[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
27 views1 page

Minh Anh Mindmap

The document summarizes Vinay and Darbelnet's taxonomy in comparative stylistics of French and English by: 1. Identifying the analytical steps used to compare stylistic differences between the source and target languages. 2. Outlining 10 translation procedures they proposed including amplification, false friends, explicitation, and modulation. 3. Providing examples of how these procedures apply when translating between French and English.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
27 views1 page

Minh Anh Mindmap

The document summarizes Vinay and Darbelnet's taxonomy in comparative stylistics of French and English by: 1. Identifying the analytical steps used to compare stylistic differences between the source and target languages. 2. Outlining 10 translation procedures they proposed including amplification, false friends, explicitation, and modulation. 3. Providing examples of how these procedures apply when translating between French and English.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 1

Carried out a comparative stylistic analysis

of French and English.

Amplification use more words (the charge against


him> the charge brought against him).

False friend decieves the user into thinking the


meaning is the same ( French librarie means not
English library but bookstore).

Supplementary translation produres: Loss, gian and compensation Professor


Newmark>Peter).

Explification: the level of grammar.

1. Identify the units of translation.


Generalization: The use of a more general word in the
TT ( Ex: ST computer > TT machine, or ST ecstatic >
2. Examine the SL text evaluating the descriptive,
TT happy).
affective and intellectual content of the units.

Optional: As soon as she got up ---> dès qu'elle s'est


3. Reconstruct the matalinguistic contest of the =>Analytical Steps levée.
message.

Transposition: A change of one part of speech for Obligatory: dès son lever( upon her rising) in a past
4. Evaluate the stylistic effects.
Vinay and Darbelnet's another without changing a sense. context ---> as soon as she got up.

5. Produce and revise the TT.


Taxonomy in Comparative Ten different categories: Verb--> Noun
Adverb--> Verb
word order and thematic structure Stylistics of French and
The lexicon Obligatory: The time when translates as le moment òu
syntactic structure English ('the moment where')
Oblique
cohesive links (also, and, but; parabell structure, Translation ( Other four procedures) Modulation: This changes the semantics Optional: It is not difficult to show >< il est
The message The stability between language and and point of view of the SL.
however, pronouns) facile de desmontrer (it's easy to show)
indentifying different translation
servitude (Spanish) qgua fria (water cold)->cold water strategies" and "procedure" => 3 levels etc
[English]
The two general translation
Esquivalence, or idomatic translation: languages
strategies identified Ex: comme un chien dans un jeu de quilles ( like a dog
option (this problem/question/issue) example: describe the same situation by different stylistic or
in a game of skittles) --> like a bull in China shop.
[English] My mother will phone at six o'clock> [Spanish] structural means.
a las seis llamara mi madre (at six will phone my
mother)
Adaption: Changing the cultura; reference when a
situation in the source culture does not exist in the Example: the Tour de France
target culture.

Borrowing: The SL word is transferred dectly to the TL


Example: Sushi, kimono, Internet...
uses other languages to fill the semantic gap in the TL.

Example: The French calque science-fiction for


Calque: This is 'a special kind of borrowing'
Direct Translation ( Three Procedures) English.

Ex: (Eng)I left my spectacles on the table


Literal Transition: This is 'word-for-word' translation downstairs ---> (Fre) J' ai laissé mes lunettes sur la
table en bas.

You might also like