How Picturebooks Work
How Picturebooks Work
Picturebooks
Work
Children’s Literature and Culture
Jack Zipes, Series Editor
M a r i a Ni k o l a j e v a and C a r o l e S c o tt
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic,
mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only
for identification and explanation without intent to infringe.
Nikolajeva, Maria.
How picturebooks work/Maria Nikolajeva, Carole Scott.
p. cm. -- (Garland references library of the humanities vol. 2171. Children’s literature and
culture ; v. 14)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-8153-3486-9 (hardcover) ISBN 0-415-97968-4 (softcover)
1. Picture books for children. I. Scott Carole. II. Title. III. Garland reference library of the
humanities ; vol. 2171. IV. Garland reference library of the humanities. Children’s literature and
culture ; v. 14.
Introduction 1
chapter 1 Whose Book Is It? 29
chapter 2 Setting 61
chapter 3 Characterization 81
chapter 4 Narrative Perspective 117
chapter 5 Time and Movement 139
chapter 6 Mimesis and Modality 173
chapter 7 Figurative Language, Metafiction, and Intertext 211
chapter 8 Picturebook Paratexts 241
Conclusion 259
Bibliography 263
Index of Names 281
Index of Titles 285
Subject Index 291
v
Series Editor’s Foreword
Jack Zipes
vii
Acknowledgments
ix
x Acknowledgments
xi
From Granpa, by John Burningham.
How
Picturebooks
Work
From Princess Smartypants, by Babette Cole.
Introduction
DOI: 10.4324/9780203960615-1 1
2 How Picturebooks Work
nonlinear and do not give us direct instruction about how to read them. The
tension between the two functions creates unlimited possibilities for interac
tion between word and image in a picturebook.
Hermeneutic analysis starts with the whole, proceeds to look at details,
goes back to the whole with a better understanding, and so on, in an eternal
circle known as the hermeneutic circle. The process of “reading” a picture-
book may be represented by a hermeneutic circle as well. Whichever we start
with, the verbal or the visual, it creates expectations for the other, which in
turn provides new experiences and new expectations. The reader turns from
verbal to visual and back again, in an ever-expanding concatenation of under
standing. Each new rereading of either words or pictures creates better pre
requisites for an adequate interpretation of the whole. Presumably, children
know this by intuition when they demand that the same book be read aloud to
them over and over again. Actually, they do not read the same book; they go
more and more deeply into its meaning. Too often adults have lost the ability
to read picture books in this way, because they ignore the whole and regard
the illustrations as merely decorative. This most probably has to do with the
dominant position of verbal, especially written, communication in our soci
ety, although this is on the wane in generations raised on television and now
computers.
Reader-response theory, with its central notion of textual gaps2 is also
valuable in approaching picturebook dynamics. Both words and images leave
room for the readers/viewers to fill with their previous knowledge, experi
ence, and expectations, and we may find infinite possibilities for word–image
interaction. The verbal text has its gaps, and the visual text has its own gaps.
Words and images can fill each other’s gaps, wholly or partially. But they can
also leave gaps for the reader/viewer to fill; both words and images can be
evocative in their own ways and independent of each other.
acy (1997).3 Ellen Handler Spitz’s Inside Picture Books (1999)4 is an example
of a similar, yet more profound, study in which picturebooks are examined in
connection with developmental psychology and their therapeutic effect on
the child reader. Though Spitz is an art critic, this work concentrates on the
messages that picturebooks send, and the chapters are organized by the rele
vance of the lessons they address: “It’s Time for Bed,” “Please Don’t Cry,”
and “Behave Yourself.”
Another line of inquiry examines picturebooks as objects for art history
and discusses topics such as design and technique. Some early books in
the field were Diana Klemin’s The Art of Art for Children’s Books (1966),
introducing sixty-four illustrators, and Patricia Cianciolo’s Illustrations in
Children’s Books (1970),5 the latter also containing pedagogical applications.
In Lyn Ellen Lacy’s Art and Design in Children’s Picture Books (1986), with
the self explanatory subtitle “An Analysis of Caldecott-Winning Illustra
tions,” the author states in her preface that her object of study is the “book
as a work of graphic art.”6 This is pure art criticism, focusing on aspects such
as line, color, contrast, shape, and space. Only the visual level of the book
is taken into consideration. Often such studies take the form of a catalogue,
and indeed some of them are produced in connection with illustration ex
hibitions.7
A number of historical and international surveys focus on thematic and
stylistic diversity; for instance, Bettina Hürlimann’s Picture-Book World
(1968), Barbara Bader’s American Picturebooks: From Noah’s Ark to the
Beast Within (1976), or William Feaver’s When We Were Young. Two Cen
turies of Children’s Book Illustrations (1977).8 In most of these studies, as in
catalogues, each illustrator is represented by a single picture. The specific
sequential nature of picturebooks is ignored, as individual pictures are taken
out of context and considered without their relationship to the narrative text.
However, Barbara Bader’s six hundred-page volume on the history of Ameri
can picturebooks has certainly contributed to theoretical thinking, for
instance by discussing openings (also called doublespreads) rather than sin
gle pages in picturebooks.
Sometimes picturebooks are treated as an integral part of children’s fic
tion, with critics employing a literary approach, discussing themes, issues,
ideology, or gender structures. Occasionally some aesthetic/narrative aspects
are touched upon, for instance by Stephen Roxburgh.9 However, literary stud
ies often neglect the visual aspect or treat pictures as secondary. Although
many of the texts discussed by John Stephens in his well-known study Lan
guage and Ideology in Children’s Fiction10 are picturebooks, he focuses on
the topics, the depiction of society, ideological values, adult control, and so
on, rather than upon the dynamics of the picturebook form. This is in fact the
way picturebooks are often treated in general surveys of children’s literature,
in reviews, academic papers, and conference presentations.
4 How Picturebooks Work
tance of the counterpoint of text and image in picturebooks, Peter Hunt (of
England) and Clare Bradford (of Australia), although neither has as yet pro
duced a whole book on the topic. In his thirteen-page chapter in Criticism,
Theory and Children’s Literature, Hunt draws our attention to the obvious
lack of metalanguage for discussing the complexity of modern picturebooks,17
while Bradford regards the complex text/image interaction as a part of the gen
eral “postmodern” trend in contemporary literature for young readers.18
One of the most recent English-language contributions to the theoretical
discussion, also offering a useful survey of terminology, is Lawrence R.
Sipe’s attempt at a Peircian analysis of Maurice Sendak’s Where the Wild
Things Are.19 However, after a prolonged introduction on the importance of
text/image interaction in picturebooks, Sipe starts his analysis by saying:
“Let us first consider the text alone, without reference to the illustrations.”20
As in most Peirce-inspired models, Sipe’s interpretation favors the schematic
and abstract.
Germany is a country where much research is devoted to picturebooks,
and several excellent collections have recently appeared. One of the earliest
endeavors in the field, Aspekte der gemalten Welt, published in 1968 and
edited by Alfred Clemens Baumgärtner, was a pioneer work in the field.21 The
essays discuss mostly visual aspects, for example, the influence of contempo
rary art on picturebooks, with some focus on picturebooks and children’s own
drawings, as well as psychological and educational aspects. Baumgärtner
raises the question of the relationship between words and pictures, but he
gives the verbal text priority in the creative and interactive process, consider
ing primarily how textual structures are transformed into images. In a much
later essay,22 Baumgärtner touches upon the unique nature of picturebooks in
their combination of spatial (image) and temporal (word) means of expres
sion. He is therefore moving from his earlier standpoint, toward accentuating
the complete parity of word and image in this form. This evaluation of the
balance between text and image is congruent with the basic premise of our
book.
Each chapter in the essay collection Neue Erzählformen im Bilderbuch23
is an analysis of a concrete picturebook, but few of them address text/picture
interaction. In the introductory chapter, Jens Thiele calls for a syntax of pic
turebook language, for working tools and concepts necessary to read and
understand what he calls “new” picturebooks, that is, picturebooks based on
complex interrelations between word and image. Several scholars in the vol
ume emphasize this interrelationship and make some comments regarding
specific traits of picturebook narrative, such as movement from left to right,
linear development, framing, simultaneous succession and the use of point
of view.
In Sweden, a considerable amount of research is done on picturebooks,
and some useful tools and concepts have been brought forward. One is the
6 How Picturebooks Work
Kristin Hallberg distinguishes between the illustrated book and the picture-
book, the latter based on the notion of iconotext, an inseparable entity of
word and image, which cooperate to convey a message.27
Joseph Schwarcz does not, as already pointed out, identify any principal
difference between illustrated book and picturebook; however, he does pay
attention to the quantitative ratio of text and pictures in different types of
illustrated books, using the expression “verbal-visual narration.”28 For what
he calls the picture storybook, the concept of “a composite text” is pro
posed,29 similar to Hallberg’s iconotext. Further, discussing the function of
illustrations, Schwarcz outlines several ways in which words and pictures
cooperate:
(a) congruency
(b) elaboration
(c) specification
(d) amplification
(e) extension
Introduction 7
(f) complementation
(g) alternation
(h) deviation
(i) counterpoint30
(a) The epic, illustrated text, exemplified by Look, Mardy, It’s Snowing,
the text of which is a chapter from Astrid Lindgren’s novel, with pic
tures by Ilon Wikland.
(b) The expanded (or staged) text, exemplified by Barbro Lindgren and
Eva Eriksson’s The Wild Baby Gets a Puppy.
(c) The genuine picturebook, exemplified by Maurice Sendak’s Where
the Wild Things Are.31
While we can accept Rhedin’s first category, the illustrated text (which also
appears in the other scholars’ classifications), her two other categories are
somewhat artificial, for the difference is very subtle and obviously subjective,
and no clear criteria are proposed by Rhedin once she has exemplified her
two categories by means of two existing picturebooks. Further, though it is
thought provoking, the classification is insufficient to describe the vast spec
trum of interrelationship between word and picture that we find in picture-
books.
Joanne Golden, in her chapter on visual-verbal narrative, discusses sev
eral types of interaction:
Ironic discrepancy between word and depicted object in Little Anna and the Magic
Hat, by Inger and Lasse Sandberg.
ellipses between them. There are no substantial gaps for the reader/viewer to
fill, and the story will most probably be “read” similarly by all readers.
Quentin Blake’s Clown is perhaps more demanding visually, but there is also,
as in Ormerod’s books, a clear sequence of events and few gaps that cannot
easily be bridged by the reader.
Tord Nygren’s The Red Thread, with its highly sophisticated self-con
scious focus on the nature of the narrative itself, offers a strong contrast to
Ormerod’s or Blake’s work for it stimulates the reader to create an infinite
number of narratives to fill the gaps the pictures present. The concept of the
thread itself, metaphorically used so often to represent the “thread of the
story” or narrative progression, challenges the eye’s tendency to dwell upon
the details of the picture. This tension alerts the reader to the interplay inher
ent in picturebooks between the linear narrative usually presented in the text
and the apparent static aspect of the pictures, and argues for a reevaluation of
their interaction.
The teasing presence of the thread continually reminds the reader of the
different kinds of order that exist. One doublespread provides a very specific
narrative presented through a series of fifteen miniature pictures. This series
tells a clear story of a man who dreams of a woman and goes on a journey to
find her, the pictures revealing the events of his journey and ending with the
Introduction 11
happy couple standing with their arms around each other. But most of
Nygren’s doublespreads are far less revealing, presenting more questions
than answers. What meaning lies behind the doublespread of the magician,
the masks, and the mirrors, with their reflections and refractions? What is the
story of the skywatchers’ doublespread, where a tightrope walker traverses
the sky on the red thread anchored to a crescent moon? And what is the con
nection between the diverse spreads, a connection posited not only by the
thread itself, but by, for example, the appearance of certain characters in a
number of spreads, or the inclusion of several disparate figures and scenes in
the final one?
WORD
narrative text nonnarrative text
narrative text with
occasional illustrations plate book
(ABC book,
narrative text with at least illustrated poetry,
one picture on every spread nonfiction illustrated book)
(not dependent on image)
symmetrical picturebook
(two mutually redundant narratives)
complementary picturebook
(words and pictures filling each other’s gaps)
“expanding” or “enhancing” picturebook
(visual narrative supports verbal narrative,
verbal narrative depends on visual narrative)
“counterpointing” picturebook
(two mutually dependent narratives)
“sylleptic” picturebook (with or without words)
(two or more narratives independent of each other)
IMAGE
thing to the stories, not least humor and verbal play, they are not essential to
extract meaning from the book.
The Sam books by Barbro Lindgren and Eva Eriksson provide another
excellent illustration for the notion of picture narrative. Although there are
some very short, simple sentences to accompany the pictures, the plot can
easily be understood from the pictures alone. Unlike Ormerod’s wordless pic
ture narrative, or Kharms/Radlov’s word-and-picture narrative, Sam books
have only one picture on each spread, so the “drama of page turning” is fully
realized here. Each of the Sam books is focusing on one problem, or rather
one object, featured in the title: Sam’s Teddy Bear (1981), Sam’s Ball (1982),
Sam’s Wagon (1986), and so on. They portray everyday situations that any
child can easily recognize. There are few details that have no correspondence
in the verbal text, but all details are essential. The settings are sparsely
depicted. The books are addressed to a very young child whose experience of
the world is quite limited. The universe consists only of the immediate sur
roundings and does not stretch beyond the material things the child is able to
see here and now. The temporal span is extremely tight, and there are few
gaps to fill.
Åke Löfgren and Egon Möller-Nielsen’s The Story About Somebody
(1951) is a good example of what Joanne Golden calls a symmetrical
14 How Picturebooks Work
parents go searching for their vanished son, they meet other animals, mainly
pigs and dogs. An interesting feature of this book, which makes it in some ways
different from many picturebooks involving humanized animals, is that the
characters are only partly anthropomorphic. For instance, some of them wear
clothes and walk on their hind legs, while others behave more like animals, like
the dogs who sniff the neighborhood in search of Sylvester. Sylvester himself
does not wear clothes, but otherwise seems to behave like a human child.
Apart from these elements of visual characterization, there is little in the
verbal text that allows expansion by pictures. We may find the pictures
charming, and we may note the richness of the characters’ postures and facial
expressions, corresponding to words describing their emotions, but we must
admit that the pictures do not add much to the narrative. Moreover, the text is
richer than the pictures: several episodes in the verbal text are not illustrated,
and there are textual gaps that pictures could have filled. For instance, when
Sylvester realizes that the pebble can grant wishes, the text conveys his joy at
being able to have anything he wants and to give his family and friends any
thing they want. Here a great chance to visualize the phrase “anything they
want” is lost. Another missed pictorial opportunity occurs when the didactic
narrator elaborates on what Sylvester could have done when confronted with
a lion: he could have made the lion disappear, or wished himself safe at home,
or wished the lion to turn into a butterfly. And Sylvester’s thoughts and feel
ings when he is transformed into a rock are not visualized.
The Little House, another Caldecott winner, has, as many critics have
noted, charming illustrations and a simple, yet poignant plot that can be inter
preted at many different levels. It is also, if not unique, quite unusual in its use
of an inanimate object to represent the child. Definitely unique in this book is
its fixed point of view, where the reader/viewer is placed in front of the house,
as if it were a theater stage. However, while the perspective does not change,
the scenery does: from day to night, spring to summer, fall to winter, and then
through a rapid urbanization and technologizing. While these changes create
a dynamism of the narrative, the relationship between words and images is
rather unimaginative, since everything that happens around the Little House
in the pictures is extensively described in the text. There is little for the reader
to discover beyond the words. Moreover, the text is built around the key word
“watch”: “She watched the grass turn green,” “She watched the harvest gath
ered,” and so on. The text mainly describes what the Little House sees,
although the pictures are better suited for this purpose. Further, the words
suggest that we as readers share the Little House’s literal point of view, while
in the pictures we are situated in front of her. Thus while the story and the
pictures must surely be enjoyed together, they inevitably create a mutual
redundancy.
In Frog and Toad Are Friends, words carry the main load in the narrative.
Most of the story is a dialogue, which by definition cannot be directly rendered
16 How Picturebooks Work
Rosie’s Walk, we may use Golden’s notion of the text being dependent on the
pictures, but the picture definitely does not carry the primary narrative, the
text being selective. Words and pictures actually tell two different stories,
from two different points of view.
The same duality is the narrative principle of Satoshi Kitamura’s Lily
Takes A Walk (1987). In fact, the verbal story is almost as uninteresting and
uneventful as Rosie’s Walk. A girl takes a walk with her dog, going first
through a green suburban landscape, and then down some streets, stopping to
shop and to point out the stars for the dog (ironically enough, the Dog Star),
waving to a neighbor, watching the ducks in a canal, and returning safely
home. The text specifies that Lily “is never scared, because Nicky is there
with her.” Looking at the pictures, on the other hand, we see that the dog is
extremely frightened, and following his gaze—that is, sharing his perspective
rather than the girl’s or the omniscient narrator’s—we discover the sources of
his fear: a huge snake winding around a tree stem, a tree formed in a mon
strous grin, a mailbox gaping with sharp teeth and dropping letters from a
ghastly red tongue, an arch and two streetlamps metamorphosing into a
dragon, the moon and the tower clock together building a pair of huge eyes,
a giant emerging from a shop window, a dinosaur stretching its long neck
from a canal on the other side of the bridge, and finally a garbage bin full of
dreadful creatures.
One of the final spreads shows the smiling Lily and her parents around
the dinner table, accompanied by words, “Lily’s mother and father always
like to hear what she has seen on her walks.” Apparently, her account is as
unexciting as the preceding verbal story itself. The thought balloons coming
from the dog reiterate, in images, what he has seen, which also is a way to
alert the readers in case they have missed any of the details. Eventually, dis
guised behind the flap on the last spread, we see the dog’s basket being
invaded by an army of mice, accentuating that at least some of his fears are
true. Lily, sound asleep, is oblivious of the event. If we open the flap so that it
instead becomes part of the very last picture, we see the dog asleep and the
mice retreating into their hole, so this episode as well may be interpreted as
the dog’s imagination or nightmare.
The fact that the focalizing character of the visual narrative is a dog in an
otherwise realistic story—that is, the dog is not a humanized, talking ani
mal—creates an interesting situation for the reader. Like a very young child,
the dog cannot verbalize his fears, which obviously stimulates the reader’s
empathy. The images make a clear statement that the character does have
emotions even though he cannot articulate them. As readers, we are allowed
to feel superior to both the girl and the dog. We see clearly that the girl is
unobservant and perhaps lacks imagination (she has the role in the story usu
ally ascribed to the neglecting parents), but we also see the dog’s overdimen
sioned fancies, and this irony is the main point of the book. The visual story
Introduction 19
forest,” “put her pony through its paces,” “take her Mother, the Queen, shop
ping,” and “retrieve her magic ring from the goldfish pond.” The pictures
show why the unfortunate suitors cannot accomplish the tasks: the slug is as
large as a dinosaur, her pets are a horde of fierce dragons, the tower is made of
glass, the forest is enchanted, the goldfish pond is inhabited by an enormous
shark, and so on. In each case, the words antedate the picture; the picture is
the result of what is decreed by words. When the last suitor arrives, the words
state only that he accomplishes all the tasks, while the pictures show exactly
how he manages it, with a great deal of humor and inventiveness in details.
The verbal story ends, after the princess has got rid of her successful but still
unwanted suitor, by stating that she “lived happily ever after,” the pictures
expanding the words by showing the princess leaning back in a beach chair,
wearing a bikini, and once again surrounded by her hairy and scaly pets. Thus
while the story the pictures tell is not radically different from the one told by
words, much of the humor and irony of the narrative would be gone if the pic
tures were withdrawn. The feminist content of the book may perhaps be con
veyed by the verbal narrative alone, but its aesthetic whole would be
destroyed. The complete narrative is definitely dependent on the pictures to
produce the desired effect.
Together with David McKee, Babette Cole is one of the contemporary
picturebook creators who indeed leave the pictures to do most of the work in
the storytelling. The best examples are to be found in her The Trouble with
Mum (1983). The protagonist/narrator seems to be either totally unaware of
the peculiar nature of his mother, or he deliberately avoids mentioning any
revealing details. He says, for instance: “The trouble with mum is the hats she
wears . . .” a statement many young readers can easily relate to. The picture,
however, discloses more than the words. The mother’s hat is not only strange,
it is strange in a very special way, making the reader wonder about this char
acter. Our suspicions are immediately confirmed on the next spread. The nar
rator merely states that other children were amazed when his mother took
him to his new school. The picture shows the mother in her funny pointed hat
flying a broom, with her son perched behind her. After this, we have no
doubts about the mother’s true self; however, the ambiguity of the verbal text
is maintained throughout the story. “She didn’t seem to get on . . . with other
parents” corresponds to the two facing pictures. In the first, the mother passes
a row of ordinary and rather cross-looking parents, while in the second we see
a row of frogs sitting on the same bench, one wearing a tie, another a beret,
and still another continuing her knitting as if nothing has happened. The mat-
ter-of-fact tone of the verbal story creates an ironic counterpoint to the
humorous and unpredictable pictures. The essence of the story is that while
the parents definitely disapprove of the deviating mother (the usual fear of
“the other,” which can be translated into a variety of situations), the children
Introduction 21
not only do not mind but truly enjoy the witch castle, the enchanted food, and
the pets (a huge raven, a dragon, and a spider, only depicted visually).
In The Trouble with Gran (1987), the narrative device is slightly differ
ent. The narrator says from the beginning that his grandmother is an alien,
and as readers we are encouraged to watch out for symptoms. Some are rather
obvious, like her green antennae popping up through her hat. But while the
text maintains: “None of the other OAP’s suspected a thing . . .” we see that
the grandmother has taken off her shoe, which is apparently hurting her,
showing a green flipper instead of a foot. On a school outing, the bored
granny starts to transform, acquiring a sucker for a nose, metallic tongs for
hands, hairy green legs, and a crocodile-like tail. She disposes of a bad singer,
wins a beauty contest by metamorphosing into a ravishing young lady, makes
the merry-go-round horses come alive, and so on. Perhaps the funniest
episode is her meeting “some friends” in the Lunar Landscape Tour and tak
ing them to tea. The text does not describe the friends, but the picture shows
an assortment of green and blue monsters, reflecting all the known stereo
types of space aliens. On the whole, this book lacks the subtlety of The Trou
ble with Mum and gets fairly symmetrical toward the end. This is still more
true about The Trouble with Grandad (1988), which, humorous and inventive
as it is, does not make much of the text–image interaction.
Dual Audience
Many picturebooks are clearly designed for both small children and sophisti
cated adults, communicating to the dual audience at a variety of levels. Colin
Thompson’s Looking for Atlantis (1993) is an excellent example of a book
that plays to an audience extending from nonreader to literate adult. Adults
are thoroughly steeped in the conventions of the book and are practiced at
decoding text in a traditional manner, following the expected temporal
unfolding of events and scanning from left to right. But Thompson’s intricate
iconotexts, with illustrations comprising a multitude of miniscenes and tan
gential pictorial events, are ideally suited to the child’s less practiced but per
ceptive eye. Thus he levels the playing field for his varied audience by
requiring less tutored skills of perception and picture decoding. Clearly the
best audience is a team of adult and child together, each offering special
strengths.
The array of images, like the presentation, addresses a spectrum of ages
and experience. The doublespread portraying Grandfather’s chest offers the
nonreader a chance to laugh at images such as a chamber pot sporting a mast
and sail; a Swiss army knife with the usual blades interspersed with such
anomalies as a paintbrush and a mushroom; and a tiny hand protruding from a
clasp-closed notebook, implying that someone is trapped within. For the
22 How Picturebooks Work
reader a further dimension is offered: the Swiss army knife is labeled Swiss
Navy Knife (consonant with the book’s watery theme), and the chamber pot
carries a play on words, being noted as suitable for “sailing the china seas.”
The subtle gradations of understanding are illustrated by the various levels of
sophistication of the verbal jokes: while the younger reader can enjoy the
Fabulous Jewels Beyond Price, where among the drawers labeled “pearls,”
“rubies,” “emeralds,” and “diamonds” is one for treacle toffees, the adult will
respond with a cynical smile to the antiaccountant pills included among those
designated for seasickness, liver problems, and other ills. Thompson thus
acknowledges a variety of levels of reading ability, sophistication, experi
ences of life, and the sense of humor characteristic of these levels, so that no
one is excluded from feeling a part of the audience.
The humor of Atlantis largely depends on the anomalies present both in
the images and in the intraiconic text. The complexity of the narrative ele
ments presented visually appears at first to be in contrast with the rather sim
ple textual narrative perspective of the child protagonist, who tells the story of
his Grandfather’s death and the message Grandfather left him, to learn how to
look with imagination, to “shut your eyes [ . . . ] and open your heart.” How
ever, the dual audience concept in fact continues in the retelling of, for
instance, Grandfather’s extraordinary yarns that the child presents in literal
fashion. The boy tells us seriously that Grandfather “sailed across every
ocean a hundred times and traveled through every country of the world [ . . . ]
Introduction 23
had seven wives and eleven children, was a prince and a pirate.” While the
younger audience of the book wonders at these colorful adventures, the adult
sees through the narrator to Grandfather’s viewpoint, watching his grand
son’s eyes light up with amazement at the amazing events. And the voice of
cynical adulthood also penetrates the boy’s narrative in the description of the
probable adult reaction to his quest: “ ‘It’s just a silly old man’s dream they
would have said.’ ” The narrative text thus does mediate to some extent the
child/adult audience, but because the text is bound by the stricter conventions
and expectations of the linear narrative, this is less significant than the inter
play of the multifaceted illustrations.
The counterpoint between textual and iconic narrative is an important
point of tension in communicating the book’s theme. The formal text states,
“You have to learn how to look,” and the protagonist relates his ongoing and
at first fruitless search where “all I could see is all I could see.” But Thompson
continually reveals to the reader, through the cross-section technique of his
illustrations, the hidden world below the floorboards, within the chair, or
inside the plumbing that is invisible to the boy. Thus the narrative perspective
presented to the reader through the iconotext is richer, more advanced, and
actively involves him or her in the unfolding development of the boy’s vision
ing skills.
Of particular interest in understanding the narrative perspective are the
strangely jolting shifts in visual perspective that are a hallmark of Thomp
son’s style. The juxtapositions that counterpoint both indoor and outdoor
scenes, and close-ups with more distanced perspectives subvert the reader’s
approach to meaningful interpretation and disarm attempts to make sense of
the whole. While the notion of the title page’s miniature sea world inside a
toilet tank is comprehensible, a closer look reveals that the ballcock enclosed
within the tank is in fact a globe depicting the universe. In similar fashion,
one illustration depicts a close-up view of a few large volumes resting on a
table with a distant view of the sea. This perspective is subverted by the
movement of the water depicted on the page, for the seawater behaves as
though it is suspended directly above the table. It is shown leaking from the
sea onto the table, running across it in rivulets, and then cascading into a
miniature waterfall on the other side measuring a path from the top to the bot
tom of the page. In this manner Thompson breaks pictorial conventions for
representing space and perspective, and disturbs readers’ expectations.
The surrealism of the fluctuating perspective emphasizes the shifting
ambiguity of Thompson’s address. This effect is supported by the combina
tion of objective and subjective elements involved in the textual and the
visual narrative, and by the constant counterpoint between the humor of the
illustrations and the serious subject and message of this book, which
addresses death and presents a philosophy of life. Although the verbal and the
24 How Picturebooks Work
iconic texts may not always seem harmonious, if the ultimate subject of the
book is the breaking of the conventional and the support of an imaginative
perspective, then they work together toward a common end.
Varieties of Counterpoint
Clearly, the picturebooks that employ counterpoint are especially stimulating
because they elicit many possible interpretations and involve the reader’s
imagination. They do this in a wide variety of ways.
Bernard (1980), Anthony Browne’s Gorilla (1983) and The Tunnel (1989),
and many others. In fact, picturebooks seem to have a better immediate facil
ity for expressing genre eclecticism than novels.
Notes
1. Conventional signs are sometimes called symbols, for instance in Peircian
semiotics, but we prefer to avoid this term because it has a different connotation in
other fields.
2. See Wolfgang Iser, The Implied Reader (Baltimore: Johns Hopkins University
Press, 1974); Wolfgang Iser, The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response
(London: Routledge & Kegan Paul, 1978).
3. Siest du das? Die Wahrnehmung von Bildern in Kinderbücher—Visual Liter
acy (Zurich: Chronos, 1997).
4. Ellen Handler Spitz, Inside Picture Books (New Haven: Yale University Press,
1999).
5. Diana Klemin, The Art of Art for Children’s Books (New York: Clarkson N.
Potter, 1966); Patricia Cianciolo, Illustrations in Children’s Books (Dubuque, Iowa:
Wm. C. Browne, 1970).
6. Lyn Ellen Lacy, Art and Design in Children’s Picture Books: An Analysis of
Caldecott Award–Winning Illustrations (Chicago: American Library Association,
1986), vii.
7. See, e.g., Brian Alderson, Looking at Picture Books (London: National Book
League, 1973); John Barr, Illustrated Children’s Books (London: The British Library,
1986).
Introduction 27
DOI: 10.4324/9780203960615-2 29
30 How Picturebooks Work
some have been cut out of the book, and one has been partially obliterated.
Whose book is this?
John Stephens has some comments about the relationship between text
and image in what he calls “intelligent picture books.” He believes that an
important principle is
we want to figure out how to resolve the discrepancy. And because we know
that Potter is responsible for both image and text, we know that this apparent
discrepancy is intended. When we read the book next time we know that it is
probably Peter who is checking out his surroundings underground instead of
taking his cue from what his mother is looking at.
Another device is in the text. Unlike the usual left to right motion, the
names of the rabbits are listed in a slanted line that leans, like a backslash,
from right to left, bringing the eye toward the picture and the puzzle of the
four names and three rabbits. The text and picture are thus interrelated in sev
eral ways: in the apparent discrepancy between the information that is imag
istically (iconically) and verbally (symbolically) presented; in the impact on
eye movement that plots a back-and-forth pattern between text and picture
pages, reinforced by the line of names that points to the picture; and in the
interpretive questions provoked by the behavior of the rabbit whose head is
hidden from the reader—questions that introduce the subversive message of
the book (motives for behavior may be hidden, subversive, antiauthoritarian,
and exciting and adventurous).
This kind of confident interpretation becomes problematic when the
book’s “ownership” is shared. We will first examine what happens to a book
translated from the original language to another. The question that challenges
us is, what kind of transformation takes place when the text is translated? Is
32 How Picturebooks Work
this now another work altogether? This comparison will reveal more about
the tension between text and pictures, for here we have the illustrations held
constant, while different texts are applied.
Our first example is Pija Lindenbaum’s picturebook, Boken om Bodil
(1991; Am. Boodil My Dog, 1992). One of the earliest illustrations shows the
dog lying belly up in an armchair, head and two paws hanging down to the
ground, totally oblivious to her surroundings. The original Swedish text in lit
eral translation reads:
Boodil the dog in her usual spot. She is nice, but lazy and stubborn
—never pays attention.
Although early morning turns into late morning
She is not in a hurry.
And she is not even tempted
By a big piece of almond cake.
The American version (incidentally, the title page tells us it’s not “translated”
by Gabrielle Charbonnet, but “retold” by her) reads as follows:
Whose Book Is It? 33
A second illustration shows Boodil cowering under the sofa away from the
vacuum cleaner. The Swedish version in literal translation reads:
The pictures are identical in each of these versions, as is their depiction of the
animal, which is unmistakable. The Swedish text simply provides a little
more detail about what we already know; text and pictures are complemen
tary or symmetrical, and the voice of the speaker is straightforward, unemo
tional, objective and detached. But the relationship between the Swedish text
and pictures versus that between the American text and pictures is completely
different. To begin with, since the American text and pictures are completely
contradictory, the reader first asks whether the relationship is ironic, or
whether the perception implied in the text is simply mistaken. Of course it is
both: the narrator loves the dog and is unable to see its true nature; every
action is misinterpreted in a rejection of reality, which is replaced by a heroic
ideal—what the speaker would like the dog to be. The author of the text is
being heavily ironic, creating a discrepancy so apparent that it makes the
reader laugh. But because the persona is innocent and loving, although the
reader’s laughter provoked by the dog is loud, the laughter at the person’s
misapprehension is softer and somewhat poignant. One could say that the
Swedish original is ironically humorous too, in an understated fashion,
because people feed the dog (with almond cake yet!) and allow it to take pos
session of the most comfortable chair. Even so, the complexity of the dual
perception is in no way present. The two books are not the same even though
the pictures are unchanged, and we must make different interpretations.
The Wild Baby books have made an international impact and offer a
more complex situation for examination since the series is produced by the
partnership of Barbro Lindgren and Eva Eriksson rather than a single individ
ual. We will be analyzing their teamwork in detail in later chapters, so we will
simply say here that they work collaboratively so that interpretation of intent
is not problematic. Instead, we will examine what happens to their book, Den
vilda bebin får en hund (1985), when it moves into two different cultures, in
its British and its American versions. To make a fair comparison, we’ve made
a literal translation of the Swedish text to compare with the rhymed text of the
British and American verses, and have selected one small but significant
sequence where the baby opens up his birthday present to find a toy dog in
place of the real dog he had hoped for.
While the verbal translation would seem the most important, the change
in layout also demands our attention. The Swedish original and the British
translation both present the sequence on one double-spread, with one picture
and a verse on the verso, and two more pictures on the recto, although
the Swedish version has a three-line verse, picture, five-line verse, four-line
verse, picture, while the second page of the British version differs in that it
has picture, ten-line verse, picture. The American version changes this,
expanding the sequence to two doublespreads (four pages). On the first page
comes the verse, with the picture on the facing page. Turning over we find the
verse, picture, verse sequence similar to the top half of the Swedish version,
but then a two-line verse and the final picture on a page of their own.
Whose Book Is It? 35
The layout of The Wild Baby Gets a Dog, by Barbro Lindgren and Eva Eriksson, is
changed in the American edition.
The picture provides the illustration for just two of the events cited in the
verse, juxtaposing what in the text are two separate rather than concurrent
events: “I am going to shoot it with my gun,” and “Then Mama gets the cake.”
The baby stands on one leg pointing a gun as big as he is toward the already
lifeless dog, while Mama holds the cake above the toy toward the child.
While the baby is presented as a focus of energy, the facial expression not
clearly communicating specific emotion, the mother’s posture and expression
openly express her aim to please.
The U.S. version makes an interesting comparison. First, the drama of
the initial misrecognition is gone. This baby is savvy and more sophisticated;
he isn’t taken in for a moment, and his disappointment is expressed in an
objective analysis of the toy.
Admittedly this statement is “exclaimed with a squeal,” but the diction is con
trolled. The picture intervenes, placed centrally in the middle of the page,
with no overlapping text.
The text continues in the same sedate manner. “It’s made out of rags, it
can’t run, it can’t bark.” And then a momentary “I” statement, “I can’t ever
take it for walks in the park.” There is no mention of the gun, no mention of
violence, but an analysis of the situation in rather gentle terms: “Mama, I
think that you’ve made a mistake.”
The picture seems to us to be very much in contrast with the tone of the
words. Wild Baby pictures are notable for their sense of action, but they are
not pretty or polished. They tend toward caricature rather than naturalistic
description, with exaggerated stance and gesture that appeals more to a tactile
involvement than a visual seductiveness. The Wild Baby in the American text
has lost his wildness and become quite civilized, and the pictures’ function
has changed.
The final page of the sequence is thus quite surprising.
focus here, taking charge of the child’s feelings and emphasizing her need to
manipulate his emotions with the cake. To support this, the picture, which was
over to the right-hand side of the page in the Swedish version with the baby thus
closest to the center of the page, has been shifted over to the left, moving mother
closer to the center. Although the picture is in the same place on the page, the
text is not, so that the visual positional relationship between picture and text
has changed. While in the original version the text downplays the mother’s
urgency in intervening while the picture tends to stress it, in this American ver
sion, mother’s statement at the top of the page puts her in control, reinforcing
the picture’s intensity depicted in her stance, her pleading face, and the upward
swing of her tasseled belt suggesting speedy movement.
The American version is very different from the British, where the anger
and violence are magnified. In this British version, the baby is initially
excited, which provides a contrast with his instant realization that “oh no” the
dog is not alive. The child’s feelings are not at first expressed directly; instead
the description focuses upon the toy’s shabbiness, as though it is the quality
of the toy that is in question.
The child’s disappointment and anger are thus expressed in the rejection of
the toy he’s been given, culminating in:
Thus while the Swedish baby is ready to shoot the toy with his toy gun and
says so, and the American child suppresses his anger and doesn’t mention
violence, the British child has murder in his heart and wants to kill everyone
in sight. Interestingly, the author doesn’t trust him to tell us this himself, but
has the narrative voice provide this information for us. The cake is not men
tioned until later. The emphasis is thus placed entirely on the baby’s anger,
focusing the reader on his perspective and making the mother somewhat irrel
evant and part of the scenery. Interestingly, though the position of the picture
is not shifted, the text is, so that it is the figure of the dog that draws our atten
tion. The energy of the text is very much more in accord with the pictures.
The description of the dog captures the essence of the images and develops
them in greater detail, and the text’s exaggeration of feeling and the caricatur
ish name of Bodger given to the baby emphasize the wild, uncivilized nature
of the baby.
38 How Picturebooks Work
Turning our attention from this particular incident to the book in general,
we see that another significant change made to the Swedish original by the
translations involves the dog itself. In the original, the dog feels unhappy:
“The dog lies quiet on the floor and wishes it were alive at least someday.”
The coming alive is thus initiated by the dog’s wish as much as by the baby’s.
This motif of toys transformed into living beings is well known in children’s
literature (Pinocchio, The Velveteen Rabbit2), and the Swedish text may be
alluding to it. But nothing similar is ever mentioned in the British or Ameri
can translations. Instead, the dog is given several rather strange lines that
characterize it in a peculiar manner: “Zip nodded his head and modestly said,
‘Did I mention that one of the things I can do if I try is quite easily fly if I
spread out my fold-away wings.’ ” As the picture clearly shows, the dog’s
wings are made from the baby’s umbrella, so the dog has neither had them
before nor known about his ability to fly. On the contrary, it is part of the
magic, and just as much a surprise to the dog as it is to the baby.
The narrative presence is also significantly altered in ways that strongly
affect the mood and tenor of the book. The omniscient narrator of the original
makes few didactic comments and they concern Mama: “She answers, just as
mothers always do,” and “She waits for them as she always does; mothers
cannot help being anxious all the time.” Otherwise, the narrator keeps in the
background, focalizing the baby (and occasionally other characters). This
means that the narrator is primarily introspective, and the adult narrative
voice does not interfere with the child’s point of view. Since the visual, per
ceptional point of view is apparently that of a child (among other things we
are always positioned on the same level as the baby or lower), the narrative
voice is respectful and supportive. As narrative theory suggests, a good test of
possible focalization is to transpose third-person narrative into first person.
Most of the original can easily be told in the first person, from the baby’s
point of view. For example, “Everyone wants to have a little dog, and the
baby most of all,” can equally be an omniscient narrator’s comments and the
baby’s opinion, an internal focalization of him. The same is true about “to
wait is the worst thing in the world for the baby, five minutes is an eternity.”
While the narrator of the American translation is quite similar to that of
the original, the narrator of the British version states at once: “Alas, this wild
child’s crazy pranks go on from bad to worse” (emphasis added), immedi
ately positioning the narrative perspective at the adult, condemning and
didactic level. That the baby throws “a tantrum” when he is angry is a similar
didactic comment. Further, we read that the baby’s urging that they jump from
the window “wasn’t very good advice,” and that eating too much ice cream
“was, (I think) a great mistake.” Most intrusive of all is the sugary, Victorian-
style invocation, “But, dear children, don’t despair.” Here, the child perspec
tive is totally abandoned, and instead the authoritative, intrusive adult
narrator addresses the implied audience in a patronizing tone.
Whose Book Is It? 39
The illustration subtly and dramatically expands the text’s hints at the child’s
insecurity, suggested by his toys, and comments on the nature of the child’s
imagination and his mother’s place in supporting it. While the baby is away
on his fantasy adventure, the mother’s presence is always in the background.
Although the baby resists her call to come home for dinner when real fear
threatens, rather than abandon his journey, he weaves her into it. While his
toy giraffe and rabbit express the fear that he represses, Mama suddenly
appears as part of the sea scene, sitting in her armchair, which floats on the
waves, and holding her umbrella to keep herself dry. She is always patient
and loving, and her characterization is consistent in her appearance in the
journey. She brings with her aspects of ordinary life, the armchair, the
umbrella, her smile and her wave, as well as a sense of humor: her slippers
have metamorphosed into little boats and float in the water in front of the
chair. A duck in a teacup, doll floating in a bed, and dog floating in a bowl and
wearing a saucepan hat accompany her presence.
40 How Picturebooks Work
Gretel, and Snow White,4 and by Hans Christian Andersen.5 The pictures do
not only reflect the individual style of the artist and his or her response to the
story, but also the general style in illustration at a particular period, ideology,
pedagogical intentions, the society’s views on certain things, such as naked
ness (for instance in The Emperor’s New Clothes), and so on.
We have chosen a number of illustrated versions of Andersen’s Thumbe
lina, one of the most popular of his fairy tales and also one of the dozen most
often included in children’s editions, to explore the impact of the variety of
illustration. There are many picturebooks made out of the text, and a compar
ison between them reveals once again many of the dilemmas in picturebook
creation. Our books are illustrated by Swedish, Danish, German, Austrian,
and American artists, the year of publication ranges from 1907 to 1996, and
we have included mass-market as well as “artistic” books.
Like all Andersen’s fairy tales, Thumbelina was not meant to be illus
trated, since at the time of publication, in 1835, the printing technique made
illustrated books too expensive to be mass-produced. The collection Fairy
Tales Told for Children, in which Thumbelina first appeared, although
expressly addressed to children, had no illustrations. The first illustrations to
Andersen’s fairy tales were made by Vilhelm Pedersen in 1849; Andersen
chose the illustrator himself and was very pleased with his work. Pedersen
made three woodcuts to Thumbelina: an initial vignette portraying Thumbe
lina and the elf-king6 worshipped by their subjects, a full-page picture of
Thumbelina floating on a water-lily leaf tugged by a butterfly, and a final
vignette depicting Thumbelina emerging from a flower (we admit that the
logic of this order is somewhat strange).
The text of the fairy tale, like most of Andersen’s texts, is extremely
visual in itself, that is, abounding in vivid descriptions. Andersen elaborates
on what the flower looked like, what kind of objects surrounded the tiny
Thumbelina and how she used them, describes the nature around her, the rat’s
home, and so on. Descriptions are also widely used in characterization.
Thumbelina is “graceful and delicate,” the toad is “loathsome [ . . . ] ugly, big
and wet,” the swallow’s “beautiful wings pressed close against its sides, its
legs and head huddled into its feathers,” and the flower elf is “as fine and del
icate as if he were made of glass” with “the prettiest beautiful golden crown
upon his head, and bright and shining wings.”
The text leaves very little to expand in pictures, for there are practically
no gaps that would allow the artist a free interpretation. Still, we will see how
different the artists’ approaches to the text are. The illustrators’ decisions
about their pictorial solutions depend highly on their background, artistic and
pedagogical context, and so on. Some of the versions are child-adapted,
accentuating the plot and the adventurous aspect of the text, as well as the
helplessness and exposure of the tiny child in the big world, while others
bring forward the enigmatic and mythical elements, emphasize the natural
Whose Book Is It? 43
setting, and focus on the character, and will probably appeal more to a sophis
ticated reader. Some pictures are artistically refined, while others are playful
and ironic; some are romantic, some are comic. The style manipulates the
reader’s apprehension of the story.
There are some significant initial questions regarding the number of
illustrations and the episodes selected by the illustrator. In the books we have
studied, the number of pictures the artist has chosen to illustrate the text
varies between eleven and thirty-two. The visual density reflects radically
opposed approaches to illustration. The larger number of illustrations tends to
44 How Picturebooks Work
make them more decorative. Some artists strive to evoke the sense of the text
with minimal means, for instance by making pictures dynamic and prefigur
ing the action, while those with the larger number of illustrations tend to be
more decorative.7 Very dynamic effects can be conveyed by using the whole
doublespread and especially with wordless spreads, as can be found, for
instance, in Susan Jeffers’s version. Surprisingly, most of the versions use a
traditional layout with text and picture on facing pages, and the pictures are
framed to create a sense of distance and detachment. We assume that because
they are illustrating a 19th-century text, the artists feel compelled to use a tra
ditional layout.
The artist’s selection of episodes for illustration suggests that these are
the ones apprehended as key events in the story. But it is also possible that key
episodes have not been selected for various reasons. Additional questions are
more subtle and concern settings, characterization, and point of view, and it is
interesting to see whether there are there any details, characters, or other fea
tures that appear in the illustration, but are not featured in the text. Finally,
there is the question of whether the artist has imposed any additional meaning
upon the text. (An excellent and much-discussed example of the latter is
Sendak’s illustration to Dear Mili with holocaust images implanted in the
fairy-tale setting, which is a way a contemporary artist can make an older text
“up-to-date.”) All these questions lead to the most crucial one: Are the illus
trations merely decorative, or do they enhance—and if so, in what way—our
experience of the text?
In Thumbelina, her emergence from the flower at the beginning of the
story and her wedding with the elf-king at the end seem especially appropri
ate for illustration. In between, the text encourages a recurrent change
between “positive” (peaceful, harmonious) and “negative” (dramatic, dis
turbing) images. For instance, pictures of Thumbelina rowing around in a
boat made of a tulip petal or sleeping in her hammock of grass convey a sense
of peace, while the scenes of her desperate crying on the water-lily leaf or
freezing in winter have a strong disturbing effect. Another example of a har
monious picture is Thumbelina drinking “the dew which lay on the leaves
every morning,” foregrounding some gorgeous thistle flowers and a snail,
whose quiet gaze contemplating Thumbelina we almost feel compelled to
share. This picture from Elisabet Nyman’s Swedish version counterbalances
the dramatic events preceding and following it.
It is illuminating to see how some artists seem to deliberately emphasize
Thumbelina’s hardships, while others, more overtly addressing a young audi
ence, subdue or omit them. For instance, the picture of the swallow flying
away is seldom included, perhaps because of its emotional charge. The swal
low has offered to take Thumbelina away from the rat, but the girl is loyal to
her benefactor and decides to stay. The picture in Nyman’s version conveys
Thumbelina’s point of view as she watches the swallow flying against the set
Whose Book Is It? 45
ting sun, with wide fields and two rabbits in the foreground. The picture
expresses a longing for freedom, which Thumbelina so far has rejected. It
also can be said to combine two episodes: the swallow flying away (spring)
and Thumbelina going out in the fields to watch the sun (late summer); the
picture conveys a temporal duration of several months.
There is in Andersen’s text an obvious alternation of static and dynamic
episodes, the latter including the toad and the cockchafer kidnapping Thum
belina. These dramatic episodes are accentuated in some versions and toned
down in others. The accents are slightly different, as most artists choose the
very event of Thumbelina being carried away, others focus on the confronta
tion on the water-lily leaf, and still others show the toads on the bottom of the
lake. While some artists emphasize the cockchafer carrying away Thumbe
lina, others omit this action and instead portray either Thumbelina alone with
the cockchafer or the other cockchafers inspecting her. Interestingly enough,
none of the artists depict the scene in which the cockchafer rejects Thumbe
lina under his friends’ pressure. The text says: “She sat and wept because she
was so ugly”—an emotionally disturbing scene that the artists definitely pre
fer to exclude.
The overall atmosphere of the story, as well as its rhythmical pattern,
thus becomes totally different according to the illustrator’s strategy. The sta
tic episodes often convey a long span of time, while the dynamic pictures are
by definition swift and passing. The dominance of either type creates a
specific sense of narrative duration. By omitting “disturbing” episodes, for
instance the dead swallow in the tunnel, some artists make a clear adaptation
to the young audience. By contrast, one of the artists visualizes the swallow’s
story about how he injured his wing on a thorn. The picture is a visual flash
back and also a sharp contrast to the preceding picture of Thumbelina in the
dark and narrow passage mourning the swallow, whom she believes dead.
The picture of the injured swallow may be disturbing with its bloodstained
thorn and drops of blood (the allusion to Christ’s crown of thorns is obvious),
matched by the red berries. However, the brightness of the scenery conveys a
reminder of summer, in contrast to the words, which describe the cold, snowy
winter. This is a good example of an artist going far beyond a simple illustra
tion of the story.
There is, as we see it, a difference between dynamic pictures that actively
contribute to a picturebook and static “illustrations” of a text. A dynamic pic
ture of Thumbelina floating on a leaf can also portray the cockchafer flying
toward her, about to snatch her and carry her away. Dynamic pictures convey
a sense of motion, as when the toad stretches out its front leg, about to seize
the walnut cradle with the sleeping Thumbelina.
Of the more profound differences in the artists’ visual interpretations,
characterization is perhaps the most essential. In some books Thumbelina is a
sugar-sweet child with blond curly hair. In fact, the text makes no mention of
46 How Picturebooks Work
and her grown-up shape makes her encounter with the elf a more natural and
a clearly erotic event. In fact, the pose of the couple in the last picture sug
gests two peasant youths petting, rather than a romantic wedding.
Still another version most obviously exposes the Otherness in Thumbe
lina. The fact that the tiny girl comes out of a magic seed provided by a witch
is seldom noticed by critics, perhaps because of the literary convention that
compels us to identify with main characters and apprehend them as good and
their adversaries as evil. The Swedish artist Linda Lysell not only interrogates
the changing notion of female beauty (what exactly do the words “sweet and
fine” signify?), but also accentuates that Thumbelina is an “alien child,” not a
human being. Her Thumbelina is a grown-up woman, with long, wavy, red
dish hair, reminiscent of Pre-Rafaelite paintings, with a sensual mouth and
pronounced dark eyes. There is definitely something of a witch about her.
style of Swedish neo-romanticism at the turn of the 20th century, with its spe
cific yellowish “Northern light.” These different settings naturally contribute
to our interpretation of the closure. For instance, the castle suggests that
Thumbelina has come to some fairyland, where she apparently belongs, while
the text is quite ambivalent on this point; the swallow returns to Denmark, to
reality. The place where Thumbelina finds her destiny may also be interpreted
as the realm of death, especially in light of the images of angellike, winged
creatures inhabiting it. However, none of the artists imply this interpretation.
Generally, none of the books can be characterized as counterpointing or
even expanding, apparently because there are so few gaps in the text to be
filled by illustrations. Some versions have occasional figures not mentioned
in the text, mostly animals and insects, but they have merely decorative func
tions. Occasionally they may accentuate Thumbelina’s tiny size by compari
son. One interesting and somewhat anomalous feature that has given artists
some leeway is “the green chair,” mentioned in the Danish original, on which
Thumbelina is sitting when the flower opens. Some of the artists actually
depict this strange green chair. In some books, Thumbelina sits on the sta
men, while in most others whatever she sits on is obscured by the petals of the
flower. In some cases, the illustration derives from translations of the original,
and emphasizes the “whose book” question even more strongly. Most
Swedish translations have “a green chair,” Naomi Lewis’s English translation
says “green center,” and Erik Haugaard’s, “green stigma.” Some of the books
omit the chair altogether.10
It is also interesting to observe which picture has been chosen for the
cover. The covers of picturebooks signal the theme, tone, and nature of the nar
rative, as well as implying an addressee. Few artists create a unique cover pic
ture not repeated inside the book. The choice of cover evidently reflects the
importance attached to the particular episode. Several covers show Thumbe
lina’s emergence from the flower, thus not signaling the plot. Some versions
emphasize adventure by choosing Thumbelina floating on a leaf or the two
toads carrying away Thumbelina’s bed while she is standing on the leaf, sur
rounded by sympathetic fish. Linda Lysell’s version has the idyllic scene in the
hammock, which, however, reveals Thumbelina’s tiny size against the back
ground of plants, flowers, and mushrooms. Elisabet Nyman’s has the picture
of the rat knitting by the cozy fireplace and Thumbelina carding wool, a peace
ful scene not in any way suggesting the dramatic events of the book. Susan Jef
fers’s cover shows Thumbelina in her wedding dress bidding farewell to the
sun, with the impatient rat and mole in the background, thus anticipating the
most dramatic turning point in the plot. Naturally, the artists may expect their
readers, especially the adult coreaders, to know the story of Thumbelina. How
ever, if each book is the readers’ first acquaintance with the story, their antici
pation of what will happen will vary dramatically depending on the cover.
The discussion of the many versions of Thumbelina brings us back to the
question of “ownership.” Every illustrator has made a very different book
from the text of Andersen’s original tale. Many of these books have their
merits, and it has not been our intention to discuss which is “best,” only to
show how differently the artists interpret the text and the wide variety of pic
torial possibilities the text allows, even, as we have shown, a very “tight” text
like this one. Few if any of the versions take the text beyond its original inten
tions; however, they certainly amplify different aspects of the text, which
considerably affects our perception of the story and our reaction to it.
years between the two books. It also reveals the two artists’ different
approaches to the text.
The design of Nordenskjöld’s book is traditional, with full-color framed
pictures on the right page and text on the left accompanied by small vignettes.
All in all, there are seven spreads in the book. The first is the establishing
scene, presenting the character and the situation: the five-year-old Lasse does
not want to go to bed, and the old lady neighbor offers him her magical eye
glasses. The last spread depicts the resolution, when Lasse returns to his room
and goes to bed. The spreads in the middle depict the five scenes Lasse sees
through the magical glasses, each portraying nice small animals going to bed:
a little bear, rabbits, birds, squirrels, and mice. The pictures are static and
indeed “illustrate,” that is, freeze, one of the moments in the series of events
described by words. The left-page vignettes supplement some of the episodes.
Ilon Wikland works with doublespreads, using the whole area of the
spread and often letting the picture “bleed” beyond the frame. Instead of one
establishing scene, she chooses to have three. In the first, the boy is depicted
five times, in a half-circular movement around the spread, which corresponds
to the words describing his actions: building with blocks, drawing, jumping
down from the kitchen table, examining a hole in his sock, and hiding behind
a rocking chair (it is worth pointing out that the order of pictures does not
match the order of words). Some details of the continuous picture imply other
games not mentioned by words: a rope tied to three chairs, a windup mouse, a
troll in a wagon, a half-eaten apple lying on the floor, and a jigsaw puzzle.
The picture “expands” the words, suggesting that Lasse’s going to bed has
been delayed by more games than those described in the verbal text. In Nor
denskjöld’s left-page vignettes, we see the boy building with blocks and
pulling at his sock, that is, the pictures merely duplicate the text.
In the next spread in Wikland’s book, the mother is putting the screaming
and protesting boy to bed, and we are invited to have a glimpse of his room,
untidy and overcrowded with toys. The picture is unsettling and emphasizes
the conflict between mother and child. In the third spread, Wikland intro
duces the neighbor, who bears an unmistakable resemblance to Astrid Lind
gren. The composition of the two pictures is strikingly similar, with the lady
sitting in an armchair offering the glasses to the boy, who stands in front of
her. Nordenskjöld characterizes the lady by the many family portraits on the
wall, a ball of yarn and a half-knitted sock on the coffee table, a rose in a vase,
and a cat on a cushion. There is also a little mouse by the mouse hole in the
corner. In contrast Wikland has a big potted flower on a high stand, an open
book, and a cup of coffee.
Most of the subsequent episodes in Wikland’s book are divided between
several spreads. First she shows the little bear sitting nicely in his bed eating
his porridge. In the next spread, she illustrates the verbal flashback, describ
ing the little bear’s pranks during the day. The little rabbits going to bed is
Whose Book Is It? 53
also divided into two episodes: a pillow fight and a rather turbulent bathroom
scene, which in the verbal text is described only by the sentence: “They race
to the bathroom, pushing each other to come first.” The richness of detail in
both pictures makes them dynamic and suggests a considerable flow of time.
Nordenskjöld’s picture is static and, pillow fight notwithstanding, restful. Her
Bear family is, on the contrary, full of movement. While Mrs. Bear is feeding
the little bear, six agile mice are cooking the porridge, sweeping the floor,
putting firewood in the stove, and one of them is hanging up little bear’s wet
socks and shoes. The last action is the only one mentioned in words. Remark
ably, the two lines about the tiny maids are deleted from the text in Wikland’s
book. Apparently, it was not considered politically correct in 1988 in Sweden
to portray maids; however, a gratifying pictorial possibility has been lost.
The birds in Wikland’s book are perhaps the less imaginative, almost nat
uralistic, in no way making use of the many funny details the words elicit—
for instance the young fledgling’s memories of his desperate attempts to fly
during daytime, which Nordenskjöld depicts in the left-page vignette. She
also has some minor characters in her picture, not mentioned in the text: two
ladybugs in front of their mushroom house and two ants busy at work.
The squirrel family in Wikland’s version is again depicted in two
spreads, allowing a certain development within the sequence. Nordenskjöld’s
single picture is static, but it has a witty detail, Father Squirrel reading a
newspaper titled “Evening Bark.” The left-page vignette represents one of the
baby squirrels’ dream of building many toy trains. Also, the interior of the
mouse home has some additional details, such as shelves marked, “Cheese,”
of I Can Drive All Cars, written by Karin Nyman. It first appeared in 1965,
illustrated by Ylva Källström. In 1997 it was reissued with illustrations by
Tord Nygren that introduced new car models, since the ones in the original
book would not be familiar to today’s children.
Night, Come Into My Dream (1978), by Stefan Mählqvist and Tord Nygren,
where the verbal mention of the green color initiates a string of visual associ
ations). Neither does the tone of any picture change as a new color is dis
cussed in words.
In general, few pictorial details go beyond the verbal text. The landscape,
the little girl’s house, and the two characters are the only textual gaps filled by
the visual images. One exception is the picture suggesting that the little girl
and Mr. Rabbit may have had a picnic while discussing the mother’s present.
It can naturally be argued whether the positions of the characters in a page,
their gestures and facial expressions are merely illustrating the words or pre
sent a slightly different story, but this is true of any picturebook, including
Sendak’s own.
Another artist who is most famous for his own picturebooks but also
illustrates others’ texts is Sven Nordqvist, author of the internationally praised
Festus and Mercury series. Less known outside Scandinavia are his illustra
tions to a series about Mamma Moo and the Crow, written by Jujja and
Thomas Wieslander. We have chosen one book from this series for a close
reading, referring to others occasionally.
In illustrating Mamma Moo on a Swing (1993), Nordqvist, just like
Sendak illustrating Zolotow, is more restrained than in his own picturebooks.
The Mamma Moo stories were originally written for the radio, that is, they
were deliberately nonvisual and explicit in their descriptions. Further, they
are primarily based on dialogue, which is apparently nonvisual, and in the
book is emphasized by close-ups, generally not characteristic of Nordqvist’s
work. The text often uses onomatopoeia: “KNOCK-KNOCK-KNOCK” on
the door, “FLAP FLAP BUMP” (the crow flying and landing with a bump),
or “BUZZ!” for the sound of a tractor. Since these are part of the preexisting
verbal text, the illustrator refrains from inserting them into pictures, for
instance as comic-strip sound effects. There is, however, a speech balloon in
one picture, where Mamma Moo is swinging violently, shouting: “Wow,
wow, here comes the swinging cow!” These words are not featured in the ver
bal text, but they could have been part of the radio script, and it is impossible
to say whether they are the illustrator’s own addition.
The settings in Mamma Moo on a Swing are reminiscent of those in the
Festus and Mercury books in style and color, which is especially evident in
comparison with the two doublespreads portraying cows in Ruckus in the
Garden (1990). However, they lack most of the specific features of
Nordqvist’s usual scenery, notably the disproportional plants and vegetables,
strange objects (such as oversize boots, tin cans, or musical instruments), and
the small creatures living their own lives in the foreground (“running stories,”
or syllepses). Just one little jubilant green creature appears in the spread
where Mamma Moo starts swinging, but it is almost hidden by the green grass.
There is also a bird in its nest, looking out anxiously at Crow’s manipulation
Whose Book Is It? 57
with the swing, but it is not as fanciful and out of place as Nordqvist’s own
creatures. In the other Mamma Moo books, these creatures appear occasion
ally (Mamma Moo Rides the Bob,1994) but are never as prominent as in Fes
tus and Mercury books.
The landscape of Mamma Moo is practically “realistic.” There are a few
modest distortions in size, as well as several trees and bushes with “wrong”
leaves, but these are neatly disguised among other vegetation and certainly
not as conspicuous as in Festus and Mercury. The only nonrealistic element
(except for Mamma Moo riding a bicycle) is a glimpse of the interior of
Crow’s house, portrayed in just one doublespread and quite similar to the rus
tic interior of Festus’s house. We are given a full view of this space in Mamma
Moo Cleans Up (1997), where the spread, abounding in detail, bears perhaps
the closest resemblance to the delightful chaos of Festus and Mercury.
Among the pictorial details comparable to those of the Festus and Mer
cury books are the three singing birds up a tree and a fly, its trajectory marked
by a dotted line, in the first doublespread. However, these details merely illus
trate the verbal statement “the birds twittered, and the flies buzzed” (symmet
rical interaction).
The verbal text goes on: “All the cows were grazing in the pasture. All
except Mamma Moo.” The last sentence is redundant, since Mamma Moo is
depicted sneaking deeper into the picture and toward the edge of it, in a typi
cal pageturner. Since all other cows are brown and white, we have no doubts
about the runaway’s identity. Here, a good opportunity for a verbal gap, filled
by the picture, is lost.
Some other favorite devices used by Nordqvist in Festus and Mercury,
such as simultaneous succession, intensified by trajectory lines, become less
effective when they merely repeat the verbal statements: “He flew around
Mamma Moo’s head as fast as he could,” or “Crow sneaked behind the
bushes. He sneaked over the stones. He ran from tree to tree and hid among
the branches.” Very little is left for the reader/viewer to fill in these spreads.
The same in true about the sledding scenes in Mamma Moo Rides the Bob.
The only really expanding picture in the Mamma Moo series is the spread
from Mamma Moo Builds a Hut (1995), in which Crow is depicted twenty
times, corresponding to the words: “It took little time for him to build. He
used all his tools almost at once.”
The swinging sequences, utilizing the so-called simultaneous succes
sion, are somewhat metaphysical in the spatial solutions. In one spread, the
swing with Mamma Moo is portrayed twice, on verso and recto as if mirror
ing each other. The two “mirrored” branches are slightly different. In the next
spread, there are four images, in the same mirror composition, but the two
swings on the verso and recto, respectively, are tied at different places on the
same branch, an ironic detail that easily escapes the viewer’s attention. Char
acteristically, in the first two unsuccessful attempts, Mamma Moo is turned
58 How Picturebooks Work
left, back into the story, while as she starts swinging she is turned right,
toward the next spread and the continuation of the plot. The motion lines in
each static picture (waving of the tail, swinging of the legs) may be a com
monplace, but there is another ironic detail, doubled by the words: “Then she
waved her horns.”
In the third spread depicting the swinging, Nordqvist reverses the pic
tures, so that verso and recto are still mirroring each other, but instead of grow
ing from the same stem in the “gutter” of the doublespread, the branches grow
from the page edges. It is impossible to say whether this is the artist’s deliber
ate decision, for instance for the sake of variety; however, the constant change
of perspective, real or illusory, contributes to the dynamic character of the
visual level, since the verbal level is relatively static. Applying film terminol
ogy, the artist uses “rotating camera,” shooting the scene from different angles.
This is again one of Nordqvist’s favorite devices (see, e.g., the first spread of
Wishing to Go Fishing, 1987). However, in Mamma Moo on a Swing there are
no aerial views, which are quite common in Festus and Mercury books. Sev
eral other daring spatial devices are absent as well, such as the blending of two
different spaces by means of a common detail (chair in Wishing to Go Fish
ing), or the merging of one object into another (curtain turning into road into
tablecloth in Pancake Pie, 1985). The absence of all these features makes
Mamma Moo a much more conventional book in its spatial representation.
Most of Mamma Moo on a Swing is symmetrical, as the actions of the
characters are described both verbally and visually, while the dialogue corre
sponds to their positions and facial expressions. Nordqvist does, however, use
some purely visual means as he portrays Mamma Moo’s change of moods
through several spreads: hope, disappointment, cautiousness, fear, satisfac
tion with the first small results, joy, and final triumph. More prominent verbal
gaps in these pages are Crow’s reaction, successfully filled by the pictures.
The verbal text normally only uses external focalization to show Mamma
Moo’s actions, so that the pictures instead describe her inner reaction to the
failures and eventual success. However, on one page, both external and inter
nal focalization is used: “The wind blew around Mamma Moo’s ears. Her
fringe flapped. It took her breath away.” While the first two sentences are dou
bled by the picture, the last one cannot be directly expressed visually.
A direct remnant of the radio manuscript appears on the penultimate
spread when Crow says, “Look! The farmer has lost his cap!” This detail
could have remained in the picture only, especially in view of the next spread,
where Mamma Moo sneaks into the cowshed wearing the cap while the
farmer is milking the other cows—a Mary Poppins–type proof that the adven
ture has really taken place.
If Nordqvist were illustrating his own text, he would have had an option
to delete some verbal statements that are doubled by the visual signs. In most
cases, he avoids verbal redundancies in his own books, but far from every
where. One example is Wishing to Go Fishing, when Mercury’s vivacious
movement across the page, expressed by simultaneous succession, is at least
partly doubled by words: “He jumped on the chair, bit his own tail, jumped up
on the table, took a sip of coffee, dropped a lump of sugar, chased it to the
floor, up into the sofa, back to the table . . .” The picture is however so
dynamic that it almost looks as if Mercury is chasing himself, and he literally
bites the tail of his own image in front of him!
In illustrating others’ texts, Nordqvist uses fewer expressive means, and
when using some of his favorite devices, does so in a much more subdued
manner. His illustrations are often symmetrical, while his own books are con
siderably more expanding and contradictory. In Mamma Moo we find no pic
torial details/objects/images that are not featured in the text and that have no
direct connection with the plot. All this contributes to the general impression
of Mamma Moo books as being visually meager and definitely inferior to
Festus and Mercury books.
Notes
1. John Stephens, Language and Ideology in Children’s Fiction (London: Long-
man, 1992): 164.
2. See, e.g., the treatment of this motif in Lois Kuznets, When Toys Come Alive:
Narratives of Animation, Metamorphosis and Development (New Haven: Yale Uni
versity Press, 1994).
60 How Picturebooks Work
3. See, e.g., Hugo McCann and Claire Hiller, “Narrative and Editing Choices in
the Picture Book: A Comparison of Two Versions of Roberto Innocenti’s Rose
Blanche,” Papers 5 (1994) 2-3: 53–57.
4. See, e.g., Joseph H. Schwarcz, Ways of the Illustrator: Visual Communication
in Children’s Literature (Chicago: American Library Association, 1982):107–117;
Ulla Bergstrand, “Det var en gång - om mötet mellan sagan och bilderboken,” in I
bilderbokens värld, ed. Kristin Hallberg and Boel Westin (Stockholm: Liber, 1985):
143–163; Perry Nodelman, Words About Pictures. The Narrative Art of Children’s
Picture Books (Athens: The Univerity of Georgia Press, 1988): 264–276; Russ Mac-
Math, “Recasting Cinderella: How Pictures Tell the Tale,” Bookbird 32 (1994) 4:
29–34.
5. See Lena Fridell, “Text och bild. Några exempel,” in Bilden i barnboken, ed.
Lena Fridell (Gothenburg: Stegeland, 1977): 61–83; Schwarcz, op. cit., 101–104.
6. In the Danish original, the creature is called “the angel of the flower.” The dif
ferent translations, for instance into Swedish, English, German, and Russian, present
him as “elf,” “guardian-spirit,” “angel,” etc.
7. Cf. Perry Nodelman’s discussion of Maurice Sendak’s single illustration to
Grimms’ “Snow White,” encompassing the whole story, in Nodelman, op. cit., 266.
8. Swede Einar Nerman’s Thumbelina is a sexless baby, with short haircut,
wearing a frilly vest, her bottom bare. Nerman used his infant son as a model. The pic
ture of Thumbelina running through the dark tunnel with a torch may for today’s
Swedish readers seem an ironic self-quotation, alluding to Nerman’s most famous
image, a logo on a box of matches (“Solstickan”). But in fact, the illustrations to
Thumbelina predate Solstickan, so Nerman borrowed his Thumbelina for the
matchbox.
9. Actually, some mass-market retellings circumvent the ambiguous wish of the
unmarried woman to have a child by exchanging her with a childless couple!
10. When we discovered this mysterious green chair, our first thought was that
the Danish “den grønne stol” must have an additional meaning of “stamen,” and that
the Swedish translators had missed it. However, standard Danish dictionaries do not
have this meaning, and our Danish informants categorically denied such a possibility,
maintaining that the green chair was as enigmatic to Danish natives as to anyone else.
CHAPTER 2
Setting
DOI: 10.4324/9780203960615-3 61
62 How Picturebooks Work
ished and finally disappearing frames in Maurice Sendak’s Where the Wild
Things Are (1963) reflect the change in the character’s state of mind.1 Frames
in Beatrix Potter’s The Tailor of Gloucester (1903) provide a sense of histori
cal distance not usually found in her unframed illustrations. The round frames
on the first and last page of Tove Jansson’s The Dangerous Journey (1977)
serve to open and close the plot, while the full-page pictures inside create an
effect of presence and involvement. In Barbro Lindgren and Eva Eriksson’s
Wild Baby books (1980–85), fully developed settings contrast with action
vignettes focusing upon object and character without any definitive setting.
For many stories with a historical dimension, the correct and careful
delineation of setting is both necessary and educational. The details of the set
ting can offer information about places and historical epochs that go far
beyond the young reader’s experience, and do so in a subtle, nonintrusive way
that provides an understanding of unfamilar manners and morals and the cul
tural environment in which the action takes place. Examples of this may be
found in Barbara Cooney’s Island Boy (1988) and Only Opal (1994). In other
cases, the setting may take the action literally out of this world, or at least into
an unknown realm, as for instance in Sendak’s We’re All in the Dumps with
Jack and Guy (1993), which moves the characters onto the moon, or Olga Pas
tuchiv’s Minas and the Fish (1997), which takes us into an underwater world.
Similarly, the setting of a work like Jeanie Adams’s Pigs and Honey (1989),
which moves us into the cultural realities of Aboriginal Australia, suggests a
familiar landscape and time seen through an alternative perspective.
1964, Daniel and the Coconut Cakes, 1968, Dusty Wants to Help, 1983) and
are wholly concentrated on the characters and the objects. The objects are
isolated, almost like those in an exhibit book. No backgrounds or other
objects suggest the social status of the characters, the historical epoch, and so
on. The stories are deliberately lifted out of place and time. One of the assets
of this is that they do not become outdated, as books with more distinct realis
tic settings often do. Dusty Wants to Help takes place in the kitchen, so the
stove and the sink are the natural elements of setting. Look There, Dusty Said
(1983) describes a walk in the country, and some details of rural landscape
are depicted: a road, road signs, fences, some flowers, a butterfly, an ant—
things that a very young child observes in his immediate surroundings. In the
Little Ghost Godfrey series, we find more details of setting, mainly interiors,
not mentioned in words. There is a fascinating contrast between the fairy-tale
(the castle) and the everyday setting: stove, butter churn, and the like.
Thomas, Betsy, and Alfie Atkins books reflect the same trend as most of
the Sandberg creations. In addressing very young children, they depict lim
ited settings focusing on the essential details and omitting anything that does
not immediately concern the plot and the character. The settings are of the
backdrop type. They do not stimulate long pauses at each spread, instead
encouraging quick turning of pages to follow the plot. Sam books by Barbro
Lindgren and Eva Eriksson do not use negative space, but the settings are just
as minimal as in all the above-mentioned series.
Domestic setting in a fantastic story: Inger and Lasse Sandberg’s Little Ghost Godfrey.
Setting 65
Historically authentic setting in Ann-Madeleine Gelotte’s Tyra from Odengatan no. 10.
visual details that clarify the verbal message, but the words could almost
stand on their own, while the pictures have more of a decorative function.
Many details are apparently supposed to evoke nostalgic feelings in adult
readers, since they describe artifacts no longer in use, as well as landscapes
and cityscapes long gone. For young readers, the settings have a clear educa
tional purpose.
Barbara Cooney’s historical picturebooks Only Opal and Island Boy are
likewise dependent on the setting. Only Opal is based on an authentic diary.
The events take place in the beginning of the 20th century, and the artist is
obliged to present a correct description of clothes, interiors, buildings, and so
on. The pictures are idyllic, with panoramic views of the New England land
scape, conveying a sense of nostalgia for times gone by. The setting is thus
counterpointing the verbal narrative, which is supposed to express a child’s
immediate perspective, since the visual description carries adult overtones. At
the same time, the child’s closeness to nature is stressed in the recurrent pic
tures of the little girl in the fields or woods. By contrast, the indoor settings
depicting the girl doing her household chores or in the schoolroom represent
“civilization” and the adult world. All the settings are expanding, since the
words only say, “Near the road grow many flowers,” or “I talk things over with
my tree,” while the pictures are detailed and reflect perfectly the observant eye
and contemplative mood of the young protagonist. One very emotionally
charged picture shows Opal’s favorite tree cut down, and conveys what the
narrator cannot express with words: “Some day I will write about [ . . . ] the
great tree I love.” In this picture, as in most other exterior scenes, the girl’s fig
ure on the doublespread is small, stressing her oppressed and insecure position
in the big world.
Island Boy is a different kind of story, a sort of family chronicle describ
ing life on a little island in New England over several generations. The setting
is integral and important, and the changes in landscape as the island is succes
sively built up are an essential part of the narrative. Once again, the correct
visual descriptions of settings are vital: the landscape, the buildings, and the
detailed indoor scenes involving furniture, utensils, and clothes. Although
one purpose of the book is certainly educational, Cooney, unlike Ann-
Madeleine Gelotte, allows pictures rather than words to describe settings and
explain the way things were done in the past. The many outdoor scenes are
dynamic, showing people at work. In this book nostalgia is also strong, and as
the protagonist grows up and becomes an old man, his love for the island is
emphasized by the poetic pictures.
Redundancy
It is not always easy to decide whether the verbal description is indeed redun
dant. In Anna-Clara and Thomas Tidholm’s The Journey to Ugri-La-Brek
(1987), we find the following passage:
Setting 67
At first sight, the enumeration may seem redundant, since everything that the
words describe is duplicated by the picture. However, the verbal setting has
several additional functions. First, it is a poetic description, creating a special
atmosphere in the book. It conveys the subjective experience of a young child
confronted with the big and frightening world, especially in the hyperbole “a
thousand million,” which naturally is only verbal. In fact, the picture shows
one mountain with a lonely eagle on top, one camel, one gas station, and one
factory. For once, it is the words that expand the picture, making it more uni
versal. Finally, the picture may have an educational purpose, encouraging the
young reader to find all the things mentioned by words, which is not always
an easy task. In any case, the verbal description demands a lengthy pause in
the narrative while all the visual details are taken in.
between rural and urban setting within a book can have ideological implica
tions. Setting can be apprehended as a symbol, like a dollhouse representing a
happy childhood, or a forest representing danger and fear.2
Beatrix Potter’s nostalgic setting of her own home village of Sawrey not
only depicts a simplicity of life, such as the village shop in Ginger and Pick
les (1909), or cottages in The Pie and the Patty-Pan (1905), but finds expres
sion also in the conventional manners of her human and animal characters,
their mode of address, and their clothes, which are at least a generation out
of-date. The setting, then, is idyllic in the way nostalgic representations usu
ally are, and in Potter’s case is very much in the pastoral tradition. Though a
few tales are set in large towns or cities (for example, The Tailor of Glouces
ter), most have the countryside, farmlands, and the small village as back
ground to the action.
The Tale of Johnny Town-Mouse (1918) is an excellent example of words
and images working together to promote the idealization of the pastoral.
When Timmy Willie is accidentally transported to the small town, he finds
“there was no quiet; there seemed to be hundreds of carts passing. Dogs
barked; boys whistled in the street; the cook laughed, the parlour maid ran up
and down-stairs; and a canary sang like a steam engine.” Ironically, the one
outdoor picture of the town shows a single cart standing in an old-fashioned
cobbled street, a couple of dogs, the cart driver, and the housemaid, so that the
sense of bustle described in Timmy Willie’s analysis portrays his own very
personal experience. The change is a major one for him, however, and the
street shows no vestige of vegetation, supporting the sense of contrast from
the countryside. Timmy Willie also finds that the food is not nourishing,
derived from the scraps left by the people. The indoor pictures detail a plush
interior and a formal mouse dinner party, supporting Timmy Willie’s mood of
unease by showing mouse figures crowded together in formal, unrelaxed pos
tures, and very small mice set against a very large hall and stairway, with no
sense of cover. Where the text points out that “the sofa smelled of cat,” the
picture shows the animal itself peering into the corner where the pillow lies.
When questioned by his cousin Johnny Town-Mouse about the dullness
and raininess of the countryside, Timmy Willie’s responds with a glowing
description of his pastoral existence: “When it rains, I sit in my little sandy
burrow and shell corn and seeds from my Autumn store. I peep out at the
throstles and blackbirds on the lawn and my friend Cock robin. And when the
sun comes out again, you should see my garden and the flowers—roses and
pinks and pansies—no noise except the birds and bees, and the lambs in the
meadows.” The illustrations support but do not duplicate this lush descrip
tion. The countryside is green, luxuriant, and teeming with edible plants:
plump strawberries, delectable carrots, crunchy lettuces, a veritable cornu
copia of nature’s bounty.
Throughout Potter’s tales, nature’s profusion is detailed with joy. Wild
Setting 69
Backdrop settings, on the other hand, are not essential for the plot, although
they may have some of the other above-mentioned purposes in the narrative.
Setting can strongly contribute to and clarify the conflict in a story, espe
cially in plots that take the characters away from their familiar surroundings,
a situation that can occur in both fantasy and everyday stories. By moving the
character into an “extreme” setting, which can vary from war or natural cata
strophe to a slightly unusual situation in a relative’s home, a writer can initi
ate and amplify a maturation process that would be less plausible in a normal
setting. Setting thus becomes a catalyst in the plot. A change in setting, for
instance from everyday to fantasy, also contributes to plot development.
William Moebius has investigated the bedroom as an important initial and
final setting in picturebooks, creating a sense of security as the character is
taken away from and then brought back to familiar surroundings after stirring
adventures.5
Jean de Brunhoff’s Babar books beginning in 1931 present interesting
material from the point of view of setting. The narrative starts in the African
jungle, an exotic-realistic setting, but in the context of children’s literature,
equally a fairy-tale setting. The minimal verbal description “In the great for
est . . .” is expanded in the first picture and the subsequent doublespreads
with palm trees, vast open plains, pink mountains in the background, shrubs
and flowers.
The little orphan elephant’s travels move the action, as the fairy-tale pat
tern prescribes, out of his ordinary surroundings to meet an alien world.
While for a human being this would mean leaving civilization and entering
the Otherness of the forest (alternatively cave, desert, or some other transfor
mation of the unfamiliar space), for an animal character it implies leaving the
jungle and entering a big city. The reversal of the actual setting does not affect
its functional role in the narrative. However, the traditional pattern would
bring the hero back to his normal surroundings (restoring order) rather than
allow him to import the Other and thereby destroy the familiar. The use of
exotic setting is therefore a pretext to maintain the superiority of civilization
over “nature.”
Something quite remarkable about the visual setting of the story is the
depiction of the city. The verbal story does not specify that the action takes
place in Africa, rather we extrapolate this fact from the landscape and the ani
mals. However, several days’ travel bring Babar into a typical European city
with a towered church, an opera house with columns, and quite different kind
of vegetation. The landscape around the city when Babar takes his daily car
rides is also European, including a river with a tugboat, rushes, fields, apple
trees, and a variety of European fauna. This discrepancy in setting empha
sizes the fairy-tale nature of the story as well as its main underlying conflict:
between nature (“Africa”) and civilization (“Europe”).
Setting 71
Sometimes, at the end of the day, I climb to the top of the big tree and play
that I’m the only person in the world. If I look one way, the sea runs out till
it meets the sky. But the other way, the land goes on till the sun sets.
My grandmother says, “We’ve always belonged to this place.”
“But how long?” I ask. “And how far?”
My grandmother says, “For ever and ever.”
The waves of immigrants change the face of the land, and the idyllic past is
replaced by a realistic series of events. The quality of the natural setting is
eroded by the tannery, the woolen mill, and the brick pits, and the land
is parceled up and fenced. As the pollution of the water traces the depredation
of the natural environment, so the great tree remains as a symbol of nature’s
persistence. Each generation modifies the setting, which moves from the
hunting and gathering culture of the aboriginal peoples through the farming
economy of an agrarian setting, industrialization and township, and finally to
the modern city that is the initial setting of the book.
Setting 73
the constant intrusion of advertising into our senses, and the clutter and dis
traction of our experiential relationship with the world around us.
Fairy Tales
It is illuminating to see how visual setting can affect our perception and even
manipulate our interpretation of classic fairy tales. Comparing a number of
picturebook versions of “Snow White,” “Beauty and the Beast,” or “Hansel
and Gretel,” we can easily discover that the nature of setting varies from
romantic to gothic, from realistic to grotesque, from medieval to modern, and
so on.7 By choosing a particular type of setting, the illustrator not only
prompts our reading the story on a certain level, but also places the story in a
certain historical, social, and literary context. For instance, by introducing
tokens of contemporary technology (such as a television set) in his version of
Hansel and Gretel (1982), Anthony Browne immediately suggests a “post
modern,” ironic reading, which makes us keep our eyes open for more coun
terpointing details. The Oriental style of Jane Ray’s version of the same tale
(1997) takes it out of its customary Western context and draws our attention
to its universality. In Paul O. Zelinsky’s Hansel and Gretel (1984), only the
first two pictures of the witch’s house show it from the children’s perspective:
“[ . . . ] built out of bread. Its roof was made of pancakes and its windows of
sugar candy.” After the children have been captured, the house in the pictures
becomes quite ordinary, suggesting that the vision of pancakes and candy has
been a mirage caused by hunger and desire. This change in visual setting nat
urally adds still another dimension to this highly ambiguous tale.
Princess Smartypants provides a humorous dimension to the fairy tale and a
wonderful example of words and images in ironic, even sarcastic counterpoint.
Like Cinder Edna (1994), Ellen Jackson and Kevin O’Malley’s humorous send-
up of the Cinderella fairy tale, Princess Smartypants combines aspects of the tra
ditional with the modern and presents a feminist twist so that the Princess and
Cinder Edna take charge of their lives and the unfolding of the plot to a signifi
cant extent. While Princess Smartypants’s grotesquely comic suitors are sent on
quests that sound appropriate to the genre, the depiction of each challenge
76 How Picturebooks Work
reveals its true nature. Yet the setting clearly shows the trappings of the fairy tale
with the appropriate castles and clothes, though these, like the royal pets, are
comically distorted and played with. Cinder Edna divides the main character
into two personas, Cinder Edna and Cinder Ella, and provides them with settings
and clothes that reflect the two different worlds in which they live: the modern
one where one puts a dress on layaway in case of future need, and the one where
a fairy godmother is needed to provide one by magic (although she wonders at
Cinder Ella’s ineptitude and dependency). The final scenes show Cinder Edna
married to the Prince’s brother and taking care of stray cats and a recycling busi
ness, while Cinder Ella, married to the Prince in the castle and, engaged in stulti
fying royal duties, lives a life of repetitive boredom.
camp smokestacks. But the cartoon parent cat with the forty or so kittens is
humorous and exudes warmth. Sendak draws upon many traditions to present
this multiple-genre setting with its continuous surprises, which evade the
ordinary and break expectations.
Notes
1. Cf. Jane Doonan, Looking at Pictures in Picture Books (Stroud: Thimble
Press, 1993): 17.
2. See further discussion of pictorial setting in Joseph H . Schwarcz, Ways of the
Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature (Chicago: American
Library Association, 1982): 55–64; Joseph H. Schwarcz and Chava Schwarcz, The
Picture Book Comes of Age (Chicago: American Library Association, 1991):
112–134.
3. The versified Swedish story is rendered in English in prose, and the translator
has taken great liberties in adding details not present in the original, among others
some descriptions of setting. We use the Swedish original text in our own prose
translation.
4. On setting conveying national character in picturebooks see John Stephens,
“Representation of Place in Australian Children’s Picture Books,” in Voices From Far
Away: Current Trends in International Children’s Literature Research, ed. Maria
Nikolajeva, 97–118 (Stockholm: Centre for the Study of Childhood Culture, 1995).
5. William Moebius, “Room with a View: Bedroom Scenes in Picture Books,”
Children’s Literature 19 (1991): 53–74.
6. Cf. Schwarcz (1991: 135–145).
7. Cf. Meyer Schapiro’s study of the illustrations to the Bible, Words and Pic
tures: On the Literal and the Symbolic in the Illustration of a Text (The Hague: Mou
ton, 1973).
8. Kornei Chukovsky argues in his famous study From Two to Five that the pur
pose of nonsense is to give young children a sense of self-assurance as they feel able
to distinguish between sense and nonsense. See Chukovsky, From Two to Five (Berke
ley: University of California Press, 1963).
CHAPTER 3
Characterization
DOI: 10.4324/9780203960615-4 81
82 How Picturebooks Work
figures in the story are given no names, simply “the man,” “the woman,” and
“the elephants,” and are often identified by number (e.g. “twentieth ele
phant”). The text focuses on straightforward dialogue, without interpretation
or mediation from the narrator—that is, “showing” rather than “telling”—
rather than on a description of the action of the story, often in quite specific
though objective detail. The illustrations are of two basic kinds, line drawings
and full color presentations, and tend toward the symmetrical in that they add
little to the information communicated.
The quirkiness and eccentricity of the man and his wife are their domi
nant features and are in tune with the world in which they live. The wobbly
table around which they have sat for fifty years suddenly proves unbearable to
the wife, and her whim leads to her husband making a new table. The humor
ously illogical logic which translates into the couple’s creation of the table
and ultimately the restaurant is expressed entirely through their conversa
tions. The rationale for making a new table to replace the old one represents
this “logic”:
“I’ve been thinking about it all day,” said the woman. “Before we got that
table you were young and handsome. Now you’re old and ugly. . . .”
“But we’ve had the table for fifty years,” said the man. “It stands to reason
I’m not as young and handsome as I was fifty years ago.”
“Whether it stands to reason we don’t know,” said the woman. “All we know
is how it was before the table and how it is now.”
Similarly, the conversation that leads to opening the restaurant begins with the
man’s observation that the new table he has made is “steady as a rock [ . . . ].
Elephants could dance on that table.” The dialogue jumps from this image to
the practical details of how one hires elephants to dance on tables, how to pay
them, how many tables are needed, and eventually to the outcome of the
advertisement: “Elephants wanted for table work. Must be agile. Dancing,
cooking and bookkeeping experience helpful.”
The whimsy of the characterization is reinforced by the pictures: the
shock-headed man with bushy eyebrows, jeans, and red checked shirt is pic
tured as continually busy with the details of the chaotic venture—cutting
trees, sawing, painting, hammering, telephoning—and the busyness is
reflected in the actions of all of the others. The elephants share the couple’s
logic and frenetic pace, though they are rarely individualized except, for
example, by the addition of a beret or a chef’s hat. Since there is little descrip
tion, except that of action, the illustrations do provide the only detail about
the way the characters appear, as well as the setting in which the action takes
place.
But there is little communication of emotion, either in the verbal text or
the pictures. The man’s dismay when things do not go according to plan is not
Characterization 85
“Nothing goes right for me,” said the man. “I start out to have a twenty-
elephant restaurant and I wind up being a one-man circus.”
“It’s only temporary,” said the woman. “Don’t do any more until we collect
admission and sell some hot dogs.”
The twentieth elephant quickly made a sign.
The accompanying illustration reveals the man, the elephant, and the sign, but
does not communicate an affective dimension.
Despite the lack of individualization, the sense of community and of
interactive relationships—man and woman, man and animal, man, woman,
and animals—are of real significance here. The dialogue above poses a prob
lem, redefines it, and solves it. However, in this book the characters—man,
wife, and elephants—tend to be outcomes of the strange and illogical world
that Hoban and McCully have created rather than recognizable individuals.
Action is driven by the vagaries of language as much as by human decision,
and character shaped by the interaction of circumstance and human whimsy.
Although the words are quite explicit, and the rhyming pair “mild–wild”
(“mild–vild” in Swedish) amplifies the central conflict, the pictures add sub
stantially to characterization. In the verso, the mother is sitting in an arm
chair, the brown color of which matches her dress (she is “melting” into her
surroundings), apparently tired after a long working day, having picked up
86 How Picturebooks Work
the baby at day care and done the household chores. Finally at rest, she is still
in her apron and worn-out slippers, with a cup of tea in front of her. Since the
baby’s father is never mentioned, we assume that she is a single mother—a
gap that we fill with our extraliterary experience and that can have further
psychological implications.
Mama’s direct speech in this first spread is conveyed by a speech balloon
where pictures are mixed with words: “Don’t climb! Mind the staircase! Hit
your head—big bumps. Don’t eat dangerous things! Tummy ache all day
long. Don’t cut! Sharp scissors! Blood squirting, blood all over!” The baby
has turned his back to the passive mother and is walking in a very determined
manner out of the verso into the recto, where he is depicted six times—in a
circular simultaneous succession, suggesting recurrent actions—doing all the
dangerous things his mother is warning him against. This characterizes him
as independent, brave, enterprising. At the same time, the mother, tired as she
is, apparently trusts her baby: a more reasonable reaction would be for her to
run after him to stop him from hurting himself. So if the baby is wild, much of
his wildness depends on the freedom his mother gives him, which reflects the
typical Swedish view on infant education at the time the Baby books
appeared. The nameless Swedish baby is a happy, liberated child who investi
gates the world with his mother’s blessing.
In the rest of the first book, the character of the baby is simply amplified
by more pranks, described more or less symmetrically by words and pictures,
while the mother’s emotions oscillate between anxiety and admiration,
between the natural instinct to protect and the desire to advocate freedom and
independence. Most of these emotions are described visually, by mother’s
posture and facial expression. In every episode, the mother’s love (“Baby is
the best mother has”) and the baby’s faith in this love are accentuated. For
instance, when the baby runs away, his mother “cried and cried for she could
not find him,” and he hurries back because he just wants to see “how upset
mothers could get”—a testing of boundaries, typical for small children and
necessary for their psychological development. In the fire episode, he acts
bravely and resolutely, while his mother merely watches the dangerous
flames in dismay. In the encounter with the wolf (apparently an imaginary
episode), the baby is not afraid, but licks the wolf back. Not one single word
of disapproval on the mother’s part is to be found in the text, and after almost
every episode she is depicted hugging the baby, with a smile on her face.
The second book, The Wild Baby Goes to Sea (1982), continues to
explore the relationship in a number of ways. From the very first page, when
the text tells us that the baby is fond of pranks and likes to get up in the mid
dle of the night and jump up and down, the illustration reveals that it is poor
Mama that the baby is jumping on, and that she sleeps with a pillow strapped
over her head in an attempt to find some peace and quiet. When the baby
decides to “go to sea,” he takes his mother’s wooden box for his ship, her
Characterization 87
broom for the mast, empties rolls from her handbag into his “ship,” and
finally snatches her apron for his sail. Mama cooperates by adding spars for
the mast improvised from a coat hanger, and waves good-bye.
The apron is the most obvious stand-in for the mother, since it holds her
shape throughout the story. Mama’s hovering presence in the baby’s imagi
nary voyage is made even more apparent by her actual representation in two
of the pictures. The first is when the text reads, “Yes, someone calls loudly
and clearly: BABY COME HOME, IT’S DINNER TIME.” The illustration
reveals the mother at the door with a plate on which lies a fish. Her second
appearance is as part of the baby’s fantasy where she sits in an armchair that
floats on the sea. As always, Mama smiles, and she has entered into the game,
for she is pictured carrying an umbrella and her slippers have turned into little
boats. But the text simply tells us that the toys, the rabbit and giraffe, have
called her.
Direct speech is used sparsely in the Baby books (in the first book there
is no dialogue at all) and is always marked with capitals. The baby’s expres
sions of disappointment and rage over the toy dog, discussed in Chapter 1—
“I WANTED A DOG THAT COULD BARK! I WANTED A DOG THAT
WAS ALIVE, NOT ONE LIKE THIS! I AM GOING TO SHOOT IT WITH
MY GUN!”—certainly offer insight into character, but dialogue is more usu
ally used for communication and plot development. The narrator also gives us
some understanding of the feelings of the characters, sometimes overtly and
sometimes by implication. For example, in The Wild Baby’s Dog (1985) we
are told that “the baby nags at his mother” (implication: he is stubborn and
spoiled; observe, however, that the word “nag” echoes Mama’s nagging in the
beginning of the first book—the baby pays Mama back), and in The Wild
Baby Goes to Sea we are given some direct general comments such as “the
baby always does what he wants to. He does not like to be quiet,” as well as
some more-subtle analysis in specific situations such as “the baby laughs to
himself HA HA! Because it is now getting really dangerous.”
The pictures carry an extensive portrayal of the characters through their
body language, gestures, facial expressions, and the like. For instance, when
in The Wild Baby’s Dog the baby has torn down several sheets of the calendar
and claims that it is July already and time for his birthday, Mama is very obvi
ously full of admiration for her clever baby, even though her words express
the opposite. In addition, almost all of the pictures in the books feature the
baby, which naturally emphasizes his central place in the story. In most pic
tures the baby occupies the central position, surrounded by other characters,
reflecting the very young child’s centralization of himself.
Clearly, a great deal of the fun of the books derives from the exaggeration
of the two characters: the mother’s love and patience are beyond sainthood,
while the baby’s antics are beyond belief! The notion of exaggeration in the
characterization is represented both in the text and, even more so, pictorially,
88 How Picturebooks Work
as the illustrations develop the text to new extremes. The second page of The
Wild Baby Goes to Sea, for example, offers the following text: “He flies
through the air like an eagle and licks Mama’s honey when he pretends to be a
bear. Because the baby always does what he wants to. He does not like to be
quiet.”
While the first few words provide the wildest verbal image (“He flies
through the air like an eagle”), the illustration uses the less vivid images to
display the baby’s wild nature. He is pictured not licking honey from
mother’s spoon, but on the table, standing on his head, which is completely
immersed in the crock of honey. A pool of honey drips from the tablecloth
down to the floor where a toy bear lies with its mouth open. The clock tells us
it is three, and mother sits at the table in a robe and with the pillow still
strapped to her head, which suggests three in the morning. But she does not
admonish the baby; instead she sips her coffee peacefully with her eyes
closed.
The strength of the bonds of love between Wild Baby and patient Mama
is revealed in many ways. Besides her unremitting forbearance, Mama
actively involves herself in the games, as mentioned, and is always present
when danger threatens. For example, her appearance in the armchair on the
sea comes in response to the fears of the toys, an obvious displacement of the
baby’s sense of peril on his adventure. Even though he does not call her him
self, for he is “happy” in the storm, she senses his need of her, and it is inter
esting that her appearance coincides with the apron losing her shape, which
had been so obvious before.
The sense of exaggeration and caricature in the pictorial images of the
baby and the mother make an almost ironic contrast to the sensitivity of the
depiction of their relationship. Although the baby’s facial expressions may be
doubled in words (such as “angry,” “not happy,” “very happy,” “the wild
baby’s wild eyes shine”), the external description is almost entirely visual.
The baby’s shape and features are cartoonish, and mother is dumpy, as in the
picture of her scrubbing the floor on hands and knees with bare feet and her
head tied up in a scarf, or as in the welcome-home picture where she wears
the same brown dress but accessorized with long black gloves and a cap with
huge brim and flap which covers the back of the neck. The humor of the char
acterization guards against the poignancy and possibile sentimentality of this
picture of mother love, which idealizes the relationship while presenting the
baby as a little demon.
objects as story characters goes back to Hans Christian Andersen, while con
temporary picturebooks make wide use of cars, trains, buses, or steam shov
els in the central roles.6 In most cases, the object, just as the animal, is a
disguise for a human child.
One of the very few picturebooks that make use of abstract objects as pro
tagonists is Little Blue and Little Yellow (1959), by Leo Lionni. The characters
are two blots of color; however, they behave like ordinary children and have
normal social relationships. Little Blue, like any picturebook character, is
introduced in the first page: “This is Little Blue.” On the next page, the charac
ter is referred to as “he,” and thus acquires a gender. It is also specified that he
lives with his mother and father—two larger blots of blue, one round and one
longish (we refrain from any Freudian interpretations of this fact)—therefore
we assume that Little Blue is a child. “Home” is depicted as an uneven brown
space with the three blots inside it. From this we can make an inference that
Little Blue is the only child. The next page informs us, verbally, that Little
Blue has many friends, and we see them in the picture as several blots of the
same size (same age?) but different colors. We learn that his best friend is Lit
tle Yellow. Since no personal pronoun is ever used in reference to Little Yellow,
we have no knowledge of this character’s gender. We will choose here to
apprehend Little Yellow as female, for ease of interpretation, to keep the gen
der balance, and to suggest romance elements in the plot. However, it is clear
that the color in itself could easily suggest either gender.7 Little Yellow’s social
and familial relationships are similar to those of Little Blue: she lives with her
mother and father, she likes to play with her friends the colored blots, and she
goes to school—which, interestingly enough, is depicted as a black rectangle,
as opposed to the uneven brown forms of the homes.
We learn more about Little Blue from his actions: his mother tells him to
stay at home, but he goes out to look for Little Yellow. When the two blots
hug so hard that they become a single green blot and their parents reject them,
they show a normal human reaction by bursting into tears. The parents go
through a change when they finally accept the children and their feelings,
depicted as a merging of color. Significantly, the parents merge cross-color as
well, the implication obviously being that they feel an affection, but not nec
essarily of erotic nature. This very simple story without one single human or
even anthropomorphic character allows substantial characterization by words
and pictures. In decoding the iconotext, we “translate” the abstract images
into human beings and ascribe them human traits, emotions, and behaviors.
The plot and characterization in the book are heavily dependent on the
verbal narrative. Without it, the sequence of white pages with blots of differ
ent size and color would hardly make any sense at all, even though with a
good deal of imagination it is possible to make out a narrative. The relation
ship between Little Blue and Little Yellow, though, is easy to understand from
pictures alone.
90 How Picturebooks Work
The Egg (1978), by Lennart Hellsing and Fibben Hald, is an absurd and
slightly sad story about growth, grand visions, and lost chances. The protago
nist is an egg, which is a powerful metaphor of the child with its potential yet
unrealized. On the first spread, a big bird “thought that life had not really
turned out the way it had hoped,” so it hatches an egg and flies away. The
largest part of the book depicts the egg’s fantasies about what it will become
when it grows up. The authors use the expressive means of the words and the
images, and not least their comical interplay, to the maximum. The egg
begins its dreams of the future by imagining itself a “stone egg, which some
one could put on a desk or on the window sill or on a shelf [ . . . ] An art egg.”
The picture shows the egg, displayed and admired in a museum. A reader
familiar with contemporary art will immediately recognize Constantin Bran
cusi’s sculpture The Newborn in the Museum of Modern Art in Stockholm.
To help the viewer, there is an intraiconic text, “Brancusi,” on the catalogue
that one of the museum visitors is reading. The whole picture is an expanding
free association on the verbal image “stone egg.”
In the following spreads, the egg literally tries on different identities in
its imagination, brilliantly expressed in the pictures. It tries wings and fish
fins, two or four legs, two legs and two arms, then wings again. It also tries
one or two eyes. Four legs are dismissed, in words, because it will be too
expensive to have two pairs of shoes, and too much trouble to polish them.
The egg decides on two eyes because spectacles are made for two eyes and
not one—“that’s why most people have decided to have two eyes.” The words
are humorous comments on the pictures, while the pictures themselves carry
most of the imaginative play. The egg decides that it will need to eat, and
therefore must have a mouth and a stomach, big enough to put all kinds of
things into: “marbles, a skipping rope and a bed in case one gets tired.” This
absurd collection of things to carry in one’s stomach is just one example of
the book’s nonsensical elements, visual as well as verbal. The egg immedi
ately realizes that there is no point carrying a bed in its stomach for when it
feels tired. Instead, it becomes a bed itself, with “four legs, one in each cor
ner.” The polysemantic nature of the word “leg” is accentuated in the picture
by the bed/egg having human legs with toes, and by four slippers standing
neatly in a row under it. Besides, a round egg can hardly have corners.
In the next picture, the egg fears that if it is a bed, somebody else might
come and lie in it. This “somebody else [ . . . ] somebody heavy” of the verbal
text is visualized in the picture as a fat man in pajamas. The contemplation
about the suitable number of legs, including the polysemy, is developed into a
chain of verbal and visual associations about objects with three legs, such as a
stool and an antique coffeepot. The egg dreams about having a birthday, rid
ing a bicycle, and playing soccer. It also has nightmares about Easter: “Eggs
do not like Easter—you certainly understand why,” the text says. The dreams
are depicted in thought balloons while the egg is lying still, its facial expres
Characterization 91
sion changing according to the nature of the dream. The story is thus static
and dynamic at the same time, and the protagonist is unchanging but also
developing rapidly in a number of different directions.
When the little bird hatches out of the egg, its life suddenly becomes
much more predictable. However, the story goes on about the dreams and
wishes, most of them expressed visually. The words “It is just like having
something, then you immediately want to have something else, something
bigger and better” are illustrated by two funny cars, the more fancy one
owned by a man with an egg face who appeared in an earlier museum scene,
who is never mentioned by words, but apparently is the protagonist’s evil
demon. He reappears in the next spread, where four short and quite generaliz
ing sentences are illustrated by a series of evocative pictures depicting some
92 How Picturebooks Work
The characters of Arnold Lobel’s Frog and Toad are Friends (1970) or
Janosch’s Little Tiger and Little Bear books, such as A Trip to Panama (1978),
are referred to as male, but their age and social status is unclear. They behave
like small children, but live on their own; the source of their living, for
instance food, is never mentioned. We may say that these characters represent
very young children, at the stage where such issues are more or less irrele
vant. Both Frog and Toad and the Little Tiger and Little Bear books are an
endless chain of play and harmless adventure, arcadian by nature.
However, it is not always so. Margret and H. A. Rey’s Spotty (1945),
Russell Hoban’s Frances books (Bedtime for Frances, 1964, and sequels),
William Steig’s Sylvester and the Magic Pebble (1969), or Ulf Nilsson’s and
Eva Eriksson’s Little Sister Rabbit (1983) show animals in easily recogniz
able family relationships and conflicts. In these books, animals are presented
as living in autonomous societies. Often, as in Sylvester and the Frances
books, it is only from the pictures that we know the characters are animals.
On the other hand, animals can be portrayed within the world of
humans.10 In Charlotte Zolotow and Maurice Sendak’s Mr. Rabbit and the
Lovely Present (1962), the animal has a traditional folktale role of a magical
helper and adviser. The boa in Tomi Ungerer’s Crictor (1958) and the little
worm in Barbro Lindgren’s and Cecilia Torudd’s A Worm’s Tale (1985) may
be perceived as unusual pets, but they are equally children, similar to arche
typal orphans, brought up by adult benefactors. The naughty cat Mercury in
Sven Nordqvist’s Festus and Mercury books (Pancake Pie, 1985, and
sequels) is definitely a child in disguise. The monkey in H. A. Rey’s Curious
George (1941) and the teddy bear in Don Freeman’s Corduroy (1968) are
young children exploring the dangerous and enticing world of adults. Perhaps
one of the attractions in using animals in picturebooks is the rich possibilities
of pictorial solutions. Further, in an animal character, one specific trait can be
amplified: George’s “monkeyhood,” Crictor’s “snakehood” (for instance, his
ability to change shape and make letters of the alphabet), and so on. Animal
characters are more easily accepted as “flat,” which characters in picture-
books often are, because of their limited scope.
The tension between animal and human traits in the creation of animal
characters is especially interesting when a delicate balance between the two
is portrayed. The recent popularity of the Swedish Mamma Moo books,
which express the irony of a middle-aged female acting in an immature, liber
ated manner (“Wow, wow, here comes the swinging cow!) is a case in point,
for, despite her human attributes, Mamma is pictured plainly as an ungainly
cow with a prominent udder.
Beatrix Potter’s animal stories accentuate this fluctuating boundary in
a variety of ways. Peter Rabbit (The Tale of Peter Rabbit, 1902) is one of
the most widely known animal characters, exemplifying the naughty boy
who values his independence and whose desire to transgress boundaries far
94 How Picturebooks Work
outweighs his mother’s warnings or his personal safety. Peter is both animal
and human: his antisocial impulses are expressed in true rabbit fashion—as a
marauding pest in Mr. McGregor’s vegetable garden—and Potter’s brilliantly
accurate anatomical drawings capture the look of the animal in its natural
state. For example, Peter is pictured as a true-to-life rabbit when he escapes
from beneath Mr. McGregor’s sieve; even when his animal body is presented
in a more human posture, such as when he creeps under the gate or stands
beside the door he cannot open, the representation is exact, offering a striking
balance between human and animal characteristics.
The interaction between text and picture in portraying character is exem
plified in the spread that pictures Peter entangled in the gooseberry net
attended by the sparrows. Here at this tension-filled point in the story, the
relationship between text and image is complex. The picture taken by itself
could be interpreted as a dead rabbit. Peter’s eyes are closed, his position
frozen and unnatural. The words tell us the complete story: he is not dead, but
imminent death has seized his mind, for he “[has given] himself up for lost.”
While the text explains the details—mind-set, tears, exhortation from the
friendly sparrows—the picture (to us one of the most poignant in the book)
conveys the emotional and physical paralysis of despair. While the words are
conventional, “Peter gave himself up for lost,” the image provides the emo
tional dimension the words lack. This contrasts with the sparrows, whose
energy is graphically pictured, but to whom the text gives shape, meaning,
and motivation: “friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and
Peter caught in the gooseberry net from Beatrix Potter’s The Tale of Peter Rabbit.
Characterization 95
implored him to exert himself.” It has been noted several times that the phrase
“implored him to exert himself” is considered peculiar diction for a children’s
book, but we know that Potter chose the words deliberately and defended
them tenaciously. The Victorian, rather prissy preciseness of language is mar
ried to the emotionality of the image, and the effect is both intense and mov
ing. The reader, like the birds, wants to press energy into Peter’s lax body,
reminding one of the nightmare where one tries to flee from danger but one’s
legs refuse to move.
The picture of Peter escaping from Mr. McGregor’s garden sieve is
another instance of restrained words and dramatic image: the “sieve which he
intended to pop upon the top of Peter” is a death trap that Peter, flattened
against the earth, struggles mightily to evade. “Pop upon the top of” is an
offhanded expression that masks the murderous attempt with tea-party words.
Again, the characters’ motivation is effectively communicated, and the
reader’s sense of involvement with the animal figure magnified.
This sense of identification with Peter’s plight is enhanced by the border-
less pictures conveying the sense of a hidden viewer whose perspective, while
not the same as Peter’s, is often very close. The sieve picture is one such
example, as is the picture in the toolshed. We know where Peter is, because
we can see his ears sticking out of the watering can, but we too are hiding
from Mr. McGregor’s search, just as we are right behind Peter and sharing his
perspective of the gate to freedom beyond Mr. McGregor hoeing in the gar
den. This perspectival involvement heightens the reader’s sense of peril and
Peter’s terror, and asserts the human emotions that are depicted as part of this
animal’s character.
Characterization by means of clothes is of great significance in Potter’s
work. Besides the notion of clothing an animal as part of the animal/human
dichotomy, clothing is also used generally in picturebooks to communicate a
great deal of information about the character, including such aspects as social
status, age, occupation, and self-image. In terms of the animal/human spec
trum, Potter focuses in several of her tales upon the conflict between human,
civilized expectations and animal urges.
The ephemerality of the human/animal balance and the fragile veneer of
civilization that clothes symbolize are nicely depicted in The Tale of Mrs.
Tiggy-Winkle (1905), where Lucy’s perception of the washerwoman is veiled
by the clothes that are the focus of the story. For almost the entire book, Lucy
accompanies Mrs. Tiggy-Winkle during her day’s round. She learns about the
clothes that all the animals wear (little dicky shirtfronts belonging to Tom Tit
mouse, yellow stockings belonging to Sally Henny-Penny) and about all of
the techniques of the professional laundrywoman: clear starching, ironing,
and goffering. Mrs. Tiggy-Winkle talks in local dialect, addresses Lucy as
ma’am and curtseys to her as signs of respect for her social status, and sits
down to tea with her when the work is done. The shedding of the human
96 How Picturebooks Work
aspect of this character, created with such careful and authentic detail, is
poignantly pictured in the final two spreads of the book.
Facing a picture of Lucy standing on a stile with her laundry on her arm
we find the following text: “Lucy turned to say ‘Good-night,’ and to thank the
washer-woman—But what a very odd thing! Mrs. Tiggy-Winkle had not
waited either for thanks or for the washing bill! She was running, running,
running up the hill—and where was her white frilled cap? and her shawl? and
her gown—and her petticoat?”
This is followed by an illustration of a hedgehog, and the text, “And how
small she had grown—and how brown—and covered with PRICKLES! Why!
Mrs. Tiggy-Winkle was nothing but a HEDGEHOG.”
Other Potter stories depict social status and power through clothing:
Jemima Puddle-Duck in her bonnet and shawl has no defense against the foxy
gentleman dressed in his suit of plus fours, for he is clearly of higher class
than she and wins her trust with his fine speech and elegant clothing; and Tom
Kitten is unable to live up to his mother’s expectations of gentility and the
good opinion of her tea-party guests when he and his sisters lose their clothes,
which are taken by some passing ducks in their quest for social standing.11
book, Moomin, Mymble and Little My, appeared, the readers were already
familiar with the Moomin character gallery from the novels; moreover, by
that time the Moomin figures had appeared widely in newspaper comic strips
and the Moomin comic magazines. The only artistic innovation in the picture-
books is the use of color.12 However, if we treat the picturebooks separately,
characterization in them presents several interesting dilemmas.
The three title characters appear in a cumulative plot: the book starts with
Moomintroll walking through the woods carrying a jar of milk from the milk
store to his mother; he meets Mymble, who has just lost her little sister, My.
After several adventures, the sisters are reunited and the trio continues their
walk home. The rest of the characters are introduced in a chain plot: Moom
introll and later his two companions meet one character at a time, usually one
in each spread: a gaffsie, Hemulen, a fillyjonk, and a household of hattifatten
ers. Besides these figures, mentioned in the verbal text, there is a variety of
anonymous creatures occupied with their own business here and there in the
spreads. Since the pages have cutouts, several of these creatures stay along
for at least two spreads.
The pictures do not add much to characterization: Moomintroll’s chang
ing facial expression reflects the situations he finds himself in; Mymble cries
over her lost sister and is happy to get her back; and Little My herself is
98 How Picturebooks Work
constantly glad and fearless. Although this book has been interpreted in terms
of the main character’s exploration of self (the wood being a transparent Jun
gian symbol13), it is plot-oriented rather than character-oriented, which is
amplified by the recurrent verbal page-turner: “What do YOU think happened
then?” The significant features of the book are humor and nonsense on the
verbal side and the intricate layout and elaborate colors on the visual side.
Characterization and character development are clearly subordinate.
In Who Will Comfort Toffle?, a new character is introduced. In Swedish,
the name is “knytt.” It is spelled without a capital and used first with an indef
inite article—“a little knytt”—and thereafter with a definite article—“the
knytt”—which suggests that it is not a proper name but a species. Like most
names in the Moomin books, knytt is a nonword, but may give a native reader
associations, for instance with “knyte,” literally a little bundle, but also used
about a little child. Other characters mentioned in the text are the hemulens
with their “heavy tread,” the groke with her “fierce growl,” five fillyjonks rid
ing a horse cart, and eight whompses “in green carriages,” the mymble mak
ing a lingonberry wreath, a snufkin playing his flute (an interesting detail,
since in the novels he usually plays mouth organ), and a variety of other crea
tures, including the dront, borrowed from Lewis Carroll.14 Many of the char
acters are not mentioned in words, but a reader familiar with the Moomin
novels will identify most of them. In the end, Toffle meets a female creature,
Miffle (“skrutt” in Swedish, associating with little and miserable). Without
the supporting pictures, we have no idea about the character’s external
appearance. Pictures visualize words that have no meaning, that is, words that
have no direct connection between the signifier and the signified.15
However, the pictures have other functions in characterization apart from
the external description. The book describes Toffle’s spiritual growth when he
changes from an insecure, shy, and frightened little creature to one who
finally shows courage and wins his princess. The pictures emphasize the
character’s traits and moods, mentioned in the verbal text, by depicting him
huddled and looking bashfully askance; by placing his tiny figure in the mid
dle of a doublespread, surrounded by tall trees, buildings, and huge creatures
that dominate the image; and also by placing him at the edge of a double-
spread with an ongoing action to accentuate his outsider position. In con
frontation with the Groke, Toffle is still depicted as small when compared to
the mountainlike figure of his opponent, but his fierce posture and angry face
differ radically from the character presented at the beginning. In the next
spread, Toffle and Miffle are portrayed in a close-up, which obviously signi
fies the characters’ higher self-esteem.
The Dangerous Journey is the only Moomin book that has a human pro
tagonist and that describes a passage between the real world and the Moomin
valley. The book, which came seven years after the last Moomin novel, is
very clearly based on the reader’s knowledge of the Moomin characters.
Characterization 99
more familiar characters appear. The text mentions Mamma and Pappa,
Moomintroll, Little My, Whomper, and Mymble; in the pictures, an initiated
reader will also recognize the Snork Maiden, Misabel, Fillyjonk, and the
bashful Salome.
The protagonist, Susanna, may seem less important in these adventures
than she is in the beginning of the book. The verbal text starts by stating that
Susanna is in a bad mood, which is emphasized in the picture by her facial
expression. In the next spread, she is confronted, on the symbolical level,
with her own aggressions, when her cat turns into a horrible huge beast with
sharp teeth and claws. A still more explicit visualization of Susanna’s inner
landscape in presented in the next spread, when she looks into a pond and
instead of her own reflection sees a green slimy monster. However, all the fur
ther adventures can also be interpreted as Susanna’s exploration of her inner
self, where the various characters are projections of her traits and emotions.17
The changing color scheme of the spreads reflects the evolution of the charac
ter. Moreover, Susanna seems to be aware of the fact that it is her aggressions
that initiated the dramatic changes in nature: “I am sorry, but it was just me . . .
I was sitting in the grass . . .”
Another of the many metafictional remarks that abound in the Moomin
suite is also found in The Dangerous Journey, when Little My comments on
Susanna’s appearance in the Moomin valley: “That one is ridiculous, she
looks like a figure from some silly picturebook!” The fictional status of liter
ary characters is accentuated. On the other hand, Susanna has been inter
preted by some critics as a self-portrait, and her departure from the
her senses into a realm where goblins replace the child with an ice-baby with
out her knowing. While the text is brief, it explains the action, while the illus
tration provides the emotional dimension: Ida’s abstracted expression as she
is pulled into the music, and her emotions of love and then anger. The activity
of the sunflowers, which intrude progressively into the room, supports the
growing intensity of Ida’s emotions, provoked by the love object melting
away. The emotion is also reflected by the appearance of a raging storm and
shipwreck through the window, which had before shown first trees and then a
ship in full sail.
The sense of penetrating the increasingly symbolic, irrational world of
the psyche is expressed verbally and visually through very different modes of
communication. One example is the yellow cloak, far too large for the young
girl; its intricately presented voluminous folds weigh her down and then
sweep her away in the storm. When the text tells us it is “Mama’s yellow rain
cloak,” it asserts Ida’s youth, her small stature, and how unready she is to
assume Mama’s role. But when Ida shakes off the cloak and uses it to pull
along the dancing babies, we see her mastering the situation.
The words tell us that Ida “made a serious mistake” climbing backward
into the realm of “outside over there,” while the pictures provide a pastiche of
disconnected scenes with nightmare affect: arches lined with what look like
human teeth, a terrified baby carried by goblins, and Ida whirled through the
storm, out of control. The words continue the story, including the magical
words of Sailor Papa’s song, while the images reveal that the goblins are
squalling babies. And in the beatific scene, reminiscent of Michelangelo’s
Creation of Adam, where the sisters claim each other in a nonnarrative eternal
moment of pure emotion, the words function to provide a narrative context:
“Except for one who lay cozy in an eggshell, crooning and clapping as a baby
should. And that was Ida’s sister.”
These strange scenes and multiple images project aspects of character
comparable to the inner workings of the mind that psychological fiction
attempts to probe. Sendak’s techniques are complex and incorporate elements
from a variety of styles, surreal, symbolic, and naturalistic.
Nightchild (1994), by Inger Edelfeldt, suggests psychological aspects of
character through the device of doubling, for the action involves the meeting
and interaction of the protagonist of the story, the Princess of Bonaventura,
with Nightchild, her dark alter ego. Unlike stories such as The Prince and the
Pauper, where two characters exchange places to learn about the other side of
life, Nightchild is the story of self-discovery through self-understanding, or in
Jungian terms, the meeting of the “I” with the Shadow.
The Princess realizes quickly that Nightchild is no ordinary child, for she
is invisible to all others, and when the Princess spends time in her company,
no one realizes she has been away. The sense of the Otherness of this girl is
strongly depicted in the illustrations. The Princess wears light, bright colors
Characterization 103
and is surrounded by sunshine; her hair is curly and blonde, and her skin is
fair; her chubby dolls project this golden image, as do their names: Golden-
hair, Rosycheek, Sunny-soul, Little Sweetie. In contrast, Nightchild lives in
the middle of the forest and is pictured with drab clothes, lank, dark hair, and
a pale, sad, sullen expression. We are not surprised to find her dolls with
names such as Moss, Chunk, Stoneheart, and Squealing Liza.
The Princess’s longing for her dark side is expressed in her “wonder[ing]
so much who this girl might be that I could barely sleep. I became pale and
tired, and it was not fun to play any more.” Their meeting in the forest, after
the Princess has spent a dark night perched in a tree for safety, leads to
Nightchild’s declaration that the Princess is her twin sister. “Your mother is
my mother too. But you were born in the daytime, and she liked you at once. I
was born at night, and as soon as she saw me, she turned away. [ . . . ] She has
never seen me.” “I see you,” says the Princess. This statement of recognition
and acceptance is echoed in the illustration of the two girls in bed together,
where they begin to share each other’s characteristics. The shadow child lies
peacefully asleep, almost smiling, clutching her own doll, while the Princess,
her hair bedraggled, looks solemnly upon her, while her doll sits upon the pil
low. A strong sense of vulnerability and trust is communicated by this illus
tration: the girls are clothed only in wispy nightdresses, and the light and
shade are evenly distributed between them. The fox sleeping on the end of the
bed reinforces the forest environment, far from civilization.
The Princess brings back tokens from her dark sister in the forest, but
cannot bring the girl home. First the Princess must find her true name,
Princess Longing, then she injures herself and cannot travel to the forest, and
at last she sends tokens that bring Nightchild to the castle. Nightchild
becomes literally her mirror image, the dark face scowling from the mirror
that she has entered and where she has hidden in a reflected world. Only when
the Princess brings together light and dark can the two exist happily together
in a world that is “wild and quiet and funny and serious, and [ . . . ] called
Castle of Day and Night in the land of Sun and Moon.” Nightchild turns on
the light inside the mirror and smiles. The two aspects of character have been
resolved.
The notion of the division of the self into a daytime and a shadow per
sona carries by implication not only the rejection of the dark side, but also the
distortion of the acknowledged aspect of the self. This implied distortion is
not suggested in the verbal narrative, but is expressed in the illustrations, par
ticularly those that picture the Princess’s home and parents. While the exter
nal view of the castle in which the Princess lives is old and traditionally
turreted with high, narrow windows, the views of the inside are very different.
The windows are double paned and modern in appearance, and the rooms are
intimate, cozy, and furnished with a traditional stove and rather ordinary fur
niture. Furthermore, the breakfast table offers just bread, rolls and jam, and
104 How Picturebooks Work
boiled eggs, and mother and father come in their housecoats looking rum
pled, and, in the mother’s case, in her curlers. It is also clear, in the evening
scene when mother, in her slippers, brings hot chocolate and warm scones,
that this “castle” has no servants, and no pomp and circumstance. Rather it
seems just like an ordinary home with ordinary parents. In fact the only regal
touch is the breakfast mugs, which bear fun pictures of people wearing
crowns.
The notion of the distinction between the real world of the castle and the
fantasy world of the forest (where the breakfast table in Nightchild’s house
holds mugs and bowls shaped into sad, grotesque faces) is thus subtly altered
to suggest the spawning of two fantasies—the world of the castle and
the world of the forest—with the real world serving as the springboard to
both. The characterization of the girl is thereby made even more complex and
true to the psychological dimension: an ordinary girl who likes to dream that
she is special, a Princess, and who makes herself the focus of an elaborate
Characterization 105
fairy tale where the division in the self is articulated and resolved through
fantasy.
brown and green tones, that reveal completely contrasting styles. The first is
papered in a large and intricate plant and leaf pattern in shades of green, with
a white baseboard and brown carpet. The second is papered in brick pattern
and color, with white baseboard and a green carpet. On the brown carpet lies
a leaf-patterned book. The green carpet is the color of grass. On the first two
pages of the book we are introduced to the characters who live in these
rooms: the girl, dressed in a pastel pink-and-blue-patterned sweater, stands
before the leafy wallpaper; her brother, dressed in a vivid blue, red, and yel
low striped sweater with white stars, stands before the brick. The accompany
ing text, which tells us they “were not at all alike. In every way they were very
different,” is almost redundant, as is the following description of their activi
ties, which are displayed in the pictures.
If the book continued in this way, it would hold little interest. But the
brick wallpaper is echoed in additional ways: a brick wall serves as backdrop
to the boy’s play; one stands outside the window where the children sit;
another where they walk outside, the girl with her book, the boy with his ball;
and a segment of brick appears through the broken plaster of the wall edging
the area that has become a dump. Finally, the tunnel through which the boy
enters the other world is edged and walled in brick. In similar manner, the
leafy wallpaper and the book, which the girl abandons to follow her brother,
prefigure the dense leaves that surround the tunnel entrance, and the world
beyond is one of trees and grass, though these are supernatural and surrealis
tic in the shapes they take on. Nonetheless it is clear that the children have
moved from a brick-dominated environment, one in which the boy felt at
home, to a realm of nature and magic, one that was encapsulated in the girl’s
book, which we see was a book of fairy tales.
When she finds her brother, he has lost all color and turned to stone,
clearly unable to function in this other world in which his sister, though
afraid, retains her color, her warmth, and her power to humanize. By putting
her arms around her brother she is able to bring him back to life and to color,
and his first act is to turn around and address her for the first time by her
name: “Rose! I knew you’d come.” Simultaneously, the setting is transformed
from a bare plain covered with tree stumps to a grassy forest with a ring of
flowers. Until this point in the book, neither child has been named by the nar
rator, but referred to as “sister,” “brother,” and “boy,” and the sparse dialogue
has offered only “baby” as a pejorative term used by the brother for his sister.
When the two return home, we find that the narrator now refers to each of
them by name: “Rose smiled at her brother. And Jack smiled back.” In the
back endpaper, the two wallpapers still stand adjacent, but the girl’s book has
moved over to the brick room and is joined by the ball with which the boy has
been playing.
Two of the most emotionally affecting settings are those that support the
portrayal of Rose’s emotions as she follows her brother. The words express
Characterization 107
her state of mind as she prepares to look for him: “His sister was frightened of
the tunnel and so she waited for him to come out again. She waited and
waited, but he did not come. She was close to tears. What could she do? She
had to follow him into the tunnel” (author’s emphasis). But it is the setting
itself, portrayed both in words and illustrations, that reveals her sensations:
her fear is communicated to the reader by the description of the tunnel, which
was “dark, and damp, and slimy, and scary.” This use of the surroundings to
echo the emotions is reinforced by the reader’s sharing of the experience pic
torially, watching Rose literally disappear into the darkness as her feet catch
the last of the light, and then her laborious progress through the tunnel, which
emphasizes the sense of claustrophobia.
The second depiction of high emotion through setting is in the presenta
tion of the trees Rose passes on the other side of the tunnel. As the verbal
text describes her feelings—“She thought about wolves and giants and
witches. [ . . . ] By now she was very frightened and she began to run, faster
and faster [ . . . ]”—the growing sense of fear is projected onto the metamor
phosis of the trees. They change from an everyday appearance to gnarled,
twisted, knotted trunks that take the shapes of increasingly grotesque ani
mals. Undifferentiated limbs, tails, and eyes seem to stretch out to grasp her
as she passes, or, in the form of snaky roots, to trip her, and the incipient
transformation takes the shape of bears, wolves, boars, weasels, snakes, and
gorillas emerging from the trees. The depiction of how it feels to Rose, in
which her figure blurs out, leaving a trail like a photograph where the figure
has moved, further presents her terror in a way that the simple statement “she
was very frightened” cannot, and communicates the sense that it is the terrors
in her mind, spawned of her imagination, that are of great significance here.
The notion of a stone brother becoming human further offers a metaphorical
or even allegorical insight into Rose’s thoughts and feelings.
The illustrated characterization-by-setting is infinitely more effective
than the rather straightforward and ordinary verbal text, and provides a much
greater sense of individualization, growth, and interpersonal relationship.
Besides the contributions to character development, the details of the illustra
tions expand the interpretation of the story by means of a number of devices,
for example the “quotations” from and references to other stories, a feature
that will be considered in later chapters of this book.
not relevant yet; Sendak’s Max, Lindgren and Eriksson’s Sam, and the Wild
Baby are not really boys, while Burningham’s Shirley or Jansson’s Susanna
are not really girls—rather, they are merely children, genderless and often
ageless. This does not mean, of course, that gender stereotypes cannot be
prominent in certain picturebooks; besides The Tunnel, one may recall the
naughty Peter Rabbit and his well-behaved sisters. Similarly, the psychologi
cal tension of the father-daughter relationship in Anthony Browne’s Gorilla
(1983) or Pija Lindenbaum’s Else-Marie and Her Seven Daddies (1990) pre
supposes that the protagonist is a girl. However, picturebooks seldom make
use of the gender-specific (and stereotypical) character traits, described, for
instance, in John Stephens’ essay “Gender, Genre, and Children’s Litera
ture.”19 The protagonist’s gender is more likely to be emphasized by external
features, such as clothes, than by psychological traits.
Many picturebooks are based on fractured fairy tales, subverting gender
stereotypes, such as Robert Munsch and Michael Martchenko’s The Paper
Bag Princess (1980), or Babette Cole’s Princess Smartypants (1986) and
Tarzanna (1991), the latter also a severe criticism of modern civilization. Fam
Ekman’s Red Cap and the Wolf (1985) makes Little Red Riding Hood into an
innocent young boy who goes visiting his grandmother from the idyllic coun
tryside to the dangerous big city, where he meets a cunning female wolf dis
guised as a shop assistant. Anthony Browne’s Piggybook is perhaps the most
overt parody on stale gender behavior. Exciting as these stories are in their
own right, they are basically symmetrical in characterization devices, that is,
both words and images equally interrogate gender stereotypes. Unfortu
nately, quite a few picturebooks confirm the stereotypes, explicitly, in words
and pictures (for instance, in Babar, 1931, extremely conservative in its gen
der roles), or implicitly, mainly in pictures. The latter may be illustrated, for
instance, by P. C. Jersild and Mati Lepp’s German Measles (1988), where the
boy’s pajamas are blue, and the girl’s pink with frills; the boy is listening to
his Walkman and reading comics, while the girl is playing with her Barbie
doll. Even though this is not in any way essential to the story, the implicit ide
ology is disturbing.
We have found it difficult to locate picturebooks where words and pic
tures tell different stories from the gender point of view: for instance, the ver
bal story being “feminist” and the pictures more conservative in their gender
construction, or the other way around. One example analyzed by Anita Tarr is
Howard Pyle’s King Stork (1973), illustrated by Trina Schart Hyman, whose
very male-oriented story is subverted by its illustrations. While the text
describes the male protagonist who evades death, passes the tests, and wins
the King’s daughter by answering her challenging riddles, he and the King
are depicted in the illustrations as liquor-swilling louts, while the Princess is
beautiful and intelligent. The “hero” follows the flying Princess, discovers
her witchy mother, who is responsible for the riddles and the Princess’s
Characterization 109
power, and destroys the witch. Thus he defeats the feminine principle and
deprives the Princess of her supportive mother and of her power. Nonetheless,
in the final picture we see that, although apparently defeated, the Princess is
regaining her power, although not a word appears in the text. She gazes out of
the window, oblivious to her coarse husband, and we see the beginnings of
small wings sprouting from her back, wings which will once again enable her
to fly.20
Mina and Kåge (1995), by Anna Höglund, is an unusual picturebook in
that it has two verbal texts: one is the omniscient narrator’s text, placed over
or under each picture, the other, the characters’ text, placed in speech bal
loons inside the pictures. Since the two verbal texts are contradictory, they
also produce different kind of counterpoint with the pictures.
Mina and Kåge are two bears, perhaps two teddy bears, which is never
mentioned in the verbal text. The verbal text tells us that the characters “lived
together in the same house,” but there is no mention of their actual relation
ship: Are they just friends, a brother and sister, or lovers/spouses? By the end
of the story we see them sleeping in the same bed, that is, the visual text alone
suggests that Mina and Kåge are two adults living together. Their gender is
emphasized by their clothes: Mina’s checkered dress and Kåge’s brace
trousers and a bow tie. In the beginning, the verbal text states: “In the morn
ing they usually had coffee,” which is in most places associated with adult
behavior. Kåge also smokes a pipe. The characters seem to have enough eco
nomic means to travel around the world, but no work or other sources of
income are mentioned. The book is thus quite ambivalent about the social sta
tus of the characters, which is a frequent occurrence in picturebooks (as well
as novels) involving animals. In his travels, Kåge meets “other bears who
speak foreign languages: Swahili, Finnish, Mandarin . . .” It is also men
tioned that he is in Vietnam, where there once was war. The universe of the
book is a curious mix of imaginary and real. This creates uncertainty as to
how we should interpret the gender roles presented in the book.
In all the initial pictures, Kåge is depicted smiling, his head raised high,
his pose speaking of self-assurance. Mina, on the other hand, has her head
lowered, her facial expression gloomy and solemn. The verbal story tells us
that one day Kåge decides to go traveling, packs his suitcase, orders Mina not
to forget to water the flowers, and when Mina asks him to take her along, says
that it is too far away and that he only has one ticket. So far, the pictures more
or less support the verbal story. While Kåge is packing, Mina, a tiny figure in
the background, watches him with a resigned pose. Kåge gives her a patroniz
ing hug and leaves with a high-handed gesture, while Mina rushes after him—
the motion lines emphasize her speed—with her arms stretching after him.
The next picture shows furious Mina having just thrown the flowerpot on
the floor—again, the motion lines convey this act. The narrator’s text placed
over the pictures states in a neutral tone: “He is gone now.” The narrator’s text
110 How Picturebooks Work
placed under the pictures focalizes Mina in a sentence that can be interpreted
both as direct speech and as FID (Free Indirect Discourse): “Stupid Kåge.”
The speech balloon carries the text (in handwritten block letters): “I am not
going to water the silly flowers! I hope he drops dead!” The message of the
balloon is much closer to Mina’s rage as expressed in the picture. The narra
tor’s neutral, “male” discourse seems to suppress Mina’s true feelings, which
is especially clear in the next picture, in which Mina looks desperately and
forlornly at the broken pot, while the text comments: “I am ALONE, Mina
thought.”
The plot progresses showing Mina hiding from loneliness under the table
day after day—a marvelous visual depiction of depression. The narrator con
veys her thoughts in indirect speech, which we, after the initial pages, have
learned to distrust. After the first letter from Kåge, Mina pulls herself
together, cleans away the broken flowerpot, bakes a cake, and washes up the
dishes. Her inner “text,” expressed by the balloons, is silent. She has been
totally muted after the first fit of rage.
When Kåge comes back, Mina is first overwhelmed by joy. Kåge
unpacks his suitcase, taking out the presents he has brought for Mina and
chatting away happily. His choice of presents is very revealing: a silk dress
and a little statue of Buddha. The pictures show Mina standing in her usual
pose, hands behind her back, head lowered, watching Kåge. But as he gives
her the silk dress, explaining, in words and in pictures in a speech balloon,
where silk comes from, Mina explodes once again in rage. The narrator’s text
continues quietly: “You talk too much, Kåge. You’ve had fun, Mina said. But
how could you leave me!?” The balloon repeats the last phrase, with big
But in other cases, we see that the conversation is not a dialogue, but two
monologues.
In the gardening scene at the beginning of the book, Granpa is planting
out a box of seedlings into individual pots and says (in response, one would
imagine, to a question such as “Why are you doing that Granpa?”, “There
would not be room for all the little seeds to grow.” The girl’s nonresponsive
comment is “Do worms go to Heaven?” On the following page we find the
two singing together, but they are singing different songs, and the line draw
ing shows that Granpa is drawn again into memories of the past where he
sang his song before. The relationship is given additional dimension by the
later doublespread that puts each character on a separate page, backs to each
other, and faces and stances depicting negative emotions, while the text
informs us, “That was not a nice thing to say to Granpa.” This event provides
an element of verisimilitude in a relationship that could be sentimentalized
and provides an opportunity to question the “not a nice thing” that the child
has said. Her crossed feet, slightly hunched shoulders, and arms akimbo sug
gest that she is dogged in her assertiveness, and Granpa looks hurt and even
sulky. But other readers may interpret this scene differently, according to
their own empathy with the characters.
This juxtaposition of pure dialogue and illustrations, without any
descriptive or explanatory narrative, leaves a great deal to the reader, who
must look carefully and sensitively at what unfolds in order to understand the
nature of the characters and what is happening, and not happening, between
them. The format itself also raises some questions, especially the nature of
the line drawings. In some cases, for example the singing scene and the sports
equipment drawings described above, they clearly represent Granpa’s memo
ries. In other cases they are giving additional current detail, for example the
pills, hot water bottle, and thermometer that appear when Granpa is unwell,
or the box of seedlings and the pots that accompany the gardening scene
already described. In yet other cases they are pure imagination, for example
the humorous drawing provoked by the comment, “What if you catch a
whale, Granpa?” and the sea drawing accompanying “Tomorrow shall we go
to Africa, and you can be the captain?” The final line drawing is simply the
girl, sitting alone, with a color picture of Granpa’s empty chair on the facing
page.
Another challenge is raised by the format of the verbal text. We have
already noted that the dialogue may often be considered two monologues,
where the characters miscommunicate, or talk around rather that directly to
each other. But even this interpretation can be challenged. The (usually) two
sets of words on each doublespread are set in contrasting type, one of which
is in italics. The first page gives the reader an immediate clue to the speaker,
for the words are in regular type only and ask, “And how’s my little girl?”
114 How Picturebooks Work
which certainly sounds like Granpa. From this point on the reader takes the
italicized type to represent the words of the girl, and the book makes sense
this way. However, the reader is assuming that the words are indeed spoken,
for there is no narrator to interpret, nor are there quotation marks around any
of the words, so it is possible that some of the statements or questions are
unspoken comments. One could hypothetically take this to extremes and
wonder whether in fact all of the words belong to one person imagining the
other’s response, but this is unlikely. The absence of words in the last picture
actually reinforces that the dialogue, though it may not always seem truly
interactive to the reader, is a real communication to those involved, and that
when one of the partners is gone, so are all the words.
Nonetheless, there are some real puzzles in terms of characterization,
and the ambiguity of some of the spreads is extremely challenging. One that
we find endlessly intriguing is the doublespread with the words (in regular
type) “I didn’t know Teddy was another little girl.” At the most obvious, this
is Granpa reacting to something that the child has said, although this is one of
the occasions on which there is only one speaker (if we assume the words are
spoken aloud). But the line drawing of a bear prettifying in front of a mirror
carries an uncertain relationship to the dialogue and picture, and multiple
interpretations of character offer themselves. The bear is not a girl but a
woman, wearing high heels and powdering her face. Is this Granpa’s vision of
a toy (and the granddaughter) as incipient woman? The girl’s face in the pic
ture is colored redder than it usually is. Does that mean she is blushing, or is it
just a quirk of the printing? If she is indeed blushing, then the look on
Granpa’s face also requires interpretation; he is looking at his granddaughter
out of the corner of his eye, not directly. What is he thinking of ? Or is this
just a simple innocent comment, because teddy bears are genderless or per
haps male. In this case, the primping bear in the line drawing could be a state
ment of Granpa’s surprise and his humorous conjuring of a very female bear,
or even a humorous comment from the narrator on the notion of gender
stereotypes.
Another picture that incites discussion is the doublespsread that involves
a picture of the two fishing, a fantasy line drawing of Granpa catching a
whale and the statement and question: “If I catch a fish we can cook it for sup
per. What if you catch a whale, Granpa? ” Once again we wonder where the
humor is focused: Is the child fantasizing Granpa catching the whale with her
help? Is Granpa laughingly visualizing what the scene would look like (intre
pidly he reels in the giant fish while his granddaughter clutches his leg to be
sure he doesn’t go overboard)? Is this a shared vision? Or is this the narrator’s
humorous comment on the irony of the situation and the delightful imagina
tion of children? Without knowing the answer, the reader cannot tell much
about Granpa’s sense of humor—whether it is well developed or an unimpor
tant aspect of his character.
Characterization 115
More evident is the final doublespread of the book, already alluded to,
where the line drawing of the girl faces the picture of Granpa’s chair. The
child sits on a straight chair with her feet beneath her, face resting on one
hand, and looks toward the empty chair and table. There are no words, for
the conversations are over. The fact that the girl is represented only in the line
drawing and not in the colored picture conveys a sense of complete separa
tion. The sparseness of detail suggests a bareness and coldness, and the loss
of Granpa’s presence is overwhelming.
While it is perhaps dangerously academic to overinterpret the possibili
ties, we do want to assert the complexity of this nonnarrated picturebook
(again, “showing” without “telling”) with its various elements in fascinating
counterpoint. What is certainly true is the degree of involvement demanded of
the reader, not simply in interpreting what the book is conveying, but,
because of the ambiguity, in empathizing with the characters and injecting
elements of one’s own emotions and experience into the work. In drawing the
readers into the process of characterization, Burningham makes them feel
like participants in the relationship he depicts.
Notes
1. Lawrence R. Sipe, “How Picture Books Work: A Semiotically Framed The
ory of Text–Picture Relationships,” Children’s Literature in Education 29 (1998)
2: 97f.
2. John Stephens, Language and Ideology in Children’s Fiction (London: Long-
man, 1992): 164.
3. On static vs. dynamic and flat vs. round orientation in children’s fiction, see
Joanne M. Golden, The Narrative Symbol in Childhood Literature: Exploration in the
Construction of Text (Berlin: Mouton, 1990): 41–52.
4. See further William Moebius, “Introduction to Picturebook Codes,” Word
and Image 2 (1986) 2: 141–158.
5. It is interesting that the British and American translations of the Swedish
original provide names for the baby, Bodger and Ben, respectively.
6. Cf. Joseph H. Schwarcz, Ways of the Illustrator: Visual Communication in
Children’s Literature (Chicago: American Library Association, 1982): 150–168.
7. Interestingly, all our Finnish students did not hesitate to pronounce Little
Yellow a female, whereas our American students were divided on the gender
interpretation.
8. Cf. Joseph H. Schwarcz and Chava Schwarcz, The Picture Book Comes of
Age (Chicago: American Library Association, 1991): 9.
9. Cf. Sonja Svensson, “Barnböcker utan barn.” In Barnkultur—igår, idag,
imorgon edited by Ann Banér, 73–102 (Stockholm: Centre for the Study of Childhood
Culture, 1999).
10. Cf. Margaret J. Blount, Animal Land: The Creatures of Children’s Fiction
(New York: Morrow 1974); Mary Rayner, “Some Thoughts on Animals in Children’s
Books,” Signal 28 (1979): 81–87.
116 How Picturebooks Work
11. For a more detailed discussion of the function of clothes in Beatrix Potter see
Carole Scott, “Between Me and the World: Clothes as Mediator between Self and
Society in the Works of Beatrix Potter,” The Lion and the Unicorn 16 (1992) 2:
192–198.
12. Some scholars have noticed a possible influence of Matisse, see, e.g., Lena
Kåreland and Barbro Werkmäster, En livsvandring i tre akter (Uppsala: Hjelm, 1994):
138.
13. See Kåreland, op. cit.: 26ff.
14. It is interesting to observe the author’s use of definite and indefinite articles
with her creatures’ names; it may seem incoherent, but apparently signifies whether
the creature is unique (the groke) or one of many (a snufkin). In the Moomin novels,
Tove Jansson is also inconsistent in capitalizing the names.
15. For a contemporary native reader, the coinages from the Moomin books have
become a natural part of the language; therefore the words knytt and skrutt are immedi
ately associated with the characters rather than with any of the original connotations.
16. Different hemulens appear in all Moomin novels. Sorry-oo is portrayed in
Moominland Midwinter, and Thingummy and Bob are introduced in Finn Family
Moomintroll.
17. Cf. Lena Kåreland’s and Babro Werkmäster’s Jungian interpretation of the
book, in Kåreland, op. cit.: 87–123. See also Boel Westin, “Resan till mumindalen.
Om Tove Janssons bilderboksestetik,” in I bilderbokens värld, ed. Kristin Hallberg
and Boel Westin, 235–253. (Stockholm: Liber, 1985). Both studies draw clear inter-
textual lines from The Dangerous Journey back to Alice in Wonderland. It may be of
interest to know that Tove Jansson has illustrated a Swedish translation of Alice).
18. Kåreland, op. cit.: 139.
19. John Stephens, “Gender, Genre, and Children’s Literature,” Signal 79 (1996):
17–30.
20. This analysis has been presented by Anita Tarr in her paper “Trina Shart
Hyman’s Subversive Reading of Howard Pyle’s King Stork: A Woman-Text” at the
1995 ChLA Conference at the University of New Hampshire.
CHAPTER 4
Narrative Perspective
verbal text can in itself have a point of view (that is, use various types of
focalization), while pictures can at least in some sense be “narrated.”
Most narratologists agree that all verbal texts are narrated, even though
the narrator can be covert. The author may deliberately give an impression of
a nonnarrated text, for instance, by including actual or fictional documents,
reports, newspaper clips, or tape-recorder transcripts. Since these elements
are by definition verbal, it may seem that they are irrelevant for text–image
interaction in picturebooks. There is, however, a unique feature in picture-
books that we have so far, for lack of a better term, named “intraiconic text,”
that is, words appearing inside pictures and in some way commenting on or
contradicting the primary verbal narrative (e.g. Maurice Sendak’s In the
Night Kitchen, 1970, and We Are All in the Dumps with Jack and Guy, 1993,
Colin Thompson’s Looking for Atlantis, 1993, or Inger and Lasse Sandberg’s
Yes, You May, Dusty Said, 1993). These words should probably be appre
hended as “nonnarrated,” which, however, does not mean that they are not
part of the narrative. On the contrary, very often they provide a metafictive
comment on the primary narrative and/or an interpretive strategy.
The four most prominent features of the narrator’s presence in the text
are the description of setting, the description of character, the summary of
events, and the comments on events, or the characters’ actions. While the two
last elements are predominantly verbal in picturebooks, the first two, as
already shown, can be both verbal and visual, agreeing or counterpointing in
various ways.
Dialogue is generally regarded as a nonnarrated form, and indeed, pic
tures cannot convey direct speech. They can, however, make use of different
devices to suggest speech, for instance, the visual speech balloons in Barbro
Lindgren and Eva Eriksson’s The Wild Baby (1980), partly duplicated by the
verbal text. In most picturebooks, dialogue alternates with narrated text. It is,
however, unusual to have visual close-ups of the speaking characters, like
those in film or comic strips; that is, dialogue is most often limited to the ver
bal level. In John Burningham’s Granpa (1984), dialogue (or arguably two
sets of inner monologue) is the only verbal text of the book. Since pictures
cannot directly convey dialogue, the discrepancy between verbal and visual
levels is especially palpable.
While verbal texts can be nonfocalized (which is often referred to as
“omniscient, omnipresent perspective”), externally focalized (following one
character’s perceptional point of view only; “objective, dramatic, perspec
tive”), or internally focalized (penetrating the character’s thoughts and feel
ings; “introspective”), pictures for obvious reasons lack the possibility of
internal focalization, at least in a direct sense—the character’s feelings may
naturally be conveyed by facial expression, position in the page, tone, color,
and other graphic means. While the introspective narrator has, together with
the first-person narrator, become one of the most common narrator types in
Narrative Perspective 119
Omniscient Perspective
Let us begin by considering a book normally classified as having an omni
scient, omnipresent perspective, H. A. Rey’s Curious George. The cover of
the most common edition shows the tiny monkey being rather firmly led by
the arms by two police officers, who are about three times as high as George:
the power position is clear. The cover repeats a picture inside the book, with a
significant difference. In the book, George is distressed, which is shown by
the downturned corners of his mouth, and his whole posture suggests fear and
submission. The figure on the cover is smiling broadly, and his posture almost
suggests dancing rather than being dragged. This notwithstanding, the point
of view on the cover is omniscient and does not take sides with any of the
agents in the picture.
The cover of the standard Swedish edition (1967) is different. It also
repeats, at least partly (without the background setting), a picture inside, por
traying George the monkey flying with a bundle of balloons. As viewers, we
are positioned at almost the same level as George, slightly below him, and the
houses on the ground are depicted from ours and George’s shared perspec
tive. Thus the visual perspective of the cover immediately manipulates us to
share the protagonist’s point of view. The title, however, contradicts this,
since the epithet “curious” is not the protagonist’s evaluation of himself, but
the didactic narrator’s disapproving attitude.
The endpapers show George walking the electric wires, allowing us to
behold him at a distance and again slightly from below, which, as in the cover,
accentuates George’s superior position and his high self-esteem.2 The point
of view reinforces our identification with the protagonist (suggested by the
Swedish cover, and implied by the title), who is featured and centered both
visually and verbally. Although the character is an animal, we unmistakably
recognize him as a naughty and stubborn child.
The establishing page of the book shows George in an omniscient, but
“neutral” (portrayed at the same level) perspective, which is confirmed by
the words: “This is George. He lived in Africa.” Note that the change in tense
immediately signifies a distance between the narrator and the narrative. The
following three sentences of the original 1941 edition distort the verbal narra
tive perspective: “He was very happy. But he had one fault. He was very curi
Narrative Perspective 121
ous.” The statement “He was very happy” has an ambivalent perspective. It
may equally be an internal focalization of the protagonist (= “George consid
ered himself happy”), an omniscient narrator’s statement (= “I know that
George was happy”), or an objective narrator’s inference (= “I believe that
George was happy”). Since the picture shows George indeed smiling happily
as he is swinging from a branch and eating a banana, the last interpretation is
the most plausible. The statement “But he had one fault. He was very curi
ous” amplifies the didactic perspective. Thus the one simple picture and five
short sentences of the original establishing page present several different
points of view, none of which are in complete accord. In the revised edition of
Curious George from 1969, the text has been changed to: “He was a good lit
tle monkey and always very curious.” Unlike the original version, this state
ment very clearly comes from an omniscient, didactic narrator. The change
eliminates the ambiguity of the verbal perspective, making the text more con
sistent and in harmony with the omniscient perspective of the picture. This is
just another example of how different versions of picturebooks reveal the
importance of text–picture interaction, too often neglected by publishers and
especially translators.
The verbal text on the next page says: “One day George saw a man. He
had on a large yellow straw hat.” The words “George saw” express the charac
ter’s literal point of view: we share his perspective and “see” the man in the
yellow hat together with him. The visual perspective of the picture is reverse:
although slightly shifted, we share the man’s literal point of view, looking at
George from a considerable distance. This corresponds to the next sentence:
“The man saw George too.” Thus the picture reinforces the change of perspec
tive from the focalized child character on the cover through the omniscient—
presumably adult—narrator over to the adult man, a bearer of civilization, an
interpretation amplified by his carrying a gun, a camera, and binoculars, sym
bols of power and knowledge. Moreover, we are also immediately allowed to
share the man’s internal point of view, his thoughts: “ ‘What a nice little mon
key,’ he thought.” By sharing the man’s thoughts, we are also involved in his
plan to capture George; thus as readers/viewers, we have “betrayed” our ear
lier identification object and are now on the adult, civilized man’s side.
The next two spreads, in which George is caught, bring us back to the
character’s perceptional level, especially as we only see one foot and the hands
of the man. However, since we are aware of the man’s conspiracy—we have
been given his thought “I would like to take him home with me”—and see
through George’s carelessness and naivete, the identification is impeded.
Instead, we share the authoritative, ironic perspective of the adult narrator.
Although the rest of the verbal text in the book focalizes the character both
externally and internally (mentioning George’s feelings of curiosity, fear, or
joy), and the pictures mostly duplicate the words, the overall sense of the
omniscient, didactic perspective is persistent. Not even the final sentence—
“What a nice place for George to live!”—is persuasive enough and is still
122 How Picturebooks Work
right at the viewer from the picture, expressing anger, sadness, but more often
joy, perhaps the joy of a storyteller—he is, in other words, the visual intrusive
narrator of the book.
The Wild Baby also has a limited omniscient verbal narrator, focalizing
the baby in almost every episode, accentuated by the childish vocabulary. The
perspective may, however, shift to the mother, for instance when she is
searching for the baby, who has hidden or run away. The visual perspective is
consistently omniscient, and no attempts are made to reflect the child per
spective by means of any graphic devices.
There are several picturebooks specifically based on the difference in the
literal point of view between characters, notably adults and children. In I
Don’t See What You See (1976), by Simone Cederqvist, the facing pages of
every spread are contrasted by the shift in perspective from the father to the
little girl. In Inger and Lasse Sandberg’s Look There, Dusty Said (1983), the
illustrator makes use of frames to reflect the limited literal perspective of a
young child. Both books are “symmetrical” and “redundant” in that the per
spective shifts in pictures are meticulously duplicated by words. However,
124 How Picturebooks Work
while words can only indicate this shift by describing it, in Dusty, by alternate
focalizing of the boy and his grandparents externally, the pictures have a
means of directly conveying the perceptional point of view. The effect of both
iconotexts would have been much stronger if the words had not overclarified
what the pictures express clearly enough.
A more sophisticated use of the diverse perspective is to be found in Ulf
Stark and Eva Eriksson’s When Daddy Showed Me the Universe (1998). The
father takes his son on a walk out of town, past shops, parks, and factories,
intending to show him the universe. The boy is uncertain about what the word
“universe” means, but with a child’s curiosity he keeps his eyes open and reg
isters many details in the surroundings. While the father is looking up at the
starlit sky, stating proudly that this is the universe, the boy notices the small
things: pictures conveying his point of view are close-ups of a snail on a little
rock, a green straw, a thistle, and a puddle. “All this was universe! I thought
these were the most beautiful things I had ever seen,” the verbal text com
ments. The father makes fun of his son: “Don’t be silly [ . . . ] Look up.” He
points out the constellations for the boy, talking in a high-flown manner about
the universe. The panoramic pictures, contrasting the close-ups, emphasize
how small the boy and his father are in this big world. However, the story is
abruptly brought back to earth and the everyday as the father steps into dog’s
dung because he has not been watching the ground. The child perspective
turns out to be as important as the adult’s in some respects.
In Ilon Wikland’s Where Is My Puppy? (1995), the whole plot is based on
the discrepancy between the verbal and the visual point of view. A little boy is
running through the pages of the book, both indoors and outdoors, looking
for his dog. The verbal text focalizes the boy externally (“he sees . . .”) and
internally (“he is upset”). The visual text has an omniscient perspective that
allows us to see the dog hiding from the boy in every picture. To help us grasp
the narrative device, the dog is fully visible to us in the first few spreads,
while it is obscured from the boy by an open wardrobe door or by a blanket
cast over a chair. In the subsequent spreads, we are trained to look for the dog,
and so just a tail, an ear, or a paw are shown. This is a good example of how
the contradiction in verbal and visual point of view provides the real action of
the story.
position. The verbal text, “I went to the door leading into the sitting room,” is
in total contradiction with the visual perspective. And although the next
spread brings us back to the same level as the boy, still the first-person visual
perspective is not restored. The scene describes the boy’s encounter with the
Other: from the seed he planted in the carpet during the daytime, an elf has
grown. Identifying with the boy, it is natural for us to apprehend the elf as the
Other, the mystical and frightening. The verbal text describes the “I” cau
tiously peeping into the room. However, the picture forces us to see the boy
from outside, almost sharing the stranger’s point of view (much like the man
in the yellow suit watching Curious George). True, as adults we can suggest
many psychological interpretations of this scene, such as the elf being a sub
conscious part of the boy’s mind. The endpaper illustration supports this
interpretation, as a number of images and symbolic figures seem to be emerg
ing from the boy’s head. A little further on in the book, it is hinted that the elf
may be dreaming the boy, just as the boy may be dreaming the elf—a clear
echo of Carroll’s Through the Looking Glass, but perhaps a too-sophisticated
intersubjective interpretation.
As earlier stated, internal focalization is impossible in a visual text, that
is, pictures cannot directly express thoughts and feelings. However, the visual
text can, for instance, elaborate with symbols and images in order to convey
the inner world of the character. The boy wonders whether the strange crea-
ture is a frog, and the creature gets irritated: “Why should I be a frog?”—
“You are green,” I tried to explain, “frogs are green.”—“There are many
things which are green,” the creature says. The visual text is the boy’s
response to this utterance, depicting a variety of green animals: a grasshopper,
a spider, a lizard, a frog, a beetle—and a tangle of green plants. The visual
text is, in other words, the boy’s internal point of view, a representation of his
thoughts, a visual counterpart to a stream of consciousness, initiated by the
word “green.”
In the next spread, the nightmarish picture corresponds to the verbal
statement: “In the night, loneliness comes stealthily, like a hungry cat hunting
for mice.” Again, the picture is an inner image, internal focalization. This is a
remarkably sophisticated narrative technique as a verbal simile is trans
formed into a concrete visual image. Generally, the pictures in the book are
stylistically heterogeneous, thus reflecting the mosaic of the child’s mind.
In the penultimate spread, the boy meets his own reflection: “I took sev
eral steps forward. The mirror was like air. As soon as I turned and looked
back, I was alone.” In a “subjective camera” narrative, showing the narrator’s
reflection in a mirror is the only way to let us see him, much like a self-
portrait in painting. However, here again we watch the movement of the boy
and his double from the side, and the verbal and visual point of view are dis
placed 90 degrees. In the very last spread, the boy takes off his clothes, in a
soft slow-motion, and crawls into his parents’ bed, in a fetal position. In the
sophisticated adult narrator of the visual text. The title manipulates the reader
to interpret the story as a dream. Otherwise, as readers we are free to choose
our interpretation: the boy’s journey may have been a dream or a game
(“objective” adult perspective), but it may have been real as well (“subjec
tive” child perspective). The reason we insist that the visual narrator is an
adult lies in the abundance of adult allusions present in the visual text, or at
least allusions that are deliberately addressing the adult coreader. In the third
spread of the book, we meet several significant details that may escape our
attention at first reading, but that prove to be important in the development of
the story. A little metafictional detail is an earlier book by Mählqvist and
Nygren lying on the floor, I’ll Take Care of the Crocodiles (1977), which also
uses the first-person narrative and has supposedly the same protagonist. This
self-allusion may address children and adults equally. Another detail from
“reality” without a specific addressee is the jigsaw puzzle on the floor in the
boy’s room, which also turns up in his dream. None of these are of course
mentioned in the verbal text. However, the paintings the parents have hung on
the nursery walls, among them Picasso’s Guernica, are meant to be recog
nized in the first place by adult coreaders. Incidentally, these are not exactly
the paintings one would normally hang in a child’s room, and it is no wonder
the boy has nightmares (a good example of indirect pictorial didacticism).
The images from the paintings indeed appear during the boy’s journey, most
notably in the only wordless spread, a goldmine for an art critic as well as a
psychoanalyst: we see a variety of experiences transformed into nightmares.
The function of the picture is the same as in the three wordless spreads in
Where the Wild Things Are. The visual text reflects the child’s daydreams and
nightmares, his fright, and impressions from the adult world, all of which he
lacks words to describe. Thus the wordless spread illustrates Jacques Lacan’s
notion of the imaginary stage in the child’s psychological development, when
the child’s inability to express his fear and his feelings with words makes him
instead convert them into images.
On the other hand, the illustration is full of interpictorial allusions, which
only work for the adult coreader. As noted by many critics, René Magritte
seems to be one of the favorite sources of quotations in contemporary picture
books.4 At best, young readers may have seen reproductions of artwork
alluded to. The naive child narrator does not make any connection between
his dream and the paintings in his room. The adult visual narrator is playing a
game with the adult coreader at the child’s expense.
common sense because all empirical studies show that small children, whom
these books allegedly address, have not yet developed a clear sense of an “I”
and have problems identifying themselves with the strange “I” of the text. We
are usually trained to identify with focalizing characters or do this by intu
ition. When the “I” of the story lacks a name, as do the narrators in Mähl
qvist’s book, in Poor Little Bubble (1996), by Inger Edelfeldt, or in Aldo
(1991), by John Burningham, the identification is strongly encumbered.
In Poor Little Bubble, the first-person narrative pattern is still more com
plicated. Mählqvist’s book starts in medias res and is therefore perceived as if
happening “here and now,” with no distance between the reader and the narra
tor. Poor Little Bubble starts: “Once upon a time I made a snowman.” The
narrator does not say, “Once upon a time when I was a little girl,” but a narra
tive distance is immediately created by the fairy-tale–like initial formula and
confirmed later in the text when the narrator says, “I know what happened out
there in the garden; I understood it later.” The temporal index “later” is indef
inite; it may imply the next day, but is more likely many years. Anyway, from
this moment, the first-person narrator is no longer autodiegetic, telling her
own story and focalizing herself. Instead, the little snowman becomes the
focalizing character, and the narrator becomes omniscient, entering his mind
and conveying a whole scale of emotions, from joy through sorrow to anger.
The spread shows Bubble in the verso vignette en face, smiling happily as he
thinks about the pancakes that the “I,” his adopted mother, has promised him.
This part of the verbal text matches the wordless recto: a plate with pancakes
and jam in a comiclike thought balloon. The verbal text “He saw me through
the window as I was eating pancakes” is reinforced by the 180 degree change
of perspective. In fact, we share Bubble’s literal viewpoint in this picture.
What prevents us from identifying with Bubble is the round frame of the pic
ture; frames, as we have repeatedly shown, effectively create a distance
between the viewer and the scene. In Mählqvist’s book there are no restrict
ing frames, as though we were invited to enter the described universe. Maybe
the frame in Poor Little Bubble is another clue that the story is told in retro
spect. Anyway, we have lost the perceptional, literal viewpoint of the narra
tor, and we have difficulties sharing the conceptional viewpoint of the
character. Since the character is not human, the identification is still more
problematic.
In the next spread, the perspective is omniscient, from above. The verbal
text says, “He looked at the lighted window,” but we no longer share the
snowman’s literal viewpoint, the visual perspective contradicting the verbal
one. The visual narrator in this scene is obviously an adult, telling her story
long after the fact. The “I” of the verbal text is an extradiegetic narrator,
detached from the events.
The next two spreads show Bubble going up to the house, knocking on
the door, entering the house, and walking along the corridor toward the little
Narrative Perspective 131
girl’s room. The level of perception changes between verso and recto: first we
see somebody’s legs and feet from below (Bubble’s perspective), and then
Bubble in the corridor from above (omniscient perspective). Further, since
the girl is in her room—it is the mother who opens the door—neither of the
two pictures can possibly convey her point of view. The omniscient visual
perspective continues through the story, when the girl takes the melting snow
man out in the garden, pats him soothingly, contemplates a solution, and
finally implements her plan, making a snow mother for Bubble. In the penul
timate recto, which depicts Bubble in his snow mother’s arms and still retains
its detaching frame, the perspective can perhaps be the first-person narrator’s,
both the autodiegetic girl in the story and the extradiegetic, retrospective,
adult narrator. A figure not mentioned in the verbal text, the grown-up snow
man, little Bubble’s potential father, can equally be ascribed to the child and
adult perspective. However, the verbal text of the last spread clearly brings us
back to the naive point of view: “And I could go away and do whatever I
wanted, without having to think about poor little Bubble. What a relief.” The
girl’s position in the verso does not allow us to share her point of view. Nei
ther does the recto, showing her “doing whatever she wants,” for instance
dressing up and playing with her toys in a crowded room painted in bright,
warm colors, which contrast sharply to the cold bluish colors of the outdoor
scenes. The evaluation “poor little Bubble” may be equally a child’s and an
adult’s, but the character’s happy countenance rather suggests that she does
not feel sorry for the snowman.
The ambiguous narrative perspective in this book is rather disturbing.
Since the middle part of it, focusing on the little snowman both in words and
pictures, encourages us to empathize, if not identify, with him, the closure, in
which he is abandoned, leaves the reader deeply dissatisfied. The detached
Change of visual perspective between verso and recto in Poor Little Bubble,
by Inger Edelfeldt.
132 How Picturebooks Work
ter trips his brother up, or hoses water on the father, while we see clearly that
Ulf himself is the culprit. The sister illustrates the way a young child com
monly transfers his faults and mistakes onto an imaginary friend. This is,
however, an adult inference and judgment. The visual narrator is an adult,
since pictures present an adult’s conceptional point of view. It is conceivable
that the visual narrator is the grown-up Ulf (identical with the author, Ulf
Stark) telling the story of his childhood many years later, seeing through the
faults of the seven-year-old Ulf, but still pretending to share his point of view.
For an adult writer/illustrator, such a perspective may seem a daring narrative
device, but it can be confusing for a young child. Either the verbal or the
visual text is insincere—a sophisticated adult reader would probably say
ironic.
Little Sister Rabbit (1983), by Ulf Nilsson and Eva Eriksson, has a first-
person narrator who is a young male rabbit. Animals have always been popu
lar characters in picturebooks, and among the many different animals
portrayed, mice and rabbits have had the leading position. The book, with its
nice, well-behaved, loving rabbit boy, who obeys his parents and takes care of
his little sister, may be seen as a clear intertextual response to Beatrix Potter’s
Peter Rabbit (1902).
Using an animal as a first-person narrator creates an identification prob
lem. Apparently, the authors believe that the readers will identify with the “I”
of the story, accepting him as a substitute for a human child. However, the
very first sentences set up a distance: “This is where we live, my sister and I.
Right here. On the sunlit hill [ . . . ] Here is our burrow.” The characters are
anthropomorphic animals, but not fully as humanized as in Peter Rabbit.
Further, as in many earlier mentioned examples, there is a discrepancy
between the point of view of the verbal and the visual narrative, except for the
first two establishing pictures. In the first page (verso) we see a general
panorama of the hill, and in the second picture (recto) the view is zoomed into
the burrow and the long, narrow passage to the door of the rabbits’ home. Both
pictures have the first-person perspective, that is, we share the point of view of
the narrator, who is thus placed outside the pictures and in front of them.
In the next spread and consistently to the end of the book, the visual per
spective is omniscient, while the first-person narrative voice is somewhat
confusing: “This is me. I am sleeping and breathing deeply.” The present nar
rative tense and the colloquial tone of the narrator (“This is my little sister.
She is sleeping and . . . oh, well!”) suggest that the events are taking place
here and now, and that the narrator is naive and unsophisticated. The omni
scient visual point of view contradicts the voice. However, for a more trained
reader, the contradiction produces an ironical effect. While the pictures tell
the story in a neutral and “objective” manner, the narrator/protagonist
presents himself as brave, capable, and clever, trying all the time to hide his
134 How Picturebooks Work
by Uncle Fig.” Both are apparently the products of the adult omniscient
visual narrator.
In Pija Lindenbaum’s Else-Marie and Her Seven Daddies (1990), most
pictures portray the visual omniscient perspective at odds with the first-
person verbal narrative. Many of the pictures featuring the tiny daddies have a
perspective from above, which is logical; however, this device is not consis
tently applied throughout the book. In the picture portraying Else-Marie read-
ing in bed, the visual narrator is swaying high over the room, thus being supe
rior both to the daddies and the girl. Also, when Else-Marie is all alone rest
ing on a sofa, the same perspective is used, for no obvious reason. One picture
is especially contradictory in its point of view: the small daddies waiting
impatiently outside the bathroom. The verbal text says, “I hear them moan
and sigh outside the bathroom door,” though the point of view is definitely
omniscient, since the narrator is on the other side of the door, reading comic
magazines on the toilet (depicted in the next spread). There are, however, sev
eral pictures that convey the narrator’s perceptional point of view, notably her
inner visions of what might happen if the daddies come to take her home
from day care. The scenes are painted in sepia tone, signifying the internal
focalization. There is also an “objective” spread in which the daddies have
actually come to fetch Else-Marie and are depicted in a perspective that may
be omniscent as well as first-person, since the narrator is not present in the
picture. However, we suggest that the perspective is omniscient because the
viewer is suddenly positioned on the same level as the tiny daddies.
The book may seem dynamic in its constantly changing visual perspec
tive, but there is no logic or consistency in these changes, and all the pictures,
except the above-mentioned inner visions, contradict the first-person verbal
perspective. Further, let us consider the conceptional point of view, that is,
interpret the humorous plot as the girl’s imaginary story. Presumably she has
no father at all and compensates for this lack by inventing her seven little dad
dies. The conceptional point of view is exclusively that of a child, since
nobody in Else-Marie’s surroundings seems to react to her unusual family,
least of all her mother. Bearing this in mind, it is all the more strange that the
pictures subvert the overall meaning of the iconotext by using the omniscient
perspective.
Another picturebook where the subjective child perspective is the promi
nent part of the plot is John Burningsham’s Aldo. The autodiegetic narrator’s
imaginary friend, who appears when she is lonely or maltreated, is in itself a
commonplace, and it is the perspective that makes the book worth mention
ing. In the depiction of Aldo, the words and pictures are in accordance, and
nothing reveals the “objective” viewpoint, unlike the similar situation in My
Sister is an Angel. However, in the initial episodes, the narrator is presented
as either naive or insincere. She says that her mother often takes her to the
park, while the picture shows the mother pulling her daughter behind her, the
girl looking sorrowfully at the playing children. Similarly, she says that it is
nice to eat in a restaurant with her mother, while we see her envious glances
toward other children who have friends with them.5
The Big Brother (1995), by Ulf Stark and Mati Lepp, is told from a naive
perspective, where the principal narrative device is the “filter,” that is, the
shift in point of view between the focalizing character and the reader. In this
Narrative Perspective 137
book, we as readers understand that the narrator’s big brother is nasty to him,
for instance letting him stand tied to a tree for a whole day. The narrator says
he has enjoyed it, because from his point of view, his big brother has been
kind to him and let him participate in the game of Red Indians all day, in the
role of a captive. However, there is nothing in the visual omniscient point of
view that amplifies or contradicts the verbal irony. Possibly, we can note the
picture where all the leaves have fallen from the tree, expressing the little
boy’s subjective sense of time: he has been standing there for such a long time
that it will soon be autumn.
All the books we have discussed in this chapter exemplify the narrative
dilemmas arising from the fact that the verbal and the visual perspective in
picturebooks can never fully coincide. Among other things, we have tried to
show how books that use the child perspective in the visual narrative often
impose the adult ideology on the reader by means of the extradiegetic narra
tive voice. On the other hand, it should be evident from the discussion that the
equally disharmonious combination of a child focalizer in the verbal text and
the omniscient visual perspective is the most common in picturebooks, and
that few authors seem to be aware of this.
However, our examples also reveal the unlimited and so far seldom
exploited possibilities in complementary and contradictory perspective,
which result in humorous and ironic effects.
Notes
1. Barbara Wall, The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction (Lon
don: Macmillan, 1991).
2. Cf. William Moebius, “Introduction to Picturebook Codes,” Word and Image 2
(1986) 2: 141–158.
3. Perry Nodelman, “The Eye and the I: Identification and First-Person Narra
tives in Picture Books,” Children’s Literature 19 (1991): 2.
4. See, e.g., Joseph Stanton, “The Dreaming Picture Books of Chris Van Alls
burg,” Children’s Literature 24 (1996): 161–179.
5. Cf. Clare Bradford, “The Picture Book: Some Postmodern Tensions,” Papers:
Explorations in Children’s Literature 4 (1993) 3: 10–14.
From The Tunnel, by Anthony Browne.
CHAPTER 5
progress, actions not yet completed, such as characters with one foot raised,
characters poised in midair at the high point of a jump, or characters leaning
over to pick up an object. Scott McCloud’s comprehensive study of comics
contains many useful tools for picturebook analysis.3 In each case, the
reader’s interpretation that movement is involved depends on prior knowl
edge, gained either from real life experience or from earlier reading.
However, the most often used and the most successful device to express
movement within a single picture is what art critics call simultaneous succes
sion; a technique widely used in medieval art. It implies a sequence of images,
most often of a figure, depicting moments that are disjunctive in time but per
ceived as belonging together, in an unequivocal order. The change occurring in
each subsequent image is supposed to indicate the flow of time between it and
the preceding one. In medieval painting, it is used in hagiographies, each sepa
rate image within the picture portraying a single episode in the life of a saint.
The “narrative time” of the whole painting may thus cover many years. In pic
turebooks, a depiction of the same character several times on the same page or
doublespread suggests a succession of separate moments with temporal—and
occasionally causal—relationship between them: one image precedes another
and may cause it. Usually, the temporal span is much shorter than in pictorial
hagiographies. Like blurs and motion lines, simultaneous succession is a nar
rative convention that has to be decoded by the viewer.
Perry Nodelman, following Joseph Schwarcz, uses the term “continuous
narrative.”4 The term “simultaneous succession” (or simultaneous picture) is
widely used by the German picturebook critics,5 who often exemplify it by
citing the magnificent transformation scene in Binette Schroeder’s The Frog
King (1989). It has also become an established picturebook concept in
Sweden.
One of Nodelman’s examples is the spread from Wanda Gág’s Millions
of Cats (1928), showing the little kitten growing “nice and plump.” Accord
ing to Nodelman, small children have problems identifying the sequence as
simultaneous succession and instead apprehend it as individual pictures of
different cats. We have heard Fibben Hald, the illustrator of The Egg (1978),
commenting of his simultaneous succession—the egg starting to fly—that
children “of course” do not understand that this device implies movement.
However, although we have done no empirical research, our experience leads
us to believe that it is unusual for children to be unable to interpret this tech
nique. The ability to read simultaneous succession, like other learned skills, is
a matter of possessing the right code to understand it. Just as the viewer of a
medieval painting became accustomed to reading its sequence, children are
similarly trained to decode a series of pictures, though some may be able to
do it spontaneously.
A metatextual illustration of reading and misreading simultaneous suc
cession is presented in Rudyard Kipling’s story “How the First Letter Was
Written.” The little girl, Taffy, draws a succession of events on the same piece
Time and Movement 141
of birch bark, while her mother interprets the drawing as portraying several
men at one single moment. The child in this case appears a more sophisti
cated picture reader than the adult: “There wasn’t lots of spears. There was
only one spear. I drawded it three times to make sure [ . . . ] you are just the
stupidest people in the world.” However, the story also problematizes the
issue of visual versus verbal decoding: “At present it is only pictures, and, as
we have seen to-day, pictures are not always properly understood. But a time
will come [ . . . ] when we shall be able to read as well as to write, and then
we shall always say exactly what we mean.”
A good example of simultaneous succession is found in the first spread
of Barbro Lingdren and Eva Eriksson’s The Wild Baby (1980), where the
baby is depicted six times in a wild circular motion corresponding to the ver
bal text: “[ . . . ] he always disobeyed her, he was reckless, loud and wild.”
The circular composition emphasizes that the events depicted here are
repeated again and again over a long period of time, and illustrate one method
of conveying the iterative frequency by visual means. We can start reading the
picture at any point and continue clockwise, several times, even though the
baby is depicted in the bottom right corner moving on toward the next spread
(a “singulative” event). When the baby is depicted climbing on the clothes
rack, he has just lost a shoe. In the next shot (clockwise) he has no shoe. This
little detail can help us establish the order of events, even though the clock
wise reading of a static picture comes naturally to Western readers (see
Figure 1).
suggest a static picture. Finally, old man Festus is occasionally depicted sev
eral times in the same spread, though this does not imply any rapid move
ment, since his posture is quiet and relaxed. The repeated figures merely
indicate several temporal moments, and the span of time between them is
indefinite and may even be quite long. In Ruckus in the Garden (1990), for
instance, he is depicted inspecting his field, digging, raking, and kneeling
down to plant. In the same book, he is depicted three times on the same
spread, chasing the cows in an endless circular movement (see Figure 6).
Colin Thompson provides an excellent example of a combination of
techniques in one doublespread of Looking for Atlantis (1993), where we find
both simultaneous succession together with the blurs and motion lines depict-
ing movement in time. Carrying the text “I looked in every dark corner and in
every book,” the spread reveals the boy looking in the fireplace on the left-
hand side of the picture, while his second representation simultaneously
reaches for a book on the right-hand side. His path from fireplace to book
shelf is mimicked by the path of a train, which is disappearing into a tunnel
next to the book the boy is reaching for. The train has clearly emerged from
the fireplace, as its trajectory is marked by a smoky band it has traced through
the air (a band that, incidentally, serves as the text-holder). This smoky or
blurry band suggests incredible speed, for the second coach of the train is
almost swallowed by the blur, suggesting that it is faster than the eye can eas
ily see. And, interestingly, this single image of the train covers the boy’s arm
in the right-hand representation, passing between it and the reader’s eye. If
the train moves at surreal speed, the boy must have moved even faster, for he
is reaching for the book before the train has passed through its tunnel. Thus
Thompson simultaneously communicates movement in time and in no time,
challenging each concept with the other.
146 How Picturebooks Work
Simultaneous succession and motion lines in Colin Thompson’s Looking for Atlantis.
1 2 6 7 8
9 10
3 4
swim. There was a terrible rattle when he dived. Then he was not allowed to
swim any more in Mama’s kitchen.” The sequence of pictures is read top to
bottom, left to right, and the connection between shots two and three is
implied (see Figure 8).
In another spread, the words on the verso say, “The baby is the best thing
Mama has, but he gives her a scare every day. One Thursday at one o’clock he
plunged into the toilet.” The four shots show the baby kicking at his potty,
climbing up the toilet, trying to balance on it, and falling in. They are read left
to right in two rows (see Figure 9). In the three shots on the recto of the same
spread, Mama rushes to save the baby, he shakes off the water, and Mama
washes him in a tub. The words say, “But he re-emerges again after a while
and shakes like a real dog. Then the baby must wash for many days, until
his Mama has no water left” (emphasis added). The words here lack clear
1 3
2 4
1 2 1
3 4 3
Figure 9. The Wild Baby: Verso. Figure 10. The Wild Baby: Recto.
1 2 5
6
3 4 7
natural direction for Western readers to follow, and neither is starting in the
upper right-hand corner. To what extent the order is deliberate is impossible
to say, but the words undoubtedly manipulate the viewer to choose this order.
In the same book, a simultaneous succession (Festus mending the bicycle,
going to the store, and baking the pancake pie) is presented in the same coun
terclockwise pattern (see Figure 14). In The Fox Hunt (1986), a simultaneous
succession starts in the upper left-hand corner of the verso and continues
counterclockwise across the bottom of the page into the recto, which is a
slight magnification of the scene. Apparently we must acknowledge this com
position as part of Nordqvist’s poetics. Interestingly enough, no later Festus
and Mercury books use the counterclockwise movement.
Figure 13.
Figure 14.
150 How Picturebooks Work
Nonlinear order of events in The Egg, by Lennart Hellsing and Fibben Hald.
Finally, there are pictures where the correct order of individual shots is
next to impossible to determine. In Lennart Hellsing and Fibben Hald’s The
Egg, seven shots are placed on the same spread. We may intuitively start in
the top left corner, and it is quite natural to end in the bottom right corner,
where the bird is about to leave the page (pageturner). However, it is hard to
say in which order the rest of the shots are to be read. The words give no guid
ance. They do say, “It learned to eat and walk and fly and swim,” which may
help us to identify some episodes, but the rest of the verbal statement is as
ambiguous as the pictures: “It learned all possible other things as well. It
grew bigger—but not much better—and not at all cleverer.” For instance, the
school episode precedes the swimming in the picture (if we read top to bot
tom), while it obviously corresponds to “all possible other things,” following
the swimming in the verbal text. Since the shots partly merge it is not even
possible to determine which detail belongs to which episode. Apparently, this
iconotext is not intended to create a clear temporal or causal relationship.
Pageturners
Perry Nodelman makes a point of picturebook pictures being different from
works of art in their composition, since every picture in a picturebook (except
perhaps the last one) is supposed to encourage the viewer to go on reading.8
We have already used the term “pageturner” in different contexts, assum
ing it to be self-explanatory. Pageturner in a picturebook corresponds to the
notion of cliffhanger in a novel. In the novel, a detail at the end of a chapter
creates suspense and urges the reader to go on reading; in a picturebook, a
pageturner is a detail, verbal or visual, that encourages the viewer to turn the
page and find out what happens next. As we consider this dynamic design
feature of the book, we see an escalation of the degree of reader involvement
in bringing a sense of movement to the book.
In symmetrical books, pageturners are most often verbal. The most prim
itive pageturner is used, for instance, in flap-books: “Where is the dog?”—
(open the flap)—“The dog is under the table” (e.g. Where’s Spot?, by Eric
Hill, 1980). In Where Is My Puppy? (1995), by Ilon Wikland, the question is
only asked in the title, but the whole book is based on the boy’s searching for
his dog. The pageturner is the dog, who is hiding from the boy. While the ver
bal text states that the dog is not in the living room, not in the boy’s room, not
in the bathroom, not in the bedroom, and so on, the visual text allows the
viewer to see what the boy does not see: the tip of the dog’s tail, an ear, a paw,
or even the whole dog fully visible from our perspective.
In many books pageturners are symmetrical, the visual and verbal aspects
being mutually redundant. In H. A. Rey’s Curious George (1941), George sees
a girl buying a balloon and stretches his hand to take one himself, “but—”
says the verbal text, while the picture shows George snatching the whole bunch
of balloons, and we can easily anticipate what happens in the next spread.
The thread in The Story About Somebody (1951), by Åke Löfgren and
Egon Möller-Nielsen, and in The Red Thread (1987), by Tord Nygren, are
visual pageturners since they urge the viewer to search for the continuation of
the thread in the next page. In the wordless Do You Want to Be My Friend
(1971), by Eric Carle, the mysterious green line running through the book,
which appears to be a snake, is the obvious visual pageturner. In fact, most
pageturners in picturebooks are visual. The recurrent figure of the wild baby
in the lower left-hand corner of the spread, running toward the edge and into
the next spread, is a visual pageturner, never doubled by words.
In Jan Lööf’s Peter’s Flashlight (1978), every two spreads are connected
by an iconotextual/symmetrical pageturner. The boy, who is afraid of the
dark, sees monsters around him, but as he flashes his flashlight at them, they
turn—in the subsequent spread—into a backhoe, a pile of barrels, or a tree.
The plot is based on the apparent contradiction, verbal as well as visual, in the
two connected spreads. As the book progresses, the plot becomes predictable;
there are, however, details that add to the suspense. There is a visual sign that
Time and Movement 153
is important for the narrative but does not appear in the verbal text—the dog.
It is present on all pages throughout the book, but it only emerges in the ver
bal text in the very last sequence, when the uncle asks the boy, “Have you
seen my dog?” The boy says that he has not, but the dog is an additional
visual pageturner that keeps the plot going. The viewers are expected to
notice it and to correlate the verbal question “Have you seen my dog?” with
what they have read from the pictures.
In White and Black and All the Others (1986), by Inger and Lasse Sand-
berg, the pageturner is both verbal and visual; however, it is implied rather
than explicit. After the wall between the two countries has been pulled down,
the white butterflies fly into the white country, and the black butterflies fly
into the black country. The natural reaction, prompted by the words and pic
tures equally, is “But they will be invisible there!” And this is exactly what
happens on the next spread. Unfortunately, the symmetrical iconotext creates
a redundancy.
tures in which first the boy and then the girl crawl into the tunnel: away from
the reader, into the unknown and dangerous. Otherwise, the journey goes
consistently from left to right, which is also accentuated by the sequence of
framed pictures on some spreads, alternating with a little framed picture on
the verso and a full-page picture on the recto (“expanding” space), a frame-
less, wordless doublespread (further expansion of space), and a little framed
picture on the recto against a black background. The narrative tempo created
by this variation is disturbing, which conveys the psychological charge of the
book. The temporal relationship is especially tangible in the sequence of pic
tures where the stone figure is turning back into the boy: his static, awkward
pose with a wide-open mouth and face distorted by horror is changing into a
“softer and warmer” figure, as the verbal text suggests. The words also claim
that the transformation happens “very slowly,” “little by little,” and the
sequence of four pictures with very little movement conveys this slow and
painful process. Interestingly enough, the color of the surrounding landscape
changes as well, becoming more bright and vivid. However, the homecoming
(logically right to left) is only depicted by words: “They ran back, through the
forest, through the wood, into the tunnel, and out again.”
The movement in Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963) is
quite complicated as compared to Journey with a Cat or Millions of Cats, and
similar to that of The Tunnel. However, the two sea voyages, to and from the
wild things’ country, are portrayed as moving left to right, and right to left
respectively. Conventional as it may be, these directions are based on the way
we perceive certain visual patterns as harmonious or disharmonious, well-
described in art criticism (see Figure 15).11
harmony
disharmony
Figure 15.
156 How Picturebooks Work
spread, the verso picture shows the boy getting out of bed on the left side, and
in the recto picture he is closing the closet door, which both in the previous
and in the subsequent doublespreads is situated to the left of the bed. The
whole movement of the plot, including the direction of the boy’s gaze and the
page-turners, is oriented right to left, contrary to logic. The only possible
explanation is that the book was originally produced for copublication in
Israel. Since the Hebrew text is read right to left, the pictures were made to
support this movement. In the Hebrew edition, the flow of words and pictures
are in full accord. However, for a Western edition, it would have been prudent
to reverse the pictures.12 The publishers must have been at least partially
aware of the problem, since the cover picture is indeed reversed in the
Hebrew edition as compared to the American one; in both cases, the move
ment of the cover is “correct,” that is, following the direction of the print and
leading the character into the book.
In the Arabic translation of The Wild Baby, the text is also read right to
left. However, the publisher was obviously unaware of the significance of
visual reading. Instead of being reversed, the pictures merely change place.
As a result, the baby on the recto walks out of the picture, back into title page,
while on the verso he walks back from the dangers of the hall into the security
of his mother’s drawing room. The movement becomes illogical and com
pletely out of balance (see page 158).
These examples prompt all kinds of experiments possible today through
various technical means: What happens if we reverse pictures or whole
spreads in picturebooks? The importance of balanced movement becomes all
the more evident. Anyone who has given lectures on picturebooks accompa
nied by slides has at some time experienced the discomfort that occurs when
pictures get reversed in the projector. In nine out of ten cases you notice this
even if there are no words to reveal the mistake.
Antithetical movement: In the Arabic version of The Wild Baby, with reversed right
to-left verbal text, the pictures are unchanged.
Time and Movement 159
of mischief takes and how much time passes between them. In the third
spread, there is a temporal ellipsis that is required for the mother to discover
what Max has done, confront him, and send him to bed. In the previous pic
ture we see a staircase, apparently leading to Max’s room, but he may have
climbed the steps slowly and reluctantly, or rushed up chased by his angry
mother.
The ellipsis between this and the next spread, although intensified by the
temporal index “That very night,” also is indefinite. The whole book reflects a
tension in the subjective time perception of a child, living several years in his
imagination, and the objective adult time, which may take just a few minutes,
before the mother comes upstairs with the boy’s warm supper. The repetition
of the words “grew/and grew—/and grew,” again divided between three
spreads, and intensified by the magical transformations in the room and by
Max’s changed facial expression and bodily position, creates a sense of a very
quick motion, but the sequence can equally convey a longer duration, with
slow, gradual changes. The boy’s subjective sense of time is expressed ver
bally by “through night and day and in and out of weeks and almost over a
year,” while the two pictures illustrate only two episodes of this long journey.
The visual ellipsis is thus filled by words. The most obvious ellipsis, verbal as
well as visual, occurs in the three wordless spreads depicting “the wild rum
pus.” The transition from night to day, as well as the changed phase of the
moon, implies a longer timespan, at least within the fantastic secondary time.
In John Burningham’s Shirley books (1977–78), there is a discrepancy
between the short duration of the “realistic” verso pictures and the long time
of the adventure. While in both narratives there are visual ellipses between
individual pictures, we apprehend the ellipses of the realistic level as short
and the ellipses of the fantastic level as long.
The different duration patterns determine the tempo of the text. Alternat
ing scenes and summaries speed up or slow down the narrative. Pauses stop
the plot development altogether. Ellipses allow quick progress in time. In a
picturebook, verbal and visual duration patterns most often conflict. The most
common temporal combination is verbal summary (story time longer than
discourse time) and visual pause (story time zero, discourse time indefinitely
long). While the words encourage the reader to go on, the images demand
that we stop and devote a considerable time to reading the picture. In this, the
picturebook medium is radically different from film, where discourse time is
predestined. Film critics are often obliged to study the composition of indi
vidual shots by “freezing” the narrative, but this is not the normal way to per
ceive the film.
Whether an individual picture is static or conveys motion, the more
details there are in a picture, the longer its discourse time. The common prej
udice is that children do not like descriptions, preferring scenes and dialogue.
Time and Movement 161
with the flight of the runaway carousel horse, broken from its moorings,
which follows the path of the red thread from left to right. Yet the following
title-page spread sets the horizontal line of the thread and of the horizon
against the view of the child and the reader; like the path of the boat, the hori
zontal lines cross the transverse ones. As we are made aware of our tendency
to perceive beginnings and ends (the hatching egg toward the beginning, the
bee’s funeral toward the end of the book), we are also alerted to the atemporal
and nonlinear nature of creativity and mocked for our need to find order even
when it is not inherent in what we see.
The doublespread featuring the joyful chaos of creativity defies any left
to-right decoding. While the red thread may carry our eye from the left to the
right margin in its meandering path, it can carry it back in the other direction
just as well. Better still, the eye is free to roam in any direction, catching the
effervescence of music and color depicted. While a man in a checkered outfit
kicks an ink bottle to the right of the spread, forming an ink blot in the shape
of a witch heading for the edge of the page, a contrasting surge of movement
runs from right to left as a band of rainbow-color characters run from their
paint boxes toward the center of the picture. The ten rainbow strips (several of
which are led by butterflies), emerging from the flute, French horn, and bass
trio, travel in arcs that point left, right, and straight up. The recorder player
Time and Movement 163
facing bottom right is balanced by the boy rolling a big red C toward the left.
As a boy emerges right from a sketchbook, a cat slips out to the left. And pen,
pencil and brush, engaged in the creation of the woman’s gown, all point left,
as does the slant of the drawing board on which the fanciful creatures perch.
Besides these directional balances, the nature of the relationship between
groups on the page is primarily independent. Two observers are present, the
girl in white at the bottom left and the man at top right. They are completely
unconnected. The figures create a collage rather than a picture, though a pen
cil sketch lying on the drawing board suggests a design. A fuzzy rabbit chews
on an unpleasantly surprised crescent moon. A boy plays with a truck and his
ABC. A green witch with a long nose sweeps musical notes off a sheet of
music into a heap at the bottom. A woman and two children rendered in black
and white except for the flowers they carry stand adjacent to a tin lid holding
a dead bee, which is in color and in different proportion. Even the group of
musicians seem to come from different traditions. The bassist performs in tra
ditional conservative evening dress, with bow tie and high collar; the French-
horn player is still in process of design, but her hair is spangled with stars or
flowers; while the flute player, with conical hat, billowy tunic, and doll-like
red patches on the cheeks, appears to be in costume. Finally, the drawing
board itself is set against a discontinuous background: day and night, beach
and city are all represented.
While some of the doublespreads use different conventions, including
the definitive left-to-right motion of the last page and back endpaper, Nygren
clearly alerts us to the variety of ways in which a picture may communicate to
us. The pictures can be read in as many directions as the only words that
appear in the book: “sator/rotas, opera/arepo,” and “tenet” reads the con
jurer’s board, which can be decoded backward, forward, up and down, though
we must turn the book on its head to see this!
The American edition of Looking for Atlantis is advertised at
<amazon.com> as a book for four-to-eight-year-olds, and the inside cover
suggests that children can search the book in order to count the number of
fish, doors, books, mice, birds, stairs and/or ladders, boats, and trees. In addi
tion, another exercise is recommended: “How carefully do you look at people
around you? Take five seconds to look at the next person who enters the room.
Then close your eyes and see how much you remember.” As these pedagogi
cal applications (which are not in the original British edition) turn the book
into a puzzle or game, they also countermand the usual notion of reading a
narrative as a sequentially developing series of actions or events, and of
decoding the pictures in support of this narrative.
Whatever the possible applications, the book itself stands as a developing
narrative, and the illustrations advance the theme of the story that the search for
Atlantis, or whatever imaginative and inspirational image for “hopes and
164 How Picturebooks Work
dreams” one prefers, will be successful if one can “learn how to look.”
Nonetheless, the notion of “learning how to look” is episodic, with each picture
offering a new and different environment and opportunity. Although in most
cases where there is narrative text it appears on the left side of the doublespread,
the illustrations themselves do not support a left-to-right movement. Rather,
they suggest a nondirective motion, a deliberate scanning for detail with
humorous rewards and reinforcement in the amusing minipictures, word play,
in-jokes, and unaccustomed juxtaposition. As such they present a counterpoint
to the narrative text, not only by means of intraiconic text, but through images
whose relationship to the narrative is most often just a reference to water.
While the penultimate three doublespreads are clearly directive in their
use of arrows and staircases, they are strongly outnumbered by the others.
The bathroom picture is a good, simple example: the bath balanced by the
washbasin and toilet; the mouse entering the pipes on the left balanced by the
lizard entering on the right; a left arrow above a right one; steps at the bottom
right balanced by those reflected in the mirror on the left. The detail below the
bathroom floor draws the eye down below the main picture, so that any ten
dency to move in one direction is counterbalanced by its reverse.
More complex is the kitchen scene with its intriguing verbal and visual
images. The mice’s store, which includes a box of “spare squeaks,” “tail
tonic,” and “2nd user teabags,” provides some verbal fun, while the mouse
trap, which is about to be eliminated by sticks of explosive set by the mice,
rewards the eye searching for images.
The Grandfather’s chest holds among a multitude of objects cannonball
cream, macho mariner biscuits with extra weevils, a saxophone full of flow
ers, a porthole window, a plate of egg and fries, and a Swiss navy knife with a
paintbrush and a mushroom included among its folding blades. There is no
order nor prioritization among these objects—one is as fascinating as another
and the eye wanders aimlessly and distractedly among them seeking new
treasures. (See illustration on page 22.)
“You Have/ To Learn How/ To /Look” states a series of book titles on the
shelf of the television room. Through a crosssection of the armchair facing
the boy one sees a complete mouse residence with bunk beds, hammocks,
staircases, and cozy balls of upholstery stuffing, while on the shelf are books
entitled “Romeo and Jellyfish” and “Prawn Free.” Supporting the watery
theme are various aquariums and bottles and screens with sea scenes.
While Nygren’s book is much more sophisticated than Thompson’s, par
ticularly in its studied and thought-provoking visual commentary on cultural
and artistic traditions, both provide a strong counterthrust to the narrative lin
ear movement that drives many picturebooks.
We can thus conclude that in their duration patterns, picturebooks are
contradictory by definition. This does not, however, prevent symmetrical
Time and Movement 165
books from duplicating pictures with words. The effect of the visual pause is
then disturbed, and a fixed discourse time is imposed on the reader.
Analepses
An analepsis (flashback, switchback) is a secondary narrative that precedes
the primary one. The verbal expression of analepses does not differ from that
in a novel. However, in the interaction between word and image, several solu
tions are possible. In Sven Nordqvist’s The Hat Hunt (1987), Grandpa finds
himself remembering his childhood, prompted by the sight of some objects
he owned as a little boy: a tin soldier, a watch chain, a pocketknife, a magnet,
and a whistle. The process of remembering itself may be an allusion—on the
sophisticated reader’s level—to Proust. The words mark an explicit temporal
change: “Now he saw [ . . . ] He was only seven years old then [ . . . ]”. The
two doublespreads depicting the memory are divided into two distinct pictor
ial spaces, the analepsis represented by a kind of a thought balloon, with yel
lowish colors reminiscent of old, faded, photographs. The first scene is static,
while the second is presented in simultaneous succession, read in a semicircle
clockwise. The style is deliberately different from the boisterous primary
story, not only in the soft colors, but in a much more “realistic” manner, imi
tating contemporary picturebooks set in the past. The analepsis is explicit.
However, both scenes are more or less symmetrical to the verbal text.
Analepses in John Burningham’s Granpa (1984) are much more sophis
ticated. They are not marked as anachronies in the text. In fact, the verbal text
has two parallel stories, both in direct speech. Granpa’s speech is printed in
ordinary typeface, while the little girl’s is in italics. In the spread portraying
the girl and Granpa singing, she is creating her own, rather nonsensical song,
while Granpa is singing a traditional children’s song. We have already con
sidered this spread in terms of characterization; let us now consider it in terms
of temporality. The colored drawing on the recto—which represents the pri
mary story—features them both singing, with an array of toys around them.
166 How Picturebooks Work
Prolepses
A prolepsis (flashforward, anticipation) is a secondary narrative that is moved
ahead of the time of the primary narrative.
A visual prolepsis can be illustrated by The Egg. Two thirds of the book
involves prolepses describing the protagonist’s visions of the future. It is,
however, only by means of words that we can know we are dealing with a
prolepsis: these include verbal reminders, such as “the egg thought,” or
metafictive/extradiegetic comments, such as “I have never seen / . . . / but I
haven’t seen anything else either—yet.”
Paralepses
One of the most interesting types of anachrony in children’s fiction at large is
a paralepsis, a secondary narrative the time of which is independent of the
time in the primary story. In his analysis of Sendak’s Outside Over There
(1981), Stephen Roxburgh maintains that the whole story takes place
between the two steps taken by Ida’s baby sister.13 The temporal paradox of
Where the Wild Things Are has been discussed by many scholars. In the para
lepsis, Max travels “through night and day and in and out of weeks and
almost over a year” and then back “over a year and in and out of weeks and
through a day and into the night” while primary time stands still, and when
Max comes back he finds his supper warm and waiting for him. The flow of
the secondary time is indicated verbally, while the primary time is only
implied by the warm supper. However, the visual signs contradict the “objec
tive” primary time: there is a new moon in one of the first pictures in the book
and a full moon in the last.
Most picturebooks describing an imaginary journey involve paraleptic
temporality, since the magical journey cannot possibly be fitted into the short
timespan of the primary narrative. However, very few books make extensive
use of visual means to convey this temporal feature.
In The Wild Baby Goes to Sea (1982), the pictures show both day and
night seascapes, while the words repeat the temporal index “then.” The jour
ney is concluded at twelve o’clock, which is indicated verbally and visually,
by the picture of a clock. In the picture, fantastic and real space merge. Half
168 How Picturebooks Work
of the picture is light, the other dark with a full moon, so both words and pic
ture are ambivalent as to whether “twelve o’clock” implies noon or midnight.
The next picture, however, leaves no doubt: it is broad daylight, so the jour
ney has not taken more than a few hours of primary time.
In Journey to Ugri-La-Brek, the journey involves a change of day and
night, which is depicted visually and occasionally supported by words: “It is
now evening and dark [ . . . ] Now [ . . . ] the sun has risen.” Furthermore,
autumn changes into winter, and the words state: “They travel for a thousand
years, and they become a thousand years old [ . . . ] their shoes are worn out,
and all the cakes are eaten up.” Also, travel back takes “a thousand years, but
much quicker, because it is homeward.” The picture of traveling home is a
simultaneous succession and has both a night and a morning scene.
Achrony
Achrony implies that the temporal deviation from the primary story cannot be
placed in any given moment within the scope of the story. While achronies
are extremely rare outside purely experimental prose, we may claim that all
pictures are achronical. Pictures by definition cannot have a direct temporal
relation to words or to other pictures; they are not directly connected with any
given moment of the verbal or visual narrative. We apprehend the individual
spreads of Come Into My Night as having a temporal-causal order because we
expect narratives to have it. However, several spreads in the middle of the
story can easily change places. Most episodes in The Red Thread are achroni
cal, even though a potential narrative line in the book is ironically implied.
Syllepses
A syllepsis is an anachronical narrative connected to the primary narrative by
any other relation than temporal, for instance spatial or thematic. Jane Doo
nan uses the term “running stories” for visual narratives introducing minor
characters not mentioned in the verbal text.14 A good example of visual
syllepses is provided by the wordless narratives told by the small creatures in
the foregrounds of Festus and Mercury books. These creatures, never men
tioned by words of the primary narrative, seem to live totally independent
lives of their own. However, in their actions they are influenced by the events
in the primary narrative or at least are thematically connected to it. Another
example is Hey Presto! You Are a Bear! (1977), by Janosch, in which the
child and father’s play is accompanied by the various pranks and adventures
of a cat and two mice in the foreground.
In I Can Drive All Cars, by Karin Nyman and Tord Nygren, which in
itself is a very simple story, the illustrator, like Nordqvist and Janosch, puts
small figures on every page, mostly musicians playing violin, cello, flute,
Time and Movement 169
clarinet, harp, concertina, guitar, and so on. Apparently, when the readers get
sufficiently familiar with the primary story they are encouraged to “read” the
syllepsis, discovering the musicians on subsequent pages, sometimes well
disguised in the landscape. There are also some other stories, or rather allu
sions to stories, and famous figures, for instance Santa Claus flying a heli
copter, Nils Holgersson on a goose, and Thumbelina on a swallow, as well as
details and characters that are definitely out of place in the setting of the pri
mary story.
Some picturebooks are deliberately constructed in sylleptical patterns.
Mitsumasa Anno’s Journey (1977) has been analyzed by many critics without
making use of the notion of syllepsis.15 In this wordless picturebook, the
viewer is encouraged to find tiny characters in every spread (including the
protagonist and implied narrator) and follow their separate adventures
throughout the book.
Charlotte’s Piggy Bank (1996), by David McKee, is apparently deriva
tive from Journey, but it takes the whole idea of a sylleptical narrative one
step further. Unlike Journey, there is a verbal story in the book, but a rather
primitive one, with a strange and unsatisfactory resolution. It may even feel
frustrating, but it is perhaps a deliberate device from the author used in order
to draw the reader’s attention to the other aspects of the narrative. The story of
Charlotte and her animated piggy bank is accompanied by basically symmet
rical pictures, but these pictures are minor details on every spread. Around
that the story goes on beyond the last page. In the same spread, McKee has a
self-quotation portraying two children from his picturebook I Hate My Teddy
Bear (1982).
With the enormous richness of detail, the primary story loses its interest.
This is probably supposed to demonstrate the image’s superiority over the
word. The distorted perspective of each spread adds to the humorous effect.
Notes
1. A chronotope as a literary notion, introduced by Mikhail Bakhtin, implies an
entity of temporal and spatial relationships expressed in a text. See Mikhail Bakhtin,
“The Forms of Time and Chronotope in the Novel,” in his The Dialogic Imagination
(Austin: University of Texas Press, 1981): 84. See further Maria Nikolajeva, The
Magic Code: The Use of Magical Patterns in Fantasy for Children (Stockholm:
Almqvist & Wiksell International, 1988). On the specific nature of the picturebook
chronotope see Maria Nikolajeva, Children’s Literature Comes of Age: Toward a New
Aesthetic (New York: Garland, 1996): 133–136.
2. See Joseph H. Schwarcz, Ways of the Illustrator: Visual Communication in
Children’s Literature (Chicago: American Library Association, 1982); William Moe
bius, “Introduction to Picturebook Codes,” Word and Image 2 (1986) 2: 141–158;
Perry Nodelman, Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture
Books (Athens: The University of Georgia Press, 1988); Ulla Rhedin, Bilderboken: På
väg mot en teori (Stockholm: Alfabeta, 1993); Jane Doonan, Looking at Pictures in
Picture Books (Stroud: Thimble Press, 1993).
3. Scott McCloud, Understanding Comics (Northampton, MA: Tundra, 1993).
4. See Nodelman, op. cit.: Schwarcz, op. cit.: 23–33. Schwarcz also offers some
psychological explanations of the ways in which readers perceive motion in a static
picture that we find ambiguous and therefore prefer not to consider at this point.
5. E.g. Alfred Clemens Baumgärtner, “Erzählung und Abbild. Zur bildnerischen
Umsetzung literarischer Vorlagen,” in Aspekte der gemalten Welt: 12 Kapitel über das
Bilderbuch von heute, ed. Alfred Clemens Baumgärtner, 65–81 (Weinheim: Verlag
Julius Beltz, 1968); Alfred Clemens Baumgärtner, “Das Bilderbuch: Geschichte - For-
men - Rezeption,” in Bilderbücher im Blickpunkt verschiedener Wissenschaften under
Fächer, ed. Bettina Paetzold and Luis Erler, 4–22 (Bamberg: Nostheide, 1990); Diet-
rich Grünewald, “Kongruenz von Wort und Bild: Rafik Schami und Peter Knorr: Der
Wunderkasten,” in Neue Erzählformen im Bilderbuch, ed. Jens Thiele, 17–49 (Olden
burg: Isensee, 1991).
6. Cf. Joseph H. Schwarcz’s remark that “the continuous narrative causes the
visual text to become linear to some extent,” Schwarcz, op. cit.: 30.
7. E.g. Rhedin, op. cit.: 178–182.
172 How Picturebooks Work
or as play, dream, or imagination. But when verbal and visual texts are con
tradictory, there is a variety of options. For example, although the verbal and
the visual text may support each other in general, a minor detail can be
inserted that subverts the other’s credibility: the detail may suggest that what
was presented as true is in fact a dream, or vice versa (what we call the “Mary
Poppins syndrome”). The verbal and visual texts may also offer quite differ
ent perspectives on events: for example, where the child describes a ghost in
the verbal narrative, the pictures present the image of a curtain or a sheet so
that the modality of words and pictures is contradictory. In the most dramatic
cases, the verbal and visual texts contradict each other consistently, creating
considerable ambivalence.
In our discussion, we will focus on three modalities: “indicative” (pre
senting the events as true), “optative” (expressing a desire), and “dubitative”
(expressing a doubt). We have chosen a number of picturebooks with fantas
tic elements because the clash between mimetic and nonmimetic representa
tion is more obvious in them; however, books with seemingly realistic
settings and events can also contain elements of modality with words and pic
tures in counterpoint.
meet during their journey are all borrowed from a child’s everyday experi
ence: domestic animals (or perhaps toys) such as a cock, a pig, and a goose;
some fish in a pond; some more dangerous animals, such as an aggressive
cow and a crocodile; and some funny creatures, such as a horse wearing boots
and a flowery waistcoat (mostly for the sake of the rhyme: “häst” with “väst”
in Swedish). They also meet some people: an old man, a police officer, and a
fine lady. Although the king is depicted as a fairy-tale character, wearing a
crown and a fur coat, for a young Swedish reader the meeting is not totally
implausible. This episode, including gluttony and its inevitable conse
quences, is also a commonplace in many early Swedish picturebooks;5 thus
for a child reader, the story carries intertextual links. But in order for the
whole story to subvert its own credibility, we must step outside the text, into a
didactic metatextual space (in which we as sophisticated readers know that
the events described do not normally happen), since the iconotext itself cre
ates an illusion of being mimetic. In terms of modality, words and pictures are
consonant in suggesting the indicative nature of the narrative.
Another Swedish picturebook originating from almost the same time as
Journey with a Cat is Elsa Beskow’s Peter’s Voyage (1921). A number of Elsa
Beskow’s picturebooks describe a fantastic journey,6 usually employing the
same unproblematical approach as Arosenius. Peter’s Voyage is one of the
interesting exceptions. The text and the pictures describe the boy and his
teddy bear sailing away in a realistically depicted sailing boat, the mother
waving from the shore. The setting is realistic too, but the voyage follows a
typical fairy-tale development: they meet a gigantic fish, which the teddy bear
bravely defeats; they get into a storm, come first to Africa and then to China,
where the emperor offers the boy his daughter’s hand in marriage. The boy,
however, decides to go home, bringing as trophies a boatful of bananas and
a little monkey from Africa. In the last picture, repeating the composition of
the first one, the mother is happily meeting them on the shore. Nothing in the
story suggests any ambivalence in its interpretation. The evidence, in the
form of bananas and the monkey, is not questioned. The main iconotext thus
establishes the modality as indicative.
However, in the cover illustration, the boy is shown steering a cardboard
boat over a striped rug, with a makeshift mast and a handkerchief for a sail.
The round frame of the picture accentuates the detached nature of the story.
Thus, although the story itself, in words and pictures, suggests that the voy
age is true, the cover subverts the indicative modality. Since we normally start
reading picturebooks with the cover, the illustration manipulates the reader
from the beginning to apprehend the story as play, establishing its modality as
improbable. It is the metafictive detail of the visual text, commenting on the
narrative mode, that determines our reading. The book is therefore slightly
more complicated in its modality when compared to Journey with a Cat.
Mimesis and Modality 177
horse of the merry-go-round, and the Red Country that lies beyond the fair.
The verbal and the visual stories are symmetrical in their symbolism.
Throughout, the prevailing visual imagery of the book compels the reader to
choose a symbolic interpretation.
The images of the landscape beyond the red door are those of abandon
ment and desolation: the fun-fair is in ruins, and there are no friends to share
the girl’s adventure. There is a metafictive, self-commenting detail in the pic
ture that is easy to miss: the puppet theater shows the likeness of the girl
together with the Lion Boy she will meet later in the story. She rides the
merry-go-round, until the red horse comes alive and runs away. The circular
movement of the merry-go-round (childhood) is exchanged for linear progress
(adolescence). The girl arrives “in the red forest where all trees bear fruit,” but
in this country the girl meets the Weeping King, the father’s double, who
intends to keep her forever in the eternity of childhood. The change in the
girl’s mood is conveyed by her facial expression and posture: happy and free
when riding her red horse, she is pictured as depressed when locked in the
King’s castle or dancing for him.
The door to the world of the imagination in Through the Red Door,
by Inger Edelfeldt.
Mimesis and Modality 179
When she meets the young male, Lion Boy, she can be happy again, but
her loyalty is torn between the young man and the King, her father substitute,
who applies emotional blackmail: if she leaves him, he will cry so much that
his tears will flood the whole world. This threat is envisioned in a powerful
picture where the King’s face hovers over roaring waves, while the girl is
depicted in the corner, with her head lowered and her hands hanging exhaust
edly down. Lion Boy gives her a red apple to taste and she decides to escape
with him, but when they reach the wall they must separate. However, he
promises that “if you can find the red door again we shall meet once more!”
As she finds her father waiting outside the wall, the door is pictured fading
away in a reddish blur.
On the last page, the girl sits at her desk drawing pictures of a red horse
and of a princess in a yellow dress. These visual details, together with images
of a string doll reminiscent of the Lion Boy and the core of a red apple on her
desk, support the interpretation of an imaginative adventure, something she
has invented while waiting for her father in the street (desire, optative modal
ity). But the verbal text gives no direct clues, referring only to the girl’s deter
mination to find the red door again and never to listen to the Weeping King.
Although the implications of the book are quite transparent as compared
to many of the texts we are going to discuss later, the female author/illustra
tor’s depiction of a female character’s imaginary quest is of particular inter
est. The father-daughter relationship and the girl’s transition from the father
to a male companion demand a different type of story from most of those dis
cussed below, and the book seems less structured on both the visual and the
verbal level than the stories involving a male or gender-neutral child.
Susanna’s real world is transformed into a monster. Apart from that, there are
no tokens of reality in the magical world. For an unsophisticated reader, the
iconotext is constructed in the indicative mode, conveying the protagonist’s
subjective perception of her experience. For a sophisticated reader, the book
invites psychoanalytical interpretations with its many powerful images, and
the journey is thus treated as an exploration of self—the fears, aggressions,
and other dark sides of the psyche.8 In this reading, the modality of the icono
text is desire, and again words and pictures are symmetrical.
However, in the end, Susanna and the happily retrieved cat are going
home, and the narrator says, in a metafictive comment, “She never discovered
whether everything has been real, but as far as one understands, it does not
matter.” Thus the credibility of the story is touched upon, in words, but the
reader is left with the same doubts as the protagonist. There is nothing in the
pictures to support either interpretation. Since there is no home and no par
ents or other adults depicted, the border between reality and fantasy in the
visual text is just as vague as in Journey with a Cat. It is only the words that
express doubt (dubitative modality).
On the border between real and imaginary: The Wild Baby Goes to
Sea, by Barbro Lindgren and Eva Eriksson.
Mimesis and Modality 183
the baby, he creates his imaginary landscape from his real surroundings, “the
ceiling hung with vines and the walls became the world all around.” In the
pictures we see the gradual transformation of the few objects in Max’s room
and their total dissolution in the fantastic landscape. By letting the boat-crate
retain its original form while depicting the sea as real, the illustrator of The
Wild Baby emphasizes that the journey is only play, as does the inclusion of
other transformed objects: a pot and pan become two more ships, the saltcel
lar acts as a lighthouse, mother’s creamy curtains and red armchairs turn into
a whale’s open jaws, and the two oval portraits on the wall (shown on the
penultimate spread when the journey is over) metamorphose into the mon
ster’s eyes. Perhaps even the mother’s black rubber gloves, which she is wear
ing in the penultimate picture, have stimulated the image of the black octopus.
The child is really using imagination during his play, but none of these visual
details is mentioned in the verbal text, which is presented from the child’s
viewpoint and therefore as a real adventure. The modality of the verbal text is
thus indicative, while the visual details remind us all the time that the actual
modality of the text is desire.
The pike is an especially interesting detail. It appears from the waves as a
huge sea monster threatening to eat up the baby and his companions and is
defeated when the baby attacks it with the buns he has taken with him. This
episode evokes one of the most central motifs in children’s fiction: the
dilemma of eating or being eaten, which is also extremely prominent in Wild
Things.10 Max’s longing for his mother is directly connected with the food
she provides: “from far away across the world [he] smelled good things to
eat.” “From far away” has a double implication here. On the objective level,
Max is in his nursery on the upper floor of the house, while the kitchen with
the food must be on the ground floor (we see a staircase in one of the pic
tures). It is indeed very far away for a little child. And secondly, in terms of
feelings, he is emotionally “far away” from the world of reality.
In Baby, the mother calls her child for lunch almost immediately after he
defeats the fish. With her call the imaginary world dissolves, the sea dries up,
and the monstrous fish appears cooked and served on a platter in a symbolical
reversal of eating and being eaten. This picture again reveals the place where
reality and imagination meet. But because the baby knows that his mother is
patient and will wait with the food, he lets imagination take over again; the
journey continues, and the mother joins in. While the words never actually
mention the mother’s participation in the adventure, the picture is quite
explicit. This is essential for the unsophisticated reader’s choice of modality:
if an adult is taking part in the adventure, then it must be real! When the
American edition deletes the mother from the picture (illustrations in Chapter
3), the ambivalence in modality is reduced: that is, the reader is manipulated
toward a more certain interpretation. While the Swedish text is also ambiva
lent, saying that the mother is happy that “they” have come home safely,
184 How Picturebooks Work
where “they” may include herself, the American version says, “Mama was
delighted too/to see her baby and his crew,” stressing that she has not been
part of the adventure.
Nonetheless, the “Mary Poppins” evidence, which the mother can see as
well as the baby—the rooster rescued from the sea—declares that the journey
was real and implies a probability that contradicts the otherwise improbable
modality of the whole book. The final modality will therefore remain in
doubt. In The Wild Baby’s Dog (1985), there is similar evidence of the adven
ture being true: the dog has lost his tail. This is, however, only present in the
visual text.
The last picture of The Wild Baby shows a joyful meal scene in which,
once again, adult territory, the dining room, is invaded by the baby’s army
of toy friends. The former enemy who in the fantasy world threatened to eat
the travelers is now itself eaten up, the bones resting neatly on a plate. Unlike
Max, who is still obliged to eat his supper, albeit hot, all alone in his bare
room, the baby is enjoying a shared meal with his mother and faithful
companions.
The comparison between the two books shows that in Wild Things, the
visual and the verbal modality are equally indeterminable, and the reader is
free to choose an interpretation. In The Wild Baby, on the other hand, the
words primarily express the indicative mode, presenting the baby’s experi
ence as true, while the pictures offer a variety of modal counterpoint, making
connections between fantasy and reality. Thematically, Wild Things creates a
sense of insecurity, despite its happy ending, while The Wild Baby depicts a
harmonious child who uses his creative imagination and learns through play
to be independent, while all the time feeling supported by his mother. This
harmony and security is in the first hand conveyed by pictures. Thus modality
contributes significantly to the meaning we extract from the iconotext.
However, this subversive visual element may appear only in the end, as in
Crocodiles, making it the simplest case; at both the beginning and the end, as
in The Jaguar, which is slightly more complicated; or all the way through, as
in Gorilla.
hugging him. The words “Anything could happen” are expanded in the pic
ture not only by the threatening flood from the canal, but also by the toy air
plane transformed into a hybrid created from a plane and a giant fly (in
Swedish, a pun: “flygplan”—“flugplan”), and by the butterfly pattern on the
wallpaper coming alive. Reading the picture objectively, we will state that the
boy has fallen asleep with a sense of security, having his father with him.
Indeed, during the adventure, the father’s and the boy’s dreams are
blended in a delightful mixture of child and adult allusions. In the next
spread, they have entered the Amsterdam painting (or the painting has com
pletely invaded the bedroom) and are floating on the canal in their bed. Sev
eral of the house windows are replaced by famous paintings from the
Amsterdam Art Museum, which will probably be recognized only by the
adult coreader of the book, but which may be familiar for the young protago
nist from some art album. The transformation of a paper swallow into a real
bird, depicted in simultaneous succession, evokes the famous picture by
M. C. Escher. The subsequent spreads have more of a child perspective, but
they also present some clear metafictive, frame-breaking features, both in
words and in pictures. For instance, when the boy sees his friend from the day
care and calls her, the father tells him not to shout so loudly because he will
wake the whole house.
The encounter with the crocodile follows the same scheme as the battle
with the fish in The Wild Baby: the child transfers his fears onto someone
else, in this case an adult. The picture emphasizes the father’s terror: he hides
behind a pillow, while the boy displays both courage and wit. It is an obvious
irony that the weapon he uses against the monster is a picturebook, also one
of the most idyllic books in Swedish literature, Peter’s Adventures in Blue
berry Land, by Elsa Beskow. They are then attacked by an enormous hip
popotamus, but are rescued by the birds on the boy’s pajamas. The book is
quite symmetrical in this episode, but the picture makes the most of the meta
physical transformation, echoing the Escher birds earlier in the book as well
as the transformed wallpaper patterns. In the next spread, the birds merge
with the stars in the sky, an event not mentioned in words. The father is
asleep, turned away from the boy, who is all alone in the big world. The per
spective from above stresses that he is small and helpless. The security from
the earlier pictures is substantially destroyed.
Two details bring forward the question of modality. The boy says that the
adventure must have taken a long time, because his father has grown a beard
and reminds him of the portrait of Uncle Karl in his room. Indeed, in the pic
ture, the father bears a close resemblance to Karl Marx. This is part of the
dream and therefore not very convincing evidence. But when the adventure is
over and the boy is sleeping in his own bed, he wonders whether the birds
from his pajamas will be gone when he awakens in the morning. Since the
question is not answered, the reader is left in uncertainty (dubitative modality,
expressed visually).
happens very quickly, in less than a quarter of an hour his body is covered with
fur [ . . . ] When he looks at his toes, he sees sharp claws.” The transformation
is not instant, but takes some time—the time it takes the child to fall asleep on
the rug?
The cover illustration may at first sight seem to be merely a close-up of
the initial verso. But Elmer on the cover is wearing mittens and soft slippers
with claws, while the boy on the verso is barefoot and has normal hands. Fur
thermore, on the cover he has a long tail, and the shadow on the wall has ani
mal rather than human ears. The cover picture fills the temporal gap between
the verso and the vignette of the first spread, showing an intermediate
moment in the transformation, but also adding to the ambivalence: is Elmer
really turning into a jaguar or is he falling asleep?
Unlike Max, Elmer does not go far away on his journey, but explores the
Metamorphosis from animal to boy in The Jaguar, by Ulf Stark and Anna Höglund.
190 How Picturebooks Work
most of his fur.” In the picture, frontal omniscient perspective is used. The lit
tle boy in spotted pajamas is asleep on the sidewalk, just where the jaguar has
been lying. Through the doorway, the mother is hurrying. In the next, and
last, doublespread, she carries the sleeping boy upstairs. Water is still running
down her cheeks, we learn from the text: in the second spread of the book,
where the transformed Elmer escapes through the window, the mother is
depicted washing her hair. This suggests that Elmer’s long adventure has
taken just a few minutes of the objective, adult time. One of the possible
rational interpretations is that Elmer has been sleepwalking, that he actually
goes down the stairs into the street and, exhausted, falls down on the side
walk, where the worried mother almost immediately discovers him. The
transformation and the adventures have then been his dream.
Neither the words nor the pictures support this interpretation directly.
Moreover, the penultimate vignette, with the boy sleeping on the sidewalk,
also shows his furry tail and ears, which have fallen off and are lying by his
side. This pictorial detail subverts the realistic and rational explanation,
insisting instead that Elmer has indeed been a jaguar for a while. Unlike
Crocodiles, where the visual “Mary Poppins evidence” only appears in the end,
The Jaguar fluctuates between modalities in the pictures, although the words
express no doubt about the mimetic nature of the events.
verso depict the gorilla growing in size; in the third picture, the doll beside
the tiny dollhouse is terrified, her hair on end and her mouth wide open.
Apparently the doll too comes alive at night. Since the immediately preced
ing sentence says, “Hannah threw the gorilla into a corner with her other toys
and went back to sleep,” the verbal text leaves open the possibility that the
following events take place in her dream.
The pictures support the optative modality in several ways. First, the
gorilla wears the father’s clothes—a sheepskin coat and a hat. This may sug
gest that the image is a combination of Hannah’s wish for a caring father and
her interest in gorillas, which has been pronounced in the verbal text and
amplified by the numerous visual images, including a parody on Mona Lisa
on the wall. During the night adventure, several more “postmodern” clues
appear in the pictures: a Charlie Chaplin gorilla, a cowboy gorilla, a Super
man gorilla, a Che Guevara gorilla, the Statue of Liberty with a gorilla face,
and so on. The dream also fulfills many of the girl’s wishes: a visit to the zoo,
a movie show, a splendid meal in a café, and dancing on a lawn, accompanied
by shadowlike greenish gorilla couples. The contrast between the zoo, cin
ema, and café on one hand and the dance on the other conveys the eclecticism
of the dream sequence. The adventure is real and unreal at the same time.
Most of its details, as well as the general atmosphere, are only visually
expressed; the words are scarce and predominantly in dialogue that is part of
the “showing” rather than the “telling” that was the narrative mode of the
realistic frame.
At the end of the adventure, the gorilla tells Hannah to go inside and
promises to see her in the morning. Waking up and seeing the toy gorilla in
the bed beside her, Hannah smiles. Let us remember that last night Hannah
has thrown the toy into the corner. The picture of the gorilla by her side sug
gests two interpretations. If the night adventure has been true, then the magi
cal gorilla has in the daytime become a toy again, having crawled into
Hannah’s bed just before the transformation (we will not speculate on the
incestuous implication of this action). Alternatively, the father has been in her
room since she opened the parcel, has seen the toy thrown into the corner,
and, full of remorse, has put it beside her.
The sudden change in the father’s attitude at the end of the story is not
objectively understandable. However, the story is told from Hannah’s point of
view. The text on the first spread says: “Her father didn’t have time to take her
to see [a gorilla] at the zoo. He didn’t have time for anything.” The pictures on
this and the subsequent spreads show the father absorbed in his newspaper at
the breakfast table, hurrying to work, and at his desk in the evening. The text
conveys the iterative frequency by saying: “He went to work every day [ . . . ]
he would say [ . . . ] the next day he was always too busy” (emphasis added).
The pictures have no direct way of suggesting whether the depicted actions
192 How Picturebooks Work
are indeed iterative or singulative, nor can we see directly how much time
may have passed between the individual pictures. The sense of a long span of
time, intensified by the iterative, may just as well be the longing child’s sub
jective perception. The phrase “They never did anything together” might per
tain to a long period of time, but it might also describe just this particular
evening. In the birthday picture, Hannah’s father is dressed in an unexpect
edly youthful manner, in a bright red sweatshirt and jeans instead of the dark
suit, shirt, and tie of the first picture. This, too, must be Hannah’s subjective
vision rather than a real change, as is her linking of her father to the gorilla by
the banana tucked into his back pocket. The body contact conveyed by the
picture echoes the dream sequence in which the gorilla holds Hannah’s hand,
holds her by the shoulder, or holds her firmly in his arms.
The last picture repeats the picture in the dream, with the father and Han
nah shown from behind, their shadows cast toward the viewer. The only dif
ference is that Hannah is now carrying the toy gorilla in her hand. The image
from the dream is in reality divided between the father and the toy. Thus
while both the verbal and the visual narrative cooperate on the subjective
level, a number of visual details suggest a psychological development and an
objective description of the girl’s psychological growth as she learns to
accept and appreciate her father as he is.
In contrast to the three books discussed in this section, which, similar to
Wild Things, obviously intend to convey the traumatic experience of a
neglected child, another picturebook involving a child-father relationship,
Janosch’s Hey Presto! You Are a Bear! (1977), empowers the child by means
of play, reminiscent of The Wild Baby Goes to Sea. The power of imagination
transforms the boy’s nasty classmate into a boar and his little brother into a
lion. In the pictures, both transformed characters retain their human clothes
as well as the vertical position, therefore the playfulness of the picture is
accentuated (similar to the many visual details in The Wild Baby Goes to
Sea). It takes more effort to transform the father into a bear, but the boy man
ages this at last, and a wild adventure starts. The realistic setting is contrasted
to the absurd, surrealistic plot, and through the preposterous visual and verbal
events the imaginative play can be discerned. Interestingly enough, the
mother plays the role of the “enemy,” interrupting the game and apparently
protesting against the destruction it leads to. The picture alone reveals to the
reader that the mother is the “enemy.”
The book underlines the positive effect of imaginative play rather than its
compensatory function. The story’s outcome has the child liberating the
adult, for the boy encourages his father to be a bear at work the next day and
not let his bosses bully him. The boy also makes his father clean his teeth and
wash his feet before going to bed, adding that “for once he should feel how it
is.” The bear-father wears only a shirt, and neither the text nor the pictures
question the very fact of transformation (indicative modality). Unlike most of
Mimesis and Modality 193
the books discussed earlier, this one has a clear comic tone, which perhaps
can best be described in terms of the carnivalesque.
Similarly, in Time to Get Out of the Bath, Shirley (1978), while mother is
nagging her daughter about having left the soap in the bath, about having a
bath more often, and about having thrown her clothes on the floor, Shirley
takes the plug out of the tub, is sucked into the plumbing mounted on her rub
ber duck, and emerges into a landscape that proves to be full of adventure. In
this book, it is more difficult to find a coherence between the verbal-visual
text of the verso (indicative) and the exclusively visual text of the recto
(improbable), except perhaps in the penultimate spread, when Shirley pushes
the king from his rubber duck to her mother’s comment, “Now there’s water
everywhere!” This is apparently a reaction to a violent splash in the “real”
world that corresponds to Shirley’s imaginative contest. On the whole, how
ever, as in the previous book, the uneventful and boring verbal story presents
a sharp contrast to the exciting dynamism of Shirley’s playful journey. The
mother’s indifference to her daughter is once again emphasized by her posi
tion and actions in the verso pages: the mother is standing on the scales,
combing her hair in front of the mirror, cleaning the sink, and so on. Her posi
tion of power over Shirley is accentuated by the close-ups, while Shirley’s
recto pages are consistently portrayed as distant views, except for the picture
of the king and queen—possibly Shirley’s image of ideal parents.
The books are an excellent illustration of Jacques Lacan’s notion of
imaginary and symbolic language. The child’s imaginative play does not
need words for it is preverbal (imaginary in Lacanian terminology). Each pic
ture is so dynamic that the narrative ellipses between pages can easily be
filled by the reader’s imagination. The adult story is verbal. Throughout the
first book, the parents remain in almost the same positions, sitting in their
folding chairs, the father reading his newspaper, the mother knitting, appar
ently oblivious to what is happening around them. Their isolation is further
emphasized by the frame and by the negative space or absence of back
grounds. The adult story in the second book is slightly more dynamic as the
mother in fact performs some actions. However, the limitation of her narra
tive is purely spatial: she operates within a few square feet of the bathroom,
while her daughter explores a whole world in her imagination. The verbal text
in both books consists of banal, prestructured phrases lacking significance
and communicating little except for a total absence of interest.
in images, or both; images, being less explicit by nature, allow the picture-
book authors to stretch the limits of ambiguity to the utmost. Yet, as in the
other areas, words and pictures may collaborate in a number of ways.
Symmetrical Ambiguity
David McKee’s Not Now, Bernard (1980) has been analyzed by many schol
ars as a perfect example of words and pictures telling different stories.13 We
would like to take this discussion a little further. Similar to Sendak’s Max,
Bernard has no communication with his parents and compensates for his
sense of abandonment by getting aggressive. Unlike Sendak’s book, the par
ents are present both in the verbal text—mostly by direct speech, the recur
rent phrase “Not now, Bernard”—and in the visual text, busy with all kinds of
domestic tasks. The pictures also show that the parents are less than perfect
in what they do: the father injures himself with the hammer, the mother spills
water when she waters flowers and drops paint when she is painting the walls.
Unlike the situation in Sendak’s book, the mother does not deny Bernard
food, but the food does not signal warmth and community, as it does, for
instance, in the Wild Baby books. In fact, the mother looks rather irritated as
she calls for Bernard to come for dinner; as in everything else, she obviously
regards him as a nuisance. In all the pictures the parents’ facial expressions
convey their own aggressive feelings, which are not manifested in their verbal
statements. The story is thus much more fully anchored in the everyday than
any of the books discussed above, and there will be no escape into a magical
dream realm. Instead, the supernatural will invade this seemingly secure real
istic world, whose security is accentuated by the exceedingly bright colors
and the details of interior decoration.
On the mimetic level, Bernard is trying to tell his parents that there is a
monster in the garden. The pictures do not question his statement: there is
indeed a horrible purple creature with horns and sharp teeth (symmetrical
indicative modality). The verbal-visual text tells us, matter-of-factly, that the
monster eats up Bernard (the act of eating is, however, presented in a visual
ellipsis) and goes indoors and tries in vain to attract the parents’ attention.
Just as they have ignored Bernard, the parents now ignore the monster, to the
point where the monster has an identity crisis, no longer quite sure that he is a
monster. The psychological implication of the story as we read it on the sym
bolic level is transparent: the neglected child transforms his aggressions into
a monster.14 However, there is nothing in either text or pictures that directly
supports this reading. The monster does not possess any of Bernard’s fea
tures, he does not disguise himself in Bernard’s clothes, and he does not have
Bernard’s blue eyes, which the illustrations accentuate repeatedly in the
beginning of the story. Neither is there any anticipation, verbal or visual, of
the transformation, similar to the little drawing of a monster “by Max” in
196 How Picturebooks Work
visual text. The monster has replaced the boy; for an unsophisticated reader it
has disposed of the hero and usurped his position—a frequent motif in fairy
tales. It is also part of the fairy-tale convention that others do not discover the
fraud, although it must logically be obvious. However, in fairy tales the false
hero is always exposed, and the real hero triumphs. In Not Now, Bernard,
there is no reverse transformation, or even a hint of it, to suggest that the story
has been a play or a compensatory aggressive daydream. There is, equally, no
hint on the symbolic level that the boy has mastered his aggressions, “killed
the monster,” and reconciled with the parents, which we to a certain extent
can discern in the closure of Wild Things. The story has the nature of indeter
minacy typical of postmodern art.
The disturbing ambiguity of Not Now, Bernard stands up still more
clearly in comparison with McKee’s The Monster and the Teddy Bear (1989),
which can be seen as a companion volume to Not Now, Bernard, but which is
much more straightforward in its resolution. After a great deal of mischief-
making, during which Angela is less and less convinced that she indeed
prefers monsters to teddy bears, the teddy bear gets rid of the monster, and the
question of consequences arises: “But what will Mummy and Daddy say?” It
is natural to interpret the monster and the teddy as the bad and the good side
of the child’s persona, and it is quite remarkable that, unlike Not Now,
Bernard, the book allows the good to win without any further complications.
To the child’s anxious question, the teddy says carelessly, “Let’s go back to
bed [ . . . ] perhaps they’ll never notice.” The child protagonist knows that the
monster’s destructive behavior has been mere play, and that there is not much
for the adults to notice. In fact, Angela’s baby-sitter obviously notices the
noise from the nursery, but does not consider it worth further investigation.
Unlike the nice-looking parents, the baby-sitter is depicted as a rather
unpleasant lady, fat, her hair in funny curls, with big eyes, a big nose, big
teeth, and monstrously big bare feet. She is sitting in front of the television
stuffing herself with candy and cookies, dressed in two shades of green that
match the monster’s color. It is not impossible that her appearance and behav
ior have prompted Angela’s creation of the monster’s image, although her ini
tial idea is that “monsters are big and strong and exciting.” Thus, in many
details the book tends to accentuate the optative modality rather than leave
the reader in doubt.
Contradictory Ambiguity
John Burningham’s Aldo (1991) is another story full of uncertainties. In the
verbal narrative, the nameless female narrator/protagonist knows that Aldo is
an imaginary friend, but at the same time the girl firmly believes in his exis
tence and his faithful help. In fact, the story is about the crucial moment in the
little girl’s life when she is on the verge of abandoning her imaginary helper,
198 How Picturebooks Work
Ironic Ambiguity
The recurrent picturebook motif of child-adult conflict is also the focus in
Burningham’s John Patrick Norman McHennessy—The Boy Who Was
Always Late (1987). Both the words and the images tell a story we intuitively
do not trust: the modality is that of improbability. The story is presented from
the boy’s point of view and the pictures reflect his inner vision. There is a gap
in the text as well as in the pictures about what actually happens to the boy on
the way to school. After all, he does come late every day, having lost his
gloves, torn his clothes, and got wet. Neither words nor images give us any
clue to the real events of the story. However, our skepticism toward the boy’s
tall tales is shattered when his teacher is kidnapped by a gorilla. Or is this
merely another tall tale happening inside his mind? Unlike many other
picturebooks, there are no direct tokens of the dubitative and no objective
200 How Picturebooks Work
Embedded Ambiguity
Strange as it may seem, few dream narratives involve girls, that is, the nature
of the dream quest is seldom unquestionably female and not possible with a
male character (Through the Red Door, discussed above, is one of the rare
exceptions). Fanny and the Birds (1995), by Margareta Strömstedt and Tord
Nygren, depicts the character’s transformation, but unlike in The Jaguar or
Not Now, Bernard, this transformation is not into a huge and fierce beast, but
into a little frail bird (does this reflect the authors’ idea of male aggressiveness
contra female gentleness?). The wish to be able to fly is a common motif in
children’s fiction; however, Fanny’s metamorphosis is not, as flying is often
presented, a matter of carefree adventure (male?), but a result of profound
empathy (female?). Fanny wakes up early in the morning to discover that a
bird has flown into the glass veranda and been injured. Neither the text nor the
illustrations indicate whether this episode is still a dream. The only hint is
Fanny’s horror-distorted face, which is immediately associated with Edvard
Munch’s most famous painting, The Scream. The nightmarelike figure sug
gests that perhaps Fanny is still asleep and dreaming. Otherwise, the follow
ing events are quite realistic: the father states that the bird is badly injured and
that it is a mercy to kill it; Fanny is horrified and bursts into tears. But already
in the next spread we must once again decide whether Fanny is dreaming (or
pretending), as the injured bird comes to life and flies away. In fact, the flying
bird is depicted within a circle with slightly deviating colors, in a manner in
which the souls of the dead are sometimes portrayed on medieval paintings.
In any case, in the next spread the narrative leaves the realistic level as the
bird starts to talk to Fanny, and Fanny talks back. Fanny is in this spread
Mimesis and Modality 201
depicted far away in the background, with her back turned to us and to her
mother in the foreground. Presumably, she is on the edge between reality and
fantasy, or—if the whole story is her dream—going even more deeply into
her imagination. The next spread, which shows Fanny growing wings, is the
only close-up in the book. She has taken off her red nightgown and is wearing
old-fashioned white underpants (the clothes in the book suggests perhaps the
1930s, the author’s childhood). Despite this prosaic detail, Fanny is here rem
iniscent of the Renaissance pictures of Annunciation angels, with a white
shimmering light around her emphasizing the connection. When the transfor
mation is complete, Fanny has the body of a bird and a human head and face.
A possible association with a harpy is, however, impeded by the absence of
breasts; further, unlike the vulture-shaped harpies, the bird into which Fanny
has turned is a small and vulnerable finch.
The subjective interpretation of the story is supported by the parents’ dis
covering Fanny’s absence and searching for her. Fanny reveals herself for her
mother saying matter-of-factly, “I am a bird today [ . . . ] but I am coming
back to you tonight,” to which the mother says, “That’s fine,” and tells the
father and the little sister that Fanny is away visiting an aunt. This verbal
statement can naturally be read on different levels again. The mother may be
humoring Fanny, who pretends to be a bird. The mother has recognized
Fanny’s empathy with the dead bird and her need to handle her sorrow
through imaginative play. The pictures, conveying Fanny’s point of view,
contradict this interpretation. In the pictures, as well as in the subjective ver
bal story, Fanny really is a bird (indicative modality), and she finds security
and support in her mother’s acknowledgment of her disguise. Further, if the
whole story is a dream, there is no need to account for the mother’s immedi
ate acceptance of the fact that, if her daughter has decided to be a bird for a
day, it is merely part of the dream world. In any case, the mother shows
remarkable female solidarity, not only in supporting her daughter’s literal
flight of imagination, but also in protecting her privacy from the rest of the
family.
However, both the visual and the verbal narrative go one modal step fur
ther in the next spread, where Fanny returns home in the evening and joins the
family at the kitchen table. The still-life of bread, cheese, and cucumber on
the table emphasizes the realism of the setting and the whole situation. In the
picture, Fanny is still a bird. In the text, the father at first does not recognize
his daughter, but when the mother says, “Oh, it’s Fanny [ . . . ] She is a bird
today,” seems to accept this as easily as the mother has done. Once again, the
father may, at the mother’s prompting, merely be endorsing Fanny’s simula
tion. His understanding is further emphasized by his concerned question
“When will you be ordinary Fanny again?” The parents are neither amazed
by nor anxious about their daughter’s appearance, and Fanny seems to have
great confidence in their support. However, Fanny has come home to stay; she
is tired and does not want to sleep in the tree with the other birds, but in her
own bed.
This may be seen as another gender difference in the structure of the
dream story. Boys come home because they are hungry. Fanny returns to the
warmth and softness of her bed. However, she is still depicted as a bird, by
words as well as by picture: “[ . . . ] mamma [ . . . ] tucks her in carefully not
to break her wings.” The mother is still supporting the child’s play. The pic
ture of Bird-Fanny in her bed is designed as a photograph stuck by the corners
into slits in a photo album. This picture within a picture, like the flying bird in
a clearly delineated circle, seems to create a borderline between imagination
and reality, which so far in the story has been fluctuating. However, the next
Mimesis and Modality 203
Bird or human being? From Fanny and the Birds, by Margareta Strömstedt and
Tord Nygren.
spread effaces the border again. “During the night she dreams bird dreams,”
the words say. We see Fanny, in her human shape, asleep in her bed, its con
tours vague and blurred, while the images of her dream appear in a semicircle
around her: the whole family has turned into birds, and their house a bird nest
up in a tree. The cool blue background is unique in the whole book, which
otherwise uses different shades of warm orange and green. The dream within
the dream both stresses that the previous story was real and further subverts
the reality of the events.
Finally, when Fanny wakes up in the morning, she is her ordinary self.
“But her room is full of small soft, white feathers,” the text concludes, in the
“Mary Poppins syndrome,” this is evidence, against all odds, that the dream
adventure has been real. The verbal text duplicates the pictures, as if unsure
that the visual ambiguity will be enough. In decoding this book, the reader
must make a series of decisions about modality to apply. Each choice deter
mines the further interpretation and may prove false further on: the modalities
are embedded within each other.
Alternating Ambiguity
In Anna-Clara and Thomas Tidholm’s Journey to Ugri-La-Brek (1987), both
the verbal and the visual texts are equally ambivalent, but not symmetrical.
204 How Picturebooks Work
Ulla Rhedin maintains in her analysis of the book that the authors do not
merely address children and adults on different levels, but rather address the
adult coreader alone, using the child as a pretext.16 Apart from our reluctance
to discuss picturebooks in terms of the young readers’ ability to understand
them, we also believe that the scope of “understanding” stretches between the
objective and subjective interpretation, and in a book like Journey to Ugri
La-Brek, the various aspects of the verbal and the visual texts allow a wide
variety of different readings. As we read the book, the iconotext repeatedly
and consistently subverts modality almost as soon as it has been established,
perhaps creating confusion for a less sophisticated reader, but otherwise con
tributing to the story’s exciting complexity.
On the subjective level, the two children set out to seek their grandfather,
who has disappeared. Already here the words leave some substantial gaps.
For a sophisticated reader, the implication of the disappearance is clear. The
verbal text does not say that Grandfather is dead, it says that he “is lost.” In
the establishing scene, where the two children are introduced, they face the
viewer with confused expressions, their arms hanging helplessly by their
sides. The verbal text of the second spread states that Grandfather cannot be
found in his flat, where his bed and armchair are empty, as are his bathroom,
his larder, the hall, and the fridge. “[ . . . ] Grandfather has been kidnapped,
he is now in another country / working in the moors / and he has left his
glasses behind.”17 The picture expands the words by showing still more signs
of desolation: leaves falling from potted plants and lamp plugs removed from
their sockets. The somewhat distorted perspective creates a sense of a large,
empty space in which the two children look small and desperate.
The verbal text says further: “And Mom doesn’t want to say anything /
and Dad knows nothing.” The parents’ inability to cope with death, telling the
children that the deceased relative has “gone away,” is a recurrent motif in
children’s literature. In the verbal narrative, the children are focalized, being
treated as a collective protagonist (except for one doublespread in which they
are focalized separately, the boy on the verso and the girl on the recto). Fur
thermore, the so-called narrative filter is used in the verbal text, which implies
that the reader is supposed to understand more than the protagonists, that is,
that Grandfather is dead. The picture of the empty room, especially the empty
chair (cf. a similar image in Burningham’s Granpa), manipulates the reader
to make the inference the children are unable to make.
The verbal text of the third spread says that the children must save
Grandfather, and on the next spread they pack for the journey. The child per
spective is emphasized by the things they take with them: a flashlight, dog
food, warm mittens, gingerbread, and lottery tickets (the latter perhaps some
thing that they associate with Grandfather). The two preceding episodes,
which seemingly slow down the story, have the purpose of emphasizing the
child perspective and the child’s apprehension of time. First, the text tells us,
Mimesis and Modality 205
the girl must finish her lunch, which she apparently dislikes, and the boy must
“wait for 28 years.” Then the boy must go to the dentist’s, and the girl must
“wait for 37 years.” This subjective perception of time prepares the reader for
a correct interpretation of the children’s long journey to Ugri-La-Brek, which
lasts “a thousand years” (cf. Max traveling “almost over a year”).
In the depiction of the journey, it may seem that the subjective perspec
tive is maintained consistently by the verbal text. The children travel “north
ward over the football field / because everything that is black and far away is
northward / Hundred kilometers, or maybe a thousand / over the desolate
plains where nobody wants to live / or as much as ride a bicycle.” However, at
a closer look, the words are ambivalent in an interesting way. “Everything
that is black and far away is northward” is the child’s subjective perception of
distance. The hundred or thousand kilometers is a typical childish hyperbole,
and the mention of the bicycle most probably indicates that the children have
never dared to ride their bicycles beyond a certain point. Thus, the child per
spective notwithstanding, the words subvert themselves by suggesting that
they convey a distorted view of the events. The picture supports the ambigu
ity. The children are depicted in the middle of the football field, with the dan
gerous darkness opening beyond the horizon, but the apartment houses are
still very close, with their brightly lit windows signaling warmth and security.
In the next spread, the verbal text says that Grandfather has been lost in a
dark forest, and the picture shows a tangled pattern of tracks between trees.
The text continues to state that the children go past “old abandoned bakeries /
and Myran thinks she sees a wolf / and Hinken finds a spear from the Stone
age.” The picture does not directly contradict the words, but some details sug
gest that the children most probably play in a backyard or a dump, with car
casses of old cars, stoves, and other junk. In the next spread, they have a
picnic by the fire. The text says that it is now “night and dark like when you
close your eyes in a cellar.” Maybe the cellar is where they are in their game.
The text also says, “Far, far away, where you cannot hear it / Mom and Dad
call from the balcony / that they must go to bed.” The image of the parents on
a balcony appears high up in the dark sky as a vague shadow; however, it may
signify that the children feel close and secure, even though the parents would
not answer their important questions.
The visual images of the next two spreads contradict each other. The first
of the two depicts the big World “on the other side of the fence.” The many
details of the picture are partly duplicated by words, but there are more
objects in the picture than enumerated in the verbal description, so that the
picture is expanding and encourages close study. The tiny figures of the chil
dren, their dog, and their sled are almost lost in the vast space of the spread,
which naturally expresses their being small and awed when confronted with
the big world. The next spread brings the children to the foreground again,
and the setting is much more like a dump, with two dilapidated sheds and lots
206 How Picturebooks Work
of rubbish. The contrasting pictures reflect the duality of the narrative: while
the first accentuates the fantastic level, the second takes us back to “reality.”
The verbal text of the two spreads shows no difference.
In the rest of the story, the verbal and the visual text cooperate to convey
the subjective narrative: the children definitely leave their everyday world
behind and travel “to the other side of the World,” beyond a dark river, where
there is “nothing / just nothing and nothing,” until they come to Ugri-La-
Brek, which, we are informed, means “The-Village-Where-Smoke-Goes
Straight-Up.” This imaginative name has a double significance. It is
something the children have made up. But the straight smoke symbolizes the
lack of movement and change, the realm of eternity, death. The image of the
realm on the other side of the world may have been suggested to the children
by a painting in Grandfather’s flat; however, it is too vague to make a definite
connection (the painting is also hanging on the wall in Grandfather’s hut in
Ugri-La-Brek, so it is significant). The rural landscape and the small wooden
huts may just as well be memories from a winter holiday in the country. Thus
while the words are mostly indicative, the modality of the pictures fluctuates
between doubt and impossibility.
When the children are back in their own world, “someone else’s grandfa
ther has moved into their Grandfather’s flat.” The text suggests that the game
Mimesis and Modality 207
has perhaps lasted many days. On the other hand, the parents are still having
their afternoon coffee on the balcony, just as they were in the children’s shad
owy vision several spreads before. The setting includes the football field and
a forest just beyond it, which might have been the scenery of the children’s
imaginary adventures.
There are, as we have shown, at least three different narrative levels in
the book, all three intertwining, cooperating, and contradicting each other
within the verbal and the pictorial text. To see the different levels more
clearly, we may resort to Northrop Frye’s “displacement” model, with the five
modes: myth, romance, high mimetic, low mimetic, and ironic.18 On the
romance level, two children actually go on a magical journey to find their
missing Grandfather. We cannot read the story on a purely mythical level,
because the characters are not omnipotent gods but ordinary children. How
ever, like the fairy-tale heroes, they possess supernatural powers that enable
them to cross the boundary between the real and the magical realm, to travel
for thousands of years without getting older, to survive without food, and the
like. The country they enter and from which they successfully return may, if
we so wish, be interpreted as the realm of death. The children cross the river
to get there—an image that recurs in many myths (e.g. Styx in Greek mythol
ogy). They visit their dead Grandfather, assure themselves that he is all right,
and return. Like mythical or fairy-tale heroes, they are not surprised by the
extraordinary events or by their own abilities. They do not contemplate death,
but take their journey for granted. The temporal pattern of the journey is sim
ilar to those in traditional fantasy novels: the journey does not take any of the
primary time. This level is primarily narrated by words, although several ver
bal details contradict it. Several of the pictorial settings suggest a magical
realm. The modality of this level is indicative.
On the mimetic level (in Frye’s terms), the children play a game in the
yard. The game is probably initiated by the disappearance of their grandfa
ther. The verbal text often contradicts this reading, since it is narrated from
the children’s point of view. The pictures mostly contradict it as well, but
there are more details in the setting that suggest the children are playing. The
overall omniscient visual perspective implies an outside narrator who is very
much aware of what is taking place. Thus it is the visual text that takes us
down to the ironic level of the story, in which the children are not aware that
by playing they investigate their attitude to death, that is, their adventure is
also an inner journey, a therapy. This level is metatextual and is only open to a
sophisticated reader. The fact that we are dealing with a collective protagonist
impedes this reading, since we have to decide whose inner landscape we
enter, the boy’s or the girl’s (note that in all the books discussed above we had
an individual protagonist). A way to circumvent the problem is to apply the
postmodern notion of intersubjectivity, which again demands a great deal of
sophistication.
208 How Picturebooks Work
Only one sentence in the verbal text reveals that the children are indeed
very much aware that Grandfather has died. When they talk to him in the vil
lage of Ugri-La-Brek, the girl asks, quite unexpectedly, “Is it because we
tramped on the stairs?” “No, not at all,” Grandfather says, and the conversa
tion continues around other subjects. However, the girl’s question reflects her
suppressed guilt, which young children, according to psychologists, often
feel when a relative or a friend dies. The last sentences of the book repeat the
text in the beginning: “Mom doesn’t want to say anything / and Dad knows
nothing.” The text continues: “But Hinken and Myran know / They say noth
ing.” These words indicate reconciliation: the children have come to an
understanding of death, whether we interpret the story as true or as play. Fur
ther, when the children are visiting the grandfather in his little hut, the text
says, “Myran believes that she is maybe dreaming” (emphasis added). This is
the only case of explicit doubt in the verbal text, but it is probably the best
guidance to its complex structure.
Notes
1. Gunther Kress and Theo van Leeuwen, Reading Images: The Grammar of
Visual Design (London: Routledge, 1996, chapter 5). The use of their definition of
“modality” is fruitful for reading visual images and has been used in picturebook
analysis, for instance, by John Stephens and Jane Doonan.
2. Cf. David Topper, who argues that “it may be impossible to picture any nega
tion, short of introducing written captions and/or conventional visual adjuncts to the
picture, such as an X placed over a burning cigarette.” In David Topper, “On Some
Burdens Carried by Pictures,” Children’s Literature Association Quarterly 9 (1984)
1: 22. This argument goes radically against Kress and van Leeuwen’s approach; see
note 1.
3. See further Peter Neumeyer’s analysis of dream narratives by Chris Van Alls
burg in Peter Neumeyer, “How Picture Books Mean: the Case of Chris Van Allsburg,”
Children’s Literature Association Quarterly 15 (1990) 1: 2–8.
4. One of the many theories of the fantastic is to be found in Tzvetan Todorov,
The Fantastic: A Structural Approach to a Literary Genre (Cleveland: Case Western
Reserve University, 1973). Hesitation, Todorov’s central notion, is a modality. See
also Kathryn Hume, Fantasy and Mimesis: Responses to Reality in Western Literature
(New York: Methuen, 1984), where fantasy and mimesis are apprehended as two
equal constituent elements of a literary work.
5. See, e.g., Kristin Hallberg, “Bilderbokens barn—drömmens och verklighetens
resenärer.” In I bilderbokens värld, ed. Kristin Hallberg and Boel Westin, 11–54
(Stockholm: Liber, 1985). See further Ulla Bergstrand and Maria Nikolajeva, Läcker
gommarnas kungarike: Om matens funktion i barnlitteraturen (Stockholm: Centre for
the Study of Childhood Culture, 1999).
6. See Hallberg, op. cit.; Ulla Bergstrand, “Elsa Beskow and Children’s Picture
Books in Sweden, 1900–1940,” Swedish Book Review (1990 suppl.): 9–14.
Mimesis and Modality 209
7. J. R. R. Tolkien was one of the first to question the legitimacy of such rational
explanations. In his essay “On Fairy Stories,” he dismisses Alice in Wonderland
because in the end the heroine wakes up and her adventures turn out to have been a
dream. He would probably dismiss Paul Alone in the World on the same grounds. See
J. R. R. Tolkien, “On Fairy Stories,” in his Tree and Leaf (London: Allen & Unwin,
1968): 11–70.
8. Cf. the interpretation of this book in Lena Kåreland and Barbro Werkmäster,
En livsvandring i tre akter (Uppsala: Hjelm, 1994).
9. As we have clearly shown in our analysis of the translations of the Baby books
in Chapter 1, the English-language version differs from the original in some essential
aspects. Among other things, two key episodes involving the mother are omitted alto
gether, from the verbal as well as the visual text. We will therefore refer to the Swedish
original edition, Den vilda bebiresan, quoting from it in our own translation.
10. See, e.g., John Stephens, Language and Ideology in Children’s Fiction (Lon
don: Longman, 1992): 136f; Margery Hourihan, Deconstructing the Hero: Literary
Theory and Children’s Literature (London: Routledge, 1997): 12 and passim; Marina
Warner, No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling, and Making Mock (New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1998): 147–150.
11. On the psychological aspects of bedtime picturebooks see Mary Galbraight,
“ ‘Goodnight Nobody’ Revisited: Using an Attachment Perspective to Study Picture
Books about Bedtime,” Children’s Literature Association Quarterly 23 (1998–99) 4:
172–180.
12. Joseph Schwarcz speaks of “the mutual infringement of outer and inner real
ity” in this book; see Joseph H. Schwarcz, Ways of the Illustrator: Visual Communica
tion in Children’s Literature (Chicago: American Library Association, 1982): 175.
13. E.g. Peter Hunt, Criticism, Theory, and Children’s Literature (London:
Blackwell, 1991): 128.
14. Cf. Warner, op.cit.: 150f.
15. Clare Bradford, “Along the Road to Learn: Children and Adults in the Picture
Books of John Burningham,” Children’s Literature in Education 25 (1994) 4: 207f.
16. Ulla Rhedin, “Resan i barndomen. Om bilderböcker för barn och vuxna,” in
Vår moderna bilderbok, ed. Vivi Edström, 155–188 (Stockholm: Rabén & Sjögren,
1991).
17. In the Swedish text, no punctuation is used, perhaps to present the text as an
“inner monologue” and also as a poetic text. We have marked the line breaks with
slashes.
18. See Northrop Frye, Anatomy of Criticism: Four Essays (Princeton: Princeton
University Press, 1957).
From Come Away from the Water, Shirley, by John Burningham.
CHAPTER 7
Visual symbolic language as such lies beyond the scope of our present study,
if only because it has been investigated thoroughly by many scholars, mainly
from the point of view of art criticism. There is a well-developed methodol
ogy for the discussion of this aspect. Visual symbols in picturebooks can be
very complex and equivocal, contributing to the general complexity of texts,
as many studies of, for instance, Maurice Sendak’s or Anthony Browne’s
books clearly show. On the other hand, they can be quite lucid, hardly need
ing an especially keen eye.
As far as verbal figurative language is concerned, that is, similes, person
ification, metaphors, and so on, some picturebooks abound in figures of
speech, while others do not make use of them at all. Figurative language is
based on the shift in the literal meaning of a word and its transferred meaning.
The usage of figurative language in the verbal text of picturebooks is not dif
ferent from novels and does not therefore deserve any special attention.
Instead, in this chapter we will explore some aspects of the text–image
counterpoint on the level of language, including the phenomenon we have,
for lack of a better term, called intraiconic texts, as well as metafiction and
intertextuality.
On the other hand, some picturebook creators make use of stale meta
phors to produce unexpected effects, that is, subvert the verbal figures of
speech. “Milky Way” in Sendak’s In the Night Kitchen (1970) is a literal
interpretation of a verbal set phrase. Normally, when we say “Milky Way”
referring to our galaxy, we do not associate the phrase with milk. In Michael
Rosen’s Book of Nonsense (1997), illustrated by Clare Mackie, the text states:
“A football should not be round (or oval)—it should look like it sounds—like
a foot,” and the picture shows impossible objects in a direct visualization of a
literal interpretation of a compound word. The text goes on to ask whether a
basketball should look like a basket.
Nonsense is a stylistic device often based on the discrepancy between the
literal meaning of the word and its metaphorical meaning, or between its true
meaning and the way the characters interpret it. Visualization of verbal non
sense is a challenge for an illustrator, offering endless possibilities of pictorial
play. Some of the rare examples can be drawn from Ernest Shepard’s illustra
tions to Winnie-the-Pooh. Several verbal images, or nonce words, in the book
lack the signified, that is, an object connected with the particular word by
convention. Since the word denotes no object, its illustration is completely
arbitrary. Shepard chooses to illustrate the Heffalump (making him look
rather like an ordinary elephant both in Pooh’s and Piglet’s visions), but not
woozles and wizzles, nor the Spotted and Herbaceous Backson. In the woozle
hunt chapter, Pooh is wondering whether he and Piglet are following two
Grandfathers, and what a Grandfather might look like. This is a complete
reversal of notions where the reader is able to create a visual image of a word
that for the character is as nonsensical as “woozle” is for the reader. In the
chapter about the discovery of the North Pole, Shepard makes use of a verbal
pun, illustrating the homonym, in this case the childish objectification of this
abstract term for a geographical location.
In the Disney movie Winnie-the-Pooh and the Blustery Day, there is a
dream sequence in which an army of Heffalumps of all kinds, colors, and
shapes attacks Pooh’s honey jar. We can evaluate this treatment from two dif
ferent viewpoints, either saying that the movie interprets the verbal image in a
more imaginative way than the book illustration, or that it denies the viewers
a possibility to create their own images.
A much discussed example of verbal nonsense is the poem “Jabber
wocky” from Through the Looking Glass.1 John Tenniel’s original illustra
tions offer readers the visual image of Jabberwocky (a dragonlike monster)
when the poem is first introduced, and of the other creatures, alongside
Humpty-Dumpty’s explanations: “[ . . . ] ‘toves’ are something like bad
gers—they’re something like lizards—and they’re something like cork
screws.” In the Disney movie Alice in Wonderland, there is an episode in
which Alice is walking through the woods meeting all kinds of strange crea
tures who are immediately apprehended as toves, borogoves, and raths, since
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 213
a portmanteau type: a kettle with cat’s ears and tail, a slipper with a wing and
a beak, and so on. The images are also dynamic, since the objects constantly
shift shape.
A special case is presented in the so-called impossible figures and optical
illusions, for instance M. C. Escher’s or Oscar Reuterswärd’s. These create a
pictorial space that has no correspondence to perceptible reality. Gennadi
Kalinovsky’s illustrations for Alice in Wonderland try to convey the absurd
world of the novel by depicting impossible space, which is a successful
response to the verbal text. The distorted perspective of David McKee’s I
Hate My Teddy Bear (1982) or Charlotte’s Piggy Bank (1996) is another vari
ation on the theme.
We will now discuss some picturebooks that deliberately make use of the
discrepancy between the signifier and the signified, or even the absence of
one or the other. The work of Dr Seuss, obviously enough, provides some
examples. An author/illustrator combined, Seuss creates a number of nonce
words (signifiers that lack the signified) and gives them a visual content, for
instance the Grinch in How the Grinch Stole Christmas (1957) and especially
the many creatures of Dr. Seuss’s ABC (1963): a duck-dog (not a portmanteau
word, but rather a hybrid), a Fiffer-feffer-feff, an Icabod, a quacker-oo, and a
Zizzer-Zazzer-Zuzz. Likewise, in Marvin K. Mooney, Will You Please Go
Now (1972), the nonexisting names of various transportation means are visu
alized: a Zike-Bike, a Crunk-Car, a Zumble-Zay, and a Bumble-Boat. The
strange appearances of these creatures and objects correspond to the funny
and nonsense-sounding words. Green Eggs and Ham (1960) is based on the
incongruity between a linguistically correct expression and the absence of its
correspondence in the perceptible world. In a picture, the logically impossi
ble green eggs and ham can be easily depicted. Other verbal images that are,
although not illogical, highly improbable are magnificently enhanced by pic
tures, for instance “camel on the ceiling,” “Oscar’s only ostrich oiled an
orange owl,” or “policemen in a pail” (from ABC). In The Cat in the Hat
(1957), Seuss does something different again. The naughty cat carries in a big
red box, announcing that it contains two things. The word “thing” is in this
case a so-called linguistic shifter, that is, an expression the content of which
can only be determined by the situation (“a thing” can denote almost any
thing, although perhaps most often an inanimate object). However, on the
216 How Picturebooks Work
next page, the word acquires a concrete and tangible signified, as it refers to
two living creatures. The word “thing” ceases to be a shifter and becomes a
regular signifier, while the signified, Thing One and Thing Two, are portrayed
in the picture, thus visualizing the concretized abstraction. Something similar
occurs in Horton Hears a Who (1954), where the interrogative pronoun
“who” (a shifter) is turned into a signifier with a signified.
German Measles (1988), by P.C. Jersild and Mati Lepp, is a picturebook
wholly based on visualization of nonce words and figurative language. The
Swedish medical term for German measles is “röda hund,” which literally
means “red dog.” At the end of the story, after the two children have had fun
during their illness, the girl says that she does not want to get well; she wants
to have her “red dog” for ever. One of the helping figures in the story takes the
“red dog”, the measles, away from the children, but allows them to keep it in
the form of an image—transforming the stale metaphor into a real little red
puppy.
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 217
In the story, the two children are bored during the illness and start to cre
ate new words and draw their signifieds—or draw pictures of strange things
and give them names. Mostly, the words and images are of the portmanteau
type: girat (giraffe + rat), storcat (stork + cat), turelk (turtle + elk), and so on.
They even create their own parents: mamoo (mama + kangaroo) and dankey
(daddy + monkey). As the story progresses, the boundary between reality and
imagination is totally obliterated, and all the creatures enter the children’s
world. There is no resolution bringing things to order again.
In a verbal narrative, it is possible to make statements like “round
squares” or “bald people with curls” or “green red roses” (the examples are
from a nonsense poem by Lennart Hellsing; cf. Dr. Seuss’s “green eggs and
ham”). In a picturebook, an attempt to convey a similar statement visually
would prove difficult if not impossible. However, contemporary picturebooks
often make us aware of the conventionality of language by focusing on the
incompatibility of verbal statements and their visual correspondence. It is
possible to say, “I have seven daddies, but they are rather small.” To envision
this statement and to draw the consequences of it is a challenge, successfully
218 How Picturebooks Work
storcat . . .
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 219
turelk . . .
met in Pija Lindenbaum’s Else-Marie and Her Seven Daddies (1990). The
pictures show the daddies in a variety of situations that are easy to describe by
words, but perhaps a venture to visualize, and the humor of the book is
derived from the fact that neither Else-Marie nor the surrounding people
seem to notice the absurd situation. The book presents a clash of styles: ironic
in images, but serious in words.
Pat Hutchins’s Don’t Forget the Bacon (1976) involves another kind of
word–image play. The rhymelike order the mother gives her son as she sends
him shopping goes: “Six farm eggs, a cake for tea, a pound of pears, and don’t
forget the bacon.” As the boy walks down the street, the visual images he
encounters are transformed into words, and the rhyme is successively cor
rupted. “Six farm eggs” are first changed into “six fat legs” and then into “six
clothes pegs.” “A cake for tea” becomes, through “a cape for me,” “a rake for
leaves.” “A pound of pears” transforms into “a flight of stairs” and finally into
“a pile of chairs.” The reverse transformation is equally prompted by the
things the boys sees. Since the whole verbal narrative is rendered by the boy’s
thoughts, in thought balloons, the connection between words and images
must be made by the reader, and the comic effect is produced by the discrep
ancy between the verbal and the visual.
As many linguists have shown, proper names have no direct connection
between the signifier and the signified. The Pirate Book (1965), by Lennart
Hellsing and Poul Ströyer, is based on rhyming the names of the many pirate
captains with their actions: “Pirate King / does the fling / pirate Lamotte /
does the gavotte / pirate Schmaltz / dances a waltz / pirate Marston / dances
the charlestone.” From the names alone it is impossible to identify the many
characters in this nonsense poem. The reading of the iconotext implies con
necting each verbal image with its visual correspondence.
One of the distinctive features of postmodernism is the interrogation of
language as an artistic means.2 Although we have shown that the play with
the signifier and the signified occurred already in the works of Lewis Carroll,
an increasing number of contemporary picturebooks make use of this device
to create an exciting stylistic counterpoint.
Metafiction
Metafiction is a stylistic device aimed at destroying the illusion of a “reality”
behind a text and instead emphasizing its fictionality. Metafictional elements
in a text deliberately draw attention to its status as a literary construction and
therefore raise questions about the relationship between fiction and reality.3
In picturebooks, visual images open wide possibilities for metafictional
comments, as several scholars have observed.4 In fact, mutual visual-verbal
comments on modality, discussed in the previous chapter, are highly metafic
tional.5 Further, since metafiction is primarily based on the conventionality of
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 221
too.” Statements like this one are illustrated by funny and thought-provoking
pictures, which, however, are not metafictional as such. The only genuinely
metafictional visual element is the cover, representing a page of a newspaper
titled “Daily Wolf,” with a large heading “The True Story of the 3 little pigs.”
In the right bottom corner of the cover we see a pig’s foot holding the news
paper. The story’s existence as an artifact is subtly emphasized.
The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales (1992), perhaps
Scieszka’s best-known book, illustrated by Lane Smith, has a metanarrative
with a narrator portrayed in the pictures as well as one of the characters con
stantly commenting on the story. The narrator frequently addresses the
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 223
reader—or perhaps the character, the Little Red Hen. The narrator is, inciden
tally, Jack Up the Hill, who tells his own story, so the widespread metafictive
play with narrator/character reversal is applied too. The narrator even pre
tends that he does not know the outcome of the story. Although the main
focus of the book is the many fractured tales it contains, its metafictional
nature contributes to the whole impression.
The most overtly metafictional of Scieszka’s creations is The Book That
Jack Wrote (1994), illustrated by Daniel Adel. The first spread shows a paint
ing in a heavy wooden frame of a very thick volume, with the same cover as
the book itself. The volume is lying on a black-and-white checkered surface.
In front of it we see a pair of round spectacles, and from under the book, a
pair of red shoes are showing (perhaps reminiscent of the Wicked Witch of
the East killed by Dorothy’s house in The Wizard of Oz movie). The text states
simply: “This is the Book that Jack Wrote.” In the next spread, the book is
opened and we see an idyllic rural landscape, framed in a similar heavy
wooden frame. The double frame removes the readers from the story, “alien
ates” them. Next, a rat “falls” into the picture. The rat is outside the inner
frame, but entering the landscape, transgressing the borders between two
framed pictorial spaces. In this third spread, the picture of the book inside the
outer frame has moved closer to us, so that the checkered background is no
longer seen, the spectacles have disappeared beyond the frame, and the shoes
are barely visible. The next spread, portraying “the cat, that ate the Rat,” has
only one frame, and the picture of the open book is gone. It is impossible to
decide whether we have now entered the outer frame or whether the inner
narrative has invaded the outer frame. The rest of the story (the Dog that
chased the Cat, the Cow that spooked the Dog, the Baby humming the tune,
the Pie flying through the air, and so on) takes place within this undeter
minable frame; however, the frame itself changes from rectangular to a vari
ety of shapes and forms evoking paintings in a museum. Every now and then
a little detail sticks out of the frame as if trying to force the border. Some of
the characters allude to Lewis Carroll’s figures (Humpty-Dumpty, the Hatter)
as well as Tenniel’s illustrations of them. On the Hatter spread, we see a
framed picture on the wall replicating the cover and the first spread (the so-
called mis-en-abyme, see below). We also see the black-and-white checkered
floor: the story is literally rounding up. “The bug, that frayed the rug, that
tripped the Hatter . . .” in the next spread is wearing red buckled shoes, and in
its half-blurred face human traits begin to be discernible, with a reddish
pointed nose and round spectacles. It is easy to anticipate the metamorphosis
in the next spread, where we see “the Man in the tattered coat,” whom we
immediately recognize from the cover and the first spread. Behind him,
slightly obstructed by the outer frame, we see the replica of the picture with
the open book. However, the next episode is perhaps less predictable, as the
heavy volume comes tumbling from above, transgressing the frame and, in
224 How Picturebooks Work
the final spread, squashing the man. We are thus brought to realize that
the spectacles and the red shoes from the earlier spread are what is left of the
squashed man. However, this last spread also breaks the border between the
reader and the narrative, since the wooded frame of the painting is splintered
too. As readers, were are now inside the narrative, and the fictionality of our
own reality is suggested, just as it happens in Through the Looking-Glass as
Alice contemplates the question “Which dreamed it?”
Framing
The notion of framing, so apparent in The Book That Jack Wrote, is central in
the theory of metafiction.9 Scieszka and Adel’s book is an extreme, but not
the only picturebook using the device. The Tangled Tale (1994), by the Eston
ian mother-daughter team Aino Pervik and Piret Raud, presents a challenge
for the most sophisticated reader. The verbal text contradicts itself on every
level of the story. The character presentation on the first spread goes: “Once
upon a time there was a little hare,” and continues, in another frame: “Or, if
you prefer birds, there was a big owl.” The setting is described partly as: “It
was a warm summer,” partly as: “On the other hand, if you love snow, it was a
cold winter, and snow covered everything.” This first spread contains four
frames within each other, and it is only the reader’s competence that prompts
Frames are metafictive devices in The Tangled Tale, by Aino Pervik and Piret Raud.
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 225
the correct reading strategy. The words “Once upon a time” suggest that this
is the beginning of the narrative, and we are compelled to start reading from
the inner frame, which, visually, contains the presentation of the character, a
little hare, in his natural setting, a green meadow. Turning outward into the
next frame, we find the other character, the owl, and the contradictory setting,
a winter night landscape. The third frame confirms the first setting, and the
final, outer frame repeats the winter setting. However, while the linearity of
the verbal text compels us to seek a reasonable order of reading, the visual
images of the four frames can be perceived in any order or all at once. The
doublespread sets the main pattern of the story on the verbal as well as the
visual level: polarity and self-contradiction.
In the next spread, we find three frames, but since the inner one is shifted
to the right, our left-to-right reading habit makes us start reading the verbal
text in the upper left-hand corner, which happens to be in the middle frame.
This frame depicts the little hare eating clover in the summer meadow. We are
then guided to proceed into the outer frame, reading the verbal text in the
lower left-hand corner, which states that in winter there was no clover to
be found. The frame depicts a winter night landscape. Finally, we get into the
inner frame, with a close-up of the owl against a snowy background, the text
saying, “In any case, if it was an owl, she did not like clover. Instead she had a
taste for small hares.” The owl’s beak is sticking out from the frame, as if she
226 How Picturebooks Work
were trying to break through the border dividing the two space-times and get
the little hare in the middle frame.
In the next spread, the division between frames is definitely broken.
There are only two frames, both have a winter landscape, and the owl has
managed to penetrate the inner frame and is tugging at one of the two little
hares. However, this hare in itself presents a frame-breaking, or rather a
visual portmanteau, since it has a hare’s head that extends into a heap of
clover. The verbal text does not help the confused reader, since it first states,
in the outer frame, that the owl had hard times finding dry clover under snow,
while the inner frame claims that it was not the owl, but the hare who found
the clover.
The fourth spread contains three frames with fluctuating borders. The
inner frame contains the owl pecking “fresh juicy clover in the summer
meadow all day,” the middle frame hurries to say that it wasn’t the owl, but
the hare, who did not peck, but chew, and not all day, but all night. The last
statement does not, however, make sense, since the night is associated with
the owl. The outer frame, with a winter landscape, points this out: “. . . wait a
minute, that means it was the owl after all.” The “wait a minute,” and the nar
rator’s attempt to clarify the story, is just another metafictive trait, amplified
in the next spread by the so-called comment on discourse: “This story is get
ting mixed-up.” Although the spread contains two frames, they do not sepa
rate two space-times, but are part of the same picture, at least as far as the
setting is concerned. The two characters on the other hand are presented in a
typical impossible-figure manner, stretching through the inner frame as if it
were empty. And while the little hare looks normal, the owl has metamor
phosed into a visual portmanteau with one half, in the outer frame, a hare and
the other, in the inner frame, an owl. The verbal text, too, jumps between
frames within one sentence, starting with “Let’s choose the little hare” in the
upper left-hand corner, continuing as “and not the big old owl,” in the inner
frame, and concluding with: “who let the little hare go, and they both went to
the meadow to eat clover.” While we have in previous discussions seen either
words or pictures performing impossible acrobatics, in this book they both do
it in perfect interaction, the language used to enhance the unlimited possibili
ties of visual play.
A special type of framing, widely discussed in contemporary art criti
cism and adopted by literary critics as well, is “mis-en-abyme.” It can be
defined as a text—visual or verbal—embedded within another text as its
miniature replica. For instance, the little picture within the larger identical
picture on the cover of The Book That Jack Wrote is an excellent example of
visual mis-en-abyme. Tord Nygren’s The Red Thread (1987) contains several
cases of mis-en-abyme. In Sven Nordqvist’s Fox Hunt (1986), there is a pic
ture in a heavy gilded frame among the many objects in Festus’s toolshed.
The picture portrays Festus and Mercury preparing explosives, that is, exactly
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 227
what they are doing in the main text and picture. The little picture does not
directly duplicate the large one, but nevertheless mirrors it. The function of
the little picture is a metafictional comment on the story.
Intertextuality
Some scholars include intertextuality among metafictional elements. Inter
textuality naturally brings to our attention the existence of other “realities”
outside the given text, as seen from the discussion of The Stinky Cheese Man
and The Book That Jack Wrote. However, it also has other functions.
The notion of intertextuality refers to all kinds of links between two or
228 How Picturebooks Work
more texts: irony, parody, literary and extraliterary allusions, direct quota
tions or indirect references to previous texts, fracturing of well-known pat
terns, and so on. In picturebooks, intertextuality, as everything else, works on
two levels, the verbal and the visual. As all other aspects of the iconotext,
intertextuality can be symmetrical and counterpointing. The latter implies
that the intertextual link can be only present in the verbal or in the visual text,
and it is naturally the visual intertextual (“intervisual”) elements that are of
special interest for us.
Let us, however, start with some obvious and elementary examples of
intertextuality in picturebooks. Ever-increasing numbers of picturebooks are
based on fractured fairy tales. Most of them use as their main artistic devices
a change of setting (Snow White in New York, by Fiona French, 1987), reversed
gender roles (Prince Cinders by Babette Cole, 1987), and reversed power
positions (The Three Little Wolves and the Big Bad Pig, by Eugene Trivizas
and Helen Oxenbury, 1993). In all these cases, intertextuality works symmet
rically on the verbal and the visual levels. However, many contemporary
illustrators create a counterpoint, for instance by making pictures deliberately
anachronistic. Anthony Browne’s version of Hansel and Gretel (1995)
includes a television set as part of the interior.10
Intertextuality presupposes the reader’s active participation in the decod
ing process; in other words, it is the reader who makes the intertextual connec
tion. It means that the allusion only makes sense if the reader is familiar with
the hypotext (the text alluded to). It is therefore not surprising that most frac
tured-tale picturebooks are based on well-known plots, as the few examples
above clearly demonstrate. In Scieczka’s The Stinky Cheese Man and The Frog
Prince Continued (1991), several tales are blended. These two books illustrate
two diverse types of intertextuality, anagram and contamination. The various
topsy-turvy tales in The Stinky Cheese Man can be easily recognized and the
original tales reconstructed from them, just as we can decode the original mes
sage from an anagram (a coded message in which the order of letters is delib
erately mixed up). In The Frog Prince Continued, the story contains elements
from many other famous tales; it is “contaminated” by other texts without
naming them overtly: “Sleeping Beauty,” “Snow White,” “Hansel and Gretel,”
and “Cinderella.” In both books, the reader must know the original stories to
appreciate the parody; the worldwide knowledge of the parodied texts makes
the book equally appreciated by any reader.
In other cases, intertextuality may be culturally dependent. The Tale of
the Little, Little Cat (1997), by Thomas Halling and Gunna Grähs, is a paro
dic sequel to the classic Swedish picturebook The Tale of the Little, Little Old
Woman (1897) by Elsa Beskow, which ends by the woman chasing her cat
away from her house. The modern picturebook, written to celebrate the cente
nary of Beskow’s beloved classic, continues from this episode and, moreover,
is told, verbally as well as visually, from the cat’s point of view. Once again,
the conventional power position is interrogated, and the weak and oppressed
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 229
text “Max looks papers” is accompanied by Max at his desk looking with
great interest into his blond secretary’s low-cut dress. The text “Max wants
chewing tobacco” is illustrated by an angry old man in a wheelchair, with a
frustrated nurse in the background. There are also allusions to popular TV
shows evidently meant to be recognized. While the book can perhaps be
enjoyed in its own right, much of its delight is lost if the reader is not familiar
with (and probably fed up with) the hypotext.
All the discussed examples, although they make extensive use of visual
artistic devices, are basically symmetrical in their text–image relationship. It
is perhaps a greater challenge to discover more subtle intertextual links based
on visual images. Several scholars have observed the pictorial allusion to
John Bauer’s fairy tale about princess Tussock-grass in Tove Jansson’s The
Dangerous Journey (1977).11 A less-noticed allusion is to be found in Lena
Anderson’s Maja’s Alphabet (1984), where the letter Ö is illustrated by win
tergreen (“ögonljus” in Swedish). Whether this picture also alludes to Tove
Jansson’s is dubious. Rather both Jansson and Anderson respond to one of the
most famous pictures in Swedish art (it has even been featured on a postal
Self-quotations: the author’s favorite dog in Boodil My Dog (above), Britten and
Prince Benny (top right), and Else-Marie and Her Seven Daddies (bottom right), by
Pija Lindenbaum.
Figurative Language, Metafiction, and Intertext 233
234 How Picturebooks Work
still another picturebook by the same author, Britten and Prince Benny
(1996), without ever being mentioned by words. A reader not familiar with
Boodil will probably not even notice this little detail, but for an initiated
reader it is highly enjoyable. Many picturebook creators seem to amuse them
selves, perhaps also addressing their audience, by scattering such minor
details from their own texts in the books. In Come Into My Night, Come Into
My Dream (1978), we can see the previous book by the same authors, I’ll
Take Care of the Crocodiles, lying on the floor in the nursery. As many schol
ars have observed, Anthony Browne’s books abound in pictorial self-quota
tions, especially the images of gorillas and pigs. Another feature that appears
in many of his books—Look What I’ve Got (1980), Gorilla (1983), The Tun
nel (1989), Changes (1990), Zoo (1992), and others—is the brick wall as a
background, which has different functions in the books, but is a detail meant
Intraiconic Texts
In earlier chapters we have examined the nature of intraiconic texts, particu
larly from the dual audience perspective and in the nature of the decoding
process. We want to address it again in order to understand the stylistic and
metafictive aspects of this technique, where the accepted division between
verbal and iconic texts is violated and an ongoing dialogue between the two
takes precedence.
A brief study of Maurice Sendak’s work provides some insight into the
flowering of this technique. Both Where the Wild Things Are (1963) and Out
side Over There (1981) make a very clear distinction between the verbal nar
rative and the illustration. In Outside Over There, the text and illustrations are
emphatically separated, either by placing the words in a framed and bordered
label on the picture, on a separate page, or on the white margin at the bottom
of the illustrated page. Only the frontispiece, title page, and final page do not
draw a distinct line or frame separating the wording and the picture. This fol
lows the pattern established in Wild Things, where a few words appear either
on the page facing the illustration or clearly demarcated below it. In some
236 How Picturebooks Work
cases there are as few as two words stimulating illustration, and in the six
pages of wild rumpus no words at all appear.
Other works of Sendak’s reveal a different pattern. In The Sign on
Rosie’s Door (1960), the pictures of Rosie and her friends are sometimes on
separate pages, sometimes given borders to separate them from the text, but
most often appear in various places on the page, above, below, or within the
text. However, they remain clearly separate in function, the words telling the
story, the pictures illustrating it. In Wild Things, the only word appearing in
illustrations is “Max” as the name of the boat, and “by Max” on the picture
hanging on the wall in the second illustration. The merging of text and illus
tration begins in a variety of ways in In the Night Kitchen (1970). Words in
the text are absorbed into the illustrations, predominantly in cartoonlike bal
loons identifying spoken language. In addition, all kinds of contrapuntal
noises and signs being to appear: thumps and bumps, oohs and aahs, the aptly
named “Mickey Oven,” labels on flour, salt, and jam.
The sounds providing the “racket in the night” that pulls Mickey out of his
bed, out of his clothes, and into the Night Kitchen might be interpreted as the
knocking of his subconscious mind, his dream life pulling him into its sphere,
just as the music in Outside Over There opened the way for the goblins repre
senting Ida’s inner feelings. But where Max and Ida move into a wordless
visionary state, a clear otherworld of experience very different from their usual
existence, Mickey’s journey takes him into a world of sensations in which lan
guage is all around. Just as he is submerged in the cake batter, so is he in words.
At this stage in Sendak’s development, the words are very much in har
mony with both the picture and the text. “Thump, dump, clump, lump, bump”
go the noises. “Quiet down there!” cries Mickey, standing on his bed. The
words could be taken from a reading primer, and Mickey’s words and actions
are simple and straightforward. As he falls through the dark, he arrives smil
ing and with a soft landing in the bowl of batter, and the words that follow are
plain and uncomplicated, easily recognizable to a child. Generally the words
in the illustrations reflect their referent well: the jar labeled “jam” has a pic
ture of strawberries, “flour” is printed on an appropriately shaped bag, “salt”
on a round box, and “cream” on a carton. But some of the representations
include ironic little jokes—“phoenix baking soda,” shortening that character
izes itself as “fabulous, good and great” all at once, and cream that “may be
sold only at midnight.” In these cases the words are establishing a new rela
tionship with their signified, creating a verbal dialogue that plays with the
nature of meaning in its relationship between object and word, and between
words and other words. Also easily recognizable is the transformation of
kitchen containers into the box, carton, and bottle-shaped buildings of the
cityscape, complete with rows of lighted windows and decorated with magni
fied kitchen implements: beaters, whisks, spoons, graters, which we noted
earlier. Here it is the nature of images in dialogue with other images that
238 How Picturebooks Work
Notes
1. See, e.g., Jean-Jacques Lecercle, Philosophy of Nonsense: The Intuitions of
Victorian Nonsense Literature (London: Routledge, 1994).
2. See, e.g., Linda Hutcheon, A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fic
tion (New York: Routledge, 1988), especially chapter 5.
3. See Patricia Waugh, Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious
Fiction (London: Methuen, 1984): 2. For a more detailed discussion of metafiction in
240 How Picturebooks Work
Picturebook Paratexts
Almost nothing has been written about the paratexts of picturebooks such as
titles, covers, or endpapers.1 These elements are, however, still more impor
tant in picturebooks than in novels. If the cover of a children’s novel serves as
a decoration and at best can contribute to the general first impact, the cover of
a picturebook is often an integral part of the narrative, especially when the
cover picture does not repeat any of the pictures inside the book. The narra
tive can indeed start on the cover, and it can go beyond the last page onto the
back cover. Endpapers can convey essential information, and pictures on title
pages can both complement and contradict the narrative. Since the amount of
verbal text in picturebooks is limited, the title itself can sometimes constitute
a considerable percentage of the book’s verbal message.
In this chapter we will consider some paratextual elements of picture-
books, especially those that contribute to a word–image tension.2
Format
The format of the book belongs to the category described by Genette as the
publisher’s peritexts.3 Format is an extremely important feature of a picture-
book, and there is a considerably greater variation in formats of picturebooks
as compared to novels. While the discussion of the format as such lies beyond
the scope of our interest, being part of book design, we can still raise some
questions that concern the aesthetic aspects of the actual size of a picture-
book. How does the format of a picturebook affect our appreciation of it? Can
we imagine a Beatrix Potter book in a Babar format? And what happens with
Potter’s delicate watercolors when they are blown up to a full A4 page? On
the other hand, what happens to the tiny details of a Sven Nordqvist double-
spread if it is reduced to a three-by-five-inch miniature? The format is thus
not accidental, but part of the book’s aesthetic whole.
Titles
First some general remarks on book titles.6 Book titles are important parts of
the text as an entity, and many empirical studies show that young readers
often choose (or reject) books because of titles. In their general function, pic
turebook titles do not differ radically from novel titles. The most traditional
titles of children’s books are so-called nominal, comprising the main charac
ter’s name: Aunt Green, Aunt Brown and Aunt Lavender (1918), by Elsa
Beskow, Eloise (1955), by Kay Thompson and Hilary Knight, Princess
Smartypants (1986), by Babette Cole (cf. Robinson Crusoe, Winnie-the-
Pooh, or Mary Poppins). Another common pattern for the traditional title is a
combination of a name and an epithet or appellation: H. A. Rey’s Curious
George (1941), Dr. Seuss’s The Cat in the Hat (1957), Inger and Lasse Sand
berg’s Little Ghost Godfrey (1965), Ulf Nilsson and Eva Eriksson’s Little Sis
ter Rabbit (1983), Eric Carle’s The Very Hungry Caterpillar. The adjective
“little” is used to emphasize the character’s closeness to the supposed audi
ence. The epithets “curious” or “hungry” immediately indicate the central
conflict of the story. However, in Curious George, the adjective contains an
evaluation of the character, which definitely comes from an adult, didactic
narrator. The nominal title of John Burningham’s John Patrick Norman
McHennessy—The Boy Who Was Always Late (1987) is of course highly
ironic.
Collective characters are often featured in the title, for example Elsa
Picturebook Paratexts 243
Beskow’s Children of the Forest (1910). The character’s name can also be
combined with a place: Ida-Maria from Arfliden (1977), by Ann-Madeleine
Gelotte (cf. Anne of Green Gables). An extremely popular combination is
also The Tale of . . . (Peter Rabbit) or The Story of . . . (Babar, the Little Ele
phant). The practice of having the protagonist’s name in the title is, at least in
children’s literature, a didactic narrative device, giving the young reader
some direct and honest information about the content of the book, its genre
(animal story), and its audience: a girl’s name will probably be associated
with a book for girls, a boy’s name with a book for boys.
Instead of the protagonist’s name a nominal title can also contain the
central object of the story: Lindgren and Eriksson’s Sam’s Teddy Bear (1981),
David McKee’s Charlotte’s Piggy Bank (1996), Lennart Hellsing and Svend
Otto S.’s The Wonderful Pumpkin (1975), Sven Nordqvist’s Pancake Pie
(1985). Virginia Lee Burton’s title The Little House (1942) is different, since
the inanimate object, the house, is the protagonist of the story, not the charac
ter’s attribute or possession (cf. The Little House on the Prairie). Likewise, in
Lennart Hellsing and Fibben Hald’s The Egg (1978), the title object is the
protagonist.
Another traditional type of title may be called narrative, that is, a title
that in some way sums up the essence of the story. Such titles can either be
formed with a verb—Thomas Goes Out (1969), by Gunilla Wolde, The Wild
Baby Goes to Sea (1982), by Lindgren and Eriksson, Lily Takes a Walk
(1987), by Satoshi Kitamura—or as a nominative phrase, Peter’s Voyage
(1921), by Elsa Beskow, Bedtime for Frances (1960), by Russell Hoban and
Garth Williams, Rosie’s Walk (1968), by Pat Hutchins, or The Hat Hunt
(1987), by Sven Nordqvist. The word journey seems to be popular, and it is
often ambiguous, since it allows the “objective” as well as the “subjective”
interpretation: Ivar Arosenius’s Journey with a Cat (1908), Tove Jansson’s
The Dangerous Journey (1977), Anna-Clara and Thomas Tidholm’s Journey
to Ugri-La-Brek (1987). The journey of the title is often supposed to be
apprehended as an inner journey. However, Mitsumasa Anno’s Journey
(1977) is much more literal.
In picturebooks, titles may both clarify and contradict the double narra
tive. It is obvious that Tord Nygren’s title The Red Thread (1987), which is
the only verbal text of this wordless story, makes the reader aware of the
visual image of the thread and manipulates the reading. The title is metafic
tive, since it gives the reader an interpretive strategy: follow the red thread.
The titles Sunshine (1981) and Moonlight (1982), by Jan Ormerod, are a
more poetical way of saying “Morning” and “Evening,” or “Getting Up” and
“Going to Bed,” giving a fairly honest description of what the books are
about.
The nominal title Aldo (1991), by John Burningham, is mystifying: the
title figure is not the protagonist of the book, and it is from the pictures alone
244 How Picturebooks Work
that we learn that Aldo, the girl’s imaginary friend, is a rabbit. The nominal
title Granpa (1984), by Burningham, is somewhat misleading: the intersub
jective nature of both the visual and the verbal narrative makes the title highly
ambiguous. The title Spotty (1945), by Margret and H. A. Rey, is nominal, but
at the same time it suggests the main conflict of the story, supported by the
cover picture: the little spotted rabbit is not like other rabbits.
The “topographical” titles of Maurice Sendak’s picturebooks signify
places that are either imaginary—Where the Wild Things Are (1963), Outside
Over There (1981)—or transformed by magic—In the Night Kitchen (1970).
None of the titles reveal the plot or the conflict of the narrative. They are thus
rather symbolic and mystifying.
Titles like I Don’t Want to Go to Bed (1947), by Astrid Lindgren and Bir
gitta Nordenskjöld, or I Can Drive All Cars (1965), by Karin Nyman and
Ylva Källström, present a problem both with the pictures and the rest of the
verbal text, since the first-person perspective of the title does not correspond
to the omniscient perspective of the narrative. On the other hand, the title
Else-Marie and Her Seven Daddies (1990), by Pija Lindenbaum, uses the
third-person perspective, while the story is told in the first person. By com
parison, the titles I’ll Take Care of the Crocodiles (1977) and Come Into My
Night, Come Into My Dream (1978), by Stefan Mählqvist and Tord Nygren,
reflect the “subjective” nature of the story, conveying the first-person narra
tor’s perspective. Come Into My Night . . . is a very ambiguous title, since its
narratee is unclear. Who is the narrator inviting into his dream? The reader?
The absent parents? Since in the previous book the father participated in the
dream journey, it is possible that the title is an appeal to the father to join in
the magical adventure once again. On the other hand, titles like Come Away
From the Water, Shirley (1977) and Time to Get Out of the Bath, Shirley
(1978), by John Burningham, convey the adult perspective, while the narra
tive is based on the contrast between the adult and the child perspective.
Depending on our position as readers, the title either amplifies the adult per
spective or creates an additional ironic counterpoint.
The title Röda Hund (1988), by P. C. Jersild and Mati Lepp, is a pun in
Swedish: as previously mentioned it denotes the name of an illness, German
measles, suffered by the children in the story, but it means literally “red dog,”
and this metaphorical red dog appears as a character in the story. The verbal
expression, which has lost its literal meaning, is visualized in the narrative.
Thus the titles of picturebooks are a very important part of the
text–image interplay and contribute to all the types of interaction we have
observed inside the books themselves.
We can also take a brief look at what happens to titles in translation. The
Swedish title Mamman och den vilda bebin (“Mama and the wild baby”)
emphasizes the warm relationship between the mother and her child; the fact
that the mother stands first in the title gives her a special importance. The
Picturebook Paratexts 245
English title The Wild Baby focuses solely on the baby. The British title of the
sequel, The Wild Baby’s Dog, is nominative, making the dog the central char
acter of the story, which contradicts the story itself, especially in the British
translation, where the dog’s personality, vague in the original, is further
muted. The American title, The Wild Baby Gets a Puppy, is closer to the orig
inal and accentuates the central event of the story, with its action verb at the
center of the title.
The cover of each Sam book features objects from the other books.
paperback editions sometimes destroy the effect. In fact, the arch-formed title
of The Tunnel is, in the Walker Book edition, replaced by a straight one.
The choice of the cover picture reflects the authors’ (or in some cases
perhaps the publishers’) idea of the most dramatic or enticing episode in the
story. It would be reasonable to expect that the plot and the conflict of the
book should not be revealed in the cover. Yet, amazingly, many picturebooks
destroy the suspense created by an enticing title by featuring the setting or the
antagonist on the cover, for instance in Where the Wild Things Are. It may feel
wrong to have seen the Wild Things before they appear in the story. Likewise,
the mysterious green elf in Come Into My Night, Come Into My Dream is pre
sented on the cover, and the surprise caused by his appearance inside the
book is diminished. By comparison, since crocodiles are mentioned in the
title of I’ll Take Care of the Crocodiles, the cover picture does not reveal too
much of the plot. Moreover, it is rather contradictory to the title, because the
boy on the cover is scared and confused, even though he is hugging two croc
odiles and stepping carelessly on a third.
The title The Wild Baby Gets a Puppy is revealing enough, but the cover
Picturebook Paratexts 247
picture, with the baby and his toys dancing merrily on a rock under a starry
sky, anticipates too early the happy outcome of the conflict. On the contrary,
the cover picture of The Wild Baby Goes to Sea, portraying the baby sailing in
the wooden crate, does not reveal more than the title does. The cover of the
first book, The Wild Baby, shows Mama hugging the baby, which emphasizes
her love and the great security it provides for the little child. This central pic
ture, which can be seen as both the starting and the ending point of the whole
book, is surrounded by nine images of the baby in different postures, in a
dynamic circular movement anticipating the recto of the first spread.
Quite often, the cover picture, whether it is unique or repeats a picture
from inside the book, is placed within a frame. Framing creates a sense of
detachment, and together with the title and the author’s name on the cover, it
emphasizes the existence of the book as an artifact.9
Endpapers
In the vast majority of picturebooks, endpapers are white or neutral. Unlike
novels, picturebooks may also lack endpapers altogether, instead having the
title page and copyright page/frontispiece directly inside the cover. However,
a growing number of picturebook creators have discovered the possibilities of
endpapers as additional paratexts that can contribute to the story in various
ways.10
A common device is to depict the main character several times on endpa
pers, performing various actions, most often not mentioned inside the book.
For instance, in Barbro Lindgren and Cecilia Torudd’s A Worm’s Tale (1985),
the twenty-five images of the little worm fill the gaps in the visual–verbal
story between the episodes described, suggesting that there are many more
adventures to be told about this funny creature. Original editions of H. A.
Rey’s Curious George have multiple figures of the little monkey on endpa
pers, and many editions of Babar have fascinating rows of elephants. Endpa
pers of Margareta Strömstedt and Tord Nygren’s Fanny and the Birds (1995)
repeat the pattern of wallpaper in Fanny’s room. The front endpaper of Ger
man Measles is decorated with red spots. Where the Wild Things Are has
some exotic-looking flowers. Else-Marie and Her Seven Daddies shows
diagonal rows of tiny felt hats alternating with lollipops, which the daddies
bring to Else-Marie. In Astrid Lindgren and Ilon Wikland’s Look, Mardy, It’s
Snowing (1983), endpapers show a panoramic view of the little town—a view
that does not appear inside the book. The function of the endpaper is that of
an establishing scene. Endpapers of Kay Thompson and Hilary Knight’s
Eloise (1955) show the naughty little heroine rushing off the right edge, while
a little turtle crawls after her in the left-hand corner—an obvious allusion to
Achilles and the turtle.
The endpapers of John Burningham’s Come Away from the Water, Shirley
248 How Picturebooks Work
(1993) are made of brown kraft paper, coarse and crinkly-textured, in contrast
to the rest of the book’s more standard medium. This paper prepares us for the
book’s unusual socially provocative theme, suggesting the rawness of a life
devoid of the usual “civilized” resources, and the need to use and reuse the
detritus of a richer life, like the cardboard boxes the children sleep in. It also
presents the “third world” theme immediately picked up on the half-title page
where the baby, a child of color dressed only in a tattered loincloth, howls.
The color of the endpaper matches the color of the baby’s skin, and the rough
texture suggests the discomfort of life on the edges of civilization.
We have mentioned in earlier chapters how endpapers can add to the nar
rative itself and even influence our interpretation. In Astrid Lindgren and Ilon
Wikland’s I Don’t Want to Go to Bed (1988), the endpapers showing the boy
playing with his stuffed animals manipulate us to apprehend the story as play.
The endpapers of Come Into My Night, Come Into My Dream show the boy’s
head in profile, merging with some images from his nightmares: the green elf,
green-brown leaves, the owl, the frog, the moon; the images themselves are
blurred and fluctuating, for instance the beads in the elf’s chain transform into
dewdrops. The endpaper illustration emphasizes the interpretation of the
story as the boy’s dream, something that takes place inside his mind.
The endpapers of John Burningam’s John Patrick Norman
McHennessy—the Boy Who was Always Late show uneven handwritten lines
of the boy’s assignment: “I must not tell lies about crocodiles and I must not
lose my gloves.” On closer examination we notice that the right-page lines
instead say: “I must not tell lise about crocodiles . . .” (emphasis added). The
endpapers add a highly ironic comment to the story. In the Swedish transla
tion of the book, the misspelled word has been omitted, and at least part of the
irony lost.
Occasionally, the picturebook narrative can start on the front endpaper,
for instance in Tord Nygren’s The Red Thread (1987), where the double-
spread of the carousel precedes the title page. The back endpaper brings
together a number of characters and themes from throughout the book, again
reinforcing the notion of linearity, but again undermining this expectation by
giving a false sense of an ending. There is no real integration of characters or
themes, and the movement of the children and of the pointing hand simply
signals us on, following the thread, which takes us to the beginning again.
In most picturebooks, front and back endpapers are identical. However,
they can be used to emphasize the changes that have taken place within the
book. The endpapers of The Tunnel have the “female” space (the flowery
wallpaper) on the verso and the “male” space (brick wall) on the recto. On
the front endpaper, there is a book—the girl’s attribute—lying in front of the
flowery wall. On the back endpaper, the book has been moved over to the
boy’s space and is accompanied by a soccer ball, the boy’s attribute. The
250 How Picturebooks Work
union of the book and the ball reflect the reconciliation of the brother and sis
ter in the book.
Title Page
The title page normally contains the title, the name of the author and illustra
tor, and, optionally, the name of the publisher. Occasionally picturebooks
have a half-title page (a page with the title only, immediately preceding the
title page) or a dedication page. It is quite common to have a small picture on
the title page and half-title page, which most often is a detail of some picture
inside the book, probably with the background cut off. The function of such a
picture is purely decorative, anticipating the plot. It is not unusual to have a
picture of the main character, which then serves as an introduction, instead of
the verbal “Here is . . .” or “Meet . . .”. If we had doubts about the protagonist
from the cover of Not Now, Bernard, the picture of the boy on the title page
suggests that Bernard is indeed the name of the boy, which is immediately
confirmed in the first spread.
The picture on the title page of Sven Nordqvist’s Willie in the Big World
(1985) shows a forget-me-not, which will be featured in the story. The title
page of Rosie’s Walk is an establishing picture, giving a whole panoramic
view of the setting, the details of which will appear on the subsequent
spreads.
However, the title-page picture may, just as the cover picture, suggest
and amplify a certain interpretation. On the title page of Journey to Ugri-La-
Brek, we see an empty blue rocking chair which will appear toward the end of
the story when the children finally find their lost grandfather. This rocking
chair is not featured in the “real” world, so the children must either have
made it up or perhaps seen it somewhere during their imaginary quest. The
empty chair suggests that the journey takes place in the children’s minds.
Occasionally, the narrative can start on the title page. In I’ll Take Care of
the Crocodiles, we see the boy sitting with his back to us but turning his head
and saying, in a speech balloon, “When you are almost just three years old and
as big as myself and don’t want to go to sleep . . .” (see page 252). We are thus
introduced to the narrator/protagonist, and the verbal story continues on the
first spread.
Stephen Roxburgh’s interpretation of Outside Over There presupposes
that the narrative starts on the half-title page, where Ida is holding her baby
sister by the hands teaching her to walk. A squatting goblin is lurking by the
fence. On the title page, which actually is a doublespread, Ida has taken up
the baby, appears afraid, and looks suspiciously right at the reader. The goblin
is getting up, and three more are hurrying from the other side, so Ida is now
surrounded by enemies (whether they are real or imaginary is another ques
Picturebook Paratexts 251
Dedications, mottoes, and the like are rare in children’s fiction and still more
rare in picturebooks. However, they do exist. For instance, in Sendak’s In the
Night Kitchen, the dedication is accompanied by the picture of Mickey in his
airplane, with a speech balloon saying “MAMA PAPA.”
In film, it is quite common that the narrative starts before the title and the
credits. For practical reasons, it is not possible to start the narrative on the
cover of a book and wait until the title page to give the title and the name of
the authors. By starting the story on the front endpaper, the half-title page, the
frontispiece, or the title page, picturebook creators provide a variety of picto
rial solutions corresponding to the above-mentioned device from film. Unfor
tunately, these elements very often disappear or are corrupted in translations,
reprints, and paperback editions.
Picturebook Paratexts 253
Back Cover
In many picturebooks, the back cover continues the front cover, so that, if
folded out, the cover constitutes a whole picture. However, there are seldom
any essential details on the back cover that complement or contradict the
story. Presumably, this is based on our reading conventions: when we have
finished reading the verbal text of the book, we assume that the story is over
and do not pay much attention to the back cover.
A number of contemporary picturebook authors deliberately challenge
this convention by letting a decisive clue of the story appear on the back
cover. One frequently discussed example is Jörg Steiner and Jörg Müller’s
The Bear Who Wanted to be a Bear (1976), where the final picture inside the
book has a pessimistic tone, depicting a winter landscape, which suggests the
protagonist’s defeat and possibly death. The back cover, however, shows a
picture of spring, evoking hope and, in contrast to death, resurrection and new
life.12
The cover of We’re All in the Dumps reverses our expectation by putting
the large-captioned title of the book on the back cover. The front cover offers
an upbeat, if perhaps fanciful note to the homeless children’s situation by
positing “Kid elected President” as a newspaper headline, and showing the
baby emerging from the mouth (which we later learn to identify as the moon)
holding a sprig of grain, a clear “rebirth” suggestion. One is tempted to con
sider these as they would ordinarily appear, with the picture providing a posi
tive ending on the back cover.
In The Red Thread, the thread continues on the back cover, leading the
reader back to the front and into the book once again, in a neverending, circu
lar story.
However, back covers seldom carry any verbal text that is part of the nar
rative. On the contrary, back covers are frequently used for paratexts such as a
brief plot summary, a presentation of author and illustrator (sometimes with a
photo), a recommendation on the reader’s age, excerpts from reviews, infor
mation on other books by the same authors, and the like. As any educational
texts, these are often strongly didactic, presenting the book as “funny,” “mag
nificently told,” and so on. Often they impose on the reader just one of the
many interpretative strategies, for instance maintaining that the character
makes an exciting journey in his imagination.
Such educational instructive paratexts can also be placed elsewhere in
the book. Colin Thompson’s Looking for Atlantis (1993) is a very interesting
example of a pedagogical context grafted on to the original format. Unlike the
British edition, the later American Dragonfly edition uses the endpapers to
offer instructions on how to turn the book into a practical training exercise. At
the beginning, readers are encouraged to hunt through the book to count
among other things the number of fish, doors, mice, stairs, and/or ladders to
254 How Picturebooks Work
be found. They are given exercises in observation in real life: “Look at the
next person who enters the room. Then close your eyes and see how much
you remember” about such details as the person’s eye and hair color, shoes
and shirt. And they are asked to draw pictures of what might be found behind
a closed closet door. The back endpaper introduces “fun facts” about surreal
ism and Atlantis, and suggests both imaginary and observational exercises.
The back cover has some final advice for parents: “Read to a Child! The most
important 20 minutes of your day,” thus specifying even the appropriate
amount of time to devote to this activity. A statement on the back cover notes
that this book is “in the field of social studies”; whether or not we agree with
this categorization, it is sure that the addition of this pedagogical context sig
nificantly alters the nature of the reading experience.
character. Since the plot and the time span of picturebooks are limited, often
focused upon one episode, picturebooks allow an endless string of such
episodes. We have therefore five books about Frances, six books about Curi
ous George, seven original books about Babar, twenty-two books about Alfie
Atkins, eight Festus and Mercury books, and so on (to these must be added
the various spin-off products such as coloring books, ABC and counting
books, calendars, exhibit books, and more).13 When evaluating this phenome
non, we must take into account both commercial (extraliterary) and aesthetic
aspects. The commercial demands publishers put on writers mean that a suc
cessful book is supposed to be followed by a sequel. Titles often contribute to
this, featuring the name of the popular character. The aesthetic aspect, as
stated above, means that since a book only depicts a short time span, there is
always room for further development. However, most picturebook follow-ups
are series rather than sequels.
Series differ from sequels in that the individual books stand on their own
without any organizational relationship to the others, so that they can be read
in any order. The series characters do not change and do not get older. It is
perhaps essential to read the first Curious George book or the first Babar book
to understand the character’s background (George comes over from Africa,
Babar meets the old lady; notably, both characters are introduced into West
ern civilization), but it is not of overall importance. The later books can be
enjoyed on their own, and the first books, if read afterward, can function as
flashbacks. It is even possible to omit them altogether and still appreciate the
rest of the series. Details in the Curious George sequels refer to events from
previous books; for instance, in Curious George Goes to the Hospital (1966),
the man in the yellow suit reminds George of a hospital episode in Curious
George Takes a Job (1947). However, this is not essential to understanding
the plot.
On the other hand, the Wild Baby books have an inner structure and
sequence, although vague. For instance, the cock the baby finds on the voy
age in The Wild Baby Goes to Sea is later featured, in the visual text only, in
The Wild Baby Gets a Puppy. Since the puppy is not featured in the two other
books, we assume that they take place before the appearance of the puppy.
However, these details are fairly insignificant for the general appreciation of
the Wild Baby books. One of the Alfie Atkins books describes Alfie’s first day
in school, which marks the flow of time. Actually, in some books Alfie is
stated to be four years old, and in some others he is five or six or seven, but it
does not affect the plots or the psychological development of the character. In
the Festus and Mercury series, some books take place in summer, others in
autumn or winter, but these seasonal changes do not bring about any growth
or maturation of the character. Thus, since many picturebooks are simply
episodic in nature, we do not wholly share Joseph Schwarcz’s opinion that
serialization allows full character development.14 Some picturebooks have
256 How Picturebooks Work
been treated by critics as trilogies: Sendak’s Where the Wild Things Are, In
the Night Kitchen, and Outside Over There,15 or Stefan Mählqvist and Tord
Nygren’s I’ll Take Care of the Crocodiles, Come Into My Night, and The
Dragon Mountain (1981). While the idea is enticing, this kind of labeling is
arbitrary. The books may belong together thematically (for instance, being
representations of the protagonists’ dreams), but in our opinion this is not suf
ficient to call them sequels. Both Sendak and Nygren, as well as a number of
other contemporary picturebook illustrators, such as Anthony Browne, work
extensively with self-quotations, but this gives even less reason to identify
books as being directly connected together.
Some of the most exciting and challenging picturebooks have a
nonepisodic, progressive plot, and a definite closure in the end. The plot and
the character’s development in these books reach a stage where any further
development is superfluous.
The contribution of paratexts to the picturebook is clearly highly signifi
cant, especially since they frequently carry a substantial percentage of the
book’s verbal and visual information. We find it interesting that this aspect
has generally been neglected by critics.
Notes
1. The only scholar who devotes considerable attention to format, covers, and
endpapers as narrative elements is Ulla Rhedin, Bilderboken: På väg mot en teori
(Stockholm: Alfabeta, 1993): 141–160.
2. For a general introduction to paratexts, see Gérard Genette, Paratexts:
Thresholds of Interpretation (Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
3. Genette, op. cit.: 17–22.
4. We are not discussing here the vast variety of so-called toy books: movable,
shaped, pop-up, concertina, panoramic, etc. See Göte Klingberg, Denna lilla gris går
till torget (Stockholm: Rabén & Sjögren, 1987).
5. See further on format: Perry Nodelman, Words About Pictures. The Narrative
Art of Children’s Picture Books (Athens: University of Georgia Press, 1988): 44ff.
6. See further Maria Nikolajeva, “Reflections of Change in Children’s Books
Titles,” in Reflections of Change: Children’s Literature Since 1945, ed. Sandra L.
Beckett 85–90 (Westport, CT: Greenwood, 1997).
7. We are indebted for this particular observation to Clare Bradford, who
brought this to our attention during her CD-ROM demonstration in Stockholm Octo
ber 15, 1998.
8. Cf. Rhedin op. cit.: 155.
9. Cf. Nodelman op. cit.: 50ff.
10. Cf. Peter Neumeyer’s remarks on the significance of endpapers; Peter
Neumeyer, The Annotated Charlotte’s Web (New York: HarperCollins, 1994): xxxiii.
11. Stephen Roxburgh, “A Picture Equals How Many Words? Narrative Theory
and Picture Books for Children,” The Lion and the Unicorn 7–8 (1983): 20–33.
12. Cf. Rhedin op. cit.: 152f.
Picturebook Paratexts 257
13. Margaret Mackey’s The Case of Peter Rabbit (New York: Garland, 1998)
makes a thorough study of the range and impact of commercial spin-offs.
14. Joseph H. Schwarcz and Chava Schwarcz, The Picture Book Comes of Age
(Chicago: American Library Association, 1991): 39; Alfie Atkins books are among
Schwarcz’s examples of “successful cases.”)
15. Schwarcz, op. cit.: 194–205. In his analysis, Schwarcz first questions
Sendak’s own statement about his books comprising a trilogy, and then demonstrates
by elegant argument why this is true.
have pointed out that contemporary children’s literature adopts many traits of
postmodernism, we must agree that the distinctive features of postmodern lit
erature—such as eclecticism, heteroglossia, heterotopia, intersubjectivity, or
metafiction—are not the features we normally associate with children’s liter
ature. However, the recent concept of crosswriting has given us a new instru
ment to evaluate children’s texts that do not lend themselves to such labels as
“simple, action-oriented, didactic and optimistic,” to refer to Perry Nodel
man’s definition of children’s fiction.2
While many of the works that have drawn the attention of critics fasci
nated by the dual-audience or cross-audienced phenomenon offer opportuni
ties for intricate analysis of narrative technique, perspective, symbolism, and
characterization, we believe that picturebooks provide a special occasion for
a collaborative relationship between children and adults, for picturebooks
empower children and adults much more equally. While illustrated books cer
tainly encourage the less experienced child reader, picturebooks are specifi
cally designed to communicate by word, by image, and by a combination of
both. This form has redrawn boundaries, and in so doing has challenged
accepted forms and learned expectations. Those less bound to the accepted
conventions of decoding text are freer to respond to less traditional work, so
children’s very naivete serves them well in this arena, making them truer part
ners in the reading experience. As in the “find Waldo” books, children’s abil
ity to perceive and sift visual detail often outdistances that of the adult.
Looking at this dilemma from a psychological point of view, we may
resort to some arguments based on the ideas of Jacques Lacan,3 as we have
indeed done throughout the study. In Lacan’s theory, a significant distinction
is made between the imaginary and the symbolic. If we relate these categories
to the notions that we started with in our Introduction, the iconic and the con
ventional, we can easily see how the interrelation between word and image in
picturebooks can be described in Lacan’s terms. The imaginary in Lacan’s
theory comes from “image” = picture, iconic sign. “Imaginary stage” in
Lacanian psychology implies communication by preverbal signs, before the
child has mastered the language, or, in adult life, deliberately rejecting verbal
language as a means of communication. Imaginary communication is nonlin
ear and nonstructured.
The symbolic refers to the semiotic concept of “symbol” (not the ordi
nary meaning), which is the same as a conventional sign. The symbolic stage,
according to Lacan, is verbal, because language is based on conventional
signs. The symbolic stage, in Lacan’s theory, is linear, ordered—male (or, if
we adapt it to children’s literature, adult).
The third, “real” stage is an attempt—according to Lacan, often failed—
to reconcile the two previous ones. Since Lacan connects the imaginary stage
with the mother, the child must inevitably reject the mother in order to trans
fer into the symbolic stage (Father’s Law, as Lacan calls it). Julia Kristeva has
262 How Picturebooks Work
further developed Lacan’s ideas to show how female creativity is based on the
restoration of the imaginary. We can apply this idea to demonstrate how pic
turebooks bridge the gap between the verbal and nonverbal, creating an artis
tic form equally appealing to sophisticated and to less sophisticated readers.
The common prejudice that picturebooks are literature for very young
children is apparently based on Lacan’s notion of the preverbal, imaginary
language, which is, if not dominant, then conspicuous in picturebooks as
compared to novels. As it appears, picturebooks, successfully combining the
imaginary and the symbolic, the iconic and the conventional, have achieved
something that no other literary form has mastered.
In our study we have attempted to present some useful tools for explor
ing the word–picture dynamic, which we find so rich and so promising in its
ability to penetrate and unlock the intricacies of picturebook communication.
While our book uses this methodology to explore many aspects of picture-
books, it also opens up many new opportunities for further work.
Notes
1. See, e. g., Maria Nikolajeva, Children’s Literature Comes of Age: Toward a
New Aesthetic (New York: Garland, 1996); Maria Nikolajeva, “Exit Children’s Litera
ture?” The Lion and the Unicorn 22 (1998) 2: 221–236; Carole Scott, “Dual Audience
in Picture Books,” in Transcending Boundaries: Writing for Dual Audience of Chil
dren and Adults, ed. Sandra Beckett 99–110. (New York: Garland, 1999).
2. Perry Nodelman, The Pleasures of Children’s Literature (New York: Long-
man, 1992): 190.
3. Jacques Lacan, Écrits: A Selection (New York: Norton, 1977).
Bibliography
Primary Sources
The picturebooks are arranged by the author of the text, followed by the illustrator if
different. For books that are discussed in the Swedish original, both the original and
the English translations are included. English titles of books not translated into Eng
lish are given in parenthesis and quotation marks.
Adams, Jeanie. Pigs and Honey. Norwood, South Australia: Omnibus Books, 1989.
Adelborg, Ottilia. Prinsarnes blomsteralfabet (1892). Stockholm: Bonnier, 1968
(“The Princes’ Flower Alphabet”).
Andersen, H. C., and Arlene Graston. Thumbelina. Retold by Jennifer Greenway.
New York: Delacorte, 1996.
Andersen, H. C., and Susan Jeffers. Thumbelina. Retold by Amy Ehrlich. New York:
Dial Books, 1976.
Andersen, H. C., and Robyn Officer. Thumbelina. Retold by Jennifer Greenway.
Kansas City: Andrews and McMeel, 1991.
Andersen, H. C., and Svend Otto S. “Thumbelina.” In Hans Andersen’s Fairy Tales.
Copenhagen: Carlsen, 1990.
Andersen, H. C., and Lisbeth Zwerger. Thumbelina. New York: Simon & Schuster,
1985.
Andersen, H. C. and Kaj Beckman. Tummelisa. Stockholm: Tiden, 1967 (“Thumbe
lina”).
Andersen, H. C., and Elsa Beskow. Tummelisa (1907). Stockholm: BonnierCarlsen,
1994.
Andersen, H. C., and Linda Lysell. Tummelisa. Stockholm: Barnboksförlaget, 1982.
Andersen, H. C., and Einar Nerman. Tummelisa. Stockholm: Corona, 1974.
Andersen, H. C., and Elisabeth Nyman. Tummelisa. Stockholm: Natur och kultur, 1991.
Andersen, H. C., and Charlotta Rege. Tummelisa. Höganäs: Wiken, 1982.
Anderson, Lena. Majas alfabet. Stockholm: Rabén & Sjögren, 1984 (“Maja’s Alpha
bet”).
263
264 Bibliography
Lindgren, Astrid, and Ilon Wikland. I Want a Brother or Sister. New York: Farrar/R & S,
1988 (Jag vill också ha ett syskon, 1978).
Lindgren, Astrid, and Ilon Wikland. I Want to Go to School Too. New York: Farrar/R
& S, 1987 (Jag vill också gå i skolan, 1979).
Lindgren, Astrid, and Birgitta Nordenskjöld. Jag vill inte gå och lägga mig. Stock
holm: Rabén & Sjögren, 1947 (“I Don’t Want to Go to Bed”).
Lindgren, Astrid, and Birgitta Nordenskjöld. Jag vill också gå i skolan. Stockholm:
Rabén & Sjögren, 1951 (“I Want to Go to School Too”).
Lindgren, Astrid, and Birgitta Nordenskjöld. Jag vill också ha ett syskon. Stockholm:
Rabén & Sjögren, 1954 (“I Want a Brother or Sister”).
Lindgren, Astrid, and Ilon Wikland. Springtime in Noisy Village. New York: Viking,
1966 (Vår i Bullerbyn, 1965).
Lindgren, Astrid, and Ilon Wikland. Titta, Madicken, det snöar. Stockholm: Rabén &
Sjögren, 1983 (“Look, Mardy, It’s Snowing”)
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Mamman och den vilda bebin. Stockholm:
Rabén & Sjögren, 1980.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Ball. New York: Morrow, 1983 (Max boll,
1982).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Bath. New York: Morrow, 1983 (Max
balja, 1982).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Car. New York: Morrow, 1988 (Max bil,
1981).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Cookie. New York: Morrow, 1988 (Max
kaka, 1981).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Lamp. New York: Morrow, 1982 (Max
lampa, 1982).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Potty. New York: Morrow, 1986 (Max
potta, 1986).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Teddy Bear. New York: Morrow, 1982
(Max nalle, 1981).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Sam’s Wagon. New York: Morrow, 1986 (Max
dockvagn, 1986).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Titta Max grav. Stockholm: Eriksson & Lind
gren, 1991 (“Look Max’s Grave”).
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Den vilda bebiresan. Stockholm: Rabén & Sjö
gren, 1982.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. Vilda bebin får en hund. Stockholm: Rabén &
Sjögren, 1985.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. The Wild Baby. Translated by Jack Prelutsky.
New York: Greenwillow, 1981.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. The Wild Baby. Translated by Alison Winn. Lon
don: Hodder & Stoughton, 1981.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. The Wild Baby Gets a Puppy. Translated by Jack
Prelutsky. New York: Greenwillow, 1988.
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. The Wild Baby Goes to Sea. Translated by Jack
Prelutsky. New York: Greenwillow, 1983.
268 Bibliography
Lindgren, Barbro, and Eva Eriksson. The Wild Baby’s Dog. Translated by Alison
Winn. London: Hodder & Stoughton, 1986.
Lindgren, Barbro, and Cecilia Torudd. A Worm’s Tale. New York: Farrar/R & S, 1988
(Sagan om Karlknut, 1985).
Lionni, Leo. Little Blue and Little Yellow. New York: McDowell, 1959.
Lobel, Arnold. Frog and Toad Are Friends. New York: Harper & Row, 1970.
Lobel, Arnold. Days with Frog and Toad. New York: Harper & Row, 1979.
Löfgren, Åke, and Egon Möller-Nielsen. Historien om någon. Stockholm: Rabén &
Sjögren, 1951 (“The Story About Somebody”).
Lööf, Jan. Pelles ficklampa. Stockholm: Carlsen/if, 1978 (“Peter’s Flashlight”).
Lööf, Jan. Sagan om det röda äpplet. Stockholm: Carlsen/if, 1974 (“The Story of the
Red Apple”).
Mählqvist, Stefan, and Tord Nygren. Come Into My Night, Come Into My Dream.
London: Pepper Press, 1981 (Kom in i min natt, kom in i min dröm, 1978).
Mählqvist, Stefan, and Tord Nygren. Drakberget. Stockholm: Rabén & Sjögren, 1981
(“The Dragon Mountain”).
Mählqvist, Stefan, and Tord Nygren. I’ll Take Care of the Crocodiles. New York:
Atheneum, 1978 (Inte farligt pappa, krokodilerna klarar jag, 1977).
Mayer, Mercer. There’s a Nightmare in My Closet. New York: Dial Books, 1968.
McKee, David. Charlotte’s Piggy Bank. London: Andersen Press, 1996.
McKee, David. I Hate My Teddy Bear. London: Andersen Press, 1982.
McKee, David. The Monster and the Teddy Bear. London: Andersen Press, 1989.
McKee, David. Not Now, Bernard. London: Andersen Press, 1980.
Munsch, Robert N., and Michael Martchenko. The Paper Bag Princess. Toronto:
Annick Press, 1980.
Nilsson, Ulf, and Eva Eriksson. Little Sister Rabbit. Boston: The Atlantic Monthly
Press, 1984 (Lilla syster kanin, 1983).
Nordqvist, Sven. Festus and Mercury Go Camping. Minneapolis: Carolrhoda, 1993
(Pettson tältar, 1992).
Nordqvist, Sven. Festus and Mercury: Ruckus in the Garden. Minneapolis: Carol
rhoda, 1991 (Kackel i trädgårdslandet, 1990).
Nordqvist, Sven. Festus and Mercury: Wishing to Go Fishing. Minneapolis: Carol
rhoda, 1991 (Stackars Pettson, 1987).
Nordqvist, Sven. The Fox Hunt. New York: Morrow, 1988 (Rävjakten, 1986).
Nordqvist, Sven. The Hat Hunt. New York: R & S Books, 1988 (Hattjakten, 1987).
Nordqvist, Sven. Merry Christmas, Festus and Mercury. Minneapolis: Carolrhoda,
1989 (Pettson får julbesök, 1988).
Nordqvist, Sven. Pancake Pie. New York: Morrow, 1985 (Pannkakstårtan, 1985).
Nordqvist, Sven. Willie in the Big World. New York: Morrow, 1986 (Minus och den
stora världen, 1985).
Nygren, Tord. The Red Thread. Stockholm: R & S Books, 1988 (Den röda tråden,
1987).
Nyman, Karin, and Ylva Källström. Jag kan köra alla bilar. Stockholm: Rabén & Sjö
gren, 1965 (“I Can Drive All Cars”).
Nyman, Karin, and Tord Nygren. Jag kan köra alla bilar. Stockholm: Rabén & Sjö
gren, 1997 (“I Can Drive All Cars”).
Bibliography 269
Sandberg, Inger, and Lasse Sandberg. What Anne Saw. New York: Lothrope, Lee &
Shepard, 1964 (Vad Anna fick se, 1964).
Scieszka, Jon, and Daniel Adel. The Book That Jack Wrote. New York: Viking, 1994.
Scieszka, Jon, and Steve Johnson. The Frog Prince Continued. New York: Viking,
1991.
Scieszka, Jon, and Lane Smith. The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales.
New York: Viking, 1992.
Scieszka, Jon and Lane Smith. The True Story of the 3 Little Pigs, by A. Wolf. New
York: Viking, 1989.
Sendak, Maurice. Dear Mili. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1980.
Sendak, Maurice. In the Night Kitchen. New York: Harper, 1970.
Sendak, Maurice. Outside Over There. New York: Harper & Row, 1981.
Sendak, Maurice. The Sign on Rosie’s Door. New York: Harper, 1960.
Sendak, Maurice. We Are All in the Dumps with Jack and Guy. New York: Harper-
Collins, 1993.
Sendak, Maurice. Where the Wild Things Are. New York: Harper, 1963.
Seuss, Dr. ABC. New York: Random House, 1963.
Seuss, Dr. The Cat in the Hat. New York: Random House, 1957.
Seuss, Dr. Green Eggs and Ham. New York: Random House, 1960.
Seuss, Dr. Horton Hears a Who. New York: Random House, 1954.
Seuss, Dr. How the Grinch Stole Christmas. New York: Random House, 1957.
Seuss, Dr. Marvin K. Mooney, Will You Please Go Now? New York: Random House,
1972.
Sigsgaard, Jens, and Arne Ungermann. Paul Alone in the World. St Louis: McGraw-
Hill, 1964 (Palle alene i verden, 1942).
Stark, Ulf, and Eva Eriksson. När pappa visade mej världsalltet. Stockholm: Bonnier-
Carlsen, 1998 (“When Daddy Showed Me the Universe”).
Stark, Ulf, and Anna Höglund. Jaguaren. Stockholm: BonniersJunior, 1987 (“The
Jaguar”).
Stark, Ulf, and Anna Höglund. Min syster är en ängel. Stockholm: Alfabeta, 1996
(“My Sister Is an Angel”).
Stark, Ulf, and Matti Lepp. Storebrorsan. Stockholm: BonnierCarlsen, 1995 (“The
Big Brother”).
Steele, Mary Q., and Lena Anderson. Anna’s Summer Songs. New York: Greenwillow,
1988.
Steig, William. Sylvester and the Magic Pebble. New York: Windmill Books, 1969.
Steiner, Jörg, and Jörg Müller. The Bear Who Wanted to Be a Bear. New York:
Atheneum, 1977 (Der Bär der ein Bär bleiben wollte, 1976).
Strömstedt, Margareta, and Tord Nygren. Fanny och fåglarna. Stockholm: Eriksson &
Lindgren, 1995 (“Fanny and the Birds”).
Thompson, Colin. How to Live Forever. London: Julia MacRae, 1995.
Thompson, Colin. Looking for Atlantis. London: Julia MacRae, 1993.
Thompson, Colin. Looking for Atlantis. New York. Dragonfly, 1997.
Thompson, Kay, and Hilary Knight. Eloise. New York: Simon & Schuster, 1955.
Tidholm, Anna-Clara, and Thomas Tidholm. Resan till Ugri-La-Brek. Stockholm:
Alfabeta, 1987 (“The Journey to Ugri-La-Brek”).
Bibliography 271
Trivizas, Eugene, and Helen Oxenbury. The Three Little Wolves and the Big Bad Pig.
New York: Margaret McElderly, 1993.
Ungerer, Tomi. Crictor. New York: Harper, 1958.
Wheatley, Nadya, and Donna Rawlins. My Place. North Blackburn, Australia:
CollinsDove, 1988.
Wieslander, Jujja and Thomas, and Sven Nordqvist. Mamma Mu åker bobb. Stock
holm: Natur och kultur, 1994 (“Mamma Moo Rides the Bob”).
Wieslander, Jujja and Thomas, and Sven Nordqvist. Mamma Mu bygger koja. Stock
holm: Natur och kultur 1995 (“Mamma Moo Builds a Hut”).
Wieslander, Jujja and Thomas and Sven Nordqvist. Mamma Mu gungar. Stockholm:
Natur och kultur, 1993 (“Mamma Moo on the Swing”).
Wieslander, Jujja and Thomas, and Sven Nordqvist. Mamma Mu städar. Stockholm:
Natur och kultur, 1997 (“Mamma Moo Cleans Up”).
Wikland, Ilon. Var är Sammeli? Stockholm: Rabén & Sjögren, 1995 (“Where Is My
Puppy?” Original illustrations for a Japanese edition).
Wolde, Gunilla. Betsy’s First Day at Nursery School. New York: Random House,
1976 (Emmas första dag på dagis, 1976).
Wolde, Gunilla. Thomas Goes Out. New York: Random House, 1971 (Totte går ut,
1969).
Zolotow, Charlotte, and Maurice Sendak. Mr. Rabbit and the Lovely Present. New
York: Harper & Row, 1962.
References
Alderson, Brian. Looking at Picture Books. London: National Book League, 1973.
Alfons, Harriet, ed. Min nya skattkammare: Bildriket. Stockholm: Natur och kultur,
1984.
Ardizzone, Edward. “Creation of a Picture Book.” In Only Connect: Readings on
Children’s Literature, ed. Sheila Egoff et al., 289–298. Toronto: Oxford Univer
sity Press, 1980.
Arnheim, Rudolf. Art and Visual Perception. Berkeley: University of California Press,
1974.
Bader, Barbara. American Picturebooks: From Noah’s Ark to the Beast Within. New
York: Macmillan, 1976.
Bakhtin, Mikhail. “The Forms of Time and Chronotope in the Novel.” In his The Dia
logic Imagination, 84–258. Austin: University of Texas Press, 1981.
Bal, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. 2nd ed. Toronto:
University of Toronto Press, 1997.
Bang, Molly. Picture This: Perception and Composition. Boston: Little, Brown, 1991.
Barr, John. Illustrated Children’s Books. London: The British Library, 1986.
Baumgärtner, Alfred Clemens, ed. Aspekte der gemalten Welt. 12 Kapitel über das
Bilderbuch von heute. Weinheim: Verlag Julius Beltz, 1968.
Baumgärtner, Alfred Clemens. “Erzählung und Abbild. Zur bildnerischen Umsetzung
literarischer Vorlagen.” In Aspekte der gemalten Welt: 12 Kapitel über das
Bilderbuch von heute, ed. Alfred Clemens Baumgärtner, 65–81. Weinheim: Ver
lag Julius Beltz, 1968.
272 Bibliography
Hagemann, Sonja. De tegnet for barna: Norske kunstneres illustrasjoner i bøker for
barn. Oslo: Tiden, 1986.
Hallberg, Kristin. “Litteraturvetenskapen och bilderboksforskningen.” Tidskrift för
litteraturvetenskap 3–4 (1982): 163–168.
Hallberg, Kristin, and Boel Westin, eds. I bilderbokens värld. Stockholm: Liber, 1985.
Hallberg, Kristin. “Bilderbokens barn—drömmens och verklighetens resenärer.” In I
bilderbokens värld, edited by Kristin Hallberg and Boel Westin, 11–54. Stock
holm: Liber, 1985.
Hallberg, Kristin. “Swedish Illustrated Children’s Books.” Swedish Book Review
(1990 supplement): 15–21.
Hallberg, Kristin. “Det moderna rummet. Inger och Lasse Sandbergs bilderböcker.” In
Vår moderna bilderbok, edited by Vivi Edström, 71–103. Stockholm: Rabén &
Sjögren, 1991.
Holländer, Tove. Från idyll till avidyll. Tove Janssons illustrationer till muminböck
erna. Tampere: Finlands barnboksinstitut, 1983 (Studies published by Finland’s
Institute for Children’s Books; 4). English summary.
Hourihan, Margery. Deconstructing the Hero. Literary Theory and Children’s Litera
ture. London: Routledge, 1997.
Hume, Kathryn. Fantasy and Mimesis. Responses to Reality in Western Literature.
New York: Methuen, 1984.
Hunt, Peter. Criticism, Theory, and Children’s Literature. London: Blackwell, 1991.
Hürlimann, Bettina. Picture-Book World. Translated and edited by Brian W. Alderson.
London: Oxford University Press, 1968.
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York:
Routledge, 1988.
Iser, Wolfgang. The Implied Reader. Baltimore: The Johns Hopkins University Press,
1974.
Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Rout-
ledge & Kegan Paul, 1978.
Jones, Glyn W. Tove Jansson. Boston: Twayne, 1984.
Kåreland, Lena, and Barbro Werkmäster. En livsvandring i tre akter. Uppsala, Swe
den: Hjelm, 1994 (Studies Published by the Swedish Institute for Children’s
Books, no. 54). With a summary in English: Life’s Journey in Three Acts: An
Analysis of Tove Jansson’s Picture-books “The Book about Moomin, Mymble
and Little My,” “Who Will Comfort Toffle?” and “The Dangerous Journey.”
Klemin, Diana. The Art of Art for Children’s Books. New York: Clarkson N. Potter,
1966.
Klingberg, Göte. Denna lilla gris går till torget och andra brittiska toy books i Sverige
1869–79. Stockholm: Rabén & Sjögren, 1987 (Studies published by the Swedish
Institute for Children’s Books, no. 26). With a summary in English: British Toy
Books in Sweden 1869–79.
Kress, Gunther, and Theo van Leuwen. Reading Images. The Grammar of Visual
Design. London: Routledge, 1996.
Kuznets, Lois. When Toys Come Alive. Narratives of Animation, Metamorphosis and
Development. New Haven: Yale University Press, 1994.
Lacy, Lyn Ellen. Art and Design in Children’s Picture Books: An Analysis of Caldecott
Award–Winning Illustrations. Chicago: American Library Association, 1986.
Bibliography 275
Lagerroth, Ulla-Britta, et al., eds. Interart Poetics: Essays on the Interrelations of the
Arts and Media. Amsterdam: Rodopi, 1997.
Lanes, Selma. The Art of Maurice Sendak. New York: Abrams, 1980.
Lecercle, Jean-Jacques. Philosophy of Nonsense. The Intuitions of Victorian Nonsense
Literature. London: Routledge, 1994.
Lent, Blair. “There’s Much More to the Picture than Meets the Eye.” In Signposts to
Criticism of Children’s Literature, edited by Robert Bator, 156–161. Chicago:
American Library Association, 1988.
Lewis, David. “The Constructedness of Texts: Picture Books and the Metafictive.”
Signal 62 (1990): 131–146.
Lotman, Yuri. Semiotics of Cinema. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1976.
Lowe, Virginia. “Snufkin, Sniff and Little My: The ‘Reality’ of Fictional Characters
for the Young Child.” Papers 2 (1991) 2: 87–96.
Lukens, Rebecca. A Critical Handbook of Children’s Literature. 4th ed. New York:
HarperCollins: 1990.
Mackey, Margaret. The Case of Peter Rabbit: Changing Conditions of Literature for
Children. New York, Garland, 1998.
Mackey, Margaret.“Metafiction for Beginners. Allan Ahlberg’s Ten in a Bed.” Chil
dren’s Literature in Education 21 (1990) 3:179-187.
McCann, Hugo, and Claire Hiller. “Narrative and Editing Choices in the Picture
Book: A Comparison of Two Versions of Roberto Innocenti’s Rose Blanche.”
Papers 5 (1994) 2-3: 53–57.
McCloud, Scott. Understanding Comics. Northampton, MA: Tundra, 1993.
MacMath, Russ. “Recasting Cinderella: How Pictures Tell the Tale.” Bookbird 32
(1994) 4: 29–34.
Marantz, Kenneth. “The Picture Book as Art Object: A Call for Balanced Reviewing.”
In Signposts to Criticism of Children’s Literature, edited by Robert Bator,
152–156. Chicago: American Library Association, 1988.
Marantz, Sylvia and Kenneth Marantz. Artists of the Page: Interviews with Children’s
Book Illustrators. Jefferson, NC: McFarland, 1992.
Matthias, Margaret, and Graciela Italiano.“Louder than a Thousand Words.” In Sign
posts to Criticism of Children’s Literature, edited by Robert Bator, 161–165.
Chicago: American Library Association, 1988.
Mellon, Constance. “Folk Tales as Picture Books: Visual Literacy or Oral Tradition?”
School Library Journal 33 (1987) 10: 46–47.
Mitchell, W. J. T. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation.
Chicago: University of Chicago Press, 1994.
Moebius, William. “Introduction to Picturebook Codes.” Word and Image 2 (1986) 2:
141–158. Also in Children’s Literature: The Development of Criticism, edited by
Peter Hunt, 131–147. London: Routledge, 1990.
Moebius, William. “Room with a View: Bedroom Scenes in Picture Books.” Chil
dren’s Literature 19 (1991): 53–74.
Neumeyer, Peter.“How Picture Books Mean: The Case of Chris Van Allsburg,” Chil
dren’s Literature Association Quarterly 15 (1990) 1: 2–8.
Neumeyer, Peter. The Annotated Charlotte’s Web. New York: HarperCollins, 1994.
Nières, Isabelle. “Des illustrations exemplaires: “Max et les Maximonsters” de Mau
rice Sendak.” Le francais aujourd’hui 50 (1980): 17–29.
276 Bibliography
Nières, Isabelle. “Et l’image me fait signe que le livre est fini.” In Culture, texte et
jeune lecteur, edited by Jean Perrot, 209–217. Nancy, France: Presses universi
taires de Nancy, 1993.
Nières, Isabelle. “Writers Writing a Short History of Children’s Literature Within
Their Texts.” In Aspects and Issues in the History of Children’s Literature, edited
by Maria Nikolajeva, 49–56. Westport, CT: Greenwood, 1995.
Nikolajeva, Maria. “Bilderboken som försvann. Några tendenser i den sovjetiska
bilderbokskonsten.” In I bilderbokens värld, edited by Kristin Hallberg and Boel
Westin, 127–142. Stockholm: Liber, 1985.
Nikolajeva, Maria. The Magic Code: The Use of Magical Patterns in Fantasy for Chil
dren. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1988 (Studies Published by
the Swedish Institute for Children’s Books, no. 31).
Nikolajeva, Maria. Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New
York: Garland, 1996.
Nikolajeva, Maria.“Literature for Children and Young People.” In A History of
Swedish Literature, edited by Lars Warme, 495–512. Lincoln: University of
Nebraska Press, 1996.
Nikolajeva, Maria. Introduction to the Theory of Children’s Literature. 2nd ed.
Tallinn, Estonia: Tallinn University Press, 1997.
Nikolajeva, Maria. “Reflections of Change in Children’s Books Titles.” In Reflections
of Change. Children’s Literature Since 1945, edited by Sandra L. Beckett,
85–90. Westport, CT: Greenwood, 1997.
Nikolajeva, Maria. Barnbokens byggklossar. Lund, Sweden: Studentlitteratur, 1998.
Nodelman, Perry. “Of Nakedness and Children’s Books,” Children’s Literature Asso
ciation Quarterly 9 (1984) 1: 25–30.
Nodelman, Perry. “How Picture Books Work.” In Image & Maker: An Annual Dedi
cated to the Consideration of Book Illustration, edited by Harold Darling & Peter
Neumeyer, 1–12. La Jolla, CA: Green Tiger Press, 1984.
Nodelman, Perry. Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture
Books. Athens: The Univerity of Georgia Press, 1988.
Nodelman, Perry, ed. Touchstones: Reflections on the Best in Children’s Literature.
Vol. 3: Picture Books. West Lafayette, IN: ChLA, 1989.
Nodelman, Perry. “The Eye and the I: Identification and First-Person Narratives in
Picture Books.” Children’s Literature 19 (1991): 1–30.
Nodelman, Perry. The Pleasures of Children’s Literature. New York: Longman, 1992.
2nd ed. 1996.
Ovenden, Graham. Nymphets and Fairies: Three Victorian Children’s Illustrators.
London: Academy Editions, 1976.
Paetzold, Bettina, and Luis Erler, eds. Bilderbücher im Blickpunkt verschiedener Wis
senschaften und Fächer. Bamberg, Germany: Nostheide, 1990.
Peltsch, Steffen, ed. Auch Bilder erzählen Geschichten. Special issue of Beiträge
Jugendliteratur und Medien 8 (1997).
Peterson, Lars. “Om upprorets lust och en frigörande bananrevy: Sex bilderboks
analyser.” In I bilderbokens värld, edited by Kristin Hallberg and Boel Westin,
164–189. Stockholm: Liber, 1985.
Prince, Gerald. A Dictionary of Narratology. Lincoln: University of Nebraska Press,
1987.
Bibliography 277
Trites, Roberta Selinger. Waking Sleeping Beauty: Feminist Voices in Children’s Nov
els. Iowa City: University of Iowa Press, 1997.
Wagner, Peter, ed. Icons—Texts—Iconotexts. Essays on Ekphrasis and Intermediality.
Berlin: de Gruyter, 1996 (European Cultures: Studies in Literature and the Arts;
6).
Wall, Barbara. The Narrator’s Voice: The Dilemma of Children’s Fiction. London:
Macmillan, 1991.
Ward, John L., and Marian Nitti Fox. “A Look at Some Outstanding Illustrated Books
for Children.” Children’s Literature Association Quarterly 9 (1984) 1: 19–21.
Warner, Marina. No Go the Bogeyman: Scaring, Lulling, and Making Mock. New
York: Farrar, Straus and Giroux, 1998.
Waugh, Patricia. Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction.
London: Methuen, 1984.
Westin, Boel. “Det flerdimensionella samspelet. En modell för interaktionsanalys av
muminböckernas text och bild.” Tidskrift för litteraturvetenskap 3–4
(1982):148–162.
Westin, Boel. “Bilderbokens estetik. Tove Jansson som bilderbokskonstnär.” Svensk
lärareföreningens årssskrift (1983): 60–-79.
Westin, Boel. “Konsten som äventyr. Tove Jansson och bilderboken.” In Vår moderna
bilderbok, edited by Vivi Edström, 51–70. Stockholm: Rabén & Sjögren 1991.
Westin, Boel. “Resan till mumindalen. Om Tove Janssons bilderboksestetik.” In I
bilderbokens värld,. edited by Kristin Hallberg and Boel Westin, 235–253.
Stockholm: Liber, 1985.
Westin, Boel. “Superbarn, vardagsbarn och vilda bebisar: Svenska bilderböcker
1945–1980.” In I bilderbokens värld edited by Kristin Hallberg and Boel Westin,
55–98. Stockholm: Liber, 1985.
Whalley, Joyce Irene, and Tessa Rose Chester. A History of Children’s Book Illustra
tion. London: John Murray, 1988.
Whalley, Joyce Irene. “The Development of Illustrated Texts and Picture Books.” In
International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, edited by Peter
Hunt, 220–230. London: Routledge, 1996.
Index of Names
281
282 Index of Names
285
286 Index of Titles
I Want a Brother or Sister (Lindgren The Little Train (Greene and Ardiz
and Nordenskjöld), 54 zone), 71
I Want a Brother or Sister (Lindgren Look, Mardy, It’s Snowing (Lindgren
and Wikland), 54 and Wikland), 7–8, 247
I Want to Go to School (Lindgren and Look Max’s Grave (Lindgren and Eriks
Nordenskjöld), 54 son), 229–230
I Want to Go to School (Lindgren and Look There, Dusty Said (Sandberg and
Wikland), 54 Sandberg), 64, 123–124
Ida-Maria from Arfliden (Gelotte), 65, Look What I’ve Got! (Browne), 234
243 Looking for Atlantis (Thompson),
In the Night Kitchen (Sendak), 73, 79, 21–24, 73, 118, 144–145, 161,
118, 212, 237, 244, 252, 256 163–165, 239, 253–254
Island Boy (Cooney), 63, 66, 248
The Magic Chalk (Hopp and Neset),
The Jaguar (Stark and Höglund), 72, 213
184, 187–190, 200, 245 Maja’s Alphabet (Anderson), 9, 230,
John Patrick Norman McHennessy— 232, 245
The Boy Who Was Always Late Mamma Moo books (Wieslander and
(Burningham), 24, 199–200, 242, Nordqvist), 56–59, 93
249 Mamma Moo Builds a Hut (Wieslander
Journey (Anno), 8, 25, 169–170, 243 and Nordqvist), 57
Journey to Ugri-La-Brek (Tidholm and Mamma Moo Cleans Up (Wieslander
Tidholm), 66–67, 71, 156, 168, and Nordqvist), 57
203–208, 243, 250 Mamma Moo on a Swing (Wieslander
Journey with a Cat (Arosenius), 153, and Nordqvist), 56–59
155, 175–176, 180, 243 Mamma Moo Rides the Bob (Wieslan
der and Nordqvist), 57
King Stork (Pyle and Schart Hyman), Marvin K. Mooney, Will You Please Go
108–109 Now? (Seuss), 214
Merry Christmas, Festus and Mercury
Lily Takes a Walk (Kitamura), 18, 243 (Nordqvist), 143
Little Anna books (Sandberg and Sand- Michael Rosen’s Book of Nonsense
berg), 63 (Rosen and Mackie), 212
Little Anna and the Magic Hat (Sand Millions of Cats (Gág), 140, 151, 153,
berg and Sandberg), 9 155, 159, 161
Little Blue and Little Yellow (Lionni), Mina and Kåge (Höglund), 107,
88–89 109–111
Little Ghost Godfrey (Sandberg and Minas and the Fish (Pastuchiv), 63
Sandberg), 64, 242 The Monster and the Teddy Bear
The Little House (Burton), 14–15, 92, (McKee), 197
139, 243 Moomin picturebooks (Jansson),
Little Red Riding Hood (Perrault), 41 96–101
Little Sister Rabbit (Nilsson and Eriks Moomin, Mymble and Little My (Jans
son), 93, 133–135, 242 son), 96–98, 221
Little Tiger and Little Bear books Moonlight (Ormerod), 8–9, 146, 159,
(Janosch), 93 243
288 Index of Titles
Mr. Rabbit and the Lovely Present Rosie’s Walk (Hutchins), 17, 153, 159,
(Zolotow and Sendak), 55, 93 243, 245, 250
My Place (Wheatley and Rawlins), Ruckus in the Garden (Nordqvist), 56,
72–73 144
My Sister Is an Angel (Stark and
Höglund), 132–133, 135 Sam books (Lindgren and Eriksson),
13, 17, 64, 229, 245
Nightchild (Edelfeldt), 101–105 Sam’s Ball (Lindgren and Eriksson), 13,
Not Now, Bernard (McKee), 24, 229, 245
195–197, 200, 245, 250 Sam’s Teddy Bear (Lindgren and Eriks
son), 13, 229, 243, 245
Only Opal (Boulton and Cooney), 63, Sam’s Wagon (Lindgren and Eriksson),
66 13, 229
Outside Over There (Sendak), 101–102, Shirley books (Burningham), 24–25,
167, 235, 237–238, 244, 250–251, 160, 166
256 Shut Up! (Couratin), 213
The Sign on Rosie’s Door (Sendak),
Pancake Pie (Nordqvist), 58, 93, 143, 237
148, 243 Snow White (Grimm), 42, 75
The Paper Bag Princess (Munsch and Snow White in New York (French), 228
Martchenko), 108 Spotty (Rey and Rey), 93, 244
Paul Alone in the World (Sigsgaard and Springtime in Noisy Village (Lindgren
Ungermann), 179 and Wikland), 8
Peter’s Adventures in Blueberry Land The Stinky Cheese Man and Other
(Beskow), 187, 232 Fairly Stupid Tales (Scieszka and
Peter’s Flashlight (Lööf), 152 Smith), 222–223, 227–228, 254
Peter’s Voyage (Beskow), 176, 182, The Story about Somebody (Löfgren
243, 245 and Möller-Nielsen), 13–14, 152
Picture Stories (Kharms and Radlov), The Story of Babar, The Little Elephant
12 (de Brunhoff), 243
The Pie and the Patty-Pan (Potter), Strit (Janus Hertz and Janus), 161
68–69 Sunshine (Ormerod), 8–9, 146, 243
Piggybook (Browne), 105, 108 Sylvester and the Magic Pebble (Steig),
Pigs and Honey (Adams), 63 14–15, 93, 105
The Pirate Book (Hellsing and Ströyer),
220 The Tailor of Gloucester (Potter), 63, 68
Poor Little Bubble (Edelfeldt), 130–132 The Tale of Johnny Town-Mouse (Pot
Prince Cinders (Cole), 228 ter), 68
The Princes’ Flower Alphabet (Adel The Tale of the Little, Little Cat (Halling
borg), 9 and Grähs), 228
Princess Smartypants (Cole), 19–20, The Tale of the Little, Little Old Woman
75, 108, 242 (Beskow), 228
The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle (Potter),
Red Cap and the Wolf (Ekman), 108 95–96
The Red Thread (Nygren), 8, 10–11, 14, The Tale of Peter Rabbit (Potter), 16,
25, 152, 161–163, 168, 226, 243, 30–31, 93–95, 133, 243
249, 253 The Tale of the Red Apple (Lööf), 17
Index of Titles 289
The Tangled Tale (Pervik and Raud), What Anna Saw (Sandberg and Sand-
224–226 berg), 63
Tarzanna (Cole), 108 When Daddy Showed Me the Universe
There’s a Nightmare in My Closet (Stark and Eriksson), 124
(Mayer), 156–157 Where Is My Puppy? (Wikland), 124, 152
Thomas books (Wolde), 63–64 Where’s Spot? (Hill), 152
Thomas Goes Out (Wolde), 243 Where the Wild Things Are (Sendak), 5,
The Three Little Wolves and the Big Bad 7, 24–25, 63, 105, 122, 125, 129,
Pig (Trivizas and Oxenbury), 228 155–156, 159–160, 167, 180–184,
Through the Looking Glass (Carroll and 187, 192, 197, 235, 237, 244,
Tenniel), 126, 212, 224 246–247, 256
Through the Red Door (Edelfeldt), White and Black and All the Others
177–179, 200 (Sandberg and Sandberg), 153
Thumbelina (Andersen et al.), 41–51, 75 Who Will Comfort Toffle? (Jansson), 96,
Thumbelina (Andersen and Graston), 98
48 Wild Baby books (Lindgren and Eriks
Thumbelina (Andersen and Jeffers), 44 son), 17, 34, 63, 85–88, 195
Thumbelina (Andersen and Lysell), 47 The Wild Baby (Lindgren and Eriksson),
Thumbelina (Andersen and Nyman), 85–86, 118, 123, 141, 146–148,
44, 49–51 151, 157, 159, 167, 235, 244–247
Thumbelina (Andersen and Pedersen), The Wild Baby Gets a Puppy (Lindgren
42 and Eriksson), 7, 34–39, 245–246,
Thumbelina (Andersen And Zwerger), 255
46 The Wild Baby Goes to Sea (Lindgren
Time to Get Out of the Bath, Shirley and Eriksson), 24, 29, 39–41,
(Burningham), 17, 194, 244 86–88, 167, 180–184, 187, 192,
A Trip to Panama (Janosch), 93 243, 247, 255
The Trouble With Gran (Cole), 21 The Wild Baby’s Dog (Lindgren and
The Trouble With Grandad (Cole), 21 Eriksson), 34–39, 87, 184, 190,
The Trouble With Mum (Cole), 20–21 221, 245
The True Story of the 3 Little Pigs, by A. Willie in the Big World (Nordqvist),
Wolf (Scieszka and Smith), 221 77–78, 250
The Tunnel (Browne), 25, 76, 105–108, Winnie-the-Pooh (Milne and Shepard),
154–155, 234–235, 245–246, 212
249–250 Winnie-the-Pooh (Milne and Diodorov),
The Twenty-Elephant Restaurant 213
(Hoban and McCully), 83–85, Wishing to Go Fishing (Nordqvist),
111–112 58–59, 143
Tyra in Odengatan no 10 (Gelotte), 65 The Wonderful Pumpkin (Hellsing and
S.), 243
The Very Hungry Caterpillar (Carle), A Worm’s Tale (Lindgren and Torudd),
242 93, 247
We Are All in the Dumps with Jack and Yes, You May, Dusty Said (Sandberg and
Guy (Sendak), 63, 73–74, 79, 118, Sandberg), 73–4, 118
238–239, 248–249, 253
We Lived in Helenelund (Gelotte), 65 Zoo (Browne), 234
Subject Index
Page numbers after concepts used throughout the study (e.g., doublespread, iconotext)
refer to the first occurrence, where the concept is introduced and explained.
291
292 Subject Index