Carried out a comparative stylistic analysis
of French and English.
                                                                                                                                                                                                              Amplification use more words (the charge against
                                                                                                                                                                                                              him> the charge brought against him).
                                                                                                                                                                                                              False friend decieves the user into thinking the
                                                                                                                                                                                                              meaning is the same ( French librarie means not
                                                                                                                                                                                                              English library but bookstore).
                                                                                                                                                                   Supplementary translation produres:        Loss, gian and compensation Professor
                                                                                                                                                                                                              Newmark>Peter).
                                                                                                                                                                                                              Explification: the level of grammar.
                                                                           1. Identify the units of translation.
                                                                                                                                                                                                              Generalization: The use of a more general word in the
                                                                                                                                                                                                              TT ( Ex: ST computer > TT machine, or ST ecstatic >
                                                      2. Examine the SL text evaluating the descriptive,
                                                                                                                                                                                                              TT happy).
                                                      affective and intellectual content of the units.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Optional: As soon as she got up ---> dès qu'elle s'est
                                                      3. Reconstruct the matalinguistic contest of the             =>Analytical Steps                                                                                                                                                                        levée.
                                                      message.
                                                                                                                                                                                                                                            Transposition: A change of one part of speech for                Obligatory: dès son lever( upon her rising) in a past
                                                                             4. Evaluate the stylistic effects.
                                                                                                                                        Vinay and Darbelnet's                                                                               another without changing a sense.                                context ---> as soon as she got up.
                                                                                5. Produce and revise the TT.
                                                                                                                                        Taxonomy in Comparative                                                                                                                                              Ten different categories: Verb--> Noun
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Adverb--> Verb
                        word order and thematic structure                                                                               Stylistics of French and
                                                                  The lexicon                                                                                                                                                                                                                 Obligatory: The time when translates as le moment òu
                                        syntactic structure                                                                             English                                                                                                                                               ('the moment where')
                                                                                                                                                                                                   Oblique
cohesive links (also, and, but; parabell structure,                                                                                                                                                Translation ( Other four procedures)     Modulation: This changes the semantics            Optional: It is not difficult to show >< il est
                                                                The message         The stability between language and                                                                                                                      and point of view of the SL.
however, pronouns)                                                                                                                                                                                                                                                                            facile de desmontrer (it's easy to show)
                                                                                    indentifying different translation
                   servitude (Spanish) qgua fria (water cold)->cold water           strategies" and "procedure" => 3 levels                                                                                                                                                                   etc
                   [English]
                                                                                                                                                                   The two general translation
                                                                                                                                                                                                                                            Esquivalence, or idomatic translation: languages
                                                                                                                                                                   strategies identified                                                                                                                      Ex: comme un chien dans un jeu de quilles ( like a dog
                   option (this problem/question/issue) example:                                                                                                                                                                            describe the same situation by different stylistic or
                                                                                                                                                                                                                                                                                                             in a game of skittles) --> like a bull in China shop.
                   [English] My mother will phone at six o'clock> [Spanish]                                                                                                                                                                 structural means.
                   a las seis llamara mi madre (at six will phone my
                   mother)
                                                                                                                                                                                                                                            Adaption: Changing the cultura; reference when a
                                                                                                                                                                                                                                            situation in the source culture does not exist in the            Example: the Tour de France
                                                                                                                                                                                                                                            target culture.
                                                                                                                                                                                                                                              Borrowing: The SL word is transferred dectly to the TL
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Example: Sushi, kimono, Internet...
                                                                                                                                                                                                                                              uses other languages to fill the semantic gap in the TL.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                    Example: The French calque science-fiction for
                                                                                                                                                                                                                                              Calque: This is 'a special kind of borrowing'
                                                                                                                                                                                                   Direct Translation ( Three Procedures)                                                           English.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Ex: (Eng)I left my spectacles on the table
                                                                                                                                                                                                                                              Literal Transition: This is 'word-for-word' translation       downstairs ---> (Fre) J' ai laissé mes lunettes sur la
                                                                                                                                                                                                                                                                                                            table en bas.