Baharnah Arabic
Baharnah Arabic
Baharnah Arabic
The reasons behind the establishment of this Series on Arabic linguistics are
manifold.
First: Arabic linguistics is developing into an increasingly interesting and
important subject within the broad field of modern linguistic studies. The
subject is now fully recognized in the Universities of the Arabic speaking
world and in international linguistic circles, as a subject of great theoretical
and descriptive interest and importance.
Second: Arabic linguistics is reaching a mature stage in its development
benefiting from both the early Arabic linguistic scholarship and modern tech-
niques of general linguistics and related disciplines.
Third: The scope of this discipline is wide and varied, covering diverse
areas such as Arabic phonetics, phonology and grammar, Arabic psycho-
linguistics, Arabic dialectology, Arabic lexicography and lexicology, Arabic
sociolinguistics, teaching and learning of Arabic as a first, second, or foreign
language, communications, semiotics, terminology, translation, machine
translation, Arabic computational linguistics, history of Arabic linguistics,
etc.
Viewed against this background, Arabic linguistics may be defined as: the
scientific investigation and study of the Arabic language in all its aspects.
This embraces the descriptive, comparative and historical aspects of the
language. It also concerns itself with the classical form as well as the modern
and contemporary standard forms and its dialects. Moreover, it attempts to
study the language in the appropriate regional, social and cultural settings.
It is hoped that the Series will devote itself to all issues of Arabic linguistics
in all its manifestations both on the theoretical and applied levels. The results
of these studies will also be of use in the field of linguistics in general, as well
as related subjects.
Although a number of works have appeared independently or within
Series, yet there is no platform designed specifically for this subject. This
Series is being started to fill this gap in the linguistic field. It will be devoted to
Monographs written in either English or Arabic, or both, for the benefit of
wider circles of readership.
1
Library of Arabic Linguistics
All these reasons justify the establishment of a new forum which is devoted
to all areas of Arabic linguistic studies. It is also hoped that this Series will be
of interest not only to students and researchers in Arabic linguistics but also
to students and scholars of other disciplines who are looking for information
of both theoretical, practical or pragmatic interest.
ii
Language and linguistic origins in Bahrain
Library of Arabic Linguistics
Series editor
Muhammad Hasan Bakalla
King Saud University, Riyadh, Kingdom of Saudi Arabia
Monograph No. 5
ROUTLEDGE
Routledge
Taylor &. Francis Group
Publisher's Note
The publisher has gone to great lengths to ensure the quality of this reprint
but points out that some imperfections in the original copies may be
apparent. The publisher has made every effort to contact original copyright
holders and would welcome correspondence from those they have been
unable to trace.
In memory of my beloved parents
Editor's note
Linguistic research on Bahrain is still in its infancy despite the fact that it
was once an important region. Two works have been published quite
recently. The first is a research paper by Clive Holes entitled 'Phonological
Variation in Bahraini Arabic: the [j] and [y] allophones of [j]', published in
Zeitschrift fur Arabische Linguistik (ZAL), Volume 4, Wiesbaden, 1980. In
1981 he completed his doctoral dissertation on the sociological aspects of
Bahraini Arabic. The second is a book in Arabic by Dr Abdul Aziz Matar
entitled Phonological Study of the Bahraini Dialects, published by cAyn
Shams University Press, Cairo 1980. In this work Dr Matar discusses certain
phonological variations of Bahraini dialects both descriptively and
comparatively. More recently also T. Prochazka has compared the dialects of
Bahrain with the dialect of al-Ristāq in ZAL, Volume 6, 1981.
The main body of Dr Al-Tajir's book is essentially a synchronic analysis of
the Bahārnah dialect of Arabic. Comparative data is also included to illus
trate the close relationship between the local dialects on the one hand and
certain Arabic dialects of the Arabian Peninsula on the other. Two main
groups of Bahraini dialects are analysed. They are: (1) the indigenous
Bahārnah dialect and to a somewhat lesser extent (2) the cAnazi dialect of
Bahrain. The book consists of an Introduction and six parts. Part I gives a
detailed analysis of the origins of the Bahārnah Arabs. It also includes an
historical survey of the region. Parts II-IV treat the phonology, morphology
and syntax of the Bahārnah dialect respectively. Part V is a lexical analysis of
Bahraini Arabic which also includes an analysis of loan words from Persian,
English and Hindustani. Part VI presents a comparative study of the
Bahraini dialects and the dialects of the Arabian Peninsula.
Three points should be noted about the present study. First it aims to
determine the linguistic origins of the population of Bahrain. The author
shows the influences of southern, northern and central Arabian dialects on
Bahraini dialects. The author lays particular stress on evidence demon
strating that Bahrain is linguistically an integral part of the Arabian Penin
sula and that it is not a dialect produced by outside influences. Secondly the
author points to the existence of many of the present dialectal features of
Bahrain, in early Arabic dialects as shown by early Arab linguists. These
include the phenomena of imālah, kaškašah, can canah and various other
phonological alternations. Similarly he points to morphological, syntactic
and lexical links with Ancient Arabian dialects. Finally he provides maps and
tables illustrating the distribution of different dialectal features in Bahrain as
well as other parts of the Arabian Peninsula.
The present book is the first systematic and comprehensive analysis of the
dialects of Bahrain. It is based on extensive field work and is therefore a
significant contribution to our linguistic knowledge of a region which is
becoming increasingly more important in the world today.
The author was born in 1940. He received his secondary schooling in
Bahrain. In 1961 he joined al-Sacīdiyya Secondary School, Cairo, where he
obtained his Secondary Certificate. In 1965 he received his B.A. in English
x
Editor's note
M. H. Bakalla
Series Editor
King Saud University
(formerly University of Riyadh)
xi
Contents
PREFACE xxiii
TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION XXV
ABBREVIATIONS xxvii
INTRODUCTION 1
Field Work and the Informants 2
Tape recordings and Transcriptions 3
Arrangement of the Material 3
The Schools and the Emergence of Pan-Arabic 'koine'
Forms 3
The earliest missionary schools 4
The Hidāya School 4
Traditional Bahārnah schools 4
The BAPCO School at Zallāq 4
The Urdu School 4
The first batch of expatriate Arab teachers 4
New Items pertaining to Agriculture 5
The Media 5
Non-Local Element in the Population 6
The local Arabs of Bahrain 7
The Huwalah Arabs 7
The Bahārnah Arabs 7
Geographical Distribution of the Bahārnah 8
Linguistic Contact between local and nonlocal elements 9
Situation in the villages 10
Previous Studies of East Arabian speech 10
The Bahrain Petroleum Company and Arabic studies 10
Further publications on east Arabian speech 11
Local View on Current Spoken Arabic 12
Notes 13
xiii
Contents
Phonology 143
The plosives 143
Affrication of k 145
2 f.s.-k>-s 146
Devoicing of q to k in rural B 147
q>g in A 148
g>q in A 148
The affrication of q in A 148
Palatalization of j 149
Velar ! 149
The fricatives 150
The occurrence oft_as ƒ in B 150
The occurrence of -n in 2 f .s. and 2 c .pl. in B 151
Imala in B 152
Diphthongs 153
Morphology 154
Verbal forms 154
The imperfect preformative y- 155
The terminations -inne and -tinne 156
xix
Contents
ARABIC SECTION
EDITOR'S NOTE 1
PREFACE BY THE AUTHOR 8
GLOSSARY OF LINGUISTIC TERMS: ENGLISH-ARABIC 30
XX
Illustrations
Maps
Map I Bahrain in relation to the rest of the area 213
Map II Old place names mentioned by Medieval Arabic
sources 214
Map III Geographical distribution of tribes in ancient Bahrain 215
Map IV Geographical distribution of speech-communities in
AandB 216
Map V The realization of 2 f .s. -k as -s 217
Map VI Distribution of the affrication of k, g into c, g 218
Map VII The realization of q as g 219
Map VIII Distribution of dental t > labio-dental ƒ 220
Map IX The occurrence of the pronominal suffixes: -c, -cem,
-hem 221
Map X The traditional industries of Bahrain: Geographical
distribution 222
xxi
Preface
The present study notes the existence, in contemporary Bahrain, of two distinct
dialect-groups, viz. (a) the Bahārnah speech-community (b) the c Anazi speech community.
Nowadays, common cultural ties as well as shared linguistic features are factors,
among others, that unite the members in each group. Historically, speakers in group (a)
are largely descendants of the early c Abd al-Qais tribes of eastern Arabia, whereas those
that constitute group (b) are descended from diverse peninsular Arab tribes many of
whom came to Bahrain in the wake of the c Anazi take-over of 1783.
The study attempts to describe, in analytical as well as historical terms the Bahārnah
speech-forms; also it attempts, to some degree, inter-and cross-dialectal comparisons and
relates its findings to the dialects prevailing in the adjoining areas. It is a synchronic as
well as diachronic account of the phonology, morphology, syntax, and lexis of the
Bahārnah dialect of Arabic. The approach followed throughout is in line with the one
employed by linguists interested in the Arabic dialects of the region. In addition, the
study devotes attention to the examination of the origins of the speakers in both com
munities, especially the Bahārnah Arabs of Bahrain whose tribal descent has been some
what misrepresented.
Some of the findings of the study are:
(a) In many respects, the Bahārnah speech-forms, which constitute an older stratum in
east Arabian speech, tie in closely with early east and south Arabian Arabic, and less so
with north Arabian.
(b) On the other hand, the c Anazi speech-forms of Bahrain show clear resemblance to
central and north Arabian peninsular Arabic, and hence represent the eastern dimension
of north Arabian speech.
(c) Circulation in current Bahārnah Arabic of a large number of classical and archaic
forms.
(d) The presence in Bahārnah speech of quite a number of localisms which deviate from
the established usage elsewhere in the area, therefore deserve to be noticed.
Since I committed myself to the present study, I have incurred obligations of
gratitude to many people. I am greatly indebted to all those who helped, one way or
another, particularly my informants, males and females who have furnished me with the
basic material without which such a dialect survey would have been impossible. Their
positive attitude, coupled with the courtesy and patience which they exhibited during the
recording sessions, has greatly facilitated my field work. Except for my female informants,
whose names, at their own request, are not disclosed, names of my male informants are
provided on separate lists.
My sincere thanks go to Mr. Anwar al-Dirāzi, who not only assisted me on several
field work sessions, but also arranged for interviews, especially with female Dirāzi speakers.
My thanks are also due to Mr. H. A. al-Madani and my cousins Mrs. Bāqir and Sacīd
al-Tājir, who were all of great help while conducting field work in Bahrain, particularly
Mr. Sacīd who later helped in verifying some of the information recorded on previous
occasions. I would like also to thank Mr. c Abdul Rahmān cAbdalla of Bahrain Radio,
who kindly carried out, on my behalf, the tape-recordings of certain old plays produced
for Bahrain Radio in Mufoarraqi dialect; and to Mr. Ahmad al-cUrayfi of the Drama and
Arts Section of the Ministry of Information who helped in arranging some of my earlier
interviews.
xxiii
xxiii
xxiv Preface
My thanks also go to Mulla c Atiyyah, a religious personality from the village of Bani
Jamrah, and to his brother Hajji Husain, and Hajji c Ali cAbdalla Nijim of the same village
for granting me long interviews. I am also grateful to my cousin Muhammad Hasan
al-Tājir of Abū Sēbic village for arranging meetings with the local people of the same
village, all of whom were extremely helpful. My thanks are also due to Mr. c Abdul Jalīi
c
Ali al-Saffār for furnishing me with the relevant issues of al-Mawāqif weekly, viz. those
which included the texts of interviews with the well-known Bahrāni scholar, Mr. Ibrahim
al-cUrāyyīd.
I should like also to thank my brother-in-law Mr. c Ali al-Tājir, for answering my
various early queries, and perhaps even more for providing me with a photocopy of
Chapter I - Part V of his late father's unpublished work cUqūd al-ĀI fi Tārikh Jazā?ir
?Uwāl, to the existence of which attention was drawn in 1968 by R.B. Serjeant in a foot
note to his article "Fisher-Folk and Fish-Traps in al-Bahrain", BSOAS, vol. X X X I , 1968.
The chapter made available to me deals with the physical and human geography of the
Bahārnah villages.
I should like to express my deep gratitude to Dr. B.S.J. Isserlin, Head of the Depart
ment of Semitic Studies for his guidance and encouragement throughout, to Mr. S.F.
Sanderson, Head of the Institute of Folklore, Leeds University, and Mr. A.E. Green, from
the same Institute for their kind assistance, and to Professor T.M. Johnstone of the
London School of Oriental and African Studies, who was kind enough to place his great
first-hand knowledge of the linguistic features of the Gulf area at my disposition and who
in addition looked through most parts of the present work and gave me the benefit of
criticism and advice.
I am also grateful to the staff of the following libraries:
The Brotherton Library at Leeds University
The School of Oriental and African Studies main library
The British Library, Main and Oriental rooms, OPL section
India Office Library
Public Records Office
Royal Geographical Society Library.
Finally, I am also grateful to the Al-Tājir Establishments and I should like to express
my deep gratitude to my brother-in-law, Mr. M.M. al-Tājir, for his firm moral and material
support, without which this work might not have materialized. I should also like to thank
him for occasionally correcting me on various points relating to the Bahārnah Arabs of
Bahrain, whose language is the main theme of this study.
M.A. al-Tajir
Transcription and transliteration
Phonetic Transcription
Below are the symbols employed throughout the study to represent the consonantal
sound-units of the Baharnah dialect of Arabic. Free variants or alternative realizations are
shown in parenthesis.
?
Z k (č)
b (p) S (s) g
t š l
t (f) s m
j (y), (g) d n
c t h
h z (d) w
X c y
d 9
d f
r q (g). (k), (j)
Notes:
The vowels are broadly described a, α, e < ee, i, o < oo and u. Their longer
equivalents are aa,αα, ee, ii, oo, uu. The above distinctions were found adequate to the
aims laid down for this study as it also helps avoid typographical complications. Vocalic
lengthening or shortening, brought about as a result of elision or affixation, are discussed
under the appropriate sections. Emphatic consonants are distinguished by the placing of a
dot under the consonant as in the c Anazi form busal, " o n i o n " .
Partial realization of a consonant is indicated by a small circle placed under the
consonant as i n : calašaan, "for, so that".
A vowel in parenthesis such as ma(a) " n o t " is, broadly speaking, indicative of the
occurrence of both long and short forms. Often parentheses are also used to indicate
prosthetic vowels. Final e <a, known as imāla is in effect, an allophonic variant of a in
B.
For typographical convenience, allophonic variants such as front a and back ,
short and long forms are, throughout this study, transcribed a and aa, except where the
distinction between the two is discussed.
Note also, that in connected speech, word-final vowel is in liaison with the initial
consonant of the item following it and word-final consonant is in liaison with the initial
vowel of following item, as in: ?il ġurfa š-šargiyye "the eastern r o o m " and daak jl-yoom
"that day".
Transliteration
Except for slight modifications, the following symbols, such as normally used by
Orientalists, have also been employed for transliteration purposes: e.g.
th dh d c ?
h sh t gh
kh s z q
XXV
xxvi Trascription and Transliteration
In transliterated forms, vowel length is indicated by a dash over the letter as i n : halāyil,
"native islanders from the rural areas."
Names of places quoted in this study generally conform to the official spelling,
without regard to what would be their correct phonetic transcription.
Abbreviations
(a) Works Referred to by Abbreviated Titles:
c
A Anazi dialect or speech of Bahrain
act. part. active participle
adj. adjective
anap. anaptyctic vowel
app. approximately
xxvii
xxviii Abbreviations
assim. assimilation
B Bahāmah dialect or speech of Bahrain
c. common gender
cf. compare
con. consonant
f. or feminine
fern.
fig. figurative
fin. final
imp. imperative
imperf. imperfect
inf. informant
init. initial
IOR India Office Records
lib. liberal (ly)
lit. literal (ly)
lit. Ar. Literary Arabic
m. or masculine
masc.
MDA Mesopotamian dialect area
med. medial
n. noun
N.A. North Arabian (dialects)
P. person
parag. paragraph
pass. passive participle
part.
perf. perfect
pl. plural
prep. preposition
pron. pronoun
pron. pronominal suffix
suff.
pros. prosthetic vowel
ref. reference
s. or sing. singular
v. vowel
v.n. verbal noun
vd. voiced
vl. voiceless
The sign < means arising or derived from
The sign > means becoming or realized as
Introduction
The aim of the present work is (a) to produce a descriptive study of Bahārnah
Arabic, one of the native dialects of eastern Arabia, and (b) to give a comparative account
of the inter-dialectal forms therein.
As this study is one of the earliest on Bahārnah speech-forms, I have had to rely,
chiefly, on the basic data collected from my informants. Other than Jayakar and Rein-
hardt's works on c Umāni Arabic, followed in 1967 by T.M. Johnstone's EADS, which is
mainly a study of the c Anazi dialects of the area, no other systematic study of relevance
to pre- c Anazi east Arabian speech has been undertaken. Had such a study been at
tempted, particularly for Qatifī and Hasāwi speech-forms, it would have been of great
comparative value.
The Bahārnah Arabs of Bahrain, whose language is the subject of this study, con
centrate mainly in the northern green belt which subsumes a series of closely adjoining
settlements, extending from Jufayr and Manāmah to Dirāz, continuing mid-southwards to
a few scattered villages culminating in Dār Chulayb (also: Kulayb), in addition to the
islands of Sitrah and Nabīh Sālih, and a sparse Bahārnah presence on some of the old
villages of Muharraq island (see Map IV (Appendices) on the speech-communities A and
B).
However, in contemporary Bahrain, two major dialect communities, each char
acterized by certain common cultural links, can be observed. Nevertheless, mutual intel
ligibility among the speakers of both dialects is maintained without difficulty. These two
speech-communities are: (1) The Bahārnah, native islanders, who dwell largely in the rural
areas of Bahrain and to a lesser degree in Manāmah, the capital, and are entirely of the
Shī c i sect of Islam. (2) The other speech-community whom we will, though somewhat
reluctantly, and for linguistic reasons only, call c Anazi, because, except for Āl-Khalifah,
the ruling house of Bahrain, who also form a substantial minority within this community
and are descendants of the c Anazi tribes of central and northern Arabia, the rest of the
speakers in this community, constituting a substantial majority, are descended from
diverse peninsular Arab tribes. Their immediate ancestors established themselves on the
islands during and after the c Anazi take-over o f 1783. Generally speaking, members of
this speech-community show strong traces of central and northern peninsular Arabic, and
belong predominantly to the Sunni sect of Islam.
Hereafter and throughout we will be referring to all the members of group (2) as
c
Anazi speakers for the reasons explained above. Accordingly, the term c Anazi, as
employed here, designates the Āl-Khalifah take-over of the islands in 1783 from the
Bushire Arabs who were in possession of them and who owed their allegiance to Persia.
Hence, the terms pre- c Anazi, i.e., before 1783 and post- c Anazi, i.e., after 1783; con
sequently, the Bahārnah speech-forms, like c Umāni, or for that matter Qatīfi and Hasāwi
1
2 Introduction
are pre- Anazi because these constitute an older and native stratum of east Arabian
speech.
As regards the tribal descent of the speakers in both communities, adequate ethno
logical data is provided in Part I, Section (A) of this work. Meanwhile, we should note:
(a) that the Bahārnah, as certain medieval Arab sources reveal, are largely descendants
of early c Abd al-Qais tribes, who controlled the eastern region of peninsular Arabia and
the island of ?Uwāl in pre-lslamic times. 1
(b) that the c Anazi speakers, viz. the ruling family of Bahrain, are descendants of the
multitudinous c Anazi tribes whose original homelands were in central and northern
Arabia, prior to their settlement in Kuwait, Zubārah, etc., and eventually Bahrain. 2
By reason of the geographical, cultural, and tribal divergences mentioned above,
diverse linguistic features for each of the two dialect-groups are bound to exist. Although
this study focuses mainly on Bahārnah speech-forms, comparable forms such as found in
c
Anazi Arabic of Bahrain are, to some extent, taken into consideration. Contrastive
analysis of the salient features of these two dialects will be of great synchronic as well as
diachronic value, knowing that in view of east Arabian speech, the linguistic strata of B is
older than A.
Lieutenant Colonel F.B. Longe, Surveyor General of India, Seasons 1904-1905 is ap
pended.
population. A brief look at the old, traditional system and the new western-style schooling
will surely help us to understand the impact of educational developments on the verbal
behaviour of the people.
Prior to 1921, there were no public schools in the modern sense of the word.
Teaching or religious edification of young children was the job of the m callim "tradi
tional teacher" or m calme "female counterpart of the former", kuttāb " l i t . literate per
sons", matāwca3 "teachers of the Koran" and sometimes even malāli " S h ī c i , religious
preachers". All these were well versed in Qur'anic and religious matters. Their main job,
as parents demanded, was to enable the young to learn basic Qur'anic suras, i.e., chapters,
and to say their prayers by heart.
With the increase in the number of students, who according to recent official
estimates number more than one fifth of the total population (boys and girls) the tendency
to employ " k o i n e " forms has gained momentum. Alongside this process, a tendency to
employ correct pronunciation, and therefore to reintroduce Arabic inter-dentals t, d, z,
hitherto only partially preserved, can be noted.
The bulk of the above developments not only affected the traditional system of
religious education but also helped in the shaping of new linguistic attitudes. Certain
dialectal forms were dropped in favour of their pan-Arabic " k o i n e " forms. With the rise
in national feelings, a tendency to shun borrowings and to favour their literary Arabic
equivalents, has begun to show itself, especially among the young literates. The examples
appearing below are indicative of the changes noted above:
Borrowings, such as names of materials, for which no " k o i n e " forms were coined yet,
have remained stable in local speech. Cf:
The Media
On 4 November 1940, a broadcasting station, on the lines of the British Near-East
Broadcasting Station in Cyprus (i.e.,?Idā cat ash-Sharq al-Adnā) was founded at Hūrah
Telegraphic Office. However, the present Bahrain Radio in the Māhūz area was created in
the summer of 1955.
6 Introduction
Besides, we should not neglect the impact of local T.V. stations on shaping the
verbal behaviour of the people, especially in view of its appearance in the area for over
twenty years now.
In 1943—1944, a public library with generous donations from the British Council,
was opened in Manāmah.
The ratio of Bahrainis to non-Bahrainis above, marks a steady progress from 1941 to
1965. From 1965 to 1971 the graph remained more or less stable. As noted above, the
non-Bahraini element in the population today, has surely escalated owing to the import
of foreign labour for ambitious economic developments the country is presently witnessing.
However, the non-Bahrainis, as referred to in the Statistical Abstract (1941—1971)
are: 9
Persians: the larger section of these are naturalized Bahrainis; they are Shī ci
Moslems.
Indians: Christians and Hindu
Pakistanis: Moslems
Baluchis: Moslems
plus Americans and Britons
Non-Bahraini Arabs: Egyptians, Palestinians, Gulf Arabs, Syrians, and Lebanese.
7 Introduction
years ago, is far from being so. As a matter of fact,cAbd al-Qais tribes converted to Shi c ism
since 36 A . H . when they supported c Ali's right-the fourth Caliph-to the Caliphate and
fought on his side first in the battle of al-Jamal in the year 36 A . H . and later in the battle
of Siffīn.15
Misinformed accounts of the Bahārnah origins, some fairly old, some recent, are
unwittingly cited from time to time. Specimens of quite a few of these are adduced below:
Dr. Paul Harrison (1924) referred to them as "that semi-Persian community known
as Bahārnah." 1 6 A. Faroughy (1951), accounting for the Bahārnah classified their race
as "Persians." 17
H.H. Hansen, who was a member of the Danish Archaeological Expedition to
Bahrain and who lived for a couple of months in the Bahārnah village of Sār near c Ā l i ,
wrote in 1966:
"The villagers constitute the older layer of the population. They themselves empha
size that they are not Arabs like the ruler, his family, and the town people. They call
themselves Bahāma." 1 8
As a matter of fact, besides its well known ethnic designation, the term Arab to
Bahārnah villagers once connoted more specially the influx in 1783 and after of peninsular
Najdi and Qatari Arabs into Bahrain. In saying they are not Arabs like the ruler or his
family, but Bahārnah or Halāyil (another term they employ to describe themselves, from
Arabic halā ?il i.e., lawful possessions but also owners), they are not denying their Arab
origin, they are simply distinguishing between themselves being native islanders and there
fore, in their own view, the lawful owners of the lands of which they had been dispos
sessed, as against the non-native tribesmen who established their supremacy during late
18th-century onwards. It is in this context that the above use of the term ought to be
viewed, though such a usage is now a relic of the past rarely heard among the younger
generation.
R.B. Serjeant, wrote in 1968:
' T h e Shīcah of al-Bahrain, called al-Bahārinah, form about half the population . . .
It has been supposed, though proof is not yet forthcoming, that they descended from
converts from the original population of Christians (Arameans?) Jews and Majus . . .
inhabiting the island . . at the time of the Arab conquest." 1 9
The above account, as the writer correctly indicates, is based on speculation;
moreover the conflicting origins he ascribes to the Bahārnah is not supported by evidence
or references.
Finally, a well-researched account is given by the Encyclopaedia of Islam:
"The Shīcis appear to be descendants of early inhabitants of the area, and there
seems to be no justification for the hypothesis that they are of Persian origin. A good
number of the Sunnis of al-Bahrain are Arabs or the descendants of Arabs once resident
on the Persian Coast, such are known as Huwalah." 2 0
c
Awāli 1,532 3,846 3,123 2,097 988
The figures given for towns and villages, in the last entry in the table above, give
some idea of the Bahārnah rural population, though these figures also include non-
Bahārnah villages and towns.
Note that the official commentary on the results of the 1941 census tells of strong
rumours such as the introduction of taxation, conscription, etc., which circulated among
the rural community at the time of the population count. Therefore, the figures obtained
were not completely reliable because many Bahārnah villagers abstained from recording
their names during the population count of 1941.
Some writers, however, estimated the Bahārnah islanders at over 80% of the total
population. 23 As regards the Bahārnah now living in the adjacent Gulf States or certain
coastal towns of Iran, these are the descendants of those who left the country on several
occasions in the past, chiefly:
(1) During Muscati occupation on several occasions, i.e., around 1718, and during
1800-1801.
(2) During early cAnazi rule, i.e., from 1783 onwards.
(3) During Wahhābi control of the islands between 1 8 0 3 - 1 8 1 1 .
(4) During the influx in 1845, and after, of the Dawāsir tribes into Bahrain and their
settlement in Zallāq and Budayyic and the subsequent tension this created, culmi
nating in the attacks in 1923 on Bahārnah villages.
It is worth noting here, perhaps, that a few Bahārnah accompanied by their families
settled in Bombay in the early twenties, since relations between them and their early
c
Anazi rulers were not always happy. These families had to send their children to Indian
schools where the medium of instruction was either Urdu, Persian, or English. While in
Bombay, some Bahārnah Tawāwlsh, i.e., pearl dealers, became bilingual. They picked up
Hindustani, the medium of daily communication among the heterogeneous population of
that place. They communicated with their Hindu counterparts through this medium with
a surprisingly great degree of mutual intelligibility. 24 These Bahārnah returned to Bahrain
mainly after the introduction of the cultured pearls to international markets, and the
subsequent decline of itwāshe in the whole Gulf.
meeting ground for linguistic interaction between the local and the expatriate elements of
the population. Among the non-Bahrainis, Indians and Pakistanis rank highest in number.
Some of these are owners of small restaurants where Indian and Pakistani cuisine is relished
by local Arabs. Indian culinary skill is just one aspect; the main market in Manāmah is full
of Indians who regularly come into day to day contact with the local inhabitants. Such
linguistic contacts are of long standing, therefore it is not surprising to find a number of
Indian words recurring in local speech, though not as copiously now as the case was in the
recent past.
Banks, insurance companies and other agencies all constitute areas of linguistic
contact between the locals and their foreign work-mates. For about five decades, English
has been the language of communication among the employees of BAPCO. A similar
situation also obtains, though to a lesser extent, in Aluminium Bahrain (ALBA).
munjcatjon between the local and non-local employees of the Company was among the
practical considerations that led to the establishment of this section. However, a Persian
employee of BAPCO, Mr. Faydi, was appointed in charge of the section. Four years later
Mr. Alec Gordon succeeded as head of the section. And shortly afterwards, a Handbook
of the Spoken Arabic of Bahrain, with a view to the communicative needs of the ex
patriate employees of BAPCO, was published. The chief aim was to familiarize them with
a functional knowledge of local Arabic. The material for the Handbook consisted of basic
vocabulary, structure, and expressions of courtesy and civilities, etc. However, owing to
the success of the course, the section has remained open ever since it was created. 28
On the other hand, to increase the communicative skills of local employees and to
expand their technical lexis, English classes, on the lines of the above section, were
organized. A Handbook for this course was also produced. It contained technical lexis
pertaining to specific job requirements such as: span-ar "spanner", valv "valve", hōz
"hose" etc. The fact that the above courses were governed by practical considerations
contributed greatly to their success.
To facilitate the reader's job and to attract his interest, supplementary drawings
showing the items and their corresponding words are also provided.
In 1967, however, Johnstone, produced his major book on the post- c Anazi dialects
of the area, viz. Eastern Arabian Dialect Studies (EADS). This was one of the earliest
attempts at a scientific study, i.e., descriptive and analytical, of the spoken Gulf Arabic.
EADS has laid the basis for modern dialect studies in the area and it remains a source
12 Introduction
therefore usage is subject to change and development. Rigid rules and norms such as those
appearing in grammar books are mainly written by and for foreign learners of Arabic. The
Arab child uses his language correctly before being exposed to any form of formal instruc
tion.34
One might add, the notion of correctness in language is related to usage rather than
conformity to pre-set norms.
NOTES:
c
Abd al-Qais by Abu c Ubaydah Mu c ammar ibn al-Muthanna. Also: Ashrāf c
Abd
al-Qais by al-Madā?ini.
16. The Arab at Home (London, 1924), p. 92. Note that Harrison spent fourteen years
as the representative in Arabia of the Trinity Reformed Church of Plainfield, N.J.
17. The Bahrain Islands 750-1951 (New York 1951), p. 19, table 5.
18. 'Problems of Contact and Change' Jahrbuch des Museums zur Volkerkunde zu
Leipzig, 23, 1966, pp. 8 2 - 9 4 .
19. "Fisher-Folk and Fish-Traps in al-Bahrain", BSOAS, vol. X X X I (1968), pp. 4 8 6 -
514.
20. El, G. Rentz and W.E. Mulligan, vol. I (1960), p. 9 4 1 .
21. Gazetteer, p. 238.
22. Statistical Abstract, State of Bahrain, 1971 (SOAS Library).
23. A. Faroughy, The Bahrain Islands (1951), p. 18.
24. Among the earliest Bahārnah Tawāwish who frequented or settled in Bombay were:
Hajji Ahmad bin Mansūr; Hajji Muhammad Jawād; Hajji Muhammad bin c Īsa Āl-
Taha; Sayyid Hasan al- c A l a w i ; Sayyid Ni c me al- c A l a w i ; Hajji c Abdalla al-Tājir;
Hajji Yūsufal-Sāyigh; HajjUAhmad Shardan; Hajji j a c f a r Mandil;and later, Mansūr
and Sālim al- c Urayyid. These were all to become bilinguals in Bombay. Hajji Ja c far
c
A b d al-Rahlm, a philanthropic businessman from Muscat, together with Hajji Yūsuf
al-Sāyigh, a Dubai-Bahārni, and Shaikh Muhammad Hasan Najafi, an Iraqi religious
figure and Masjid Imam (prayer leader) of the Khōjah community of Bombay,
were among those who patronized the Bahārnah community there, especially their
religious occasions such as Majālis-Muharram (i.e., their Muharram gatherings). The
two books, al-Fakhri and al-Wafāt, both of which are anthologies of Shī ci religious
literature, were repeatedly printed at the Jahrumi Zādeh Printing Press in Bombay.
25. Narrative of a Year's Journey through Central and Eastern Arabia (1883), ch. X I V ,
pp. 2 1 8 - 9 .
"It is a general name for a region that occupies the coastal area on the Indian
sea between Basra and Uman. It is said that al-Bahrain is the metropolis of
Hajar; it is also said that Hajar is the metropolis of al-Bahrain. Some sources
regarded it part of the Yemen and others treated it as a region by itself."
However, prior to Islam and after its advent, Bahrain embraced the coastal line of
Eastern Arabia, thereby subsuming al-Qatīf, al-Ahsā? and the island of ?Awāl.3
Medieval Arab sources also furnish us with some information regarding the distances
from and to al-Bahrain. We are told that between al-Bahrain and Yemāma is a ten days'
camel ride, between Hajar and Basra is fifteen days' ride and that it takes a month to
reach c Umān by the same means of transport.4
The main towns of the district of Hajar, cited in these sources are: al-Khatt, al-Qatīf,
al-Āra, Hajar, Baynūnah, al-Zārah, Juwātha, al-Sābūr, Dārīn, al-Ghābah, al-Safa, and al-
Mushaqqar.
15
16 Part 1
Others referred it to the river Tigris pouring sweet water into the salty sea of Fāris.
Fan's.
However, a third explanation is adduced by Yāqut who tells of the existence on the
gateways of al-Ahsā? of a large lake whose water is stagnant, coupled with "the green
sea"5 which is only ten farsangs from the villages of Hajar.
ing al- c l r a q . Nukrah ibn Lukayz of c A b d al-Qais occupied al-Qatif and its surroundings.
c
Ā m i r ibn al-Hārith of c A b d al-Qais and their allies settled in al-Jawf, al- c U y ū n , and
al-Ahsā? and B. Zākiah of c Abd al-Qais established kinship ties with the indigenous
population of Hajar. 19
Accounting for c Abd al-Qais, al-Qalqashandi, writing in the fifteenth century A.D.
observes: 'The homelands of c Abd al-Qais were in Tihāmah; when they came to al-Bahrain
it was peopled by Bakr ibn Wā?il, and Tamīm whose homelands these, i.e., c Abd al-Qais
occupied. They are the B. c Abd al-Qais ibn Afsa ibn Du c m i y y ibn Jadīlah." 2 0
Kahhāla, quoting various medieval Arab sources, renders this account of c Abd al-
Qais: "they supported c A l i ibn Abi Tālib in the events of 36 A . H . " 2 1
The illustration below, compiled from medieval Arab sources, is an attempt to
reconstruct the genealogy of the B. c Abd al-Qais tribes of Eastern Arabia and the island
of ?Awāl:
Asad
|
Jadīlah
|
Du cmiyy
|
Afsa
c
Abd al-Qais Hinb
I
Afsa Qāsit
Shann Lukayz
c
Amr Ghanm Duhn
c
Anmār lil ad-Dīl Muhārib
c
Awf
Jadhīmah
Notes:
A descendant of Jadhīmah ibn c A w f is Abū Ghiyāth (known as al-lārūd) ibn Hanash
ibn al-Mu c alla ibn Zayd ibn Hārithah ibn Mu c āwiyah ibn Tha c labah ibn Jadhīmah ibn
c
A w f ibn Anmār ibn c Amr ibn Wadīcah ibn Lukayz ibn Afsa ibn c A b d al-Qais. He was an
eminent Moslem, favoured by the Prophet, and the Caliphs Abu Bakr and c Umar. His
descendants in al-Basrah are respectable and eminent people. Al-Mundhir, son of al-Jārūd,
was the wāit (Governor) of Istakhr (in Persia) during the caliphate of c A l i ibn Abi Tālib
( 3 5 - 4 0 A . H . i.e., 6 5 6 - 6 6 1 A.D.) (see Ibn Hazm (384-456 A.H.), Jamharat Ànsāb
al-cArab: 296).
18 Part 1
c
Ijl
Dhuhl Dhāhil
I
Zālim
I
Hudād
Notes:
The brief notes given below are concerned with c Abd al-Qais personalities particul
arly those who supported c A l i ibn Abi Tälib.
From B. Layth ibn Hudād descended c Abdalla ibn Raqabah uncle of Masqalah ibn
Karib ibn Raqabah ibn Layth, who was the flag bearer and fought on c Ali's side in the
battle of al-Jamal, in which he was killed. Also, from the B. Layth came Sayhän,Sa sa c ah,
and Zayd, sons of Sōhān ibn Hujr ibn al-Hārith ibn al-Hijris ibn Sabrah ibn al-Hidrijān ibn
c
Isās (see Ibn Hazz, jamharah: 297).
Lorimer in his Gazetteer, under Bahrain Island, p. 213, mentions: 2 2
"Rās Hayyān,5 miles east of Jabal ad-Dukhkhan, carries an old and prominent
building, said to have been erected as a memorial or as a tomb; this promon
tory is also known as Rās Sa csa c ah [i.e, Sa csa c ah ibn Sōhān ibn Hujr, a
follower and supporter of c A l i ibn Abi T ā l i b ] . "
c
Hazīz Adiyy ad-Dīl
Notes:
Hazīz ibn Shann introduced the famous spears of al-Khatt. c A m r ibn al-Ju c ayd
ibn Sabrah ibn ad-Dīl ibn Shann ibn Afsa ibn c Abd al-Qais, was the one who ordered
c
Abd al-Qais to proceed from Tihāmah to al-Bahrain. Also, known as al-Afkal, his
son al-Muthanna ibn Mukharribah was c Ali's follower and supporter (see jamharah:
299).
Hinb
|
Qāsit
Mu c āwiyah c
Āmir Wä?il an-Nimr
19 Part 1
Notes:
c
Āmir ibn Qāsit was also known as Ghofaylah. The descendants of Wä?il and
an-Nimr were massacred by the Carmathians after 300 A . H . Other members of the
same branch were absorbed by Arab tribes (see Jamharah: 300).
The Descendants of an-Nimr ibn Qāsit ibn Hinb ibn Afsa ibn Du c miyy ibn Jadīlah
an-Nimr
c
Taym Allāh Aws Manāt A b d Manāt Qāsit
al-Khazraj
Sacd
c |
Āmirad-Dahyān
Notes:
From an-Nimr branch descended Suhayb ibn Sinān ibn Mālik ibn c Abd c A m r
ibn c Aqīl ibn c Āmir ibn Jandalah ibn Jadhīmah ibn Ka c b ibn Sa c d ibn Aslam ibn
Aws Manāt ibn an-Nimr ibn Qāsit, a favourite of the Prophet. Sinān ibn Mālik,
father of Suhayb, ruled over Abullah,on behalf of Kisra (see Jahmhara: 300).
From c Āmir ad-Dāhyän descended c Uqbah ibn Qais ibn al-Bishr ibn Hilāl ibn
al-Bishr ibn Qais ibn Zuhayr ibn c (Jqbah ibn Josham ibn Hilāl ibn Rabī c ah ibn
Zayd Manāt ibn c Āmir ad-Dahyān, leader of the apostate group of the B. Nimr,
who was put to death by Khālid ibn al-Walīd in the battle of c A y n at-Tamr (see
Jamharah: 301).
Also from c Āmir ad-Dahyān descended Nutaylah bint Janāb ibn Kolayb ibn
Mālik ibn c Amr ibn Zayd Manāt ibn c Āmir ad-Dahyān, mother of al- c Abbās ibn
c
Abd al-Muttalib (see [Jamharah: 301 ).
Two ancient verses, composed by different Arab poets, tell of the dominance of
two Arab tribes over the region of al-Bahrain at different times. The first, 2 3 composed by
Āl-As c a d , tells of some of the earlier settlers who left the Yemen after the burst of
Ma?rib dam. It states clearly that al-Bahrain was at one time held by al-Azd tribes. The
other verse, by al-Akhnas ibn Shihāb al-Taghlibi confirms the dominance of Lukayz ibn
Afsa of c Abd al-Qais. over the whole region. 2 4
(1) Āl-As c a d :
(2) al-Taghlibi
It should be noted, however, that the dominance of Lukayz of c Abd al-Qais over the
region of al-Bahrain is attested by a number of Medieval Arab sources.
". . . another island is called the isle of ?Awāl; there live the B. Ma c n, B. Mismār, and a
great number of other Arabs."
Who are the B. Ma c n and B. Mismār? Al-Tabari informs us that the B. Ma c n are
members of the al-Azd tribes who are also known as Bāhilah. He quotes Sharīk ibn c Ali
Qīlah al-Ma c ni as saying26 "that c Umar ibn Muslim of Taghlib ibn Wā?il, addressing the
gathering of the B. Ma c n , used to say: "If we are not from the same stock as you are,
then we are not Arabs."
It is noteworthy that the majority of the inhabitants of c Umān are of the Azd
tribes, who are Qahtānites. They are called Azd of c Umān to distinguish them from the
Azd of Shanü?a, Azd of as-Sarāt, and Azd of Ghassān.
Based on the preceding information we come to the conclusion that the B. Ma c n of
?Awāl were most probably descendants of the Azd of c Umān rather than the rest of its
branches.
Al-Nuwayri 27 accounting for B. Ma c n says: "Ma c n and Buhtar are two sons of
c
Utūd. Every Ma c ni and Buhtari is a descendant of either of these two. Thuwab,Wudd
and Malik are descendants of Ma c n bin c Utūd. Ghanm and Abu Hārithah are sons of
Thuwab ibn M a c n . "
The following tree diagram illustrates the above point:
c
Utūd
Buhtar Ma c n
The other inhabitants of ?Awāl, mentioned by al-Mascūdi, are the B. Mismār. Ac
counting for the Carmathians in the region of al-Bahrain, he says that the B. Mismār of
c
Abd al-Qais were the influential inhabitants of al-Qatīf and that Abu Sa c īd al-Jannābi,
the Carmathian chief, could subdue the cities of al-Bahrain only after killing Abū Zakar-
iyya al-Bahrāni,28 and that al-Qatīf surrendered only when c Ali ibn Mismār of c Abd
al-Qais and his brothers were killed by al-Jannābi.29 Al-Hamdāni observes that the B.
Jadhīmah of c Abd al-Qais were among the influential inhabitants of al-Qatīf and that ibn
Mismār was their chief. 30
From the above account the following facts emerge:
(1 ) That the B. Ma c n of ?Awāl island were descendants of the Azd of c Umān.
(2) That the B. Mismār of ?Awāl island had kinship ties with the B. Mismār of al-Qatīf,
both of which are descended from Jadhīmah branch of c Abd al-Qais. The tree diagram,
below, based on genealogical information such as found in Arab sources, shows where
c
Abd al-Qais and cAnazah tribes meet:
21 Part 1
c
Adnān
|
Mu cadd
Nazār
c
Anmār Rabī ah Mudar Qudā a lyād
Asad Kalb
c
Anazah Jadīlah
Wâ?il Du c miyy
c
Abd al-Qais Hinb
Afsa
(The above tree diagram
is shortened for convenience) Shann Lukayz
Notes:
(1) For B. c Abd al-Qais see illustration pp. 1 7 - 1 9 above. Other subdivisions of
c
Abd al-Qais mentioned by al-Hamdāni, al-Bakri, or Yāqūt as occupants of a place or area
are: B. Muhārib, B. Salīm, B. c Āmir and their descendants: B. Khālid, al- c Amāyir, and
finally, B. Jadhīmah.
(2) Note above that bani c Abd al-Qais meet with cAnazah in Asad from Rabī c ah.
The following list extracted from al-Hamdāni and Yāqūt, exhibits the names of the
tribes which inhabited the towns and villages of the peninsular part of the ancient region
from pre-lslamic times.
Hajar31 meaning "village" in the language of Himyar was inhabited by bani Muhārib
c
of Abd al-Qais. It was also a pre-lslamic market place, named after Hajar bint Miknaf, a
descendant of al-cAmālīq, after whose husband, Muhallam ibn c Abdalla, the river of
Muhallam was named. 32 Hajar, Yāqūt .adds, was also employed to embrace Bahrain
proper.
Hadrami in the twelfth year of the Hijra. It is also stated that the first mosque to be built
outside al-Madīnah was in Juwātha, and so was the first Friday prayer performed outside
al-Madīnah; 34 and that the inhabitants of the region accepted Islam voluntarily and not
forcibly. 3 5
In their account of the region of al-Bahrain, medieval Arab sources provide us with
important information regarding the island of ?Awāl, part of the old region. A brief ac
count of the earlier settlements and the tribes that inhabited them will be rendered here
for the relevance such information may have to the tribal structure of the people in the
area under question.
We will begin with Sīf al-Bahrain, i.e., harbour of al-Bahrain, a term employed to
embrace both the harbour of ?Awāl as well as the eastern coastal line of the peninsular
region facing it. In a specific reference to Sīf-?Awāl, Yāqūt tells us that this place was
frequented by ships from India.
To Arab geographers, the contemporary island of Muharraq 3 6 was, in earlier times,
known as Samāhij. On the origins of the name Samahīj, al-Bakri quoting others says:
"Samāhīj is from Persian se (three) and māhi (fish) and hence, 'the three f i s h ' . " 3 7 The
sound change final i < y of the Persian form māhi pronounced locally -j is a phonetic
feature known as cajcajaht and ascribed to Qudā c ah tribes as in the word Tamīmi (a
person belonging to bani Tamīm tribes) realized Tamīmij. 3 8
Writing about Samāhīj, which has survived in the name of a village on contemporary
Muharraq island, al-Bakri informs us that this place was peopled by c Abd al-Qais tribes. 3 9
Yāqūt also mentions an island by the name of Sāmahīj situated between c Umān and al-
Bahrain, a reference to the present island of Muharraq. 4 0
Arad, we are told, is an island situated to the north-east of Bahrain island. 4 1 It is
stated that this place was the homeland of the c Amāliqa who later came to be known as
the Phoenicians. 42 However, Aryan's Aradus, corresponding to the above name, has since
then survived as c A r ā d , a village in contemporary island of Muharraq. 43
Al-Dār: Yāqūt quoting ibn Durayd in al-Malāhin says "Dār is a popular place in
al-Bahrain." 4 4 Today al-Dār has survived as c Ēn Dār, a small village to the south-west of
Jid Hafs. It has come to be known as c Ēn Dār after the natural pool there.
Al-Qulay c a, diminutive form of Arabic qalca (fort) is also mentioned by Yāqūt
being a place in Bahrain peopled by c Abd al-Qais tribes. 4 5 Al-Tājir in his aforesaid book
provides us with this information about the place: 4 6 "Opposite to the village of al-Hlūrah,
north-east of ?Awāl island, there is an old construction amidst the sea known as al-Qulay c a
which serves as a sign-post for passing ships."
AI-Hūrah: Yāqūt quoting al-Samcāni renders this account of Huwārīn, correspond
ing to the present town of al-Hūrah: ". . . a village in Bahrain reduced by Ziyād Huwāarin,
said to be Ziyād ibn c Umar ibn al-Mundhir ibn c Asar, brother of Khilās ibn c Umār, Ziyad
was a theologian and a supporter of c A l i ibn Abi T ā l i b . " 4 7
Lāfith, Yāqūt writes, is an island in the sea of c Umān between c Umān and Hajar. It
is also known as the island of bani Kāwān which was reduced by c Uthmān ibn Abi al- c Ās
al-Thaqafi during the caliphate of c Umar ibn al-Khattāb. From this island he marched to
Persia and conquered certain regions there. In this island there is a famous mosque in
commemoration of c Uthmān ibn Abi al- c Ās.This island was one of the most flourishing
of the islands; it has villages, natural pools, and buildings. 48
This island, al-Tājir writes, is also known as ?Ukul and Lāfith. Among its villages
today is the one called Kāflan, which is mentioned by Ibn Hajar as Kāwān, the same as
the one quoted by Yāqūt above. 49
However, Yāqūt's account of the island of Lāfith or banī Kāwān, corresponds
closely to the island of Nabīh Sālih in present-day Bahrain. Its inhabitants are exclusively
23 Part 1
Bahārnah; the main natural pool known locally as as-Saffāhiyya, the date plantations and
the mosque, mentioned by Yāqūt, have all survived ever since, and Kāflān is among one
of its villages today.
Al-Jufayr: Yāqūt mentions al-Jufayr, diminutive form of al-jafr (well) being a village
in Bahrain peopled by bani c Āmir ibn c Abd al-Qais.50 This place has survived ever since
and grown into an important town in contemporary Bahrain. Accordingly, the present
Bahārnah Arabs of Jufayr are descendants of c Abd al-Qais tribes.
Al-Sihlah, meaning "plain, low-land", is mentioned by ibn al-Faqīh as being one of
the twenty-two villages of Bahrain which he lists in Kitāb al-Buldān.51 The inhabitants of
these villages, he adds, including Al-Sihlah, are bani Muhārib ibn Wadī c ah of c Abd al-Qais.
This place has survived to this very day and is entirely inhabited by the Bahārnah. Yāqūt
also mentions the same place as being one of the villages in Bahrain. 52
Jaww, a village situated on the eastern coast of contemporary Bahrain, is mentioned
by Yāqūt being as place on the coast of al-Babrain.53
Yāqūt also mentions Tarm, which he says was the old city of ?Awāl island in al-
Bahrain. 54 Perhaps this was the case before it was known as Manāmah. However, the
present name Manāmah was first mentioned around the year 730 A.H., i.e., 1330 A.D.
(app.) when Turān Shah of Hurmuz visited the island. It had been annexed by his prede
cessor Tahamtam the second of Hurmuz. 55
Two similar place names found in eastern Arabia and the island of Bahrain ought to
be mentioned here. These names are perhaps relatively recent because no account of them
is given by Arab geographers. They are Sūq al-Khamīs: market, until recently held every
Thursday in the village of al-Khamīs in contemporary Bahrain. Here, villagers used to sell
their local crafts. Such a market, bearing the same name, is also found in al-Hufūf (al-
Ahsā?).56 Al-Budayyi c : once a Bahārnah coastal village-town on the north-western tip of
the island of Bahrain, occupied around 1845 by the Dawāsir tribes of mainland Arabia, is
also found in the northern part of al-Qatīf, near the island of al-Muslimiyya.57
From the preceding accounts of the area and its early inhabitants one can safely
conclude that the occupants were of predominantly Arab origin.
in Zallāq and Budayyi c . 6 4 |bn Shihāb al-Maqarri, in his Kitāb al-Ta Cārīf) traces them
back to a sub-division of al-Azd tribes, i.e, Qahtānite Arabs of the Yemen. In Nihāyat
al-Arab fi Ma crifat Ansāb al- cArab, they are said to be sons of al-Azāyid (plural of Azd)
from bani Wadā c ah ibn c Umar ibn c Ā m i r , king of al-Sadd. Their homes were in c Umān,
the region of al-Bahrain, Iraq, and Najd. Their country was al-Wādi and al-Aflāj. They
were nomads and settled.
Wahba, who was writing in the thirties, has this to say about Budayyi c : "Its
population is eight thousand, mostly Dawāsir tribes. A dispute between them and the
Government of Bahrain led to their departure from Bahrain to Dammām in late 1922.
However, after two years' time, and in the wake of conciliatory steps taken by the
Government of Bahrain, some of them came back." 6 5
Writing about the places and people of Bahrain, Wahba adds: 6 6
c
"The inhabitants of Askar are Āl-Bu c Aynayn.
c
The inhabitants of Arād are Bahārnah.
The inhabitants of ad-Deer are also Bahārnah.
The inhabitants of al-Rafā c al-Gharbi are bani c Utbah.
The inhabitants of Galāli are al-Manāni c a h . "
The document ends with this remark: 'The residue of the inhabitants are called el-
Bahārneh (i.e. people of Bahrain). The above are nearly all modern family names and
some are sub-branches of the al- c Utūb."
Finally, Lorimer writing in the opening years of the twentieth century, gives this
account of the leading Bahārnah families: 77
c
Anābirah Āl-Mājid
c
Asāfirah (Al- cAsfūr) Āl-Muslim
c
Asakirah Āl-Rafyah
Ghabārah Āl-Rahmah
Hadādīd Āl-Bin Suwār
Further to the above, Lorimer adds, "besides numerous families of Saiyids who are now
recognised as Bahārinah."78
27 Part 1
Section (B)
Notes on the geography of
the islands of Bahrain
Geographical
As early as the sixteenth century, European powers recognized the importance of
28 Part 1
Bahrain to trade routes linking Bombay to Basrah. The strategic position of the islands
can be viewed in relation to the whole Gulf, once described as "one of the highways of
the world, an important link in a chain of communication between East and West." 86
Economic
The Phoenicians
Certain Arab and European sources have considered the Gulf as the original abode
of the Phoenicians. It was thought, at one time, that the sepulchral tumuli at c Āli were of
Phoenician origin. However, lack of adequate evidence, and in view of recent archaeol
ogical finds, the above theory seems to have lost the wider currency it once had among
the earlier excavators such as Theodore Bent, Captain Durand, and Prideaux.92
empire for the next three centuries.93 The chief tribes of pre-lslamic Bahrain were cAbd
al-Qais, Tamīm, and Bakr ibn Wā?il.94 Al-Mundhir ibn Sāwa ibn Zayd Manāt ibn Tamīm
was governor on behalf of the Persians. In the eighth year of al-Hijra, the Prophet Muham
mad delegated al-cAlā? al-Hadrami, an ally of the banu cAbd Shams, to the region to call
its people to Islam, which they did voluntarily.
On the death of the Prophet and during the caliphate of Abu Bakr, Arab tribes in
the region, under the leadership of al-Hutam ibn Dubay c a apostasized.
At-Tabari,95 accounting for this period, observes that cAbd al-Qais tribes of the
region were persuaded by al-Jāarūd ibn al-Mu calla, to return to Islam which they did, but
Bakr ibn Wā?il tribes remained in their apostasy. An expedition under the command of al-
al- cAlā? al-Hadrami, was sent against the renegades. This Islamic force was joined by
al-Jārūd and his followers from the region. In the ensuing battle al-Hutam was killed and
Islam was re-established.
called Kaskūs, the Carmathians met with defeat. Their defeat encouraged al- cAyyāsh to
seize power and declare himself chief of al-Qatīf. Shortly afterwards, Yahya ibn al-
c
Ayyāsh sent his son Zakariyya with an army to reduce ?Awāl, which he did. Zakariyya
tried to take al-Ahsā? but the cUyūnis defeated him and this resulted in the occupation of
al-Qatīf, Zakariyya's seat of government. Zakariyya fled to ?Awāl. cAbdalla al-cUyūni
sent his son al-Fadl with an army to reduce ?Awāl. In the battle that followed Zakariyya
was killed and with it the cAyyāsh rule over al-Khatt ended.
The c Uyūni rule over the region, including the island of ?Awāl lasted for about
two hundred years.
Bahrain in the 12th century A.D. and After
In the twelfth century Bahrain is said to have become a tributary of Qais island.
However, al-ldrīsi, the Arab geographer who visited the islands then, described its ruler as
an independent chief, just and pious, and loved by his subjects. A description of Bahrain
in the thirteenth century is given by ibn al-Mujāwir who mentions that the people of
Bahrain Island are Arabs, and that there are three hundred and sixty villages in Bahrain all
of which profess the Shīci faith except one. 1 0 1
About 1320, the Arab rulers of Hormuz conquered Bahrain. Their influence dimin
ished with the fall of Hormuz to the Portuguese in 1 5 0 6 . 1 0 2
Bahrain under the Portuguese 1521—1602.
The Portuguese occupation lasted from 1521-1602 with some interruptions in
between. A rebellion against them took place in 1522 when the insurgents, acting on
orders from their chief, Shaikh Husain ibn Sacīd, attacked the Portuguese garrison on the
island and had the commander of the garrison hanged on a date palm tree. 1 0 3
About 1718, the islands were occupied, for a short time, by the Arabs of Muscat.
Lorimer writes, of this period, "the inhabitants temporarily forsook the islands and by
this means the cUmāni occupation was brought to an e n d . " 1 0 4
Shortly afterwards, the Huwala Arabs, 1 0 5 under the leadership of Shaikh Jabbāra
of Tāhiri, established themselves on the islands. It was at this time that the East India
Company provided Nadir Shah with ships to attack the Huwala of Bahrain. The expedi
tion was successful and Bahrain became a dependency of Faris, viz. from 1736, i.e. during
the reign of Nadir Shah to his successor Karīm Khān Zand ( 1 7 5 6 - 1 7 7 9 ) . 1 0 6
From 1753 to 1782, Shaikh Nasr of Bushire and his family governed the islands.
In 1761, Niebuhr visited the islands and has this to say: "In this isle there were
once three hundred and sixty towns and villages. At present it contains, beside the capital
only sixty wretched villages. A long series of wars have ruined the others." 1 0 7
Abu Hākimah, accounting for this period observes that East India Company officials were
in favour of consolidating the c U t b i presence in the area, especially in the wake of the
surrender of Basrah in 1776 to the Persians, and the implications of that surrender to
British interests in the Gulf. Goods coming from India, destined for Aleppo, were now
unloaded at Zubārah and Kuwait. Consequently, the appearance of the c Utūb of Kuwait
and Zubarah as new rivals in Gulf trade aroused the jealousy of both the bani Ka c b Arabs
of the Persian littoral and also the Bushire Arabs who were then in possession of Bahrain,
and who until recently had benefited from British-India trade routes.
With the death in 1779 of Karīm Khān, the struggle for power in Persia began.
Moreover, the Wahhābi threat to Zubārah, the seat of the ĀI-Khalīfah rule, was more real
now than any time in the past. Realizing this, in addition to having a foreknowledge of
the Bahārnah rivalries over leadership viz. between the Bahārnah of Bilād al-Qadīm and
Jid Hafs, the c Utūb and their allies from Āl-Muslim and bani Khālid, viz. Qatari tribes,
invaded Bahrain in 1 7 8 3 . 1 1 2
However, from 1800 to 1801, the Imam of Muscat was in possession of Bahrain,
and from 1803 to 1811 Bahrain was under tight Wahh ābi control. To avoid oppression
and persecution many Bahārnah fled the country to safer places such as al-Hijāz,
Muhammarah and Basrah. Lorimer, in this respect, informs us of the Bahārnah immigra
tion to Lingeh and other parts of the Gulf during the early c Anazi rule and again when
the islands came under Muscati and Wahhābi influence in the early 19th century.
In 1811, the Imām of Mascat agreed to help Āl-Khalīfah regain the islands from the
Wahhābis, provided they remained subservient to him.
In 1816, the Imam with the help of Bushire vessels undertook an armed expedition
against Bahrain. This was repulsed with the help of the Wahhābis.
In the early part of 1820, the rulers o f Bahrain agreed to pay a tribute of 30,000
dollars to the Imam of Muscat. Shortly afterwards and in the same year, Bahrain became
a party to the General Treaty of Peace signed by all Arab chiefs of the Gulf. During the
years 1853, 1861, and 1880, three treaty agreements with Britain were signed. A final
treaty known as the Exclusive Agreement between Great Britain and the Shaikh of Bahrain
was concluded in 1892.
In 1900 a British Political Agency was established in Bahrain. 1917 was a period of
internal unrest. A report by Major Daly, Political Agent (1921-1926), describes the
oppressive conditions to which the Bahārnah were subjected during the autocratic chief-
ship of Shaikh c Īsa ibn c A l i . It runs:
"Forced labour, forced contributions of fowls, eggs, etc. and the commandeering of
boats, animals for transport are of daily occurrence. Commandeering of transport and
forced labour, both known as "Sukhrah" (i.e. Corvee) was originally a privilege of the
ruler. It is now practised by every cadet of the family and by their Satellites,... and is a
great hardship for the inhabitants." 1 1 3
Owing to a number o f incidents tension between the Sunni and the Shī ci com
munities culminated in early May 1923, in an attack by the Dawāsir tribesmen on the
Bahārnah village of c Ā l i .
As a result, Lieut-Colonel S.G. Knox, who was then officiating as Political Resident,
paid an epoch making visit to the islands. On May 26th., before a gathering of local
notables, Knox announced the forced abdication of Shaikh c Īsa and the accession to the
Chiefship of his eldest son Shaikh Hamad.
Shortly afterwards, ibn Sa c ūd, in a letter to Knox, expressed concern over the
deposition of Shaikh c Īsa and the deportation of his agent c Abdulla al-Qusaibi from
Bahrain. In reply to the above letter and in justification of the strong measures the British
Government had recently adopted in Bahrain, Knox wrote:
32 Part 1
"Shaikh cĪsa's Increasing age had made it impossible for him to exercise that vigilant
supervision over affairs...and owing to this weakness, many (irresponsible) petty tyrants
had been growing up in Bahrain, chiefly irresponsible members of the Ālkhalīfah family
and the Bahārnah were grievously oppressed by them . . . there was no shadow of doubt
that the Bahārnah had valid grievances".114
Reassuring ibn Sacūd of the British intentions viz, the maintenance of Ālkhalifah
supremacy over the islands, Knox added:
"We firmly believe that the steps the British Government has been reluctantly
forced to take will eventually conduce to the stability of the rule of the Ālkhalīfah family,
will prevent foreign interference and preserve the essentially Sunni influence in the
administration of the islands and the progress of all Sunni elements of the popula
tion."115
Unlike the twenties, the early thirties witnessed a new type of Bahārnah leadership
whose members were not only village headmen, as the case had been in the past, but also
wealthy landowners who were better informed than their predecessors, and therefore
more determined to pursue the Bahārnah demand for equality of treatment with Sunni
Arabs.
Realizing that the Bahārnah constituted the native majority in the population of
Bahrain, 116 the eight leaders, acting on behalf of their fellow Bahārnah, demanded
political rights proportionate to their numbers.
An important event of late 1934 is the submission of what is known in British
documents as The Bahārnah Grievances of 1934.' A series of incidents in the Summer of
1934 motivated the demands embodied in the petition of 30.12. 1934 submitted to
Shaikh Hamad the Ruler. Among other things, miscarriage of justice in recent court cases,
discrimination against the Bahārnah in job opportunities, lack of adequate Bahārnah
representation on various councils were among the main complaints raised in the above
petition.
As the institutions which constituted Shaikh Hamad's administration were created
with British knowledge and support, any call for reform was dommed to fall on deaf ears.
The official response to the Bahārnah demands was characterised by procrastination,
vague promises and half-solutions culminating in the agitations of 1934.
Other than a stern warning from the P.A. to the eight leaders to be held responsible
for the Bahārnah actions, no positive steps were taken to meet their main demand, viz.
proportionate political rights.
Realizing this marked transformation in British policy towards the Bahārnah, by
1938 their leaders joined hands with their Sunni brethren and forwarded a joint demand
for the formation of a Legislative Council. 1 1 7
In February 1942, Shaikh Hamad died. He was succeeded by his son Shaikh Salmān
ibn Hamad Āl-Khalīfah (1942-1961) whose reign is usually described as one of internal
stability and harmony.
In 1950 (1369 A H ) the Zubārah dispute between Qatar and Bahrain was settled. 1 1 8
From 1954 to 1956 Bahrain witnessed a series of outbreaks of labour and student
unrest culminating in demands for popular participation in government and the formation
of trade unions. A committee of National Union (known earlier as the Higher Executive
Committee) consisting of eight members forming the Executive Council was elected on
13 October 1954 in the Bahārnah village of Sanābis. After two stormy years, i.e., from 13
October 1954 to November 1956, three members of the Executive Council were arrested
and convicted of incitement to rebellion. On 28 December 1956 these three were exiled
to St. Helena and with it the Committee ceased to exist. 1 1 9
In 1961, on his father's death, Shaikh c Īsa, the present ruler of Bahrain took over.
33 Part 1
In the years 1969-1970, the British informed all parties concerned with the Gulf of their
decision to withdraw from the area including Bahrain. Consequently, the old Persian
claim to Bahrain was renewed and in the wake of it the future status of Bahrain was
brought to the attention of the United Nations.
From 1 to 18 April 1970, a fact finding mission headed by the U.N. Secretary's
personal emissary was involved in canvassing the public opinion in Bahrain in regard to
the future of the country. The mission found that the overwhelming majority of the
people favoured an independent Arab State, on 14 August 1971, Bahrain was as a result
announced an independent sovereign S t a t e . 1 2 0
On 20 June 1972, law No. 12, concerning the establishment of a Constitutional
Assembly, was made public and in December 1973 the National Assembly was convened.
The following two years witnessed a series of heated sessions.
On 26 August 1975, the National Assembly was officially dissolved. In the wake of
it, constitutional rule, a long-standing public aspiration, has come to an end, giving way to
a new era of relative stability and prosperity.
to dwindle, that the inhabitants were able to deport the Jannābi clan to the island of
?Awāl, then a place for political exiles.
Shaikh Yusūf al-Bahrāni in his al-Kashkūl 125 states that Shīcism was so strong in
the region during the caliphate of c A l i , that Mu c āwiyah could not dismiss the wālis ap
pointed by c A l i . The Shī cah inhabitants of the region resisted the tyranny of c A b d
al-Malik ibn Marwān, the Umawi ruler, who was responsible for the massacre of many of
their nobilities.
To weaken Shīcism in the area and to force its adherents into relinquishing their
faith, c Abd al-Malik mustered a great force which landed in the village of Dirāz, the
stronghold of the Shīcah of ?Awāl. After bitter fighting his army blocked the main sweet
water spring there, known locally as ?Umm as-Sujūr, with rocks and stones.
However, the Carmathian rule over the region lasted from 286—366 A . H . (app.).
Their excesses, such as the massacre of pilgrims in the Holy Mosque, the removal of the
Black Stone, and the covering o f the House, militated against the movement and hastened
their eventual decline. 1 2 6
Finally, these lines from H.A.R. Gibb are quoted in support of the view that
peninsular Arabia, not Persia, witnessed the birth of Shī c ism: 1 2 7
" I t should be said at once that the still far too prevalent view that Persia was
the original home of Shīcism has no foundation at all, and it is noteworthy
that converts from Zorastrianism adopted in general the Sunni rather than the
Shīcite f a i t h . "
NOTES:
1. The year 1031 A.H. marks the political dissociation of the island of ?Awāl from
al-Ahsā? and al-Qatīf,
dominions. See al-Muslim, Sāhil adh-Dhahab al-Aswad, p. 148.
2. 1783 witnessed the Āl-Khalīfah take-over of the islands, hence historians are often
inclined to consider this year the start of the recent history of Bahrain.
3. El, vol. 1, p. 941.
4. Abu Hākimah in History of Eastern Arabia, p. 104, informs us that "both Kuwait
and Zubārah benefited from the conveyance of men and mail through the Persian
Gulf and through the desert route from Mascat to Aleppo."
5. Medieval Arab geographers refer to the sea between Bahrain and the eastern coast
of Arabia as "the green sea" most probably owing to the shallowness of the water
which makes it look green.
6. Subh al A csha, vol. 1, p. 4 1 1 .
7. Sabā?ik, p. 8.
8. Arab geographers tend to write it with an initial damma as well as fatha, i.e., ?Uwāl
or ?A wāl.
9. Sifat al-Jazīrah al- cArabiyyah, p. 130.
10. Mucjam Mastacjam, vol. 1, p. 131. Note that unlike al-Bakri's account above, in
certain Hebrew sources, the ancient capital of Yaman, I am told, is given as Azāl
and not ?Awāl.
11. A. Sprenger's translation of Murūj, Meadows of Gold and Mines of Gems, p. 263.
12. Al-Balādhuri, Futūh al-Buldān, under al-Bahrain.
13. Murūj adh-Dhahab, vol. 2, p. 135.
14. Al-Muslim in Sāhil adh-Dhahab al-Aswad, notes that "al- c Amāliqa were the original
35 Part 1
diggers of the natural water springs that appear on the mainland of the old region
and the island of ?Awāl."
15. Tārīkh al-Rusul wal-Mulūk, vol. 1, pp. 2 1 3 - 2 1 5 .
16. As regards the nisbah i.e. attributive adjective to c A b d al Qais there are three ver
sions, viz. (a) c Abdiyy ( ) attributed to the first part of the compound
form (b) Qaisiyy ( ) attributed to the second part of the
same (c) c A b qasiyy ( ) attributed to both parts See Nihayāt al-Arab fi
Ma crifatAnsāb al-cArab (Baghdad 1958) p. 3 1 1 .
17. Mucjam Mastacjam, vol. 1, pp. 5 2 - 7 .
18. Famous, in Islamic times, for its spears, said to be made of imported Indian bam
boo.
19. Famous for its dates, hence the Arab proverb, ka jālib at-tamr ?ilā Hajar, i.e., to
take dates to Hajar, the land of dates!
20. Subh al-A csha, vol. 1, p. 337.
21. Mu cjam Qabā?il al- cArab al-Qadīmah w-al-Jadīdah, vol. 2, p. 727.
22. Hajji Muhammad c A l i al-Tājir, in his cUqūd al-ĀI fi Tārlkh Jazā?ir ?Awāl (unpub
lished), p. 203, states, 'what is locally known as the tomb of Sa csa c ah Ibn Sohan
al- c A b d i , is not the case. The inscription on the tomb, he adds, reads "Shamsiddīn
ibn Sacsacah ibn Shamsiddīn ibn Sacsacah ibn Sōhān al- c Abdi, a grandson of
Sa csa c ah ibn Sōhān.' '
23. Al-Hamdāni, Sifat, pp. 2 0 4 - 6 .
24. Mucjam Ma stacjam, vo 1. 1, p. 56.
25. Sprenger, Meadows, p. 267.
26. Annals, vol. 7, pp. 3 0 - 3 1 .
27. Nihāyat al-Arab fi Funūn al-Adab, vol. 2, pp. 2 9 9 - 3 0 0 .
28. Note that when referring to an inhabitant of Bahrain, medieval Arab sources in
variably use the relative adjective Bahrāni, as in Mas c ū d i s account above. In con
firmation of the same see Tāj al- cArūs, vol. X Book 16 (Kuwait, 1972), pp. 1 2 2 -
24, where the relative adjective Bahrāni appears regularly in the names: Zakariyya
ibn c Atiyyah al-Bahrāni, c A l i ibn Muqarrab ibn Mansūr al-Bahrāni, Dāwūd ibn
Ghassan ibn c Īsa al-Bahrāni, Muwaffaq ad-Din al-Bahrāni.
29. At-Tanbīh w-al-lshrāf, pp. 3 3 9 - 4 0 .
30. Sifat p. 136.
31. Hamdalla al Mustawfī of Qazwīn in his Nuzhat al Qulūb informs us that Hajar was
founded by Ardashīr Bābakān. See Guy Le Strange's translation of the former book
p 135. Also, al Bakri in his Mucjam vol 2 p. 827 gives this account of Hajar: " A
famous city of al Bahrain said to be a borrowing from Persian H a k a r . . . also said
to be named after a lady called Hajar bint Miknaf of the c A m ā l ī q "
32. Jawād c A l i , Tārīkh al- cArab Qabl al-lslām, vol. IV p. 2 1 1 .
33. Al-Bakri, Mucjam, vol. I I . p. 741.
34. A cyan al-Shīcah, vol. 1, p. 517.
35. Ibid.
36. Muharraq literally meaning 'the place of burning ', possibly had a fire-temple of the
Magians or perhaps later a crematory for the Hindus. Although Yāqūt in Mu cjam,
vol. V I I , p. 393, mentions al-Muharriq being an idol of Bakr ibn Wā?il and most of
Rabī c ah in pre-lslamic times, and that in every quarter of Rabī c ah lands there
existed a place of worship dedicated to his two sons, Balkh ibn al-Muharriq and
Ghufaylah c Umar ibn al-Muharriq, yet the pre-lslamic idol should not be confused
with the island of Muharraq which got the name relatively recently and no connec
tion whatsoever between the two is suggested in any of the reliable Arab sources.
36 Part 1
87. Col. D. Wilson, JRGS, vol. I l l (1833), p. 283. Further account of the same is given
in JRSA (15 Mar. 1901), it runs: " A t the season of fisheries, some 4,500 boats of
every size and rig may be seen all busily employed They carry from five to fourteen
men each, and the total number of hands engaged is said to be 30,000 . . . the as
sorted pearls are dispatched to the Indian market, whence a great many go back
again to Arabia and Persia . . . the Gulf banks give no indication of a failing supply."
88. C. Belgrave, Personal Column, pp. 79—83.
89. These figures are obtained from recent official publications.
90. S.N. Kramer, "Dilmun: the Land of the Living," BASOR, No. 96, Dec. 1944, pp.
18—28. See also De Lacy Oleary: Arabia before Muhammad (London-1927) pp.
47-50.
91. G. Bibby, Looking for Dilmun, pp. 45—98.
92. For a full account see G. Rawlinson, History of Phoenicia (1889), p. 53. Also P.
Hitti, Lebanon in History, pp. 67—73.
93. See Memorandum by L. Lockhart, "The History of the Bahrain Islands", I.O.R. 15/
2/484 (E. 113/113/91), 2.3. 1945.
94. Al-Balādhuri, Futūh al-Buldān; or P. Hitti's translation, The Origins of the Islamic
State, ch. X V I I .
38 Part 1
114. Confidential letter from S. G. Knox to His Highness Shaikh Sir c Abdul c A z ī z ben
c
Abdul Rahman al-Faisal As-Sacūd-Sultan of Najd and Dependencies. F.O. 371 —
No. 174,15.6.1923.
115. Ibid.
116. In a letter to the Foreign Secretary to the Government of India, T.C. Fowle, Poli
tical Resident, wrote in March 1935:" There has never been any attempt at a census
of the Bahrain population, but it is believed to be some 120,000 or more. Of this
the Ālkhalīfah number perhaps two hundred . . . According to a rough estimate
Arab Sunnis constitute 20% of the total population and foreigners 20%, the Barjār-
nah 60%. Whatever amount of guesswork there may be in this computation it is
agreed that the Bahārnah number well over half of the total inhabitants." F.O. 371.
No. C/43-18.3. 1935.
117. Letter from H. Weightman. P.A. to T.C. Fowls Political Resident. I.O.R. 15/2/176.
No. C/666 1.b/5 27.10. 1938.
118. C. Belgrave, in his annual report writes, " A n important event in the history of
Bahrain was the settlement of the long standing quarrel between Bahrain and
Qatar which for the last 14 years has caused bitter feelings between the ruling
houses of Bahrain and Qatar as well as between the people of these two neighbour
ing States. The situation of Zubārah on the Qatar coast opposite Babrain, the ances
tral home of the Khalīfah family from the time when they migrated from Kuwait
until they conquered Bahrain, has now reverted to the status quo which existed
before the quarrel." Government of Bahrain—Annual Report Rabīc al-Awwal 1369
A.H. (Jan. 7950).
119. E.A. Nakhleh, Bahrain (1976).
120. A. Zayyāni, Bahrain 1783-1973 (Beirut, 1973), pp. 176-177.
121. A cyān ash-Shīca h, vol. 1, p. 14.
122. Ibid.
123. Ibid.
124. Al-Mas c ūdi, at-Tanbīh w-al-lshrāf, pp. 3 3 9 - 3 4 0 .
125. Otherwise known as Anīs al-Khātir wa Jalīs al-Musāfir (Bombay, 1291 A.H.).
126. H.F. Amedroz and D.S. Margoliouth's translation of Ibn Maskawaih's The
Experiences of the Nations, vol. 1, p. 226.
127. Islām, p. 83.
Part II
The phonology of the Bahārnah dialect
In this part of the present study we intend to investigate the phonological features
of the Bahārnah dialect, abbreviated as B. The investigation will involve both divisions,
i.e., rural and urban B. It should be noted however that among the latter division there
are members who have established themselves in Manāmah, the capital, and those who are
still dwelling in their village of origin.
Before we present any systematic analysis of the phonology of B, here is a summary
of the characteristic phonological features of B.
The Hamza
The occurrence of a lax, initial and medial hamza, but not of a final hamza, is a
feature of B. The conditions affecting such an occurrence are discussed under the ap
propriate section.
velar ! : an allophonic variant of otherwise alveolar ! is found in certain emphatic
environments in B. However, a velar!such as occurs in the vicinity of certain
gutturals in the c Anazi dialect, abbreviated as A, is not noted for B.
t > t: As in many dialects certain speakers tend to realize non-emphatic t as t in the
neighbourhood of the guttural c in cardinal numbers from thirteen to nine
teen.
s > s: In the neighbourhood of the guttural x and the emphatic t , non-emphatic s
of certain Arabic forms is realized s, as in ?asmax (deaf).
Partial preservation of q: Arabic q remains stable in certain classical and koine forms
circulating in B.
40
41 Part 2
-5 as a feminine marker: In B, -š corresponding to Arabic 2 f.s. suffix -k, has the gram
matical function of a feminine marker.
Word-final imāla
A peculiarity of this dialect is strong word-final imāla, viz. the realization of Arabic
feminine suffixes -a and -aa as -e.
Word-final stressed -é
A phonetic feature found in B is the occurrence of stressed-é in sentence-final posi
tions used to indicate questions, as i n : barazt-i? (are you ready?).
The Consonants
The consonant system of the Bahārnah dialect appears below.
Plosive Fricative Affricate Liquid Nasal
Bilabial b m
Labio-dental f w
Dental t d
s z
Denti-alveolar t d
V
Alveolar s č j r n
l
Emphatics t d s
Palatal y
Velar k 9 X 9
Uvular q
Pharyngeal h c
Glottal ? h
The above also applies to elative forms when realized out of liaison:
Medial glottal stop, as these examples show, is often audible where it is preceded by the
short vowels a or i:
and in the passive form: barra?ooh (he was acquitted). The medial glottal stop of the
following koine forms is normally retained:
Final glottal stop can normally be heard in educated speech only. It should be noted,
however, that the occurrence of the glottal stop in B ought to be examined in view of its
degree of audibility rather than its total non-existence. In these examples from B, Arabic
hamza is systematically realized c , a feature known as can canah:
It is also elided in liaison with particles such as b-, ma, and w- and the definite article:
As a result of the elision of medial glottal stop, a compensatory lengthening of the vowel
takes place:
The hamza of lit. Ar. nominal patterns with the element -aa?i is regularly realized -y:
43 Part 2
Cf. also: ?alaf > walaf (got used to) ?akkad > wakkad (he assured).
The plosive b 2
b is normally realized as voiced bilabial plosive. In certain loan-words b arises from
p. A feature found in A only is the occurrence of an emphatic b in the contiguity of a
following emphatic syllable. Thus:
A B
The plosive t
t is normally realized as voiceless dentialveolar plosive.
The ultimate t of the following borrowing from Persian is often retained in liaision with
an ensuing vowel:
The emphatic t
Non-emphatic t is often realized emphatic in the vicinity of the guttural c in cardinal
numbers from thirteen to nineteen:
The plosive d
d in B is voiced denti-alveolar plosive, d usually replaces Arabic inter-dental d:
The Emphatic d
The voiced, emphatic d usually replaces the Arabic inter-dental z. Cf:
naddaara (spectacles)
The Plosive k4
The k of the 2 f.s. suffix is regularly realized -š in B;
?abuuš (your father) šacriš (your hair)
The above applies both to rural and urban forms of B.
Affrication of k to č5
(1) The affricate č of the c Anazi-type dialects has the grammatical function of the 2 f.s.
pronominal suffix, e.g. ktaabič (your book). Except for Sitrah forms, the -k of the 2 m.s.
pronominal suffix remains stable in A and most o f B. Cf:
A Rest of B Sitrah B
2 m.s. fiik (with you) fiik fiič
ktaabik (your book) ktaabuk ktaabeč
(2) Both in A and B affricate c is found in the vicinity of short and long front vowels in
non-emphatic environments. Cf:
A B A B
čabid (liver) čibd čilme (word) čilme
fačč (he opened) fačč smiče (fish) samače
ničab (he poured) načab čidi (like this) čidi
čaan (if) čaan his (bag) his
baačir (tomorrow) baačir diič (cock) diič
čeele (scoop) čeele čeef (how) čeef
(3) Both in A and B affricate c is found in the neighbourhood of back vowel uu, but
usually in forms derived from a root in which c occurs:
But contrast:
kuuma (heap) kuub (cup)
45 Part 2
k remains stable:
(1) in proper names, in penultimate as well as ultimate positions:
(2) in the nominal structure: C1 C 2 aaC 3 , where k is the initial consonant and the
vowel is back ΑΑ.
šaraaka (partnership)
All the above forms, however, appear with an affricate č in Sitrah speech.
Affricate -č in the following c Anazi demonstrative has the grammatical function of a
feminine marker. Cf:
A B
The above applies to A , to Manāmah B, and to a majority of the villages with the exclu
sion of Sitrah forms where the k is affricated, as i n :
c
indčem (with you) leečem (for you)
A B
But note: sičim (pellet) sčaač < Arabic sikaak (obstacle, impediment)
A B
wafaat il-qaasim (the day that marks the death of al-Qāsim, son of al-Hasan ibn
c
A l i ibn Abi Tālib)
The fronting of q
Voiceless q is realized voiced velar g in all positions. Cf:
A B
Cú-CaC
gúmar (moon) gámar
gúfas (cage) gates
Realization of q as k
In rural forms of B, q is, with some speakers, realised as k. This phonetic process
seems to be unconditioned and to occurr in all positions. Cf:
In urban forms of B this realization is almost non-existent, except for the following
two examples:
(a) Classical Ar. q in the adverbial particle laqad (already) is invariably realized k. Thus:
naade(e)te, lakid raah (I called upon him but he had already left)
(b) The CI. Ar. form waqt is regularly realized wakt (time), but note the plural form,
?awgaat (times).
Final g of these loan-words is regularly rendered k . Cf:
The occurrence of q as ġ in A 7
A phonetic feature of A is the tendency of some speakers to realize q as ġ in con
tiguity with both front and back vowels. Cf: 8
A B
A B
The Affrication of g to j in B
It has been noted that k and g are affricated to c and j in a majority o f
Arab peninsular and related dialects. 9
However, in c Umāni, Qatīfi, Hasāwi and Bahrāni Arabic regular affrication of k to
c , but not of g to j, is noted. Cf. these examples from A and B:
A B
jalca (fort) galca
jiime (price) giime
rijiij (thin) ragiig
49 Part 2
Some scattered cases of g > j can be found among speakers from Rās Rummān or
Shahrakkān areas of B.
Examples of g>j in B are:
(a) The proper name qaasim (Qāsim) is often realized jaasim.
(b) Occasionally, the c Anazi form jatt (lucerne) is heard in rural forms of B, as against
the commoner form gatt.
The occurrence of g in A
g < q remains stable in the vicinity of short and long vowels a, aa in these forms:
g also remains stable when it occurs as an ultimate geminated sound in a closed syllable of
the structure CaCC:
jaasim (Jasim)
c
halj (throat) irj (vein)
j > g in B
Some speakers viz. from Shahrakkān, c Ā l i and Karrāna areas of B tend to realize
non-final j as g in the vicinity of short front vowels:
rural B urban B
Realization of j as y
The realization of j as y is found in a majority of South and E. Arabian dialects today.
In Bahrain, this phonetic feature is found in A , and to a lesser degree only in rural forms
of B. Among the Manāmah community of B, the above feature is occasionally heard in
Rās Rummāni speech only, to the exclusion of the rest of Manāmah speakers of B.
In A , the occurrence of j as y is categorical in the sense that it can occur in the
vicinity of front and back vowels in all positions. Cf:
A Manāmah B
In these two illustrations from rural B , / is palatalized only when out of liaison with il-;
whereas in the second example it remains stable in liaison with /i-. Cf:
The velarized !
A velar !, an allophonic variant of otherwise alveolar !, is found in the contiguity of
51 Part 2
the emphatics s, d, and t in B. The illustrations below show both types of / in different
phonemic environments:
emphatic: tall (he gazed) salle (he prayed) yiddallam (he complains)
environment
A B
A regular feature of A is the appearance of a velar l and backing of front vowels in the
contiguity of x, ġ, and g < q, a feature normally not found in B. Cf:
A B
The Liquid r
r in B occurs as an alveolar liquid consonant in all positions. In rural B, a partially
realized r is found in the vicinity of long stressed vowels:
A B
The guttural x
x in B is a voiceless velar fricative. In the following two forms from B, classical
Arabic x is realized ġ 11
laa tgabbi caliyyi < laa txabbi (don't screen things from me), inf. 26
digs <duxas (dolphin), inf. 24
The guttural h
h of Arabic 3 m.s. pronominal suffix, normally dropped in urban B, is retained in
rural B. Cf:
urban rural
c c
inde (he has) indeh
?axad le (he took) ?axad leh
šifte (I saw him) šifteh
h of the demonstrative ihni (here) and ihnaak (there) is regularly dropped in liaison
with the particle min (from):
The fricative w
w in B is a labio-dental fricative. Other than its normal occurrence, w, correspond
ing to Arabic conjunction waw, is found in liaisons only. Cf:
In sentence initial positions, and occasionally elsewhere to a varying extent the above w is
realized u, as i n :
In the following forms from B,t of the source word is invariably realized f : 1 3
The fricative d
Arabic inter-dental fricative d is only partially preserved in B. It is found in classical
and koine forms circulating in B:
Elsewhere it is replaced by d.
The fricative s
In the following examples from B, non-emphatic Arabic s is realized emphatic s in
the vicinity of the guttural x and emphatic t:
Note that in emphatic environments, such as in the examples above, the vowel a is nor
mally realized as α.
The fricative z
z in B is voiced dental fricative. It undergoes no changes. However, in the following
examples from B, Arabic d is regularly realized z:
The nasal n
In the following forms from B, Arabic n is dissimilated to m in the vicinity of the
voiced bilabial plosive b:14
54 Part 2
Assimilation of consonants
A phonetic feature common to B is the total assimilation of a voiceless consonant
by an ensuing voiced one. Cf. these illustrations from B:
mizzaa cliin < mitzaa cliin (they are not on speaking terms)
urban B rural B
c c
ala raahati (at my leisure) a raahati, inf. 5
c
ala wasa (on order) a wasa, inf. 4
c c
ala n-nadar (depends on my eye-sight) a n-nadar, inf. 4
55 Part 2
-ar of the ultimate closed syllable in the Arabic cardinal cašar (ten) is deleted in B; in
pause, it is normally realized - c a š in numbers from eleven to nineteen. Cf:
The prefix i- of these adverbial particles is often contracted in rural forms of B in and out
of liaison. Cf:
The initial element is similarly elided in B in the roots ?b and ?x. Thus:
and:
c
a open-front as i n : ala (on)
c
i close-front as i n : indi (I have)
α open-back 16 as i n : sαdαg (he told the truth)
u close-back as i n : ?umkum (your mother)
In addition to the above main distinctions, two further short vowels are found,
mainly as a result o f the shortening o f long vowels. These are:
e also occurs as a conditioned variant o f i and u. Thus compare the following pron. suf
fixes from Sitrah, where e corresponds to lit. Ar. u:
It should be noted that the distinction between front a and back α relates chiefly to dif
ference of consonantal environment.
Below are further illustrations of the occurrence of short and long vowels in B.
c
Anazi forms:
B A
In these nominal forms, viz. FaMaaMiiL, Arabic unstressed front a is retained in B only.
Cf:
B A
The anaptyctic a
This anaptyctic a is elided when suffixes, e.g. -e ox -a are added to the basic forms. Cf:
lahme (meat) tacma (its taste) šahme (fat)
57 Part 2
A B
In the vicinity of the gutturals x and ġ, l (in A only) tends to become velarized and
concomitantly short front a is replaced by back a. Cf:
A B
Word-final imāla
A phonetic feature found in B is the imāla of Arabic unstressed short vowel -a or
-a < -aa to e. Imāla of -a to -e normally does not occur in post-emphatic positions viz.
s, d and t in B.Cf:
c
asa (stick)
xabiisa (tradional sweet made of flour, butter and sugar]
ġaliida (thick, mushy)
c
ariida (wide)
hoota (enclosure)
batta (duck)
An exception to the above is found in certain Dirāzi forms where -a is affected by imāla
in post- t position:
Imāla does not take place in post- cayn position in urban B. Cf:
gal a (fort) bid ca (innovation) rub ca (local weight = 4 pounds) ?arba ca (four)
sab ca (seven) tis ca (nine)
58 Part 2
lmāla in post- cayn position is found in certain Dirāzi forms not involving the feminine
marker:
Manāmah Sitrah
lmāla after b similarly occurs mainly in nominal forms of the structure FaMLa or FiMLa:
lmāla of -a in this position does not occur in nominal forms of the structure FaMaLa:
lmāla of -a, corresponding to the lit. Ar. fern, ending -aa, occurs in the following nouns:
same (sky) me (water)
lmāla of -a, corresponding to lit. Ar. alif maqsūra -aa occurs in these verbal forms:
bane (he built) samme (rrenamed)
yitšable (he climbs) yitsalte (he amuses himself)
yithačče (he speaks) yitmašše (he walks)
59 Part 2
lmala of -a, corresponding to lit. Ar.alif maqsūra -aa, does not occur in these verbal forms:
In the adverbial particles below, the final -i of urban B has the allophonic variant -e in the
corresponding rural forms. Cf:
urban B rural B
In these forms from B, stressed -á- of the penultimate open syllable is realized
in the
corresponding cAnazi forms:
B A
In B, i appears with 2 f.s. suffix -š when the ultimate syllable of the unaffixed form is
-CVVC, as for example:
c
?aduuniš (your ear) yuuniš (your eye)
This i is normally dropped when the ultimate syllable of the unaffixed form is -CVC:
c
mu dadš (your bangle) jabhatš (your forehead)
The u Variant of i
In this dialect, i of the Arabic ultimate syllable -CiC is often realized u when the
consonantal environment is emphatic or emphatized. In the neighbourhood of r, for
60 Part 2
example, in verbal forms corresponding to Arabic imperfect verb type yaFMiL, cf. the
following:
Arabic i of the above verb type remains stable when the aforementioned syllable has r for
its opening consonant and a non-emphatic for its closing sound, such as:
The i of the -CiC syllable of the Arabic verb type nuFaMMiL is often realized u, mainly in
the neighbourhood of emphatics and gutturals, as:
The u variant of i is also found in the vicinity of the consonants rand f, as:
But note that Arabic i remains stable in these nuFaMMiL verb types in the neighbour
hood of t, d, r,m:
And in these nominals corresponding to Arabic active participle FaaMiL, where r is the
opening or closing consonant such as:
c
šaarub (drunk) aaruf (knowing)
and in the imperatives: 2 f.s. ikli (eat) 2 c.pl. iklu and the adverbials: ihni (here) ihnaak
(there)
In the following interrogative sentences, prosthetic i functions as a sort of connective. Cf:
Finally, some c Anazi speakers also tend to realize certain nominal and verbal forms with
the prosthetic i, as i n :
Note that although throughout this work the occurrence of the prosthetic i as shown in A
and B above, is not always mainfested in the transcriptions, it is to be understood that
such a feature does exist.
c
batin (stomach) adil (right; correct)
nadir (vow) habil (rope)
62 Part 2
When FaML has m as its second radical, anaptyctic i is not employed as in these forms
from B:
Certain lit. Ar. nominal forms of the structure FuML appear with the anaptyctic i both in
A and B.Cf:
A B
In defined forms, initially closed syllables of the structure CiC- take anaptyctic i:
c
batnin ood (big belly) ?aklin zeen (good food)
c c
adil adliin (correct)
sahil sahliin (easy or inferior)
The back vowel u
Long ii of these forms is normally shortened in liaison with the attributive suffixes -iyye
or i, as in:
Long ee
and also in certain diminutive forms which are local place names:
Long ee such as found in the following forms from A , are realized differently in B. Cf:
A B
gaameet (I woke up) gomt
It is also found in these locally coined forms corresponding to Arabic noun type
muFaaMaLa:
c
m aabal (regular attention) mgaabal (continuous attendance)
The long aa o f the following forms from A is absent from the same forms in B. Cf:
A B
Long oo
óo is a mid-back rounded vowel corresponding mainly to the Arabic diphthong aw,
as i n :
Long oo of these forms is normally shortened in liaison with the dual suff. -een:
Long uu
rural B urban B
Final -aw corresponding to the lit. Ar. pl. suff. -uu is common to all speakers of B:
c
ammaraw (they lived long; they were constructive)
raahaw (they went)
jaw (they came)
Clear vowels such as characterize these urban forms are often diphthongized in rural
speech. Cf:
Urban rural
Consonant Clusters
Four types of initial consonant cluster are found in B. These are:
Note, however, that all the illustrations above can occur with the prosthetic i when realized
out of liaison. Initial consonant clusters, such as are brought about by the presence of
gutturals in A are not found in B. Cf:
A B
A final bi-consonantal cluster is found in these forms from Manāmah B where the closing
consonant in the ultimate syllable is 2 f.s. suff. -š. Cf:
A B
glumič (your pen) galamš
yabhatič (your forehead) jabhatš
wuldič (your son) waladš
67 Part 2
When the item ?um(m) (mother) is compounded with another item,m is geminated as i n :
verb + 2 m.s. suff. -a: hišše (weed it out) suffa (arrange it)
verb + 2 f.s. suff. -i: xummi (sweep) limmi (collect)
Out of liaison the final radical of the base-form is realized as a single consonant.
In these forms gemination results from total assimilation of a sound:
Gemination also takes place when e < a of an elative form is in liaison with the interjec-
tive particlemaa, as i n :
n of the passive prefix Fin- is regularly geminated in these forms where it is followed by
front a:
A B
Below are the syllabic components of certain verbal forms which are realized differently
in A and in B:
A B
Stress in B
Stress in this dialect, as in other dialects of Arabic, is determined by the syllabic
components of a given form. In disyllabic forms, stress falls o n :
the initial syllable in the structure:
CV-CV as i n : šára (he bought)
CV-CVC20 as i n : rátil (one pound (weight) )
CVV-CVC as i n : máazah (he joked)
CVC-CVC as i n : fállac (he threw stones)
NOTES:
1. Glottal stop is not transcribed before prosthetic vowels or the 3 m.s. imperfect
suffix i(y-).
2. m of this Arabic form from B is regularly realized b:
tamaš > tabaš (nonsense, rubbish)
m > b is a peculiarity ascribed to Māzin of Tamīm. Anīs, Fi l-Lahajāt a/-cArabiyya,
p.118.
3. Al-Lughawi in al-lbdāl, vol. I, p. 107, observes that some Arab speakers tend to
replace d by t in the form:
kan cad > kan cat (mackerel)
4. See Map V, Appendices.
5. See Map V I , Appendices.
6. Note that medial -čč- of the Hindustani word kačča (unripe) is not an affricated
form of k.
7. See Map V I I , Appendices.
8. q of this borrowing from Latin is regularly rendered x in A and B:
gawlanj > xoolanj (colic). See al-Muzhir, part I, p. 277.
9. T.M. Johnstone, 'The Affrication of KĀF and GĀF in the Arabic Dialects of the
Arabian Peninsula", JSS, vol. V I I I , pp. 2 1 0 - 2 6 (1963).
10. In Manāmah B, j > y is found in one isolated example: dyaaje < dajaajah (hen).
Cf. the c Anazi form of the above: dyaaye.
11. Driver, GCASP, p. 9, mentions the occurrence of Arabic x as ġ in this example from
Syrian Arabic: xafiir > ġafiir (guard, sentry). The replacement of x by ġ, however,
is, we are told, an old Arabic feature. Cf. these forms from al-lbdāl, vol. I, p. 335:
xabana and ġabana (to cheat, defraud); also: xamra and ġamra asindaxala fi xamrat
innaas (he plunged into the crowds). On the interchangeability of x and ġ in certain
forms of Arabic, Ibn Manz ūr gives the examples: xunna and ġunna (slight nasaliza
tion of sounds)
12. See Map VIM, Appendices.
13. t of the following Arabic form is regularly realized s:
dayyuus < dayyuut (procurer, vicious)
14. Ultimate n of this Arabic form is often replaced by I:
fanaajiin > fanaajiil (small coffee cups)
15. See note 11 in Rabin's Ancient West Arabian, p. 122.
16. Occurring in transcriptions only of contrastive examples.
17. Reinhardt gives the form haamud with Arabic i > u for Banī Kharūs dialect of
c
Umān, Ein arabischer Dialekt, p. 9. Also, H. Blanc mentions the same form for
Muslim Iraqi, CDB, p. 38.
18. In certain rare cases Arabic FaMiiL is rendered FaMuuL as in: canuud (obstinate).
19. In A, as in a majority of north Arabian Beduin dialects, Arabic a in stressed open
syllables is regularly realized u or i in these FaMaL forms:
bágar búgar (cows)
sāmač símač (fish)
20. Also in the c Anazi form búsal (onion).
Part III
The morphology of the Baharnah dialect
In its basic structure, the morphological system of this dialect does not vary greatly
from other dialects in the area. However, some archaic features indicative of older strata
of language in the area are present in the Baharnah speech-forms. Forms like 2 f.s. ?intiin
(you), 2 c.pl. ?intuun; verbal nouns of form II of the derived themes of the triliteral verb
such as taFMaaL as in taswaat (making), taFMuuL as in tasluum (handing over), etc., have
survived in B. The form of the relative adjective that takes the termination -wa and collec-
tives that end in -a are in circulation in B.
Furthermore, since a can occur in open syllable in B, the FaMaL forms of verbs
have remained stable. The c Anazi pattern FiMaL corresponding to the lit. Ar. verb type
FaMaL, therefore, does not occur in B.
Other morphophonemic changes such as the assimilation o f certain verbal types to
verbs with third radical y, a feature found in A , do not seem to occur in B. Cf:
A B
Similarly, in liaison with the pronominal suffixes weak verbs that have hamza as their
initial radical remain stable in B. Cf:
A B
The suffixes 2 f.s. -iin and 2 c.pl. -uun such as occur in the perfect verb are peculiar to B
only. In A, -ay and -aw are employed for the same functions: Cf:
A B
In A the imperative forms 2 f.s. and 2 c.pl. of certain strong verbs are realized without the
prefix ?i-. Cf:
70
71 Part 3
A B
Note above that the second person plural is of common gender both in A and B.
In A, the imperfect preformative of strong verbs of the FaMaL type is ya- for the third
person masculine singular and the third person common plural; and ta- is used for the rest
of the forms except first person. Whereas in B, the same is regularly realized yi-and ti-. Cf:
A B
But Arabic y- of the above examples remains stable in liaison with the negative particles
such as:
maa yji (he does not come) laa yruuh (he shouldn't go)
Furthermore, lit. Ar. 3 m.s. preformative y- remains stable in these verb forms from B;
weak final y-, as yirda (he agrees) yisha (he wakes up)
weak initial hamza, as yaakil (he eats) yaaxid (he takes)
strong verbs, as yišrab (he drinks) yiktib (he writes)
In B, the imperfect preformative of the themes V and VI is invariably yit- for the mascu-
line and tit- for the feminine as i n :
masc. fern.
Both in A and B, instead of the derived themes of certain weak and geminate verbs,
speakers use theme I:
In addition, the passive is expressed by the use of a 3 c.pl. verb functioning as an imper
sonal, with or without the relative ?illi (which, who), e.g.
c
atooh (he was given) ?illi šarooha (that which was bought) . The common form of
the imperative in B is FaMMiL on the analogy of theme II of the derived forms. Cf:
The lit. Ar. perfect type FaMiLa is also realized FaMaL in B, e.g.,
The above form,viz. FaMaL < FaMiLa,has the free variant iFMiL/iFMuL in B.Thus:
The cAnazi form FuMaL < Arabic type FaMaLa as in wugaf (he stood) and tubax (he
cooked) does not occur in B, since it is a variant of FiMaL. In A FiMaL corresponds to lit.
Ar. FaMaLa and FaMiLa.
The paradigm below illustrates the conjugations of the simple theme both in A (FiMaL)
and B (FaMaL):
A B
Note the elision in A o f the lit. Ar. unstressed short vowel i of 3 f.s.and 3 c.pl.;and the
presence of -n in the Bahārnah 2 f.s. and 2 c.pl. forms.
The imperfect
Verbs which in the perfect have the base form 3. m.s. FaMaL in B, have imperfects
o f the pattern y i F M i L , yiFMaL, yiFMuL. 1 The conjugations o f these three patterns, are
adduced below:
73 Part 3
3 m.s. yiġsil (he washes) yihlam (he dreams) yihfur (he digs)
3 f.s. tiġsil tihlam tihfur
2 m.s. tiġsii tihlam tihfur
2 f.s. tiġsiliin tihlamiin tihfuriin
1 c.s. ?aġsil ?ahlam Fahfur
3 c.pl. yiġsiluun yihlamuun yihfuruun
2 c.pl. tiġsiluun tihlamuun tihfuruun
1 c.pl. niġsil nihlam nihfur
Note that the regular occurrence of the unstressed short vowel i in the preformatives
above prevents initial biconsonantal clusters arising in B.
However, it is difficult to demonstrate the phonemic conditions for the occurrence
of these varying imperfect forms.
The table below sets out the imperfect conjugations of the verb types equivalent to
the lit. Ar. perfect types FaMiLa and FaMaLa as realized in A and B. Cf:
A B
Accordingly, the imperfect preformatives o f the two strong verbs above, both in A and B,
are:
A B
3 m.s. yi- yi- for Arabic strong verbs o f the type FaMiLa
ya- yi- " " " " " " " FaMaLa
3 f.s. ti- ti- " " " " " " " FaMiLa
ta- ti- " " " " " " " FaMaLa
2 m/f.s. ti- ti- " " " " " " " FaMiLa
ta- ti- " " " " " " " FaMaLa
3 c.pl. yi- yi- " " " " " " " FaMiLa
ya- yi- " " " " " " " FaMaLa
2 c.pl. ti- ti- " " " " " " " FaMiLa
ta- ti- " " " " " " " FaMaLa
1 c.pl. ni- ni- " " " " " " " FaMiLa
na- ni- " " " " " " " FaMaLa
Note, however, with some speakers from A , a o f the imperfect preformatives o f certain
strong verbs may be realized as i, thus:
The imperative
Certain morphophonemic changes have affected Arabic imperative forms in B, viz.
Arabic damma is invariably realized kasra, as in xud > xid (take). Also, the second per-
son plural uses one form for both genders. Monosyllabic imperatives use the short voweli:
Imperatives of certain weak verbs which are disyllabic in structure appear with the prefix
?i- or ?u-, as i n :
2.m.s. ?ibcid or ?ibticid (go away)
?ugaf (stand up)
Certain trisyllabic forms are also realized with the prefix ?i-:
Lit. Ar. imperatives of form IV are normally realized on the analogy of theme II of the
derived forms of the triliteral verbs i.e., FaMMal as i n :
B A
Derived themes
Specimens of the derived themes o f perfect/imperfect in B are:
Note above, themes V and VI have the characteristic prefix it- in the perfect. The c Anazi
forms of the same are realized without the prosthetic i, as i n :
theme V ticallam
theme VI tisaadag
VII ?inšahan, yinšihin (to be filled). v.n. šahaan
?inġasal, yinġsil (to wash), v.n. ġasaal
VIll ?istalam, yistilim (to receive), v.n. tasiuum
?istamac, yistimic (to listen), v.n. tasmuuc/itsimmic
The conjugations of the perfect verb ?akal (he ate) both in A and B, are given below:
The paradigm below sets out the conjugations of the perfect and the imperfect of ?axad
(he took) both in A and B. Note again that the unprefixed forms are a regular feature of
A, not B:
76 Part 3
The conjugation of the verb badde (he has started) is given below:
Note that the preformative i- of the imperfect form 3 m.s. and 3 c. pl. is realized y-
remalns in liaison with the negative particles laa or maa, as in: laa ybaddi (he does not
start) or maa ybadduun (they do not start)
Verb initial w
The most common example of these is the verb wasal (he came, arrived) which has
the free variant wassal in B. 3 m.s. perfect of the same verb has the characteristic pen-
ultimate open syllable Cu- in A , but Ca- in B. Also, 3 m.s. imperfect has the penultimate
syllable Coo- in A , but Cuu- in B. Cf:
A B
Derived themes
Some common examples of the derived themes of verbs initial w in B are:
Verb initial y
The paradigm below gives the inflection of the verb ?ayyas (to despair)
Derived themes:
Some examples of the derived themes of verbs with initial y are:
Hollow verbs
These are noted chiefly for two features. Firstly y- of the imperfect preformative of
hollow verbs is normally realized i-. Secondly, the 3 m.s. imperfect ibaat (to stay over
night) has the free variant ibiit in B. Some common forms of hollow verbs in B are:
The paradigm below sets out the conjugation o f the hollow verb saam (he fasted):
Derived themes
The following verbs are illustrative of the derived themes of hollow verbs:
Defective verbs
Defective verbs in this dialect have the characteristic vowel i in the imperfect
preformative, normally realized a in A . Cf:
B A
Some common form of these, together with their verbal nouns, appear below.
FaMaL, yiFMaL:
79 Part 3
c
ata, yicti (to give), v.n. ataay
rama, yirmi (to throw), v.n. ramaay
maše, yimši (to walk), v.n. mamše/maši
baġa, yubġi (to want), v.n. baġiyye
sawwa, isawwi (to make), v.n. taswaat
wadde, iwaddi (to take to), v.n. tawdaat
samme, isammi (to name), v.n. tasmaat
xalle, ixalli (to leave), v.n. taxlaat
Below is the conjugation of the verb maše (he walked) both in A and B. Cf:
Note above
above:: the occurrence of the ;anaptyctic
(a) anaptyctic i in 2 m.s. imp. in A only.
(b)
the occurrence, in A , o f i in the penultimate open syllable of all
the perfect forms, and that in B, a is regularly used in the same
position, e.g., maše, miše
Perfect forms of the defective verb saha (he recovered) have free variants in B. Cf:
perf.
The conjugation of the verb baġa (he wanted, asked for) is given below:
perf. imperf.
imperfect
3 m.s. yabbi
3 f.s. tabbi
2 m.s. tabbi
2 f.s. tabbiin
1 c.s. ?abi
3 c.pl. yabboon
2 c.pl. tabboon
1 c.pl. nabbi
Note, above, the use of back vowel u with the imperfect preformatives y, t, and n in B, as
against a for the same forms in A. Also, note the use of the plural suffix óon both in A
and B.
The future particle b(i)- is to be derived from this root. With 1 c.s. forms it is realized b-
or ?aba-. Thus:
Geminate Verbs
Here again y of the imperfect preformative is regularly rendered ƒ in A and B. In
some forms total assimilation of the t of the imperfect to d takes place in A as well as B.
Cf. 3 f.s. itdill >iddill. Assimilation of t does not seem to occur in the vicinity of s, r, or
81 Part 3
m, etc. Cf:
Conjugation of the geminate form dall (to direct, guide) is given below:
Initially hamzated verbs of the type FaMMaL, tend to use form V to express the
passive, and thus:
Note that the addition of the prefix b- to the imperfect forms of the passive changes the
meaning from present to future, thus:
Quadriliteral Verb
Both forms of the lit. Ar. quadriliteral verbs are found in this dialect. Those that are
formed by the doubling of a biliteral root show a higher frequency of occurrence in
speech. A salient feature of the imperfect of these verbs is the regular empolyment of the
prefix i < y.
The paradigmatic behviour o f two such verbs are adduced below:
Derived Themes
As the summary above shows, the basic themes of the triliteral verb are all found in
this dialect. Theme III (a), 6 as in soolaf (he chatted) or xoozar (he stared fixedly, looked
askance), is a common feature of B. Theme IV is normally replaced by theme I I , thus
rassal (he sent) and xabbar (he told). Voiceless t of certain forms of theme V undergoes
total assimilation when followed by a voiced consonant, as in iddarrar (he incurred
damage) or ijjammac (it accrued). Also, theme VI (a) 7 like (i)tsoolaf (he chatted) or
(i)tjooram (he felt guilty) are common in B. Another common form arising from theme
V I , hereafter called VI (b), is (i)tFeeMaL as in (i)tmeerad (he malingered) or (i)tkeesal (he
83 Part 3
became lazy). Forms of theme IX chiefly express colours such as: ?ihmarr (it got red),
?ixdarr (it got green). Others o f the same theme are also present, e.g., ?ihtarr (it got hot),
?iftarr (he turned).
Certain Arabic forms of theme X normally lose their medial hamza and as a result
of this loss, a compensatory lengthening of the vowel a takes place: Cf:
Finally, the imperfect preformatives of most of the derived themes are y- or i-< y.
Here are the basic forms of the derived themes in this dialect:
c c
II ammar (he ploughed the soil) i c ammur ammur
III saafar (he travelled) isaafur saafur
Ill(a) foošar (he boasted) ifoošur foošur
IV xabbar (he told) ixabbur xabbur
V (i)thassan (he had his hair cut) yithassan ithassan
VI (i)tsaawar (he consulted) yitšaawar itšaawar
Vl(a) (i)tjooram (he felt guilty) yitjooram -
Vl(b) (i)tfeedal (he poked his nose) yitfeedal itfeedal
VII ?inšahan (it was filled) yirišihin -
VIII ?istama c (he listened) yištimic ?istimic
IX ?ihtarr (it got hot) yihtarr ?ihtarr
X ?ista?jar (he rented) yista?jur ?ista?jur
Note that the perfect forms V , V I , Vl(a), Vl(b) normally take the prefix it-.
Finally, locally coined forms, on the analogy of theme 11, are frequently met w i t h .
Cf:
FaMMaL: hawwas (he put pressure) fannas (he resigned, from English "finish")
bannad (he closed (a shop), from Persian)
Arabic forms of the type maFMuuL as in ma?kuul, lose their hamza and as a result a
compensatory lengthening of short a to long aa takes place, e.g., maakuul (is eaten),maaxuud
(is taken).
Some common forms of FaaMiL/maFMuuL participles in B are:
?
masc. ubuuy šaarye
fem. ?amiine msawwite
Some common forms of the active participles
Examples of common forms o f active particples based on the derived themes of
triliteral verbs are given below:
Note the total assimilation o f the voiceless (t) in the first example above.
Other forms of Arabic nouns appear with the anaptyctic (a), (i), or (u) as i n :
c
sammaač (fisherman) akkaar (date planter)
haddaar (owner of weirs) saffaaf (mat plaiter)
Some scattered old forms, such as mamšaa (disposal or szle), hisbaan (reckoning, calcula
tion), šarye (a buy),binye (physical constitution), c ubri (passenger),siif (harbour),sluum
(setting of the sun), are commonly met with in daily speech.
However, the c Anazi (medial guttural) pattern FMaLa < FaMLa, eg., ghawa
< gahwa (coffee) resulting in an initial biconsonantal cluster, does not occur in B. This
also applies to FiMaL < FaMaL e.g., liban (sour milk) and jimal (camel) are realized
laban and jamal in B. Similarly forms FiMiiL and FiMiiLa as in hiliib (milk) and hijiije
(fact) are invariably realized haliib and hagiiga in B.Also the c Anazi pattern FMuLa <
FaMaLa as in rguba (neck) realized ragaba in B is another example of the non-elision of
the a of the first syllable of CaCaCa(C) forms in the pre- c Anazi speech of eastern Arabia.
Certain Arabic adjectives of the type ?aFMaL (m.s.) may have the pattern FaMaL in
A , where the initial radical is a guttural. Thus:
B A
noun adjective
sing. pl.
The Dual
Dual nouns are marked by the suffix -een and -teen, e.g.,
Feminine nouns which have the termination -a or -e are characterized by the infix -t
before the dual suffix -een as i n :
-aat is suffixed to feminine singular nouns that have the feminine ending -a or -e as i n :
Collectives
In this dialect, one type of collective noun is characterized by a scatter of four
related forms each appropriate to its own grammatical context, thus:
Certain plurals are characterized by the association of the plural form with one of the
following specific words:
Collective nouns are also formed by the addition of the fem. suff. a to the relative adjec
tive of the type FaMMaaL. Cf: f:
Certain collective nouns denoting local crafts or trades have two realizations in B, viz.
88 Part 3
Verbal nouns derived from defective verbs are also copious; these exhibit the form
FaMaaL. Cf:
c
ramaay (throwing) ataay (giving)
sagaay (watering) habaay (crawling)
Archaic forms such as taFMuuL and TaFMaaL (derived from defective verbs, viz. final -y)f
are found in B. Below is a list of the most recurring forms of the verbal nouns derived
from triliteral verbs in this dialect:
II taFMuuL 1 1
iddillim (complaining)
iddillic (fondling)
The commonest patterns of verbal nouns, derived from quadriliteral verbs are:
II (i)tFiMLiLor(i)tFuMLuL <taFaMLuL
itsirwil (trousering)
itburtum (state of being cross)
ittungur (unwillingness to communicate)
Itfursux (disengaging)
Two rare forms, probably arising from FaML, are sidh (roof) and fugur (poverty). Certain
forms of the above have different realizations, with or without anaptyctic u.
Cf: tamr tamur (dates)
The anaptyctic i, such as in FaMiL forms is frequently met w i t h , particularly in the vicinity
of plosives like g and t.
c
2. FiML: idg (bunch) jidc (stem)
(i) FMuL<FiML: bsur (ripening dates) hbur (ink)
3. FuML: xums (1/5th) ruxs (cheapness)
FiML <FuML: dilm (injustice) filf (1/3rd)
(i)FMiL < F u M L :
šġil (work) hzin (sorrow, grief)
4. FaMLa: wajbe (meal) fahwa (unfulfilled wish)
šahwa (wish) gahwa (coffee)
5. FaMLa: gacde (sitting) daxle (entering)
nazie (descending) jalse (getting together)
6. FÏMLa: filga (half or slice) nicme (blessing)
7. FiMLi: šicri (certain, local fish)
jinni (evil spirit)
8. FuMLa: suxma (waist-coat) hurma (lady)
FiMLa < FuMLa hijra (room) gitra (head-cloth)
9. FaMaL: gadam (a holy spot) xabar (news, information)
90 Part 3
c
16. FaaMiL: aamil (worker) jaahil (child)
17. FaMaaLa: nadaafa (cleanliness) baraaha (open enclosure)
xaraaba (ruins) gawaaya (boldness, im
pudence)
18. (i) FMaaLe < F i M a a L a :glaafe (boat building)
sfaara (copper-smithing)
hdaade (black smithing)
twaaše (pearl dealing)
but note: nasaaje (weaving)
19. FaMiiL: sariix (screaming) dariih (shrine)
far/id < tariid (meat and bread broth)
20. FaMiiLa: hariise (grain porridge) xabiisa (sweet made of
flour, butter and
sugar)
21. FaMuuL: gaduuc (food offered as entertainment)
sabuuc (one week)
22. (i) FMuuLa < FuMuuLa: xšuune (coarseness)
hmuuda (sourness)
but note the preservation of the short unstressed u in the koine form: xutuuba
(engagement)
c
23. FaMMaaL: akkaar (date planter)
bazzaaz (cloth dealer)
bahhaar (seaman)
jazzaaf (bulk-buyer of fish, also retailer)
24. FiMMaaLa: šiddaaxa (mouse-trap)
millaale (a pendant; a wooden frame for keeping fruit or
vegetables)
sillaaye (thorn ; fish bone)
c
25. FiMMiiL: sikkiir (alcoholic) irbiid (libertine)
26. FaaMuuL: haaguul (eel) xaafuur (a protected
seedling)
jaaruur (shelf, drawer)
27. MiFMaL: milfac (head veil), mišmar (head and
shoulder veil)
misnad (wall pillow, used for reclining)
mihmal (ship)
28. miFMaaL: mišxaal (sieve) misbaah (beads)
29. taFMaaL: taswaat (making)
tawdaat (delivering)
91 Part 3
tasfaat (refining)
taxlaat (vacating, placing)
30. taFMiiL: tagdiib (pruning)
tanblit (the cutting of the branches from a date palm)
tahdiir (clustering and lowering of branches)
tamšiit (combing)
talgiim (feeding by bits)
31. taFMuuL: tacluum (teaching; training)
tasluum (handing over)
tajmuuc (collecting; saving)
tamsuuh (rubbing, massaging)
32. FaMaLaan: mayalaan (slanting, sloping)
šayalaan (handling) jayabaan (bringing)
šarayaan (buying)
33. maFMuuL: mačbuus (local dish made with meat in the bottom of the pan,
covered with rice on top)
mašmuum (myrtle)
mamruus (local sweets made with flour, butter and sugar)
34. ( i ) t F i M M i L < taFaMMuL: itciddil (tidying)
itbirriz (preparing, making ready)
itsinnid (placing on the floor or against
the wall)
35. (i) tFeeMiL < taFaaMuL: itbeexil (stinginess)
itheeris (meanness)
36. ( i ) t F i M L i L or (i) tFuMLuL < taFaMLuL:
itsirwil (trousering)
itburtum (state o f being cross, grim
faced)
c
37. FaMLiyya: asriyye (evening) subhiyye (morning)
gacdiyye (sitting, sedentary)
38. FuuMaaL: duulaab (date garden) juuraab (socks)
39. (i)mFaaMaL < muFaaMaLa: imkaafah (hard work, toil)
imcaabal (diligence)
imraakad (regular attendance)
imbaašar (care, attention)
imcaadal (aligning, arranging)
Among the triliteral forms, the following occur most frequently in speech:
92 Part 3
Except for final imāla of a to e, the lit. A r . type ?aFMiLa remains stable. Cf :
Some ?aFMiLa forms also have free variants with the termination -aat. Cf :
Lit Ar. forms that end in long aa are realized with a short -e < -a. Cf:
Certain l i t . Ar. forms of the type ?aFMiLa(a), exhibit shorter forms peculiar to this
dialect. Cf:
The following items are specimens o f rare forms o f the broken plural found in this dialect :
Note that ?a cmaam and (i) cmuum (paternal uncle) are equally common in B. Also note
that certain forms of the lit. Ar. broken plural ?aFMaaL are replaced by FiMLaan where
hollow roots are involved. Thus:
Note that the B form waadye (regions and not valleys) in this dialect, replaces the class
ical from ?awdiya, in rural forms o f B. Cf:
Also note the occurrence in B of the old form samaayid (rubbish) for ?asmide.
c
amaayir (buildings) manaayir (minarets)
Sing. PI.
Note that the form niswaan12 (women), a common lexical feature of B, has the singular
form mara or hurma (woman, lady) in this dialect.
12. FuMLaan is related to certain singular patterns. Thus:
FaMuuL xaruuf xurfaan (sheep)
FaMaL ba/ad buldaan (countries)
?aFMaL ?ahmar humraan (red)
FaMiiL jafiir jufraan (straw baskets)
13. FiMMaaL: hijjaaj (pilgrims) tijjaar (merchants)
14. FuMMaaL: huwwaal (shifters) zuwwaar (visitors)
15. FaMaaLi: šakaawi (complaints) gahaafi (local caps)
hačaawi (gossips) malaali (Mullas)
Specimens of the commoner forms of broken plurals derived from quadriliteral stems are
given below:
1. FaMaaLi/uL: baxaanug (head veils for young girls) mahaabur (ink pots)
mašaamur (long veils for women) ġadaayur (bowls)
It should be noted that dialect -in is caseless, and that the adjectives collocating with
nouns do not have the termination -in, even when they are non-pausal.
Dual nouns have no affixed forms and are replaced by a plural + the dual cardinal, as i n :
In rural forms o f B, the particle tabacis often used to indicate a possessive relationship.
Cf:
The elative of adjectives is found with all numbers and genders. Cf:
96 Part 3
?il-walad ?akbar min l-ibnayye (the boy is older than the girl)
?il-banaat ?agwa min l-awlaad (the girls are stronger than the boys)
The superlative is normally expressed by placing the elative form of the adjective in
a construct relation with the noun or pronominal suffix, as:
The form min ?aFMaL maa, a common feature o f the superlative usage in this dialect, is
found i n :
The Numerals
1 waahid wahde
2 ?itneene tinteen
3 talaate talaat
4 ?arbaca ?arbac
5 xamse xams/xamis
6 sitte sitt
7 sabca sabc/sabic
8 tamaanye tamaan
9 tisca tisic
c c
10 ašara ašir
It should be noted that it is the urban forms o f B which exhibit the structure FaML as in
sab c (seven) whereas in rural forms of the same, they are realized with the anaptyctic i.
Cf:
sabic xamis
?il-yoom haadimin rabiic l-awwal (today is the first of Rabi c al-Awwal-3rd month
of the Muslim year)
Or as in these common phrases: haadi š-šahar (first day of the month)
tawaali š-šahar (last days of the month)
97 Part 3
Note that all the t sounds above can be replaced by ƒ by the majority of speakers.
Collective nouns, whose grammatical gender is fem. viz. those that end in the fem.
suffix -ale as, e.g.,sammaače (fisher folk) and whose singular form is masculine, are as
sociated with fern, numerals. Cf.
11 ?ihdacaš
12 ?itna c aš
13 talatta c aš
14 larbaata c aš
15 xamsta c aš
16 sitta c aš
17 sabaata c aš
18 tamanta c aš
29 tsaata c aš
In rural B, in the case of eighty, palatal y is inserted before -iin such as:
tamaanyiin (eighty)
Note that the above numerals can appear in definite constructions, such as:
200 imyateen
300 talaatimye
400 ?arbacimye
1,000 ?alf
2,000 ?alfeen
3,000 talaatat aalaaf
9,000 tiscat aalaaf
masc. fem.
B A B A
Note the use of the fully back vowel αα in the c Anazi forms above;and the effect of
the guttural h on the syllable structure of the 3 m/f.s. c Anazi forms above. The pl. forms
corresponding to the above are:
B A
Note that the form 3 c.pl. -hem is invariably found in liaison with other items.
1 CS. -i -i -i
2 mi. -(u)k -(i)k -eč
2 f.s. -(i)š -ič -(e)šl-eč
3 m.s. -eh -eh -eh
3 f.s. -he -he -he
1 c.pl. -ne -ne -ne
2 c.pl. -kum. čem -kum -čem
3 c.pl. -hum, -hem -hum -hem
Note that h of 3 m.s. suffix -eh is with majority o f Manāmah speakers realized -e; it is
retained, however, in rural B, as i n :
Manimah raase (his head) realized raaseh in rural B.AIso, note that 2 c.pl. -čem is
mainly found in Sitrah speech and occasionally in Shahrakkān village and the adjoining
areas.
Cf. these examples from rural and Sitrah B:
A similar usage prevails for the possessive pronoun hagg (for, belongs to) which is also
found in association with the pronominal suffixes such as:
In addition to the above, maal can appear with nouns to mean "belonging t o " or
"owned b y " a s i n :
Demonstrative pronouns
nearness remoteness
remoteness
objects persons
A B
Note that the oo of hadoole and hadoolaak is often diphthongized to aw in rural forms of
B. as: hadawle and hadawlaak
The demonstrative haade (this) is often contracted to ha-, as i n :
B A
Note above that the c Anazi forms for near and far persons or objects are the same.
Particles
Prepositions
Both types o f prepositions i.e., separable and inseparable units are found in B.
Separable units: the most recurring forms of these are: b-, ?ila, cala, can, fi, min, janb,
c
ugub, ba cad, cafašaan, hagg
103 Part 3
c
an (of, about), as: yirwooncan ?amiir il-muumniin
(it is said of I m a m c A l i (Commander of the Faithful ) )
fi (in), as: axuuyi fi l-midrase (my brother is at school)
min (from) as in this proverbial expression:
min foog hallahalla, min tahat yiclam alla
(lib. God knows what is beneath this neat appearance, viz., appearances are deceitful)
(n) of min is more often assimilated in liaison with ( l ) . Cf:
mil-leel las-subh (from night to morning)
c
ugub (after, later), as: haadecugub daak (this comes after that)
bacad (also), as: ?ihne bacad . . . (we also . . . )
c
alašaan (for the sake o f ) , as calašaanceen tikram ?alfceen (for the sake of one person
(loved-admired) I will please a thousand)
c
ind (with), as: Nktaabcindi (the book is with me)
l-iktaabcindiš (the book is with you)
mitil (as, Iike), as haade mitil daak (this is Iike that)
Adverbial particles
Adverbial particles figure largely in daily speech. Some common forms of these are:
The adverbial particle taww (just, now) in these examples is regularly followed by parti-
cipials:
tawhum biruuhuun! (just now they are setting off ! i .e., they are late)
Often, the adverbial particle taww (just, now) is followed by the imperfect, as i n :
c
ajal maa bijji? (So you are not coming then ? )
c
ajal maa saafart? (So you have not travelled then?)
The adverbial particle caad (make sure) is used in the following imperative constructions
to confirm or emphasize a statement. It may begin or end a statement, as i n :
c
aad, dawwur š/ z-zeen, laa ygiššuunuk (make sure you choose the good ones, don't
let them cheat you)
or in: laa tinsecaad (make sure you don't forget)
c
aad with the imperative may be used to mean "please". Cf :
c
aadcitni šwayy (please, give me some)
saacidni fi š-šeelcaad (help me in lifting please)
105 Part 3
Note that often the Manamah form ihni is realized ihne in rural forms of B.
Conjunctions
Conjunctions as adverbs
bass as in : bass ihne maa dareene (only but we did not know!)
suuf. . . weeš (look, what!) as i n : šuufi weeš jaayib!
(look what he has brought!)
maa baġa (wouldn't), interjective maa is often used with the perfect verb baġa in ex
clamatory contexts. The paradigm below illustrates its occurrence:
Note that the t in the above examples, is often totally assimilated by the g. Thus itji
ijji. The interjective particle čeef čaan!? (how come!?) is regularly followed by the perfect
in interjective usage. Cf :
Interrogative particles
Some of the common interrogative particles in B are:
Two common particles found in A, to the exclusion of B, are šuule (why?) and wara
(why?). In B, alternative particles are found as i n :
NOTES:
1. The regular employment o f kasra for classical Arabic fatha in the imperfect pre-
formatives in B above, is, we are told (Lisān, vol. 20, p. 283) a linguistic peculiarity
of the tribes: Qais, Tamim, Asad, and R a b i c a ; only the Hijāzis and some members
of al-Hawāzin, the Azd of Sarāt and Hudhayl, retain the classical fatha in the above
forms. This phonetic feature is called taltalat Bahrā? after the Bahrā? tribe of
Qudā c ah, says Anis in Fi al-Lahajāt al- c Arabiyyah, p. 139.
2. The c Anazi forms of the above are invariably ye and yiit.
3. The c Anazi form of the above is ?ayyisaw.
4. The above forms are equally common.
107 Part 3
5. Perfect forms such as are used in B are not found in A, though occasionally they
may appear i n c A n a z i speech as borrowings from B. However, in A alternative
usages are found, as:
Generally speaking, this part o f the study is concerned with (a) the peculiarities
that set the syntax of B as against other dialects, and (b) what local variations, viz. inter-
dialectal features, there are and how they function.
More specifically, this section examines the grammatical functions performed by
perfect and imperfect verbs in B, and the positional permutations that these can asssume
in relation to other items in a given structure. Also, among the items considered in this
section are: the regular appearance o f the particle lakid < laqad (already, etc); baruuh,
raayih, in verbal constructions; and the use of the imperfect verb iji as an adverbial
particle to mean " f o r , about"; interrogative particles; relative pronouns; compounds such
as interrogative particle + pron. suff., viz., weešhu?, weešhi?; local peculiarities such as
hagg weeš?, min weeš? in B, and šuule?, wara? in A ; the classical Arabic interrogative
particle ?ayy; and the employment in sentence final positions of a rising -é?to indicate
questions, a feature peculiar to Umāni and Bahrāni Arabic and not reported elsewhere.
Also treated are: concord in relation to the concept of definiteness and indifinite-
ness; gender and number concord ; the employment of intensifiers such as waajid and kiiiiš
in adjectival structures; negated forms of the pronouns, viz ma(a)hu and ma(a) hi, and
their shorter counterparts mu(u) and mi(i); the preservation in B of an old Arabic feature,
namely iyya + pron. suff.; the conditional sentences; and the verbal permutations in the
protasis and apodosis of conditional sentences.
The Verb
The perfect
The perfect, in this dialect, is used mainly to indicate an act accomplished in the
past. It can occur in sentence-initial, and post-nominal positions. Thus 1
a) ?ištaġalt fi š-šarika xams isniin (I worked with the Company (i.e., BAPCO) for five
years)
b) killhum raahaw sawa (They all left together)
108
109 Part 4
In optative constructions, the perfect may appear either with or without a particle. In the
examples below, where the particles yaa reet and loo are used, the perfect is in a post-
particle position. Cf:
The emphatic particle lakid2 (already, etc.), arising from lit. Ar. laqad, systematically
precedes the perfect form of verbs, such as:
maa taIact waraah, lakid raah (when I went after him, he had already gone)
Often, lakid in the above sentence, can be separated from the perfect by an adverbial
phrase viz., min zamaan (a long time ago) :
Note the employment of maa meaning " w h e n " in the constructions above.
Finally, when giving instructions, as in the following construction where the speaker
is explaining how to grow lucerne, the perfect may appear where the imperative is ex
pected :
The imperfect
The imperfect in B, as in other dialects of Arabic, is employed for various gram
matical functions. Chief among these is to denote a habitual action, as in this description
from a gardener describing his customary activities:
The imperfect may also appear in optative structures, in which case it regularly follows
the subject o f the sentence as in these common expressions:
or in ?alla itawwilcumruk (May god give you longer life). The imperfect can occur in
sentence-final position when a purpose is to be expressed, such as:
Note that the items raah, gaam, gacad, as used in the above sentences are very common
in daily speech.
The use of the imperfect verb iji (for about, since) as an adverbial particle
iji in the following examples functions as an adverbial particle:
iji šahar al-hiin maa šifnaah (we have not seen him for about a month now)
iji sabuucmin saafar (it has been a week now, since he left)
The imperative
Besides the normal uses of the imperative, it can occur in reported speech in a
sequence o f perfect verbs, in which case it does not function as an imperative in the
normal sense,3 e.g.
gaayimin gaacid (standing up and sitting down—said of a boy who cannot settle in
one place)
maakilin šaarub (eating and drinking—said of an unproductive person)
daaxilin taalic (coming in and going out—said o f a mischievous boy)
In two-word collocates, the negated forms of the pronouns are often followed by parti
cipials. Thus:
In the following constructions the participial always follows the particle ?illi:
?illi haadur w-illi ġaayib (he who is present and he who is absent)
?illi raagid w-illi saahi (he who is sleeping and he who is waking)
?is-sahan inkasar
When the agent is not expressed, the passive construction takes the following sequential
order:
In the first example above, the initial item carries the emphasis.
Subject-verb concord
Subject-verb concord, in regard to gender and number, is closely maintained in this
dialect. Cf :
To emphasize the subject of the sentence, the above order may be reversed thus:
Interrogation
Interrogative particles and pronouns usually appear in initial positions in sentences.
The interrogative sentence has, in the main, the same sequential order as a statement. The
syntactic bahaviour o f certain interrogative particles and pronouns are examined below.
For example:
wees (what?) is normally found in initial positions in a sentence. This order is reversed
when weeš is not the carrier of the emphasis. Cf :
Often wees appears in liaison with the pronominal suffixes -hu and -hi in interrogative
contexts. Cf :
wees can also appear in liaison with the prepositions hagg (for) and b- (with), as i n :
Like wees, it is also found in liaison with the 3 f.s. -hi, as:
The interrogative particle min (who?) is also found in liaison with pronominals, as, e.g., i n :
The interrogative pronoun ?ayy (which) is also often found in liaison with pronominals.
Thus:
3 m.s. -hu: as in ?ayyhu I-cood fiihum? (who is the elder among them?)
3 f.s. -hi: as in ?ayyhil-coode fiihum? (who is the elder among them?)
3 c.pl. -hum:as in ?ayyhum illi bitbiichum? (which are the ones you intend to
sell?)
When realized in isolation, ?ayy is often collocated with indefinite pronouns, such as:
Other examples of interrogation, where the rising tone rather than the explicit use of
particles conveys the question, are given below:
verb + obj. riht is-suug? (have you been to the market?)
obj. + verb + subj. l-iktaab, gareete? (the book, have you read it?)
In the last example, the object of the sentence is transposed to initial sentence position to
indicate emphasis. Such a shift is also found in this example:
?axuuk, leeš maa thaayeet wiyyaah? (your brother, why didn't yougreet him?)
Two interrogative particles found in A , to the exclusion o f B, are wara and šuule. These,
and there counterparts in B, are used as follows:
A B
wara maa tguul lene? hagg weeš maa tguul leen-ne?
(why don't you inform us?)
šuule maa tmurcleen-ne? lees maa tmurrcleen-ne?
(why don't you visit us?)
(Note: wara maa is a compound o f Arabic adverbial waraa? and the interrogative particle
maa; and šuule = iš-leh. In interrogative contexts both items are found in association with
maa.)
Negation o f verbs
perf. imperf.
sing. maa gara (he has not read) maa yiktib (he doesn't write)
pl. maa garaw (they have not read) maa yiktibuun (they d o n t write)
The particle laa also appears with verbs. One of its functions is to negate the imperative
verb, as i n : m.s. laa tisrax (don't scream) f.s. laa tlstacjillin (don't make haste)
wala (not) is also employed to negate all forms o f verbs, such as:
Perf. gaal bijl, wala je (he said he was coming, but he didn't come)
imperf. saar le mudde, wala ybayyln (it's been long time and he has not shown up)
Double negation
laa ... wala ( n e i t h e r . . . nor) is found mainly in the following constructions:
115 Part 4
(a) with adverbials, as: laa hni wala hnaak (neither here nor there)
(b) with aux. + imperf. as: laa yubġi yaakil, wala yišrab
(he does not want to eat or drink)
(c) with imperf., as: laa yigra, wala yiktib (he neither reads nor writes)
(d) with perf., as: laa ?akal, wala šarab (he has not eaten or drunk)
maa . . . u maa . . . (neither... nor), found with the connective u, is interchangeable with
laa... wala. Cf :
The Noun
min (from, of) is inserted between two nouns where the first is indefinite in the singular
and the other definite in the plural, as i n :
The concept of the indefiniteness of a number of persons is also conveyed through the
use o f the item naas (a crowd), as in :
(a) by the addition of the article ?il- < al-, e.g., ?in-naxle (the date palm)
(b) by the addition of a pron. suff., e.g.,xawaathe (her sisters)
(c) by belonging to the category of proper nouns, such as: ?ahil sitra (people of Sitrah)
(d) by close association with a following noun which is itself defined:
faniig il-hatab (the alIey o f al-Hatab)
suug il-xamiis (the al-Khamis market)
beet abu naxle (the house with the palm tree)
(e) by association with the vocative particle, such as: yaa hajji (Oh! Hajji)
Nouns defined in the manner (a) to (d) above, must be accompanied in the noun-adjective
phrase by adjectives which are also defined by the prefixation of the article ?il- e.g.,
?il-qaadi l-jadiid (the new judge)
?is-sihle l-foogiyye (the upper Sihlah)
Nouns defined in the manner of (e) are accompanied by definite adjectives with which yaa
is associated, e.g.
Villi is also employed to define an adjectival phrase whose antecedent is a defined noun,
such as:
Note that gender distinction in the above examples is associated with the presence or
absence of the fem, suffix -a or -e.
Exceptions to the above are found in these examples where feminine adjectives are
associated with masculine nouns in figurative usages:
m.s. noun + f.s. adj.: hal-walad aafe (this boy is a glutton)
hal-walad natfa (this boy is mischievous)
f.s. noun + f.s. adj.: hal-bitt aafe (this girl is a glutton)
hal-bitt natfa (this girl is mischievous)
Compound adjectives such as consisting of two nouns are also common in B. Gender
concord is regularly maintained between such compounds and the nouns they collocate
with:
Relative adjectives, which take the suffix -i in the masculine singular and -iyye in the
feminine singular show gender distinction in the singular only:
Adjectives of colour
Adjectives of colour show gender distinction in the singular only:
The adjectives o f colour, which in the plural take the suffix -aan, are of common gender:
Often, adjectives o f colour are preceded by intensifier such as killis and waajid, both
meaning "very":
Certain nouns, which are used to describe material, show no gender or number
distinction, but agree for definiteness, such as:
m.s. mišt plaastiik (a plastic comb), or ?il-mišt l-iplaastiik (the plastic comb)
xaatam dahab (a golden ring)
f.s. tirkiyye dahab (a golden ear-ring)
taawfe plaastiik (a plastic table)
m.pl. mšuut plaastiik (plastic combs)
f.pl. taraaki dahab (gold en ear-rings)
In the following examples, relative adjectives retain their immediate post-nominal posi-
tion:
c
eeš pišaawari, ?abu habbe tawiile
(Pishawari rice o f long grain)
hatiib hoolandi, ?abu warde
(Dutch milk—Carnation brand)
When a descriptive of material co-occurs with a relative adjective, the former immediately
follows the noun and immediately precedes the relative adjective, as i n :
118 Part 4
In the following proverbial expressions mu(u) is followed by the item kill (every) :
mu(u) kill hamle b-walad (not every pregnancy will yield a male) 7
mu(u) kill imdahrab jooz (not every round object is a nut)
Finally, the particle maaku (there is/are no), a salient feature of Iraqi and Kuwaiti Arabic,
is also common in B. It is not inflected for gender or number:
3 m.s. ma(a)hu
3 f.s. ma(a) hi
2 m.s. mante
2 f.s. mantiin
1 m.s. maane
1 f.s. maani
3 c.pl. maahum
2 c.pl. mantuun
1 c.pl. mahne
119 Part 4
Note that the Bahārnah forms ma(a) hu < Arabic maa huwa, and similarly ma(a) hi <
Arabic maa hiya, have the shorter forms mu(u) (masc.) and mi(i) (fem.).
In A , also, two variants are present, viz. mhub < lit. Ar. maa huwa b- and mhib <
maa hiya b-. However, the shorter form mub, which is of common gender in A, has higher
frequency in daily speech than the inflected variants.
In B, in statements, negated forms o f the pronouns are normally found in colloca
tion with adjectives, in which case the latter follow the former, e.g.
Negated forms of the pronouns are also common in verbal sentences where they are
regularly followed by participles. Cf. these interrogative constructions:
Sentence Structure
Below are specimens of nominal and verbal sentences selected for the structural
variations which they exhibit:
The verbal sentence may have the sequential order subject + verb or verb + subject, e.g.
subj. + verb : faatma rajacat ( Fātma came back)
Finte ruuh is-suug (you, go to the market)
verb + subj.: igli I- c eeš (The price of rice has risen)
taffaw il-hariiga (the fire was extinguished)
Initial imperative in liaison with a pronominal suffix is another common feature of the
verbal sentence in this dialect:
120 Part 4
c
ala IIa twakkalne (on God we rely)
?il-habb ?awwal nibdira (the seeds are first sown)
fi d-dawaaliib ?aštigil (on date gardens I work)
The above also applies to these proverbial expressions which are copious in speech:
Demonstratives
Near objects
The demonstratives which indicate near objects in this dialect are haade (this) and
haadi (this) for masculine and feminine singular respectively; and the common plural
form is ha(a)deleen (these). C f : 1 0
Note that haadi may also appear with masculine and feminine plurals, as i n :
Remote objects
ha(a) daak (that) and ha(a) diik (that ) are used for the masculine and feminine
singular respectively. These inflect for gender and number as i n : 1 1
The plural forms o f the above, viz. hade(e) laak (those (masc.) ) and diik (fem.) are used
as follows:
122 Part 4
m.pl. hadelaak byuut il-hukuuma (those houses are owned by the government)
f.pl. diik is-sayyaaraat la š-šarika (those cars belong to the Company)
Finally, in Dirāzi female speech distinction is made between two sets of demonstratives,
viz.
The above forms are less common than their Manāmah counterparts viz. daak and
diik used for both persons and objects. In contexts, however, the Dirāzi forms appear
thus:
with verbs B A
Note above that the A-forms are the same for both genders.
with adverbs: B A
Unlike B, where two distinct sets o f these are used for near and far persons or objects, in
A only one set is used for both. Cf :
B A
-iyya in liaison with w-, i.e., waw al-ma ciyye, is found regularly in post-verbal positions,
as in:
Conditional sentences
The conditional particles are ?ida(a), lo(o), (?in)čaant (?i) leen, ?in} ?illi. These are
all equally frequent in daily speech. ?ida(a) in the protasis, is used with:
A more explicit form of the aobve is: ?ida darabt il-čalb, it?addab il-?asad.
lo(o) in the protasis appears with:
(a) the imperfect tense as in :
lo(o) ?axuuk yidri, čaan axadk wiyyaah13
(if your brother knew, he would have taken you with him)
or as in : lo(o) yištiġluun kill yoom, čaan kamal il-beet
(if they work (daily) regularly, the house will have been completed)
(b) the perfect tense as in :
lo(o) šara l-la caam, čaan dafa cagall
(if he had bought last year, he would have paid less)
lo(o) čdaras aan najah
124 Part 4
?ileen (if, when, in case) has the free variant leen, both being equally common in speech.
(?1)leen can appear with:
(a) the perfect in the protasis + the imperfect (with a future particle) in the apodosis:
leen carrast, bitgiib awlaad
(when you get married, you will have children)
(b) the perfect (in the protasis) + the imperative (in the apodosis):
leen baġeet, xid
(if you felt like having (some), do (take some)
leen ihtijt, guul liyyi
(when you need (some), let me know)
Note that the perfect forms above have a future meaning.
(c) the negative imperf. (in the protasis) + neg. imperf. (in the apodosis)
leen maa bittaawu c, maa bithassil
(if you don't obey, you won 't get)
The conditional particle 7in (if, whether) is found in the protasis, mainly with the perfect.
Cf: perfect:
?in gadarne, marreene caleekum
(if we are able, we shall drop by)
?in šiftuk haafi, baštaki caleek cind abuuk
(if I find you barefooted, I shall complain you to your father)
or as in : ?in ittasal ahad fi gyaabne, xid numrate
(if anybody calls in our absence, take down his number)
125 Part 4
Again, note in the apodosis above, the verb is in the imperative. The relative pronoun ?illi
(who, which) is commonly used as a conditional particle. It is found in the protasis with
imperfects as well as adverbials. Cf :
imperf. (protasis):
?illi yidris, yinjah
(he who studies, passes (the examination ) )
adverbials (protasis):
?illi fi l-igdur, ital ca l-millaas
(the scoop can reveal what the pan conceals)
And less frequently with nominals in the protasis as in this proverbial expression:
?illi beete min kazaaz, maa yfallic ihjaara
(those who live in glass houses should not throw stones)
yaa, besides functioning as a vocative particle, is used to mean "either. . . or" in condi
tional contexts. It is found with:
(a) nominals in the protasis and apodosis:
naad liyyi yaa ?abuuk, yaa ?axuuk
(call me either your father or your brother)
(b) imperfects : yaa tji wlyyaanne, yaa tig cid fi I-beet
(either you come with us, or else sit at home)
(c) adverbials : yaa hni, yaa hnaak, makaan ġeer la
(either here or there; nowhere else)
Note that yaa, as used in conditional contexts, is not found with the perfect.
Relative clauses
If the subject or object is defined, relative clauses are introduced by the relative ?i//i
(which, who), as: subject definite: ?i/- cummaal illi yištiġluun fi š-šarika, hassalaw zyaade
(The workers who work with the company have received a rise (in wages) )
object definite : ?ir-risaalellikatabthe, waddeethe l-bariid
(the letter which I wrote, I have posted)
Relative clauses where the subject or object is not defined are put bogether without Ulli,
as:
subj. indef.: haadi mis?ale tihtaaj ila nadar
(this is an issue (which) requires thinking)
obj. indefl.: šift sayyaara tuulhe yumkin talaatiin fuut
(I saw a car (which) is about thirty feet long)
When the antecedent is object definite, the pronominal suffix attached to the main verb
of the relative clause is in gender and number concord with its antecedent. Cf:
A common feature is the occurrence of min in association with ?i//i, in which case min illi
is used to mean "by or of what" as in:
Temporal clauses
Below are some of the common particles used to introduce temporal clauses. ?ileen
< ?ilaa?an (until, when) has the short form leen. It is found with the:
Often ?ileen appears with maa to introduce a clause in the perfect, as in:
nasooh cala n-naar ileen maa htarag
(it was left on the fire until it burnt)
xallooh fi š-šams ileen maa yabas
(they exposed it to the sun until it got dry)
Like ?ileen, yoom (when) is also used to introduce a clause in the perfect:
yoom xallas, raah
(when he had finished, he left)
yoom ikbur, gaam isalli
(when he grew up, he started praying)
The particle lamma (when) is found more often with the perfect than with the imperfect
verbs in temporal clauses. Cf :
perf.: lamma wasalaw ihnaak, maa šaafaw ahad
(when they arrived there, they found no one)
lamma xallasat il-midrase, raja c il-beet
(when the school had finished, he came home)
NOTES:
1. Occasionally, an elderly interlocutor may begin his speech with an adverbial phrase
indicative of a past event, the exact date of which is unknown to him, as in:
sanat illi je t-taa cuun. .. (the year plague hit the country (appr. 1247 A.H.) )
or sanat it-tab ca . . . (the year of the mass foundering of local boats (appr. 1288
A.H.) )
2. Arabian dialects almost all have (č, ts) in this particle and not q.
3. Such usage is also noted for the Shammar- c Abde speech of north Arabia. See
Cantineau, Études, III, p.188.
4. čeef has the free variant čeefe.
5. čam has the nunated form čammin, which denotes scarcity, as in bass čammin
waahid (only few ones) and is equally common.
6. Tanwin, in this dialect, is examined under Morphology, Part I I I .
7. Bahraini husbands, like most Arabs, prefer a male child from an expectant wife.
8. Also examined, in the previous pages, under Interrogation.
9. For classical Arabic maa, see WGAL, part II, p. 98.
10. Note that haade and haadi have shorter free variants, which are equally common.
These are de for the former and di for the latter; their syntactic behaviour is anal
ogous to their longer counterparts. Note also that ha(a) deleen has the shorter free
variant deleen which syntactically behaves like its longer counterpart and is equally
common.
11. ha(a) daak and ha(a) diik also have the shorter free variants daak and diik for the
former and the latter, and the shorter forms behave similarly to their longer counter
parts.
12. The above forms also appear in the appropriate section under Morphology.
13. čaan, the shorter form of ?inčaan, is used interchangeably with the latter. Both
forms are equally common.
PartV
Lexical features
Lexical features constitute an important part of a dialect survey. The present study
of Baharnah lexis was directed at speakers with different registers of language. The aims
laid down for this part of the investigation were, primarily, two-fold:
(a) to acquire sufficient data representing both urban and rural forms of B;
(b) to obtain a large number of specialized lexis, in particular items pertaining to
cottage industries.
The prevailing date-culture and the concomitant traditional activities, some of which are
solely dependent upon the former, are long-established traditional pursuits of the Baharnah
rural community. 1 However, one should note here that owing to a strong tide of sweep-
ing modernization some such industries have already diminished and others which are
extant are rapidly dwindling away. Shortly after the craft disappears, its specialized
vocabulary is subsequently forgotten.
The present study of the Baharnah lexis has revealed the following:
(1) Items circulating in daily speech are to a great degree common to both rural and
urban forms.
(2) A large number of classical items have survived in B.
(3) Pan-Arabic koine forms show a high rate of frequency in current urban speech
(4) A large number of proverbial expressions are in circulation, especially in the speech
of the elderly.
(5) Foreign words, old and recent, occur frequently in the entire dialect area.
(6) Specialized lexis is found in all the areas within Bahrain where similar traditional
activities are found.
(7) Finally, a large number of Arabicized forms are in current use.
Lexical data is studied under three sections, the first deals with specimens of two-
word collocates, localisms, proverbial expressions, classical and koine forms in current
speech. Section two (B) looks into old and recent borrowings; and section three (C)
examines specialized lexis pertaining to certain traditional activities.
Section A
128
129 Part 5
Specimens of localisms
The following items, most of which are of Arabic origin, have undergone certain
morphophonemic changes or acquired a new range of meaning in this dialect:
?aafe glutton
mahmuul u yitraffas |jt. a kicking (grumbling) dependant; lib. beggars can't be
choosers.
hamiihe haraamihe I it, the protector is a crook; lib. if the enforcer of the law is
criminal, what sort of justice can you expect?
he got lost in the crowds
hi b-šiime w hi b-giime first beg for his favour and also pay
for his labour (said of an ungrateful worker)
jaahil a child, a lad
c
eeš rice
xubz bread
B A
Rural B Urban B
Section B
Trade between the old region of al-Bahrain and India is of long standing. 6 Trade with
India introduced new lexical items which were completely alien to Arab culture. Trade
items such as čiit (course Indian calico),sabaataat (sandals),malmal (Indian voile), jawaati
(shoes), rawaamiil (handerkchiefs), jawaani ceeš (sacksful of rice (sing, juuniyye <
gooni) ), etc., were incorporated into local speech. The Indians living in Bahrain were
familiar with the clerical side o f the Gulf trade; and insurance, clearance and commercial
correspondence were among the activities normally conducted by the Indian clerks who
often worked for local importers. It is in this sphere of economic activity that words like
sii aay ef (C.I.F., i.e., Carriage, Insurance and Freight),biime (bailment),draaft (bankdraft)
were acquired.
A large number of Bahrainis paid, and still pay, regular visits to Bombay, once
described as the "London of the East". Among these were pearl dealers, locally called
tawaawiisht treešiyye (regular commuters on business trips) and many others who sought
medical treatment there, for the want of it back home. Also, a large number of Baharnah
Arabs, disenchanted for various reasons with their situation back home, settled for long
years in Bombay. All of these had to communicate in Hindustani and many acquired a
good deal of it. The pearl dealers learnt new Indian words such as daana (a single, large,
very expensive pearl), jiiwan (well-rounded, large, white, expensive pearl), buuka (the
smallest and least expensive of pearls), etc.
The Bahraini travellers witnessed new modes and ways of life in Bombay, sbiitaal
(hospital), traam (tram car), and rees (horse racing), all became part of their newly
acquired vocabulary.
adjective xo(o)š (good, fine) and the equally omnipresent hast (is, has), are in circulation
in most Gulf dialects starting from Kuwait to Abu Dhabi.
Other items, such as šahrabaani (police station), mišhad <mašhad (shrine, sanctu
ary), qand (sugar cones), samaawar (samovar), etc.are items often heard in local traveller's
accounts of Iran.
boos empty, useless as i n : kill ta cabne raah booš (our efforts have
been wasted)
jigaayir cigarettes
ġuuzi whole, roasted and stuffed lamb
fašg/fišag < fišek cartridge 14
baaše Pasha, rich man
tambal stupid, lazy (also found in Persian)
gumrug custom house
Section C
tagdiib pruning
xaafuur a protected seedling; transplant
binni l-?ard b-imhašš raking of the soil with a sickle so that the sun's rays
permeate the soil
yihriš il-?ard he stirs up the soil with a spade
?is-sawaagi narrow channels which allow water to pass into
planted areas
?il-?asraab planted beds
?il-xatt a furrow dug in preparation for the sowing of seeds
ijizz gatt he cuts off lucerne
wadah waahid one watering
yi cmur il-?ard he ploughs or prepares the soil
?ahitt il- cuud is-sane I plant the seedling this year, and it blossoms next
haadi ?u s-sane year
l-faanye yihmil
nista cmil samaad, ?u cuum we use manure, and sardines
?il-?ard tab caane the land is soggy with water
il-?ard tihtaaj ila the soil requires systematic
mbaašar attendance
139 Part 5
c a native date-planter
akkaar
naxlaawi an attendant or owner of a date garden
nirkab bil-karr we climb the date palm with the help of the karr (i.e,
a circular rope with the middle part plaited to support
the back of the climber while picking dates)
nixruf b-yaadiin-ne we pick dates with both hands
w-unnabbit we cut off the branches from the date palm to lighten
it
w-unrawwis we remove the prickles from the plant
w-unhaddir we cluster the bunches and lower them
w-inšallix jariid we cut the dry fronds into pieces
w-insallix in-nabaat w-inyadne we remove the leaves and plait them together
siif harbour
satwa spots where there is abundant seaweed, used locally as fish-bait in
traps
mislaat net with a wooden handle used for scooping out trapped fish
from a weir
garaagiir fish -traps made of wire
hduur weirs, fish-traps built from palm branches
saalye fish-net
jazzaaf bulk-buyer of fish also retailer from Arabic juzaaf (bulk-buying)
Pearl diving
gees diver
snaan anchor
baac fathom
ġubba deepest spot in the sea
mahhaar pearl oysters
dayyiin knitted basket for holding the oysters
seeb seaman in charge of the rope tied to the diver
magaalit ropes used for lowering or pulling divers
140 Part 5
maay il-hindibaan: this liquid is extracted from wild chicory or endive, hindib is defined
as "a pungent herb", 21 and is recommended for abdominal ailments
maay il-hilwa: liquid extracted from aniseed, recommended for the regulation of heart
malfunctioning. Also given to children as, a sort of vitamin.
maay it-hiij < maa? ?al-haaj: a wild thorny medicinal herb with deep-seated roots. 22
This herb is found in the plains of Bahrain. It is recommended as a cure for jaundice and
also believed to be effective for the release of blocked urine.
Finally, these items are among common folk-medicine in use today:
NOTES
1. For the geographical distribution of the traditional industries of Bahrain, see Map
X—Appendices.
2. The above form should not be confused with baġala (largest of the indigenous sea
going vessels). See H.R.P. Dixon, The Arab of the Desert, p. 473.
3. Lexicon, vol. I I , p. 1554, defines sheet as: (reference is made to Tahdhib of al-
Azhari and The Sihah) "A certain star (well known, namely, Canopus) not seen in
Khurasan, but seen in al-clraq; as Ibn Kunasah says, seen in al-Hijaz and in all the
land of the Arabs, but not seen in the land of Armenia."
4. From classical Arabic: ka-habbatir-riih (like a gust of wind)
5. As in the local place-name: ?is-sihle l-foogiyye (the upper Sihlah) or ? is-sihie i-had
riyye (the lower Sihlah).
6. Medieval Arab sources render accounts of the flourishing trade between the island
of ?Awal and India. However, talking of eloquence among Arab tribes, Abu Nasr
al-Farabi, in his al-AIfaz wal-Hurüf observes that Quraish were the most eloquent
therefore a source of reference on good Arabic . . . that Bakr ibn Wa?il were ex
cluded from such a prestige because they had as neighbours the Copts and the
Persians, and so were c Abd al-Qais (of Bahrain) and Azd (of c Uman) who mixed
with the Indians and the Persians (see al-Suyuti ,al-Muzhir, vol. I, pp. 211—212).
7. For a fuller treatment of this item, see part I of this study, p.22.
8. The item purde is also found in MDA. See CDB, p. 18.
9. The Shorter Oxford Dictionary defines Hindustani as "The Language of the Moslem
conquerors of Hindustan, being Hindi with a large admixture of Arabic, Persian,
etc.; also called Urdu. It is now a kind of lingua franca over all India."
10. Mu cjam al-Alfaz al-Kuwaitiyya, p. 52. Some such items are also adduced by Blanc
as occurring in MDA.
11. For a fuller account of these, see al-J awaliqi, al-Mu Carrab min al-Kaläm ai-?A cjamiy
(Leipzig, 1867); also al-Tha c ālibi, Fiqh al-Lugha; and al-Suyüti,al-muzhir.
12. From Persian piiš (under, beneath) and taxt (bed), normally this item is kept under
the bed in olden times.
13. From Persian baad (air, wind) and giir (catcher), i.e., wind-catcher.
14. Also found in Persian, viz. ftšang.
142 Part 5
15. These items are extracted from the texts of interviews with informants from Bani
Jamrah village. For the woven garments of the Arab world in the first two centuries
of the Hijri calendar see article by Sālih al- c Ali, "al-Ansijah fi l-Qarnayn al-Awwal
wath-Thäni", al-Abhäth (Quarterly Journal of the American University of Beirut),
No. 4, vol. X I V , 1961, pp. 550—600. On the woven garments of al-Bahrain and
c
Uman, see pp. 574—8 of the same article.
16. From the Arabic verbal form yuliit (to join, to stick together), Lisan al-cArab, vol.
V I I , p.395.
17. This laboratory is situated in c Ayn Dar village within the periphery of the greater
village of Jid Hafs.
18. Lisan, vol. 6, p. 346.
19. Ibid., vol. 13, p. 227
20. Ibid., vol. 3, p. 227.
21. lbid.,vol.l,p.788.
22. Ibid., vol. I I , p. 246.
Part VI
Comparative analysis
In this final part of the study we shall examine the characteristic features of dialects
A and B as described in the preceding parts, noting also the presence or absence of any
particular features in one or the other of these two dialect groups. In addition, we shall
indicate the comparable forms found in the adjoining dialect areas and in particular in
c
Umani and Yamani, as these two, in certain respects, show closer correspondence with
Bahrani speech-forms than the other dialects of the area. It would seem indeed that Qatifi
and Hasäwi are also close to Bahrani Arabic but no detailed study of these two has yet
been undertaken.
Phonology
The plosives
We will begin our analysis with the phonology of the Baharnah dialect, starting with
the plosives and selecting here only those features of the dialect relevant for our present
purpose. In our study of the phonology of B we have found that the occurrence of a
medial and final hamza is relatively rare, and that initial hamza though somewhat lax, is
found in items where it is also found in lit. Arabic, such as:
Ibn Jinni also observes the presence of can canah in certain Tamîmi forms.5
Reinhardt6 notes the occurrence of the same feature in these forms from the Bani
143
144 Part 6
The occurrence of the sound p is also reported for MDA,9 and for some other contem
porary east Arabian dialects.
Non-emphatic initial b of the stressed open syllable Cá- of bàgar, etc. in B, has a dif-
ferent realization in A, where b is realized emphatic in combination with back vowel u. Cf.
B A
Affrication of k
The affricate c < k is found both in A and B, and it is also reported for a majority
of East Arabian dialects. Cantineau, 17 notes it among the sheep nomads of the northern
deserts of Arabia; Johnstone 18 mentions it for the Dosiri and c Anazi dialects of eastern
Arabia. Blanc 19 mentions it for Iraqi Arabic and notes: "evidence from present distribu
tion as well as from older sources points to non-affrication in old sedentary populations
versus conditioned affrication in populations descended from, or influenced by, north
Arabian nomads."
Affrication of k, however, does not seem, except for the affricate -c of Arabic 2 f.s.
-k, to be a regular feature in the majority of the Yamāni dialects. Cf. these forms from
Datinah Arabic with their counterforms from B : 2 0
Datinah B
kalba dog čalb
kam how much/many? čam
c
kawa he cauterized čawa
kuuc d
elbow čuuc
Diem's 2 1 account of the affricate č in Yamāni Arabic confirms the view that affrication
is not a regular feature of most Yamiani dialects. Except for the affricate c of the second
person feminine singular found in the dialects of the northern uplands, viz. Khamir,
Sinnatain, Raideh, c Amrän, affrication is markedly less frequent in Yamāni than in
Bahrāni Arabic.
Both in A and B affrication occurs in the following forms mainly in the neighbour
hood of front, short and long vowels in non-emphatic environments:
A B
Affricate c in the vicinity of back vowels, less common than the above, is nonetheless
found in these forms from A and B
A B
c c
luuč chewing-gum luuč
čuuc elbow čuuc
tčuuč openings, funnels (i)fcuuc
146 Part 6
A B
Affricate č such as noted in the c Anazi form above, is also reported in the same form for
MDA;22 and in some north Arabian Beduin dialects; 23 and also in East Arabian dialects
of the c Anazi type. 2 4
However, as in B, the -k of the above demonstrative remains stable in the following
dialects: south Arabian, 2 5 central Arabian, 2 6 Yamāni 2 7 and c U m a n i 2 8 Arabic.
The k of the 2 m. plural suffix -kum is affricated in Sitrah. Cf:
A B
c
alayš (on, to you) minš (towards you)
Jayakar, mentions the occurrence of the same in U m I n i Arabic; Reinhardt 3 2 notes it
31 c
for Bani Kharus; Rhodokanakis 33 reports it for Zafāri Arabic; and Cantineau 34 mentions
it in these forms from Bani Sakhar speech:
Rossi 35 also observes the occurrence of 2 f.s.š and is in San c a Arabic, as i n : baytiš (yout
house) and haggis (for you); and Rhodokanakis 36 reports the same for Zafāri Arabic.
D i e m 3 7 commenting on this feature, notes that in the northern uplands of Yaman both -č
and -ič, -š and -iš are found in the town dialects of Khamir, Sinnatain, Raideh, and
c
Amran; whereas in the southern uplands only -s is found in the dialects of Zafār, ad-
Damighah and Bainun; in the south-western areas, only -s is found in the dialects of al-
Mahall and Qafr.
The occurrence o f the 2.f-s -š is also reported for Hasāwi Arabic. 3 8
Devoicing of q to k in rural B
The realization of q as k in the contiguity of front and back vowels, is found in
rural forms of B, particularly Sitrah forms. Cf.
urban B rural B 3 9
Also on the occurrence of q as k, Landberg 41 gives these examples from Hadrami speech:
kaam for qaam (he stood up); tkuum for tquum (you stand up)
Rossi 42 also reports the presence of the above feature in San c ā speech. He observes that
whenever q is followed by a voiceless consonant it is pronounced k, and when it is fol
lowed by a vowel it is pronounced g as in these illustrations from San c a Arabic:
q > ġ in A
A feature noted among the c Anazi speakers of Bahrain is the realization of non-final
q as ġ in the neighbourhood of front and back vowels as in this example: raġum (number).
This feature is not found in Qatifi, Hasiwi, c Umāni or Bahrāni speech forms of eastern
Arabia. It is, however, mentioned for the Jabal Reimah district of the Yaman. 44 It is also
reported for the Yamāni Arabic of the western mountain chains and the Hugariyeh region
to the south of it, as these examples from al-Hadiyeh dialect of the south-western moun
tain chains show: 45
Cantineau 46 also mentions the presence of the above feature in north Arabian Beduin
dialects. Johnstone47 reports the same for Kuwaiti and the c Anazi dialects of Bahrain.
g > ġ in A
Another feature noted for the c Anazi forms of Bahrain is the realization, by some
speakers, of non-final Arabic ġ as q. q < ġ is also reported for Mawäli speech of north
Arabia, as these examples show: 48
The affrication of q in A
q realized; is a phonetic feature peculiar mainly to nomadic Arabic. It is found in
northern speech in Arabia 49 and also in their East Arabian branches, viz. Kuwaiti, the
c
Anazi of Bahrain, Qatari and in the dialect of Abu Zabi and the adjoining areas, q > j,
however, is not a regular feature of Bahrāni, Hasāwi, Qatifi, c Umäni or Yamani, all of
which are sedentary dialects.
Johnstone50 notes the affrication of q in the contiguity of front vowels in the
c
Anazi speech of eastern Arabia; Blanc 51 accounting for the reflexes of q in MDA, con
firms the presence of g<q and k <q, and to a lesser extent j < q. In certain forms, Blanc
notes, old Arabic q exhibits two distinct realizations in Baghdādi Arabic, vlz.šarji/šargt'
(eastern); jeddaam/geddaam (before); sadiij/sadiig (friend). Blanc concludes that some of
his Muslim informants who have more forms with j than with g show the influence of the
rural dialects of Iraq, where; reflexes are commoner.
Although q shows a higher rate of frequency in c Umani than Bahrāni Arabic, its
affricate form j < q is almost absent in both. A reading of Landberg, Rossi and Diem
does not lead to the conclusion that the affricate; < q is a regular feature of Yamāni
Arabic.
However, affrication of q to j in c Anazi forms of Bahrain is found in the neigh
bourhood of short and long front vowels, such as:
Palatalization of j
as y, a regular feature of the c Anazi dialects of Bahrain and somewhat less
j realized as
so in rural forms of B is found in all positions, as in these examples from rural B:
Cantineau 52 and Socin 53 mention the presence of the above feature in northern and
central dialects of Arabia. Johnstone54 also reports the same for the majority of east
Arabian dialects which have emanated from the former dialects. Landberg55 observes the
same feature in Hadrami speech and Rhodokanakis56 in Zafāri Arabic. This appears to be
a cross-dialectal feature.
A feature of rural B is the realization of non-final j as g mainly in the vicinity of
front vowels, as in these examples:
The above feature is absent in the cAnazi forms of Eastern Arabia. Reinhardt, 57 however,
reports it for the Bani Kharus of c Uman, Thus:
Cantineau 59 also notes the same for Shammari and c Anazi speech of north Arabia;
Rossi60 mentions it for Tihämah and the Ta c izz Arabic of the Yaman; and Diem 6 1
reports the occurrence of I as g and g y for the Yamāni dialects of the western moun
tain chain and Hugariyeh, and for the south-western dialects viz. Qafr in these examples:
Velar ƒ
Velar / [ χ ] such as is found in the contiguity of the emphaticss, d, t in: salbuux
(shingle), (i) dluu c (ribs), titbe (a wish), is common both to A and B; but the occurrence
of the velar/ in contiguity with the consonants χ, ġ,g <q, is exclusive to A. Cf:
A B
Velar /, such as noted for c Anazi forms of Bahrain above, is also reported in these forms
from MDA:62 xaaf (mother's brother); xall (vinegar);suġul (work).
Velar ƒ such as occurs in the vicinity of x, s, d, t, is also reported for Haçjrami63 and
D a t n a 6 4 Arabic, Zafāri 65 and for the majority of the north Arabian dialects.66
150 Part 6
The fricatives
A feature noted in B, and to a lesser degree in A , is the tendency to realize non-
emphatic s of certain forms as s in the neighbourhood of the guttural x and the emphatic
t such as in these illustrations:
Sibawayhi, 68 accounting for the above feature, notes its occurrence in the vicinity of x
and t in these Arabic forms:
Reinhardt 69 also on the same feature, provides these examples from the Wädi Bani
Kharus:
Rhodokanakis 70 also notes this feature in this example from Zafäri Arabic:
The occurrence of t as f i n B
Arabic inter-dental t_ has the free variant f in B, e.g.,
Arab grammarians, accounting for the same feature, adduce large lists of words wherein t
and fare interchangeable. Specimens of these are: 7 3
The above feature is also mentioned for Hadrami, 8 8 north Arabian, 8 9 and for Hudaidah
Arabic. 9 0
The preservation of -h of Arabic 3 m s. pronominal suffix -hu in rural forms of B is
also reported for San ac-91 and c U m a n i 9 2 Arabic, e.g.
c
indeh (he has it) ?ileh (for him)
As regards the c Anazi forms of Bahrain, Johnstone 98 does not report the occurrence of 2
f.s. or 2 c.pl. -n in the independent personal pronouns, although he reports the presence
of 2 f.pi. -n in certain other East Arabian forms. He also mentions the presence of 2 f.s.
and 2 c.pl, -n in verb-forms from the c Anazi dialect of Bahrain. Thus:
D i e m " writing on the same feature in Yamāni dialects mentions it for the northern
uplands in the 2 f.pl. form ?antinna, and ?antin; and in the southern uplands in 2 f .pl.
?antain; and in the coastal plain, viz. Tihāmeh, in 2 m.pl. ?antun; and al-Hudaideh 2 f.pl.
?antin; and in the south-western dialects he mentions for Ta c izz the 2 f.pl. ?antin, al-
c
Udain 2 f.pl. ?antan, and al-Mahall 2 f.pl. ?antun. As regards Zafāri Arabic, 100 this
feature is absent as these examples show:
Imāla in B
Imāla, a salient phonetic feature of both A and B, is ascribed to the Tamim and
c
A b d al-Qais tribes of Eastern Arabia. 1 0 2 Arab grammarians, including Sibawayhi, dist
inguish between two types of imāla, viz. internal and word-final both of which are re
garded as a variety of palatalization. 1 0 3
In the Bahāmah dialect only word-final imāla is found. It is found in certain con
sonantal environments where Arabic unstressed short and long vowels -a and -aa are
realized -e. Wright 1 0 4 accounting for the same feature defines it as the 'deflection' of the
sound a and aa towards e and ee, respectively.
In B imāla affects the Arabic nominal and verbal suffix -a(a). Thus:
Imala in urban B and to a large degree in rural B is normally absent in words that have
the emphatic consonantss, d, t as their final radical, a s : 1 0 5
However, in the following forms from a Dirāzi speaker, imāla occurs in post-1 posi
tion:
In the following forms from rural and urban B, imāla occurs in the former only. Cf:
rural B urban B
Rhodokanakis 106 notes the occurrence of word-final imāla in these examples from Zafāri
Arabic:
c
Fane (I) aše (supper)
Rossi, 1 0 7 accounting for the same in San cā Arabic states that the vowel, i.e., -a is less
imālized in context and more in pause as in these illustrations from the same:
Blanc, writing on the same feature in MDA, notes the presence of both internal and word-
final imāla. He mentions the realization of word-final -a as -e} particularly in Syrian
speech. 1 0 9
Diem, 1 1 0 also notes the occurrence of -a as -e in the Yamāni dialects of the northern
uplands, in pause only, viz.
In his introductory remarks, Alexander Borg mentions imāla of -aa and -a for the
dialects of Iraq, Aleppo, Hawrān, Negev Beduins, Upper Egypt and North Africa. Imāla of
the feminine ending -a, he adds, is to be found in a number of dialects not having any
other kind of umlaut, medial or final. These include the dialects of Damascus, Hamā and
various Lebanese and Palestinian dialects.
Diphthongs
The lit. Ar. diphthongs <ay-and -aw- are realized -ee- and -oo- respectively both in A
and urban B. -ey- (arising from lit. Ar. -ay-) is preserved in rural B, less so in the urban
varieties of B, e.g.
In B, the 3 pi. suffix -uu is invariably diphthongized to -aw as i n : Fakalaw (they ate). This
is a feature which B shares with all the A dialects of E. Arabia. Certain vowels, such as
found in urban B, are diphthongized in rural B Cf:
urban B rural B
12
Reinhardt notes the occurrence of -aw as -oo in Bani Kharūs forms of speech;
154 Part 6
Rhodokanakis 113 mentions two types of diphthongization in Zafāri Arabic, viz. // > ey
after h, c, ht t, x as in: sob cey (my finger) and mwaá ceyn (utensils) and uu > ew or 6w,
as in: yisma cewn (they hear). Partial preservation in Zafāri Arabic of an older diphthong
ay is also noted as in the example: hi and hey (she) both of which are found. Can-
tineau, 1 1 4 notes the occurrence in north Arabian speech of aw as oo and ay as
ee. Rossi 115 mentions the preservation in Yamāni speech of the diphthongs aw and ay.
Blanc 116 notes the preservation in MDA of Arabic diphthongs ay and aw; and Johns
tone 1 1 7 observes the occurrence of Arabic ay and aw in addition to -uy and -ei in a
majority of east Arabian dialects.
Morphology
Verbal forms
Arabic strong verb of the type FaMaL undergoes phonemic changes in A, not found
in the same forms in B. The Arabic stressed short vowel a in the initial syllable of the
perfect of the simple verb is retained in B, whereas in A, since a occurs in open syllable
only in limited circumstances, it is realized as ƒ. 118
A B
Cantineau 119 notes the occurrence of FaMaL as FiMaL for most of the north Arabian
dialects; Blanc 1 2 0 reports the same for certain areas of MDA; Johnstone 121 mentions the
sound change involved for the c Anazi forms of Kuwait and Bahrain as well as the majority
of east Arabian and Najdi dialects. However, the sound change involved in A dialects are
not mentioned for c Umāni or Yamāni Arabic. On the other hand, the Bahârnah forms
above correspond closely to c U m ā n i 1 2 2 and San c ā 1 2 3 Arabic.
Certain perfect forms of Arabic weak verbs, viz. ?aka/znd ?axad lose the prefix ?a-
in A. Cf :
A B
Similar renderings such as are noted for A above are also reported for the Shammari
dialects of north Arabia and those of the sheep nomads. 124 Johnstone also reports the
same for the majority of the East Arabian dialects of the c Anazi type. 1 2 5 However,
comparable forms of these, viz. 3 m.s. xad and kal, such as are present both in A and B,
are also noted for c U m ā n i 1 2 6 and Datinah 1 2 7 Arabic.
A feature of B is the replacement of the perfect theme ?aFMaL by the theme
FaMMaL, as: viz.:
xabbar < ?axbar (he told) rassal < ?arsal (he sent)
The above feature is also noted for c U m ā n i , 1 2 8 San c ā n i , 1 2 9 Hadrami 1 3 0 and the dialect
of Datfnah. 1 3 1
155 Part 6
A feature found in the c Anazi forms of Bahrain is the elision of the Arabic un
stressed short vowel a in the initial syllable o f a series of short vowels, such as occur in the
perfect forms 3 f.s. and 3 c.pl. This feature does not occur in B. Cf.
A B
Cantineau 132 notes this kind of elision in north Arabian dialects; Rossi 133 observes
the same for San cā Arabic; Blanc 1 3 4 mentions the occurrence in Muslim forms of e and
u for Arabic unstressed vowel a, i n :
Johnstone 1 3 5 notes the elision of the vowel a in the majority of East Arabian dialects in
comparable patterns as in the these illustrations:
Cantineau 1 3 6 reports the occurrence o f the above feature in examples from Shammari
speechi, as:
In c Umāni Arabic the 3 m.s. imperfect preformative y- remains stable as these examples
show: 1 3 8
A B
As the above examples show, the Bahārnah forms of the imperfect preformatives employ,
invariably, / and not a. The replacement of a by / is known to Arab grammarians as taltalat
Bahrā?, already mentioned in Part I I I . The imperfect preformatives of strong verbs for
c
Umāni Arabic are: 1 3 9
But the imperfect preformatives of verbs of the type FaMiLa in San cā Arabic are:
in north Arabian dialects the preformatives ya-, ta- and na- are reported for the majority
of them. 1 4 2
As regards Iraqi Arabic, Blanc gives these examples for Muslim Baghdādi: 143
Johnstone,144 accounting for the same in East Arabian speech, mentions the occurence
of 3 m.s. ya-, 2 m./f. ta- and 1 c p l . na- in the majority of East Arabian dialects including
the Anazi forms of Bahrain which tally closely with Cantineau's account for north
Arabian.
The occurrence of -inne, such as noted above, is also mentioned for Hadrami speech. 146
Tanwh
A classical Arabic feature that has survived in B is the (caseless) nunation -in, as i n :
Tanwin has also survived in some other dialects of the area. Rhodokanakis 1 5 5 men
tions the occurrence of -en and -in in Zafâri Arabic; Cantineau 1 5 6 also notes the occur-
rence in pause of -an, -en, -in in north Arabian speech. Johnstone, 1 5 7 accounting for the
same in east Arabian dialects, writes that: "indefinite nouns in non-final positions may
have the ending -an, -int -2n which, however, is not inflected for case." Al-Hâzmi, 1 5 8
in his study of the dialect of Harb tribes, mentions the absence of tanwfn among the
settled population, but notes its frequent occurrence in adverbs in the same dialect. In the
dialects of Qasim all nouns in collocation must have -in, thus distinguishing them from
pausal forms.
- c a š and cašar
Another feature found in B and some other dialects is the occurrence of both - cašar
and - as for Arabic cardinal - cašar in the numerals from eleven to nineteen.
Reinhardt, 1 5 9 accounting for cardinals in c Umāni notes the presence of both long
and short forms. Rhodokanakis 1 6 0 reports the occurrence in Zafāri Arabic of the longer
form only, viz. - cš(y) ar and - cšer; Rossi, 1 6 1 writing on the same in San cā Arabic,
mentions the presence of both forms as in:had c ašir and had caš (eleven). Blanc 1 6 2 notes
158 Part 6
the presence in MDA of the shorter form only; and Cantineau 1 6 3 on the same in north
Arabian observes that before a following noun the short form - caš employed as i n :
tna caš sene (twelve years), but the longer form may occur in isolation only. Johnstone, 1 6 4
accounting for the same feature in east Arabian dialects notes the presence only of the
shorter form - caš in cardinals from eleven to nineteen. As regards the c Anazi forms o f
Bahrain, he mentions the occurrence of the longer form only, viz. - cašar.
Personal Pronouns
A peculiarity in B, to the exclusion of A , is the distinction between 1 m.s. ?ane (|)
and 1 f.s. ?ani.165 Such a distinction is also reported for certain Yamāni dialects, 1 6 6 and
for Aden Arabic. 1 6 7
D i e m 1 6 8 notes, specifically, the occurrence of ?ana (masc.) and ?ani (fern) in the
dialects of the southern uplands of the Yaman, viz. Zafār, and in the coastal plains, such
as Tihāmah and Hudaidah, and also in a number of dialects in the south-western areas.
However, the above distinction is not reported for c Umāni, 1 6 9 Datinah, 1 7 0 Iraqi, 1 7 1
and San c ā 1 7 2 Arabic.
A B
hu(u) and hifi), such as found in B, are also reported for c U m ā n i , 1 7 3 Datfnah, 1 7 4
Zafāri, 1 7 5 San c a Arabic 1 7 6 and for the majority of the Yamāni dialects o f the northern
uplands, the coastal plains, viz. Tihāmeh and Hudaidah, and the southwestern areas
including Ta c i z z 1 7 7 and for Hasāwi. 1 7 8 In MDA, the Muslim and Christian forms of the
same are: huwwa (m.) and hiyya ( f . ) 1 7 9
Negated forms of the pronouns in B, such as ma(a)hu (he isn't) and ma(a)hi (she
isn't) are also mentioned for the dialects o f the northern uplands of the Y a m a n , 1 8 0
Z a f ā r i 1 8 1 and D a t m a h 1 8 2 Arabic. Johnstone 1 8 3 notes the occurrence, in the c Anazi
dialects of Bahrain, of mub, mhub and muu; and mfhjuu (masc), mfhii] (fern.) in the
c
Ajmi dialect of Kuwait.
Demonstratives
Demonstrative pronouns have shorter free variants both in A and B. A characteristic
feature in A is the occurrence of the shorter form dfiič (that) (fern.), invariably realized,
except for Sitrah form ha(a)diič, diik in B. Whereas in A,di (this) is of common gender,
in B its counterpart de (this) is employed for the masculine gender and di for the femi
nine.
In Zafāri Arabic, dee is used for masculine gender only, whereas dii is employed for
both.184'
The demonstratives haak(a) (that) (masc.) and heek(a) (that) (fern.) found in rural
B are absent from the rest of B and A. Cf :
159 Part 6
rural B A urban B
haak, as reported for rural B, is also noted for Najdi 1 8 5 and Moroccan 186 Arabic; and
haaka for Tunisian Arabic. 1 8 7
B A
D i e m 1 8 8 notes the occurrence of a series of short open syllables in the southern uplands,
particularly in the Zafāri dialect of Yaman in these examples:
Cantineau, 189 accounting for the same feature in north Arabian speech, notes that in a
succession of short syllables with the vowel a the first is elided, as in these examples:
A B
Cantineau, 190 accounting for the same in north Arabian speech, notes that after gutturals
x,
g, h, C, h an open a is employed as these examples show:
Hess 191 also notes it for c Utaibi speech and Johnstone 192 mentions it for a number of
East Arabian dialects, including the c Anazi dialects of Bahrain.
However, this cAnazi feature is not found in B, as these comparisons show:
160 Part 6
A B
Lexis
Loan words are by no means restricted to a specific dialect in the area. The following loan
words from Persion are in current circulation in c Umāni as well as in Bahrāni A r a b i c : 1 9 5
161 Part 6
daraayiš windows
juuniyya/jawaani sacks
gawaazi money
sooga present, gift
xaašuuga spoon
mizraab spout
karraani clerk
galyuun hubble-bubble
Below is a list of lexical items found both in Hadrami and Bahrāni Arabic.
Some Persian loan-words common to both Hadrami and Bahrāni Arabic are:
21
juuniyyaljawaani sacks
lagan218 tub, basin
bandar 219 anchorage
karraani 2 2 0 clerk, tally-clerk
The following lexical items are found both in Datinah and Bahrāni Arabic:
2 21
cat
sannuur 221
222 he concealed
gabba for xabba
he became quiet
saxx 2 2 3
local wooden bed
sajam 2 2 4
a scold
zabrah225
leather bucket
da/u 2 2 6
162 Part 6
227
bartam he ceased from verbal communica
tion as a sign of dissatisfaction
bazz 228 cloth, fabric
229
šabb in-naar he let the fire
karab230 lower parts of the branches of a
palm tree, raceme
tarad231 he crumbled bread into broth
jraab 232 a bag for left-over food
karr233 circular rope for climbing a date
palm
maa cuun/mawaa c
iin 234
cooking utensils
lakid 23s already
jaahil236 lad
mšaahara 2 3 7 salary
baqar238 cows
samak239 fish
furda240 place where ships unload, jetty
Certain loan-words, viz. from Persian, are also found both in Datinah and Bahrāni Arabic:
zabii/241 basket
karraani 2 4 2 clerk, tally-clerk
juuniyya243 sack
laqan 2 4 4 tub, basin
sawgaat245 presents
galyuun 2 4 6 hubble-bubble
mizraab241 spout
buuz248 mouth
The following lexis from San c ani Arabic are also present in B:
gahweh 2 6 8 coffee
marateh269 his wife
tacmaul270 making
mgahwi 2 7 1 coffee pourer
We will now evaluate the comparative closeness of links in the field of phonology between
B and the other dialect-areas referred to above statistically. Not all the features listed are
perhaps of the same importance but for what it is worth the number of parallels is as
shown in the tabulation given below (where the asterisk indicates the presence of the
given feature).
c c
Phonological Features A B Umāni Yarnāni Zafāri Irāqi N.A
Hamza > c * *
Non-final ? > w * *
Presence of emphatic b * * *
Absence of emphatic b * * * *
t > t in cardinals 13 to 19 * *
Absence of ġ < q * * * *
Affrication of q to j 2 7 4 * * *
Absence of q > j * * * *
Palatalization of j to y * * * * * * *
Velar g <j * * * * *
t>f 2 7 5
* * *
Employment of sentence
* *
final -é?
164 Part 6
c c
Phonological Features A B Umāni Yamāni Zafāri Irāqi N.A.
From the list of phonological data given above it emerges that out of a total of nineteen
features found in B, there are:
The tabulation on the following page sets out the morphological links between B and the
dialects of the neighbouring areas referred to above:
c c
Morphological features A B Umāni Yamāni Zafāri lrāqi N.A.
Presence of tanwīn * * * * * * *
Contraction of Arabic - cašar * * * * * *
to - caš in numerals 11—19
L
165 Part 6
c c
Morphological Features A B Umāni Yamāni Zafāri lrāqi N.A.
Occurrence of a series of * * * *
short syllables
From the morphological data provided in the tabulation above, it emerges that out of a
total of eleven features found in B,
The total number of phonological and morphological links with the dialects of the area
are:
23 with c Umāni
22 with Yamāni
17 with Zafāri
10 withclrāqi
11 with N.A.
Links are, accordingly, far closer with south Arabian than withclrāqi or north Arabian
speech.
No analogous statistical data from the field of lexis are given because samples in
that field were chosen in a somewhat random way and not with a systematic coverage of
certain selected aspects. However, the material presented above likewise bears witness to
the existence of a strong linkage between B and c Umāni and Yamāni in particular.
ârnah Arabic. Unlike urban B, where the reappearance of Arabic inter-dentals is alregly
due to expansion in education and the increasing influence of the media, partial preserva-
tion of the same in rural B is, to some extent, the result of religious teaching, particularly
the type of teaching children undergo at the hands of traditional teachers.
Among the features noted for rural B is the realization of 3 m.s. pronominal suffix -
-h, which is normally absent in urban B. Another feature is the unconditional fronting of
q to k , 2 8 0 and the wider distribution, in Sitrah forms, of the affricate c < k, including the
affrication also in Sitrah forms of -k of the 2 m.s. pronominal suffix and the partial
realization in rural forms of ultimate r and n, when these are preceded by stressed long
vowels.
Among the peculiarities reported for both divisions of Bahārnah speech community
is the realization of Arabic t as f. This phonetic feature together with some others such as
j > g or j > y, etc., are, we found, ascribable to certain tribes of old Arabia. Another
characteristic feature of Bahrāni Arabic is the word-final imāla of -a to -e.
We also noted that the phonetic features known a s c a n c a n a h , 2 8 1 taltalah,282 and
kashkashah283 have left traces in current Bahārnah speech. Also noted was the preserva
tion, particularly in rural B, of the old diphthongs -ay and -aw; and the employment both
in Bahrāni and c Umāni of a word-final interrogative -é?284 not reported for most other
dialects of the area.
As regards morphological features, other than the presence in rural B of the suffixes
2 c.pl. <čem, 3 c.pl. -hem, and the Dirāzi demonstratives haak/a, heek/a, the rest of the
features are shared by all speakers of B. Salient among these features are that preforma-
tive y- of the 3 m.s. imperfect of certain weak verbs is realized ƒ-; and that lit. Ar. verbs of
the perfect type ?aFMal_ are replaced by FaMMaL, as in: xabbar and rassal. (i)tFooMaL
and (i) tFeeMaL are two forms of theme II of the quadriliteral verbs found in B, as i n :
itsooban (he soaped himself) and itheeras (he was mean with). An archaic feature that has
survived in B and in c Umāni Arabic is the verbal form FaaMil + energetic -nn as in lane
šaarinne (I bought it), hu(u) baay cinne (he sold it). TaFMaaL and TaFMuuL, archaic
forms of the verbal noun derived from theme II of the triliteral verbs have survived in B,
as i n : taswaat (making) and tasbuuh (bathing). Also the verbal noun muFaaMaLah,
derived from theme III of the triliteral verbs, is regularlyrealized mFaaMaL, as mbaašar
(regular attendance), mkaafah (struggling, toiling). A peculiarity of B, also reported for
c
Umāni Arabic, is the replacement of the plural form FaMMaaLuun by FaMaaMiiL as i n :
samaamiic (fisher folk) and galaaliif (boat builders). Other such peculiarities in B are
hayyiin for ?ahyaa? (living), maytiin for ?amwaat (dead), both are plural. The last ex
ample co-occurs with a less common form mawte. Also found in B and in c Umāni are the
forms liihaan for îalwaah (planks of wood), biibaan for îabwaab (doors). Among other
features that have survived in B are tanwīn -in and -an; and the archaic forms of the
personal pronouns:
2 f.s. ?intiine
2 c.pl. ?intuune
the demonstratives:
Conclusions
The pre- cAnazi dialects of Eastern Arabia which form the older stratum in present-
day east Arabian speech are (a) Qatīfi, (b) Hasāwi, and (c) Bahrāni.
To the above one may add c Umāni, for what is now known as U.A.E. was, to
medieval Arab sources, part of c Umān proper. Hence, c Umāni Arabic shows traces of
eastern as well as southern Arabic.
Central and northern peninsular Arabic, particularly Najdi,have influenced c Anazi,
Muharraqi and Hiddi dialects of Bahrain.
As regards Bahrāni Arabic, our comparative data confirm a strong correspondence,
in certain respects, with c Umāni and to a slightly lesser extent, Yamāni Arabic. There
fore, Bahrāni Arabic ought to be grouped with southern Arabic in some respects, but its
main significance is that it clearly represents the ancient Eastern Arabian type before the
spread of cAnazi-type dialects. This is not, however, to deny the emergence, throughout
the years, of features that are peculiar to the Bahārnah dialect of Eastern Arabia.
The evidence of history confirms the evidence of linguistic findings in that Yamāni
Arabic influenced both Bahrāni and c Umāni. The Azd tribes of c Umān (Oman) had their
original homelands in the Yaman, their settlement in c Umān is said to date back to the
burst of the Ma?rib dam. Similarly, the c Abd al-Qais tribes of the ancient region of al-
Bahrain and the island of ?Uwāl, had their earlier settlements in Tihāmah (see Part I,
Section A).
It is understandable therefore, that the pre- c Anazi dialects of East Arabia show
close parallels to the dialects of the settled population of east and south Arabia; whereas
the cAnazi forms of Bahrain are closer to central and northern peninsular Arabic.
The presence in East Arabian speech of a large number of Arabicized forms, and
loan-words, is indicative chiefly of two factors:
(a) old trade links with Persia and India
(b) Persian rule of the region in pre-lslamic times.
Persian lexical influence, more conspicuous in Bahrāni Arabic, is said to date back
to Persian control of the island. Some such loan-words, however, are as we have seen in
the foregoing analysis, also present in c Umāni, Zafāri and Yamāni Arabic.
Koine forms, such as are circulating currently in B, are to a large extent due to ex
pansion in the school system and the spread of the media.
Finally, lack of adequate published data on Qatiīi and, except for Smeaton's little
data on Hasāwi forms, unfortunately makes it impossible at present, to comment on these
two dialect communities; although ethnic ties and shared history between these two and
the Bahārnah of Bahrain are well established.
168 Part 6
NOTES:
Indians
Anglo-Indians 3,043
Goanese
Qataris 438
1,424
Kuwaitis 149
Yemenis 105
Iraqis 224
Palestinians 28 8,494
Egyptians 30
Others 268
Europeans:
6,959
British 1,840
Americans 290
Others 78
89,970 109,650
INCREASE BY NATIONALITIES
DISTRIBUTION BY RELIGION
DISTRIBUTION OF NON-MUSLIMS
Christians 2,932
Jews 293
Others 49
Informant 1
TRANSLATON (Informant 1)
Informant 2
A ?il-?ism il-kariim?
B ?ahmad cali ?ahmad l-akraf.
A weeš tišigil?
B îastiġil bahhaar.
A čeef tsiiduun is-samač ihni fi l-idraaz?
B bil-garguur...?aw il-hadra.
A čeef?
B ?il-garguurnhiššleh hašiiš min il-šisme,min is-satwa, ?u bacdeen nxalli fih il-hašiiše,
?u ndišš caad il-maaye. . . ?indišš ni cmur il-garaagiir, ?u yoom taani indišš
winjammic.
Translation (Informant 2)
A Where do you take the fish? I mean, where do you sell it?
B We have what are called yazāzīf (i.e., bulk purchasers of fish). The yazzāf1 ap
proaches the owner of the boat. Fishermen like me, (somebody) who doesn't own a
boat . . . pays a fith of the catch to him. That's to say I give him one rubcah (four
pounds) against every five rubcah of fish, for using his boat. The yazzāf takes the
fish from the owner of the boat and also from the fishermen . . . He who does not
sell to the yazzāf takes it to the market. He will have to put himself to trouble . . .
he will have to carry it on his head from here, from the sea to his house . . . then
from his house to the market. In fact carrying it to the market is a tiring job . . .
because our market can't take all our fish (since) most of the people are fishermen.
A How much fish does each boat catch?
B You mean in weight... each boat catches from twelve to fourteen maunds (a maund
= 56 pounds), that is when the sea abounds with fish.
A How many rub cahs are there in a maund?
B I think . . . how many? . . . fourteen rub cahs . . . sometimes they don't catch any
fish.
A What did your father do (for a living)?
B He was a fisherman . . . he used to make wire traps for fishermen.
A How do they make wire traps?
B They get pleats of wire mesh, and he cuts the wire according to the required length
. . . for example, whatever size is required . . . then he works like a mat plaiter when
he plaits straw mats . . . he cuts the wire according to what is required, then he
makes funnels in it.
1. The jazzāf or yazzāf buys fish in bulk from fishermen; he also retails it. Some jazāzīf
own boats and therefore receive one fifth of the catch from the fishermen using
their boats.
182 Texts
Informant 3
A ?il-?ism il-kariim?
B ?ismi cabdalla cabd il- caziiz ihseen madan.
A weeš tištigil?
B fallaah.
A mumkin ti ctiinne fikra can iz-ziraa ca?
B maa nizra c ihne.. . bass inxiil... ?u nixrufrtab.
A šloon tixrufuun l-irtab?
B nirkab il-karr, w-un callig is-subbaag foog raasne, ?u nixruf b-yaadiinne . . . ?ii. ..
w-unnabbit, w-unhaddir, w-unrawwis.
A ba cad šinhi l-ašyaa ?illi tizra cuunhe?
B nizra c zeytuun) nizra c rummaan) nizra c čeyko, rweyd, tamaata, truuh, battiix,
bagil, beeiajaanf baamye.
A fween tbii cuune?
B inhitta fi s-sayyaara...inwaddiih il-manaame.
A mitzawwig hajji?
B ?ii.
A čam zooje cinduk?
c
B indi wahde.
A čam walad?
c
B indi sabca.
A ?alla yxalliihum . . . weeš asmaaîahum?
B radi, cabd ii-jabbaar, cabd il-?amHr, ?u habiib, ?u ciise) ?u cabbaas, ?u kawkab, ?u
nuuriyye.
A ti ctiinne sinhum . . . k i l waahid cam sane?
B waahid wald ifna cšar sane, waahid wald tis cet l-ibnayye bitt tis ce, ?u waahid wald
sitt, ?u waahid xams, ?u waahid wald falaaf, ?u waahid wald cišriin yoom.
A ?al-hiin bitruuh il-bahar weeš bitsawwi?
B ?abaaruuh l-ihmaar cindi, ?u batrah il-hadra, ?u baas/id samač, ?u baaji ?u baabii ce
c
ala l-jazzaaf, ba cdeen basalfi, ?u bass xalaas.
A inzeen .. . haade l-gaari yidxil lal-bahar ya cni?
B ?ii. . . lal-bahar.. .?u taali ?arbuta hnaak ... w adxil il-gadiiI ya cni l-hadra.
?u taali weeš tsawwi?
A ?al-hiint tikram, îabarkab l-hmaar, ?u baruuh -il-hadra ?u baarbute fi murbate, ?u
ba cdeen basiir b-il-murhale cala dahri, ?u baruuh ibhe l-gadiil, ba cdeen basiid is-
samač, ?u batla c min il-gadiiI ?u baruuh il-gaari ?u bafurr l-ihmaar mijnib ?u baayi
f-izraa ca ?u barbute, ?u bajnib il-beet ?u bass.
A ?u mate yinbaa c haade s-samač?
B yinbaa c ?arbac ... ?awaddiih is-suug.
A šloon twaddiih issuug?
B ?awzane bil-miizaan, ?u ?ašakle.
A tšakle šloon?
B ?dšakle b-xuus.. . maal in-naxal.
A čam wazin kil šakle?
B nes rub ca . . . ratleen.
c
A ala čam tbii ca?
B ?ane ?abii ca tamanta cšar lal- cišriin.
183 Texts
Translation (Informant 3)
Informant 4
A ?il-?ism il-kariim?
c
B ali cabdalla nijim.
A min mate hajji nte fi haš-šaglehaadi ?
B yumkin foog il-xamsiin sane . . . min yoom ?ane jaahil.
A weeš tisna c?
B haade ?asawwi rde . . . l-awwal yoom ?ane saahi, ?asawwi rde yoomi, ?al-hiin yoom
ane šwayy maane saahi, ?asawwi. . . maa-sawwi i-irde, nuss irde bass . . . ?amma
l-awwal asawwi rde kaamil. . . naas ba cad yisna cuun wizra . . . ba cadhum cala
l-wasa . . . yisna cuun aswad lal-mamlaka, ?uw ihni...ya c
ni l-bahreen ba cd iš-šay
c c
yilbasuune l-hariim . . . ha I- aam . . . ?il-hukuuma atatni ġazil. . . ?alla ytawwil
c
umurhum jamiic, maa kassaraw.
A ?išrah leenne šwayy can l-ašyaa ?illi tsawwuunhe.
B haade I-ġazil. . . ijiibe mhammad habiib, ijiibeh min čeenaaw, ?u haade z~zari jaapa
ani, naaxde min is-suug... mhammad habiib huu I-imwarrid maalne.
A geer ir-ridye bacad weeš itsawwi?
B ?asna c ba cad wizra . . . ?u min ?asil sana cne bšuut... haay šaglatne ba cad, aaxrat
aabaanne čidi, w-ehne caleehem mašeene.
A čam yaaxid I-irde. . . čam yoom?
B l-irde haabb ir-riih isawwi waahid fi l-yoom. ?u hast naas isawwuun waahid u nus,
c
idne nafareen bass isawwuun cala rde w-nus, haadaak cabd il- c adiim, ?u haadaak
hajji hseen ba cad al-hiin cajjaz . . . maa ysawwi IIa rde.
A l-irde čam tuule?
B sittat waaraat, ya cni fna cšar idraa c ... ?u curda iji draa ceen, ya cni fuuteen u nus
killhum min fijjateen yaaxduune ?u yxutfuune hnaak . . . libse kille fi
l-mamlaka, ?aġlabe kille lal-gatiif.
A ġeer il-mamlaka, mahhad iji yištari min cjnduk min ihni?
B ingareez u geer inġareez . . . haade maa yi ctimid caleehum, haade mamšaah kille fi
l-is cuudiyye.
Translation (Informant 4)
A ?il-?ism il-kariim?
c
B ali bin hasan.
A ?inte min ween?
B min bani jamra.
A mumkin ti ctiini fikra can šigluk?
B ?ii . . . siġli . . . ?ane kunt l-awwal fi hay l-ihyaače bacd. . . ?asawwi wuzra, ?u
saa caat igtar . . . saarat da ciife I-mihne, ?u dabbart ba cad duulaab il-hukuuma,
w-uštaġalt hawaaleji sane, ?u taali raddeet ba cad ?u fannašt ?u riht il-mamlaka.
A weeš ištagalt fi l-mamlaka?
B mu caawin najjaar . . . ?u taali jiit il-bahreen w-utzawwajt, ?u dammeet fi š-šarika
hawaale xamse w- cišriin sane.
A weeš itsawwi fi š-šarika?
B ?aštigil fi qism il-hariiq wis-salaame, inšahhin taffaayaat ?u nsawwi, ?ida mafal hooz
mingass, inhitt ileeh ringaat, ?u nsabbog salandaraat.
A ba ad maa txallis min šiġluk fi š-šarika... yacni l-casaari weeš itsawwi?
B walla ?ida xallast iššigil, saaca ?ane najjaar. .. cindi beet ?aštigil fiih, hadaane tawwi
jaay ?al-hiin min il-beet mištigil l-awwal ba cad ?asawwi karaafi w kbaate.
A ?al-hiin mahhad yubġi karfaayaat.
B laa ?a-hiin kille maal haade... hal-karaafi ween .. . ?al-hiin haddeet ba cad I-injaar a
. .. ga cadt ?azaawil il-bunaaye... bannaay ya cni.. . bass fi l-beet, beeti... w-uda
mafal waahid yubga daraj ?asawwi, ?aw injaara mafal ?antar leh, ?u wakt faraagi saa
saa caat ?aruuh in-naadi.
A weeš itsawwuun fi n-naadi?
B walla, fii ?al caab, tenis ?u kora taayra, korat qadam.
A kam zooje cinduk?
B wahde.
A ?u l-awlaad?
B sab ca.
A weeš asmaa?hum?
B waahid cabd il-hasan, ?u waahid habiib, ?u naaji, haade z-zagiir, ?u wahde simhe
zeynab, ?u faatma, ?u aasye, ?u cindi fowziyye ?ii. . . hay ?awlaadi. falaa ffil-
midrase fi l-xamiis daak il-walad il-cood bohil, ?u hadd u raah ?al-hiin fil-baladiyye
yištigiL
A ?inzeen cajal tištigil fi n-nijaara ?u fi l-bunyaan?
B l-bunaay ?u ba cad marrant ruuhi cala l-masaah . . . wallah beeti štagalt fiih b-nafsL
A b-nafsuk sawweete?
B b-nafsi ?ane ?u waladi.
A fi čam šahar sawweete?
B kul sane aaxid ir-ruxsa w-ag cjd la-hadaak, ?u ?aštigil ca-raahati, ya cni muu ?akruf
ruuhi, ?aštigil saa cteen, talaat, ?u ?abannid.
A čam taabuq sawweete?
B taabuq waahid.
A saafart šii?
B marrateen.
A fween riht?
B riht il- ciraaq, ?u riht il-?iiraan, bass maa riht ġ e e r . . . ?u riht il-hajj bacad.
A šloon kaan il-hajj ?ayyaamkum?
B walla raaha.
A riht b-ruuhuk?
B rihne taabic muqaawil, ?ii.
187 Texts
Translation (Informant 5)
Informant 6
C hajji, ?ayyaam zamaan . . . ihni diiratkum ya cni gabil talaatiin sane . . . loo hal-
ayyaam?
B muddat a-hiin haay falafiin sane, ?arbi ciin sane tġayyar waajid, l-awwal ihne fi
I-ġoos, ?id-diira tgišš, maa ttimm ?illa l-hariim bass b-ruuhha... ?al-hiin il-hayaa
ġeer, duun l-awwal.
C ya cni ?al-hiin ?ahsan min l-awwal?
B ?ii . . . ?ahsan min l-awwal, ?aryah . . . ?amma l-awwal laa ta cbaaniin fi l-ibhuur,
?id-diira ngaarub biš-šahreen ?u nus maa njiihe, kille fi I-ġoos . . . ?awwal betrool
maa fïih, ?il- caamil b- casir rubbiyyaat ?u xams rubbiyyaat l-awwal. . . ?al-hiin
b-sittiin rubbiyye , . . hay cindi šagaagiil yištigluun cala xamsiin rubbiyye ?u
ma cruufcala raasi, wala Fanwas îahaačihem.
C min ahaali d-diira?
B min ahaali d-diira. . . maa-nwas îahaačihem, ?atbaa cad bciid. . . fwaalathumcišriin
c
rubbiyye. . . l-awwal gaduu hum fardat tamr. ?al-hiin la . . . ?al-hiin b-xamsiin
rubbiyye r-rooha wala-nwas ?ahaačiih huu cammi, Fane muu camme, huu cammi lli
?ane ?astaajur w-a ctiih il-beezaat.. . huu caam il ma cruufcala raasi. . . hii b-šiime,
w-Jiü b-giime ...?in-nufuus tġayyarat, wal-xeer hast.
190 Texts
Translation (Informant 6)
C How did this village use to be thirty years ago compared with today?
B Over a period of thirty or forty years great changes have occurred. In the past we
were engaged in pearl diving, the village was vacated, except for women. Nowadays
life is different, different from what it was in the past.
C So it is better now from what it used to be?
B Yes, it is better than olden times, it is more comfortable. In the past work at sea
was tedious. For about two and a half months we were away from the village, all
spent in pearl diving . . . there was no oil in the past, the worker used to take ten
rupees or five rupees in those days . . . nowadays it is sixty rupees. I have some
workers who work for fifty rupees and besides they are doing me a favour, and I
dare not say a single word to any of them.
C Are they from the same village?
B Yes, people from the village. I don't dare even talk to them . . . I keep myself at a
distance. Their snacks and soft drinks cost me twenty rupees. A few dates used to
satisfy workers in the past. It is not the same now. Nowadays it is fifty rupees a go
(i.e., daily) and I don't dare say anything to him. He is my boss, I am not his boss.
Although I hire his services and pay him for it, he is my boss. He thinks he is doing
me a favour . . . you beg for his favour and you also pay for it. Attitudes have
changed . . . but people are better off.
191 Texts
Informant 12
A ?il-?ism il-kariim?
c
B abd ir-rahiim cabd il- caziiz il- caali.
A saar luk čam sane fi hal-mihne?
B ?aštigil fiihe min yoom sinni sab c sniin ?ila I- ?aan fneene w-?arbi ciin sane.
A weeš tisna cuun?
B nisna c min kill š i i . . . l-aškaal l-awwaliyye... kilIhe nicmalhe hatte l-gadiide.
A mitil?
B mitil ?azhaar, taffaayaat, manaarat dalle maal gahwa, gdaawa, ruus.
A hal fi ?ahad yištigil wiyyaak ... isaa cidk ya cni?
B hazzat haadir bass ib-ruuhi... ?u cindi caamil iji s-subh las-saa ca tnacaširuuh.
A fahamt ?inna ?axuuk kaan yištigil wiyyaak ?u tarak .. . lees?
B lanna maa sarrafa l-camal... barramacaaš?ahsan.
A ?awlaaduk isaa cduunuk?
B ?i... laazim.
A š-isawwuun?
B isalhuun it-tiin. . . isawwuun bacad hassaalaat. . . ?u ruus, ?u daak illi ?akbar
?astaad saar.
A Fax cabd ir-rahiim.. . ?il-masnac haade maa yihtaaj ila tajdiid?
B qat can . . . ihne waajid zawwadne I- camal. . . ?u maa Jawwadne I- camaf ilia cala
hsaab ya cni mwaa cdiinne, biyi ctuunne . . . ?u byibnuun Ieenne masna c . . . id-
daayra .. . ha dahne nitraggab ... ?inšaallacan gariib yibnuun lene masnac.
A ?inzeen ?ax cabd ir-rahiim . .. haay iz-zarga wil-xadra mumkin tišrah leenne canhe?
B haadi ?alwaan maal gliiz . . . jaaybiine min il-?eeraan li-anna ?ane riht šahar cala
hsaab id-daayra . . . šahar waahid ?axadt fikra can l-igliiz min cindhum ?u jibt
wiyyaayi šwayy . . . wil-?aan mintidir asawwi furun cala hsaab l-igliiz . . . Ii?anna
furun maalne itubb minne wasax cala l-igliiz yitwassax . . . ?ileen sawweene furun
jadiid b-taabuug il-haraari isllr ?ahsan min illi cindine.
A ?u l-igliiz haade mumkin yit camal ihnii?
B ?i. . . bass cala hsaab il-furunyistawi... taaniyan il-furun maal l-igliiz laazim šalfaat
... ?ileehšalfaat...kul git ca thitha b-ruuhha.
A ?ittiin haade min ween itjiibe?
B injiibe min mahal cind ġarbi r-rafaa c il-ġarbi... mahal isammuune I-maaš... laazim
inruuh leh bis-sayyaara. .. l-awwal kinne njiibe cala hamiir. .. ?al-hiin fi sayyaaraat
... inruuh leh ingussa cala bagiyyatne w-injiibeh.
A itgussuune ?u hujaafya cni?
B ? i... ittiin xašin. .. injiibeh w-insaffiih tasfiyeh ikuun intallic minneh il-hašiiš...
w-irraml hak nigdar ni cmale ?adawaat faxxaariyye. w-il- caamil yoomiyye walbe
isaffi gufraan itneene . . . talaate .. . bas lanna tasfaate waajid su cub.
192 Texts
marra rayyaal cala m-maa gilt ya cni haakum, ?il-haakum allah. taht beete cišše ?ila ya cni
jaara faqiir saahib cišše. saahib il-c iššec indeh hadliqa sġayra cala gadara ... miflaat immaa
tguul haade I-beet hna w-il-hadiiqa hnaaka barra b ciid šwayy. . heek il-leele harr waayid
. . . Ulla hu yguul is-sultaan: xalluunne nguum is-saa c nruuh hadiiqat il-faqiir, nitnazzah
šwayy . . . tala caw yitnazzahoon . . . ?ida fneen waagfiin, waahid f-iide girtaase w-galam
. .. Ulla hu yguul: yaa-xuuk iktibl gaal: weeš aktib? gaal: iktib inna mart is-sultaan tihmal
w-ityiib walad, ?u mart il-faqiir tihmal w-ityiib bltt, ?u yitzaawajoon . . . bitt il-faqiir
yaaxithe wald il-gani, inzeen damm cafa damiimate w-sakat... haada nte ya s-sultaan ...
ye l-beet... ?alla qasam, hu marate himlat u yaabat isbayy, wil-faqiir hlm/at u yaabat bitt
. . . cala gool il-haatif yee . . . min y oom gaalaw heeki wuldat mart yiiraanne w-yaabat
ibnayye . . . weeš sawwa... raah ila ?abuuha... ?illa hu yguul ileeh:... jaabaw luk bitt.
gaal: ?ii jaabaw ilyyi bitt... gaal: bii cne y-yaaha! gaal: čeef ?abii cuk iyyaaha! ?ane rdiit
?umha yumkin maa tirda . . . gaal: laa guul leehe, ?aba ctiikum hal-kitir ifluus ?u ba cti-
ikum . . . ?u ba ctiikum .. . raah ileehe gaal leehe: bitt iflaan .. . gaayif yubbaaha, yištari-
ihe . .. inbiiche yyaaha? îintiin weeš nadarš... gaalat: yuu! tawha lla majyuuba, ba cadhi
saġiira, ibii cuunhe-é? gaal: Paguul liš i ctiih iyyaaha . . . iqitluunne . . . yaw catoohum
iyyaaha... fatoohum iyyaaha... weeš sawwa... ta caal xithe b-xalaagiinhe ?u wadhe fi
ġaaba, maalat, tikram, l-ičlaabt tahat čide gabr . . . ?u šigg batin l-ibnayye ?u ruuh can il-
gaaba . . . haak il-yoom tala cat umha wiyya ?abuuha biruuhuun hadiiqathum bitisma c
nasam fi l-gaaba . . . Villa hii tguul ileh: Haan? gaal: weeš? ?illa hiss nasam fi l-ġaaba.. .
gaal: yumkin, tikram, čalbe waalde . .. ?u haadi wlaadhe.. . gaalat: laa.. . maa ?atgaigal
?awwal ta caal wiyyaayi... waladaxalaw ?i/lablthum marmlyye fi l-čaaba... ?u nasamhe
fiihe . . . ?u mašguug batinhe . . . ?axadooha... raahaw la-beethum ga cadaw i caalyuun
fiihe . . . buri l-jirh ... ?i/la hu yguul bitt iflaan ... gaalat: yaalla.. . gaal: xalliinne nitlac
min hal-balad . . . maa leenne haaje fiihe.. . yoom haade ?awwaliyyaathum.. . laa xiirat
alla fi t-tawaali... xalliinne nsaafur. .. saafaraw ween biruuhuun. . . raahaw il-basra.
194 Texts
Once upon a time there lived a man, he was a ruler—there is no ruler but God! Near his
house there was a hut which belonged to his poor neighbour. The owner of the hut had a
small garden . . . according to his limited means, so then the house was here and the
garden was there, outside . . . a little bit further away. It was very hot that night. The
Sultan (i.e., the ruler) said, "Let us go to the poor man's garden for a short walk."They
went out for a walk. Suddenly there were two persons standing, one with a piece of paper
and a pen. One said, "Write, brother" The other answered, "What should I write?" He
said, "Write down that the Sultan's wife will conceive and will give birth to a boy, and the
wife of the poor man will conceive and will give birth to a girl, and they will get married.
The poor man's daughter will get married to the rich man's son." The Sultan kept what
he had heard to himself, and he went home. God decreed, and the Sultan's wife conceived
and gave birth to a boy and the poor man's wife gave birth to a girl. It happened as the
voices predicted. As soon as he knew of the poor man's wife giving birth to a girl . . . what
he did was that he went to her father and said to him, " A girl was born to y o u . " He replied,
"Yes, a girl was born to me." He said (i.e., the Sultan), "Sell her to us." The man said,
"Why should I sell her to you? If I agreed to do so, her mother wouldn't." He said, " N o ,
you should persuade her. I shall give you this much money . . . and I shall give you . . .
and give y o u . " So the man went to his wife and said " O h ! daughter of so-and-so1 he says
(i.e., the Sultan) he wants to buy her. Shall we sell her to him? What is your opinion?"
She exclaimed, " Y u u ! She is a new-born babe! She is young; We couldn't sell her!" " I am
telling you to give her to h i m , " he said, "or they will kill us." They came (i.e., the Sultan's
men) and she was given to them. She was given to them . . . what he did (i.e., the Sultan)
was that he took her in her wrappers to the forest, may you be honoured, where dogs live
near a grave . . . he disembowelled the girl and ran away from the forest. That
day, the mother and the father of the girl were going to their garden. She (the mother)
heard somebody breathing in the forest. So she said to him (i.e, her husband) "So-and-so!"
He answered "What?" "Do you hear anybody breathing in the forest?" "Perhaps," he
replied, "a bitch has given birth and these are her puppies." She replied, "No . . . I am not
going to budge from here . . . unless you accompany me." When they entered they found
their daughter lying in the forest . . . still breathing . . . with her stomach cut open. They
took her home and nursed her wounds. The wound healed. He said, "Daughter of so-and-
so" She (the wife) answered, "Yes." He said, "What is your opinion?" Regarding what?"
she answered. "Let us leave this country," he said, "we don't need it any longer. If this is
the beginning, the end is surely worse! Let us go abroad." They travelled . . . where did
they go? They went to Basrah.
NOTE:
1. "Daughter of . . . " and "mother of . . . " are two terms of reference normally em-
ployed by husbands when calling the attention of their wives.
195 Texts
Informant No. 1
Occupation : ex-gardener
Village : Dirāz
Informant No. 2
Occupation : fisherman
Village Dirāz
Informant No. 3
Name Hajji cAbdalla bin c Abd al- c Aziz bin Husain Madan
Village : Dirāz
Informant No. 4
Occupation : weaver
Informant No. 5
c
Name : Ali bin Hasan bin Salmān
Informant No. 6
Age sixty
Occupation : gardener
Village : Damistān
Informant No. 7
Village : Shahrakkān
Informant No. 8
Age : fifty
Village : Karrānah
Informant No. 9
Informant No. 10
Age : seventy
Occupation : fisherman
Village : Budayyi c
197 Texts
Informant No. 11
Village : Budayyi c
Informant No. 12
Occupation : potter
Village : c Āli
Informant No. 13
c
Name Abd al-Husain
Occupation : ex-potter
Village : c Āli
Informant No. 14
Age : sixty
Informant No. 15
Age : sixty
Occupation : weaver
Informant No. 16
Occupation : retired
Informant No. 17
: of folk-medicine
Informant No. 18
Informant No. 19
Informant No. 20
Age : forty
Occupation : fisherman
Informant No. 21
Occupation : gardener
Village : Sitrah
Informant No. 22
Age : sixteen
Occupation : student
Informant No. 23
Age : seventy
Village : Dirāz
Informant No. 24
Occupation : gardener
Village : Dirāz
In addition to the above male informants, there were five female informants who
were of more advanced age and four out of five were illiterate, the only exception being
an informant from Manāmah.
Note:
1. Note that personal names given on this and the following pages conform to local
pronunciation, regardless of how they are spelt in written Arabic.
Bibliography
200
201 Bibliography
Cantineau, Jean. (1936—7). "Etudes sur quelques parlers de nomades arabes d'Orient" in
Annales de l'Institut d'Études Orientales d'Alger,11,1-118; 111, 119-237
al-Hamawi, Yāqūt. (1906). Mucjam al-Buldān. Edited by al-Khānji. Cairo. (8 vols, and 2
supplements)
al-Hamdāni. (1884-91).Sifat Jazlrat al-cArab. Leiden.
al-Hanafi, Shaikh Jalāl (1964). Mucjam al-AIfāz al-Kuwaitiyyah. Baghdad.
A Handbook of the Spoken Arabic of Bahrain. Published by Section for Arabic Studies
(BAPCO)
Hansen, H.H. (1961 ). "The Pattern of Women's Seclusion and Veiling in a Shica Village",
Folk (Copenhagen), I I I , 2 3 - 4 2 .
———. (1965). Investigations in a Shica Village in Bahrain. Publications of the
National Museum (Copenhagen), Ethnographical Series, vol. X I I .
Al-Hāzmy, A.M. (1975). A Critical and Comparative Study of the Spoken Dialect of Harb
Tribe in Sacūdi Arabia. Ph.D. thesis, Leeds University, Dept. of Semitic Studies.
Hess, J J . (1938). Von den Beduinen des inneren Arabiens. Leipzig.
Hitti, Philip. (1966). The Origins of the Islamic State, being a translation of al-Balūdhuri,
Futūh al-Buldān. Beirut.
———. (1965). "The Sound Change j > y in the Arabic dialects of Peninsular
Arabia, "BSOAS, X X V I I I , Part 2.
———. (1967). Eastern Arabian Dialect Studies. London.
———. (1968). 'The Verbal Affix -k in Spoken Arabic, "JSS, X I I I , No. 2.
———. and Muir, J. (1962). "Portuguese Influence on Shipbuilding in the Persian
Gulf," The Mariner's Mirror, X X X X V I I I , No. 1.
———. (1964). "Nautical Terms in Kuwaiti Dialect of Arabic," BSOAS, X X V I I .
Landberg, C. de. (1901-13). Etudes sur les dialectes de l'Arabie meridionale. (2 vols. in
four parts). Leiden.
———. (1920-42). Glossaire Datïnois (3 vols.). Leiden.
Lane, E.W. (1863-85). Arabic-English Lexicon (4 vols.). London.
Lorimer, J.G. (1915). Gazetteer of the Persian Gulf,cUman and Central Arabia. Calcutta.
Al-Lughawi, al-Halabi. (1960). Kitāb al-lbdāl, (2 vols). Damascus.
Al-Madani, Salāh, and Karim al-cUrayyid (1972) Min Turāth al-Bahrain al-Shacbi
(Bahrain's Folklore Heritage) Beirut.
Al-Mascūdi. (1965). A t-Tanbih wal-lshrāf. Beirut.
———. (1966). Murūj adh-Dhahab. Beirut.
McLure, H.A. (1971). The Arabian Peninsula and Prehistoric Populations. Florida.
Miles, S.B. (1919). Countries and Tribes of the Persian Gulf. London.
Al-Muslim, M.S. (1962). Sāhil adh-Dhahab al-Aswad. Beirut.
Qafisheh, Hamdi (1975). A Basic Course in Gulf Arabic. University of Arizona Press,
Tucson.
al-Qalqashandi. (1959). Subh al-Acsha. Cairo.
———. (1959). Nihāyat al-Arab fi Macrifat Ansāb a/-cArab, Cairo, 1959
al-Qutb, S.A.R. (196S). Ansāb al-cArab. Beirut.
205
206 General Index
c
čafan 130
ood/e 62, 1 1 3 , 1 1 6 , 1 1 8 , 1 2 8 , 1 2 9 , 1 3 3 , čarx 137
160 čawa 145
c
ubri 85 čeef čaan 106,112,127,167
c
uum 4 2 , 1 3 8 , 1 4 3 čeele 44,87
c
čidaak 101
baa 139 čidi/e 5 9 , 1 0 1 , 1 1 3
baačir 44,113 čill 46, 146
baaluul 129
čitti 137
207
208 Index of lexical items
xaafuur 138
xabaabiiz 157
xabbar 82,83,154,166
xabiis/a 57,90
xalaal 51,57,149
xalaga 90, 132
xalg 115
xammaama 87, 95
xaraaba 90
MAP I
213
IR A N
EGYPT
BAHRAIN
IS
AR A B I A
I
214
MAP II
SAXMĀHĪJ
HUWĀRĪN
(AL-HŪRAH)
0 5
miles
JAW
MAP III
SAMĀHĪJ
'AIĀD
SITRAH
0 5
miles
'Abd Al-Qais
Bani 'Āmir Bin 'Abd Al-Qais
Bani Muhārib Bin 'Umar Bin Wadi'ah Bin 'Abd Al-Qais
Jamarāt AI-'Arab
216
MAP IV
RAYYA
DAIR
B B SAMĀHĪJ
A A B
MUHARRAQ IS. A A GALĀLI
ARĀDA
A
SANĀBIS
BĀR BĀR B
BUDAYYA' B DIRĀZ B B B HANĀMA
A JID HAFS AA JUFAIR
BANĪ JAMRAH
UMM SABBĀN IS.
A B ADARI
R
SĀR
JEDDAH IS B NABĪH SĀLIH IS.
B B TŪBU B
SALHĀBAD B
JASRAH
B ISA TOWN B SITRAH IS.
A A
'ĀLI
UMM BŪRI B B SANAD
'IKUR
NASĀN AL-HAMALAH BARBURA
A A NUWAIDRĀL
IS. A
DAMISTĀN RAFĀ B
A A FÄRSIYYA
B KARZAKKĀN A
A A
b A
HĀLCHIYYA
B
BANDAR SADAD 'ASKAR
B Represents B a h ä r n ā h Speech C o m m u n i t y
217
MAP V
MUHARRAD
IS.
BUOAYYI
'ĪSA
TOWN SITRAH
\JASRAH
IS.
HAMALAH
RAFĀ'
0 5
miles
SAKHĪR
ZALLĀG
THE REALIZATION OF 2 f . s . ( - k ) a s ( - s ) :
MO >(-š)
(-k) >(-c)
218
MAP VI
MUHARRAD
IS.
BUOAYYI
'ĪSA
TOW« SITRAH
JASRAH
IS.
HAMALAH
(UFA'
0 5
miles
SAKHĪR
ZALLĀG
MAP VII
HUHARRAQ
IS.
MAN MA
BUDAYYI
JASRAH
'ĪSĀ
TOWN
HAHALAH
RAFĀ'
0 5
miles
SAKHĪR
ZALLĀC
THE REALIZATION OF q as g
q > ġ
220
MAP VIII
MUHARRAQ ,
IS.
BUDAYYI
«ISA
JASRAH TOWN SITRAH
IS.
HAMAUH
RAFĀ'
0 5
miles
SAKHĪR
ZALL G
t =t
i>f
221
MAP IX
SIRAH
IS.
DAMISTĀN
SHAHRAKKĀN
0 5
miles
MAP X
DAM
NA'ĪM
ABŪ SĒDI'
DIRĀI
BANĪJAMRA
MARKH
KURAIYA
JANABIYA
'ĀLI NUWAIORĀT
DĀR KULAIB
0 5
miles
Phonetic Realization
Phonetic System
Phonetic Transcription
Phonetics
Phonological Feature
At the Phonological Level
Phonology
Plosive
Prefix(es)
Prominence
Semantics
Sound Units, Phonemes
Speech Souns
Stop
Stress
Prefix(es)
Syllabic Structure
Syntax
Uvula
Uvular
Vocal Apparatus
Vocal Cords
Voiced Sound
Voiceless Sound
Vowel Glides
Formal Characteristics
Fricatives
Gender
Glottal Stop
Glottis
Grammar
Grammatical Categories
Gutturals
Intonation
Labials
Larynx
Lexicography
Linguistics
Liquids
Morpheme
Bound
Free
Inflecting
Morphological Categories
Morphology
Mutual Intelligibility
Narrow Transcription
Nasal Cavity
Normative or Prescriptive Approach
Oral Cavity
Orthography
Palatals
Glossary of linguistic terms:
English-Arabic
Affricates
Affrication
Alveo-Dental
Alveolars
Articulation
Manner of
Point of
Broad Transcription
Concord
Consonants
Context of Situation
Dental
Dento-Alveolars
Descriptive or Synchronic Approach
Diachronic or Historical Approach
Diacritical Marks
Diphthong
Duality of Speech
Epiglottis
Etymology