigo o el dinero pierde (n.º 238, p. 52 P80).

226
Nadie puede contentar a todos (n.º 239, p. 18 C190).
Nadie puede servir a dos señores (n.º 240, p. 57 S19).
Necesidad (La) hace a la vieja trotar (n.º 241, p. 44 N6).
Ni es carne ni pescado (n.º 242, p. 13 C53).
No dan morcilla a quien no mata puerco (n.º 252, p. 42 M86).
No diga la boca con que pague la coca (n.º 253, p. 8 B33).
No digáis ‘vieja fue y no se coció’ (n.º 254, p. 64 V27).
No es cada día santa María (n.º 255, p. 22 D36).
No es la miel para la boca del asno (n.º 256, p. 5 A62). No se hizo la
miel para la boca del asno.
No es por el huevo mas por el fuero (n.º 257, p. 27 F19). No lo hê por el
huevo: mas por el fuêro. (n.º 257bis, p. 32 H36).
No es tan bravo el león como lo pintan (n.º 258, p. 34 L13).
No es todo oro lo que reluce (n.º 259, p. 45 N21). No es oro todo lo que
reluce.
No extendáis la pierna más de hasta donde llega la sábana (n.º 260, p.
25 E29).
No hay atajo sin trabajo (n.º 243, p. 5 A65 y p. 61 T39).
No hay mal que por bien no venga (n.º 244, p. 37 M15 y p. 45 N14).
No hay mejor cirujano que el bien acuchillado (n.º 245, p. 2 A20).
No hay mula sin tacha (n.º 246, p. 43 M100).
No hay peor sordo que el que no quiere oír (n.º 247, p. 58 S32).
No hay plazo que no se llegue (n.º 248, p. 51 P61).
No hay que hacer caso de lágrimas de mujer (n.º 249, p. 34 L3).
No hay tal cosa como un buen amigo (n.º 250, p. 4 A44).
No hay tal haber como el saber (n.º 251, p. 56 S5).
No la hagas y no la temas (n.º 261, p. 30 H1).
No lo quiero, más echádmelo en la capilla (n.º 262, p. 54 Q5).
No mentéis la soga en casa del ahorcado (n.º 263, p. 41 M67).
No por mucho madrugar amanece más aîna (n.º 264, p. 36 M7). No por
mucho madrugar amanece más temprano.
No por un mal año dejes de sembrar hogaño (n.º 265, p. 45 N15).
No puede ser todo perfecto (n.º 266, p. 49 P40). No todo es perfecto.
Nada es perfecto.
No se cogen truchas a bragas enjutas (n.º 267, p. 62 47). No se toman
truchas a bragas enjutas (n.º 267bis, p. 9 B45). No se pescan/se
cogen truchas a bragas enjutas.
No se hace la boda de hongos (n.º 268, p. 8 B36). No se hace la fiesta
de hongos (n.º 268bis, p. 8 B36).

227
No son todos iguales, como los dedos de las manos (n.º 269bis, p. 32
I/Y3).
No son todos los dedos iguales (n.º 269, p. 21 D18).
No son todos los tiempos unos (n.º 270, p. 60 T21).
No son unos todos los días (n.º 271, p. 22 D34).
No tiene más memoria que de la primera camisa que se vistió (n.º 272,
p. 40 M60).
Nuevo cedazo nueva estaca pide (n.º 273, p. 45 N25).
Nunca más perro al molino (n.º 274, p. 50 P47).
Ojos que no ven corazón que no quebrantan (n.º 275, p. 46 O9). Ojos
que no ven corazón que no siente.
Otro sucederá que bueno me hará (n.º 276, p. 58 S33). Otro vendrá que
bueno me hará.
Palabras y plumas, el viento las lleva (n.º 277, p. 47 P8). Las palabras
se las lleva el viento.
Pan por pan y vino por vino (n.º 278, p. 47 P16).
Pensé que Anesque y Burreque eran primos hermanos (n.º 279, p. 49
P33).
Pereza nunca hizo cosa buena (n.º 280, p. 49 P39).
Perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer (n.º 281, p.
49 P43). El perro del hortelano… El perro del hortelano ni come ni
deja comer.
Perro ladrador pocas veces muerde (n.º 282, p. 49 P42). Perro ladrador
poco mordedor.
Perro que mucho ladra poco muerde (n.º 283, p. 34 L1).
Pescador de caña más come que gana (n.º 284, p. 50 P48).
Piedra movediza no la cubre moho (n.º 285, p. 50 P55). Piedra
movediza, moho no cobija.
Piensa el ladrón ser todos de su condición (n.º 286, p. 34 L2 y p. 49
P34). Piensa el ladrón que todos son de su condición.
Pobreza no es vileza, mas es ramo de picardía (n.º 287, p. 51 P65).
Pocas son las hadas malas (n.º 288, p. 30 H8).
Poco a poco hila la vieja el copo (n.º 289, p. 51 P66).
Pone uno la mano donde le duele (n.º 290, p. 38 M30).
Por carta de más (n.º 221bis, p. 13 C55).
Por carta de menos (n.º 221ter, p. 13 C56).
Por dinero, baila el perro (n.º 291, p. 49 P44 y p. 22 D48). Por el interés
te quiero Andrés.
Por do quiera hay un pedazo de mal camino (n.º 292, p. 12 C36).

228
Por do salta la cabra va el que la mama (n.º 293, p. 10 C5).
Por el hilo se saca el ovillo (n.º 294, p. 31 H23 y p. 46 O18).
Por feo que sea el hijo, es a su madre una perla (n.º 295, p. 49 P41).
Por más que a la mona la vistan de seda, mona se queda (n.º 296, p. 42
M83). Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Por mucho pan, nunca mal año (n.º 297, p. 47 P11).
Porfía mata la caza (n.º 298, p. 10 C6).
Pregona vino y vende vinagre (n.º 299, p. 62 V6).
Principio quieren las cosas (n.º 300, p. 52 P85).
Puso un huevo y ese huero (n.º 301, p. 32 H37).
Quien al cielo escupe en la cara le cae (n.º 307, p. 25 E17).
Quien bien quiere a Beltrán bien quiere a su can (n.º 308, p. 12 C38).
Quien bueyes ha perdido cencerro se le antojan (n.º 309, p. 14 C77).
Quien busca halla (n.º 310, p. 10 B59).
Quien calla otorga (n.º 311, p. 12 C30).
Quien calla piedras apaña (n.º 312, p. 12 C31).
Quien canta sus males espanta (n.º 313, p. 12 C43).
Quien come las maduras coma las crudas (n.º 314, p. 23 D63). Estar a
las duras y a las maduras.
Quien da recibe (n.º 315, p. 20 D14).
Quien es ruin en su villa es ruin en Castilla (n.º 316, p. 56 R28).
¿Quién es tu enemigo? El de tu oficio (n.º 317, p. 24 E4)
Quien guarda halla (n.º 319, p. 30 H9).
Quien guarda la boca excusa la sangría (n.º 318, p. 8 B32).
Quien hace mal espere otro tal (n.º 320, p. 30 H15).
Quien hace un cesto hará ciento (n.º 321, p. 15 C85). Quien hace un
cesto hace ciento (si le dan mimbre y tiempo).
Quien hizo el cohombro que lo lleve al hombro (n.º 322, p. 16 C10).
Quien mal pleito tiene mételo a voces (n.º 323, p. 51 P64).
Quien malas mañas ha tarde o nunca las perderá (n.º 324, p. 37 M20).
Quien miente ha de tener gran memoria (n.º 325, p. 40 M65).
Quien mucho abarca poco aprieta (n.º 326, p. 1 A12).
Quien no cree a buena madre crea a mala madrastra (n.º 327, p. 36 M5).
Quien no entra y saca poco halla (n.º 328, p. 56 S8).
Quien no puede andar que corra (n.º 329, p. 4 A48).
Quien no sabe lo que es guerra, vaya a ella (n.º 330, p. 29 G30).
Quien no se aventura no ha ventura (n.º 331, p. 5 A68). Quien no se
aventura no pasa la mar.
Quien no te conoce te compre (n.º 332, p. 17 C121).
Quien pierde la vergüenza todo lo pierde (n.º 333, p. 63 V19).

229
Quien pierde punto pierde mucho (n.º 334, p. 53 P94).
Quien pregunta no yerra (n.º 335, p. 52 P77).
Quien quita la ocasión quita el pecado (n.º 336, p. 46 O3).
Quien se pica ajos ha comido (n.º 337, p. 50 P51). Quien se pica ajos
come.
Quien su carro unta sus bueyes ayuda (n.º 338, p. 9 B49).
Quien tiene el tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino (n.º 339,
p. 59 T11).
Quien tiene lengua a Roma va (n.º 340, p. 34 L9).
Quien tiene oficio tiene beneficio (n.º 341, p. 46 O7).
Quien todo lo quiere todo lo pierde (n.º 342, p. 61 T30).
Rábanos y queso tienen la corte en peso (n.º 343, p. 54 R1).
Ratón que no sabe más que un horado presto lo coge el gato (n.º 344, p.
54 R3).
Riñen las comadres y dícense las verdades (n. 345, p. 16 C108).
Ruin sea el postrero (n.º 346, p. 52 P75).
Salario de Sacristán, cantando se viene y cantando se va (n.º 347, p. 56
S9). Los dineros del sacristán, cantando se vienen, cantando se van.
Si el cielo se cae, cogernos ha debajo (n.º 348, p. 15 C89).
Si lo hice, yo lo pagaré (n.º 349, p. 47 P4). Quien la hace, la paga.
Si no bebe en la taberna, huégale en ella (n.º 350, p. 7 B18).
Si quieres coger, siembra (n.º 351, p. 57 S15). El que siembra recoge.
Si quieres saber orar, entra en el mar (n.º 352, p. 38 M36).
Si te vi, burleme, si no te vi, calleme (n.º 353, p. 10 B57).
Siempre el año pasado fue mejor (n.º 354, p. 4 A52).
Siempre es mejor el trigo de mi vecino (n.º 355, p. 63 V21).
Sobre gustos no hay disputa (n.º 356, p. 29 G32). Sobre gustos, los
colores. Sobre gustos, no hay nada escrito.
Sobre un huevo pone la gallina (n.º 357, p. 29 G29).
¿Somos griegos o no nos entendemos? (n.º 358, p. 51 P72).
Soñaba el ciego que veía, soñaba lo que quería (n.º 359, p. 14 C73).
Tal para cual (n.º 360, p. 58 T1).
Tanto pan como queso (n.º 361, p. 47 P13).
Tarde piache (n.º 362, p. 50 T49).
Tarde, mal y nunca (n.º 363, p. 59 T8).
Tiempo tras tiempo viene (n.º 364, p. 60 T20).
Tiene su colerilla el niño (n.º 365, p. 16 C105).
Tira la piedra y esconde la mano (n.º 366, p. 50 P57).
Toda es buena gente, mas mi capa no parece (n.º 367, p. 13 C47).
Todo lo nuevo place (n.º 368, p. 45 N23). Todo lo nuevo agrada.

230
Todo saldrá en la colada (n.º 369, p. 55 R18).
Topóse Sancho con su rocín (n.º 370, p. 55 R18).
Tras sufrido (alias cornudo), apaleado (n.º 371, p. 61 T42). Tras
cornudo, apaleado.
Un alma sola ni canta ni llora (n.º 384, p. 3 A35).
Un clavo saca otro clavo (nº 380, p. 15 C94).
Un loco basta a (para) hacer ciento (n.º 381, p. 35 L29).
Un mal ido, otro venido (n.º 382, p. 36 M12).
Un pleito trae otro (n.º 383, p. 51 P63).
Una en el clavo y ciento en la herradura (n.º 385, p. 15 C95).
Una en el papo y otra en el saco (n.º 386, p. 48 P1).
Una golondrina no hace verano (n.º 387, p. 28 G22).
Uno en el saco y otro en el sobaco (n.º 386bis, p. 64 V38).
Uno levanta la caza, otro la mata (n.º 388, p. 10 C7).
Uno piensa el bayo y otro el que la ensilla (n.º 389, p. 49 P35).
Unos cardan la lana, otros llevan la fama (n.º 390 , p. 13 C49).
Vale más migaja de rey (n.º 372, p. 41 M77).
Venga enhorabuena, si trae la cena (n.º 373, p. 62 V10).
Ventura te dé Dios, hijo, que el saber poco te basta (n.º 374, p. 63 V13).
Ver y creer (n.º 375, p. 19 C145). Ver para creer.
Vientre lleno no cría buen ingenio (n.º 376, p. 64 V28).
Vino por lana, volvió trasquilado (n.º 377, p. 34 L5). Ir por lana y
volver trasquilado.
Viva la gallina, viva con su pepita (n.º 378, p. 64 V35).
Vizcaíno necio, tarazón de en medio (n.º 379, p. 15 C94).
Voz del pueblo, voz de Dios (n.º 391 , p. 64 V41).
Ya que no eres casto, ¿por qué no eres cauto? (n.º 392 , p. 14 C64).
Ya que no puedes lo que quieres, quiere lo que puedes (n.º 393 , p. 51
P67).
Yerba mala mucho crece (n.º 394 , p. 32 I/Y1). Hierba/Yerba mala
nunca muera.
Yo que no puedo andar llévame a cuestas (n.º 395 , p. 35 L22).

231
No son todos los dedos de la mano iguales
(dibujo de Prado Fernández Sevilla)

232
La lengua española posee una gran riqueza sapiencial desde sus inicios,
riqueza de la que se conserva una parte importante gracias a la tradición
oral. Además de la tradición oral, las paremias de carácter popular se
han transmitido por vía escrita, tanto a través de los refraneros, los
almanaques y los textos literarios, como gracias a las obras relacionadas
con la enseñanza/aprendizaje de la lengua latina elaboradas a partir del
siglo XVI, en especial los vocabularios bilingües enriquecidos con
colocaciones, locuciones, refranes y frases proverbiales. De este modo,
sus aportaciones paremiográficas son significativas, por lo que merecen
ser destacadas, como el material proporcionado por una colección
anónima de paremias castellanas y latinas, las cuales conviven con todo
tipo de unidades fraseológicas . Fechada en el siglo XVI, forma parte del
fondo de la Biblioteca Nacional española, en el que permanece sin
apenas haber sido consultada. El presente libro se centra en el estudio
de las parernias con carácter popular registradas en dicha colección
anónima. Por eso, ha sido necesario aislarlas primero para, posterior-
mente, localizar sus concordancias con obras paremiográficas, en
concreto con una selección de refraneros de los siglos XV, XVI y XVII,
incluido el refranero literario del Quijote. La comparación ha llevado a
resultados de interés, en particular en lo relativo a las variantes y a la
vigencia de las formas analizadas.

Julia SEVILLA MUÑOZ (1960), Doctora en Filología Francesa, es


Catedrática en Traducción e Interpretación de la Universidad Complu-
tense de Madrid (España). Desde 1982, su investigación está centrada
en la paremiología. Fundadora y directora desde su creación hasta 2016
de la revista Paremia, es responsable del grupo de investigación UCM
Fraseología y paremiología (PAREFRAS) . Cuenta con numerosos
trabajos paremiológicos y fraseológicos, como Pocas palabras bastan
(2002, con Jesús Cantera). Coordina con M." I. Teresa Zurdo la Biblio-
teca f raseológica y paremiológica y el Refranero multilingüe (2009),
editados por el Instituto Cervantes y publicados en su página web.

ISBN 978-0-9846456-9-5

9 780984 645695

You might also like