Hmong For Beginners by Annie Jasser
Hmong For Beginners by Annie Jasser
UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part I
Author:
Jaisser, Annie, University of California, Berkeley
Ratliff, Martha, University of California, Berkeley
Riddle, Elizabeth, University of California, Berkeley
Strecker, David, University of California, Berkeley
Vang, Lopao, University of California, Berkeley
Vang, Lyfu, University of California, Berkeley
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/9xp9r34j
Additional Info:
This book is no longer available in print format. Part 1 covers the table of contents, preface and
introduction to the Hmong. sound system
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors from materials they
developed in the 1980s when Hmong was first being introduced as a language of instruction for
the Southeast Asian Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center
for Southeast Asia Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version
is intended to make the materials available to those interested in the Hmong language but with
limited access to print materials about the language.
Supporting material:
1. Hmong For Beginners Part 2[download]
Supporting Material
Hmong For Beginners Part 2
3. Hmong For Beginners Part 3[download]
Supporting Material
Hmong For Beginners Part 3
                             --            Annie Jaisser
                      J7)J  .
                                               in collaboration with
Cover photograph by Eric Crystal: Dressing/or New Year, Merced, California, 1983.
Cover design by Mag Khoo.
    Annie Jaisser is a linguist and language instructor whose research interests include Hmong
    descriptive linguistics, discourse analysis, sociolinguistics, and French phonetics.         She is
    currently completing her doctorate in linguistics at the University of California at Berkeley.
    Martha Ratliff is Associate Professor in the English Department and Director of the Linguistics
    Program at Wayne State University.        Her research interests are in the fields of Hmong-Mien
    descriptive and comparative linguistics, language change, and the phonology of tone.
    Elizabeth Riddle is Associate Professor at Ball State University where she teaches linguistics
    and applied linguistics. Her research interests lie in the areas of functional syntax, pragmatics,
    and semantics. She is the editor of the   Journal ofSoutheast Asian Language Teaching.
    Lopao Vang and Lyfu Vang hail from Sam Neua Province, Laos, and are native speakers of
    White Hmong. Lopao is a counselor for the Madison Metropolitan School District in Wisconsin.
    He has taught Hmong at the Southeast Asian Studies Summer Institute (SEASSI) for five years.
    In addition, he has taught Hmong language and culture at Hamline University in St. Paul,
    Minnesota, and at the University of Wisconsin-Eau Claire as well as co-taught a course on
    Hmong history and culture at the University of Wisconsin. His brother Lyfu is a teacher for the
    Minneapolis Public School District in Minnesota. He taught Hmong at SEASSI for two years.
,
i
    He has also taught Hmong language and culture at the University of Minnesota and for the
    Minneapolis Public School District.
I
and
CONTENTS
     Preface                                                                          xv
                About Hmong   for Beginners                                           xv
                About the Hmong Language                                            XVI
     Acknowledgments                                                                xix
     Abbreviations and Conventions                                                  xxi
COMPErENCY-BASED UNITS
FAMILYIKINSHIP                                                                        15
     Npis tsev neeg 'Bee's family'                                                    15
     Nws muaj pes tsawg tus me nyuam?         'How many children does s/he have?'     16
     Npe Hmoob 'Hmong given names'                                                    17
           I.    Common Given Names for Girls                                         17
          II.    Common Given Names for Boys                                          18
         III.    Common Given Names for Either Girls or Boys                          18
     Xeem npe Hmoob 'Hmong clan mimes'                                                19
     Cag ceg Hmoob 'Hmong lineage groups'                                             20
          1. Kwv tij 'Patrilineal relatives and clan mates'                           20
         II. Neej tsa '(Loosely) relatives-in-law'                                    20
FOODS                                                                                 21
     Khoom noj 'Basic foods and meaffi'                                               21
     Taum 'Beans, peas, legumes'                                                      22
     Zaub 'Vegetables (leafy green and other non-legumes),                            22
     Txiv hmab txiv ntoo 'Fruit'                                                      24
viii                                                                                           I
ACTIVITIES                                                                                44   I
       Nwsllawv ua dab tsi? 'What is [s]he/are they doing?'                               44
                                                                                               I
                                ORAL COMPREHENSION UNITS
                                                                                                   I
LISTENING COMPREHENSION                                                                   49
       Cov naj npawb 'Numbers'                                                            49       I
       Tone Perception Exercise                                                           50
       Initial Consonant Perception Ex�rcise                                              50
       Word Perception Exercise                                                           51       I
READING UNITS
GRAMMAR UNITS
APPENDICES
2. TRANSLATIONS                                                                 211
    Stories for Oral Comprehension Practice                                     211
              Bee Prepares a Meal                                               211
              Tigers Don't Eat Cars                                             211
              Khoua                                                             211
xiv
3. AUDIOTAPE TRANSCRIPT 2 19
      Bibliography                                                      233
      Glossary                                                          237
                                                                                                xv
PREFACE
         This book evolved from the 10-week intensive Hmong course offered at the Southeast
Asian Studies Summer Institute (SEASSI) during the summers of 1985-89. When Hmong was
first taught in 1985, there were no instructional materials available. During the five summers
 Hmong was offered, the instructors-my collaborators and myself-had to create materials and
lessons on a daily basis to be able to teach. This was typically done overnight, by the skin of our
teeth and relying on illustrations from published sources. My goal in compiling Hmong jor
Beginners was to remedy this situation and to provide a textbook suitable for anyone interested
in acquiring basic Hmong language skills. Since this covers a broad range of people with very
diverse backgrounds and learning motivations, the instructional materials are presented in a
flexible format which allows for either group instruction in a classroom setting or individual
instruction with a tutor. The book begins with an introduction to the Hmong sound system and a
pronunciation guide to the Romanized Popular Alphabet writing system, which provides
pronunciation aids for consonants, vowels, and tones. Next, pedagogical materials are arranged
in sections that target the different skills involved in foreign language learning. These sections
are organized as follows:
        Competency-Based Units: These units cover the basic vocabulary necessary to develop
survival skills in areas of everyday life (family/kinship, food, clothing, etc.) and include a few
practice dialogues.
       Oral Comprehension Units: These units include original stories and exercises geared
toward developing listening skills and improving the understanding of spoken Hmong. They are
intended for use by a native speaker instructor/tutor.
        Reading Units: These units include original stories which incorporate vocabulary
presented in the competency-based units and are geared toward developing reading skills.
        Grammar Units: These units make up a mini-grammar of Hmong which explains the
most important and challenging aspects of Hmong grammar for students with varying
backgrounds in foreign language learning. The overall strategy I used was to move from the
familiar to the less familiar. Even though Hmong seems wildly exotic, it does share features
with English and other languages on a conceptual level, and an effort has been made to point
these out to facilitate'the learning process.
        Lessons can be created by combining elements from the different sections listed above.
Using vocabulary and dialogues from the competency-based units as a starting point,
complementary materials covering the same topic can be added from other units, thus providing
practice in developing skills in all the necessary areas. These complementary materials are listed
in the bottom left-hand corner in each competency-based unit and are coded as follows:
        OC=Oral Comprehension
        R=Reading
        CP=Conversation Practice
xvi
         Appendices 1 and 2 provide answer keys to the exercises as well as translations of the
stories in the oral comprehension and reading sections. These are provided primarily for private
instruction with a tutor so students can verify their answers and double-check their
understanding. They should be consulted only as a last resort.
        Appendix 3 is the transcript of an audiotape which provides listening practice in the
content areas found elsewhere in the book. The transcript should not be looked at while listening
to the tape, at least not at first. A good strategy would be to first listen to a section of the tape
several times, and then to transcribe it, using the transcript to verify comprehension and spelling.
        Appendix 4 discusses the major differences between the White and Green Hmong
dialects (see below) so the book may be used by students interested in learning either or both.
        The bibliography lists the resources used in the compilation of this book-incl uding
ordering information for several of them.
        The glossary includes all the Hmong words contained in the textbook as well as other
common words beginners might find helpful in interacting with Hmong people or reading simple
texts.
        Hmong belongs to the Hmong-Mien (a.k.a. Miao-Yao) language family. This language
family is quite large and diverse, the Hmongic branch of it being as complex as the Germanic
 branch of Indo-European and the Mienic branch being somewhat less complex. There is
controversy among linguists as to the wider genetic affiliation of the Hmong-Mien family: some
include it in the Sino-Tibetan language family while others place it within the Austro-Tai fll¥1ily.
        The two major dialects of Hmong spoken in Thailand and Laos-and hence in the
Western countries where Hmong refugees have relocated-are:
        1. Hmong Daw, typically referred to in English as White Hmong
        2. Mong Leng, also referred to in English as Greeri or Blue * Hmong/Mong t
For simplicity's sake I will refer to the two dialects as White and Green Hmong in this book.
However, since there is variation within the Hmong community itself as to naming preferences,
care should be taken to ask the Hmong with whom one comes in contact what they wish to b e
called. Linguistically speaking, the differences between the two dialects are relatively minor and
the two varieties are mutually intelligible. This mutual intelligibility is enhanced by the fact that
White and Green Hmong s Peakers live either together or in close proximity and consider
themselves closely related enough to intermarry. A helpful analogy in characterizing the
differences between the two dialects is to think of them as being farther apart than American and
British English, but not as-far apart as Spanish and Portuguese. Since most linguists who started
*
     Ntsuab in Hmong, which translates as either green or blue (i.e., the anthropologist's "grue', since it refers to the
greenish blue or bluish green portion of the color spectrum.
t The "hm" sound does not occur in Green Hmong; hence the frequently occurring "Mong" spelling for the name
of this dialect (see Appendix 4 for details).                                                     .
                                                                                             XVll
to analyze Hmong in the United States happened to rely on White Hmong speakers as language
consultants for their research, White Hmong is the more investigated dialect, and hence the. one
used in this book. However, the major differences between the two varieties are discussed in the
"Pronunciation Guide to the RPA" and in Appendix 4; a literate Green Hmong instructor/tutor
will be able to make the necessary adjustments to use the book as a teaching tool, and a student
interested in learning basic Green Hmong will be able to do the same.
       Hmong is presented in the Romanized Popular Alphabet (RPA), the practical orthography
developed by missionaries in the early 1950s (see p. 4 for details). Words in Hmong are usually
monosyllabic (for example, qaib 'chicken,' tsev 'house,' etc.), but there are a number of high
frequency words which are disyllabic compounds (for example, me nyuam 'child,' to taub 'to
understand,' hauj lwm 'work,' etc.). These compounds are spelled as two words by some
Hmong and as single words by others (i.e., the examples just given would be spelled menyuam,
totaub, and haujlwm). For lack of standardization and for consistency's sake, everything is
written in monosyllables in this book. This choice was further motivated by the fact that tone is
easier to deal with in monosyllables in the initial language learning stages. Finally, it is t he
preferred spelling convention of the main Hmong contributor, Lopao Yang.
                                                            e-mail: jaisser@garnet.berkeley.edu
                                                                                                xix
ACKNOWLEDGMENTS
       For helping me get this project off the ground, I am deeply indebted to my remarkable
collaborators. We were all instructors involved in creating teaching materials for the Hmong
courses offered at the Southeast Asian Studies Summer Institute (SEASSI) during the summers of
1985-89. Hmong for Beginners includes samples of each person's creative efforts and expertise.
Lopao Yang made up the imaginative stories designed toward developing oral comprehension
ski1ls. Elizabeth Riddle, Lopao Yang, and Lyfu Yang contributed stories for reading practice as
indicated in the body of the book. I could not have compiled the mini-grammar of Hmong without
the contributions from my linguist colleagues, friends, and mentors: Martha Ratliff and Elizabeth
Riddle supplied several drafts which I used as starting points, and I relied on results of their
research to write about a number of topics; Nerida Jarkey lent her expert hand in revising my verb
serialization draft; Susan Herring provided helpful information and insights on the notions of tense
and aspect; Leanne Hinton gave me valuable feedback on my drafts based on her expertise in
developing instructional materials for Native Americans; Jim Matisoff inspired me to come to
Berkeley to pursue Hmong studies and continues to encourage me and to share his vast knowledge
of Southeast Asia as a linguistic area.
       For compiling from scratch an English-Hmong glossary, I thank Elizabeth Riddle. This
glossary is a wonderful pedagogical tool and makes the book more complete.
      For inspiration and ongoing support, I am forever indebted to my dear friends Ava-Dale
and Charles Johnson. Through their vision and dedication they have been among my muses.
        For expert guidance in organizing my thoughts and for helping me bring this project to
fruition in more ways than I can express, I wish to thank Dorothy Duff Brown.
         For providing support in various guises when I needed it most, I wish to express my deep
gratitude to the following relatives and friends: Natasha Beery, Jean and Lee Blinman, Julia
Elliott, Sandi Everlove, Mirjam Fried, Joelle Green, Louise and Zan Green, Susan Herring, Erik
Pearson, FriedaRickenbach, Susan Schaller, and Pascale Tooth.
      For supporting some of my initial graduate study in Hmong linguistics I am grateful to the
Luce Foundation for· a Grant-in-Aid.
        For her speedy and highly skilled editing work as well as help in the final production
stages, I am greatly indebted to BojanaRistich. I could not have asked for a better editor.
       For his undying faith in me, I wish to thank my best friend and husband, Jeff Green; this
book would not have been completed without his support, love, and editing skills. I must also
extend boundless gratitude to our new daughter, Sarah Talia, who has been a good enough baby to
allow me to finish this project. Hmong for Beginners was supposed to be my first baby, but Sarah
decided otherwise by showing up a month ahead of schedule. Her smiles and twinkling eyes
carried me to the finish line.
                                                                                               A.J.
                                                                         xxi
                       clf         classifier
                       comp        comparative marker
                       dir         direction marker
                       e.o.        each other
                       fut         future marker
                       Imp         imperative
                       int         intensifier
                       irrls       irrealis marker
                       loe         locative marker
                       neg         negation marker
                       neg uncert negation uncertain
                       perf        perfective marker
                       pI.         plural
                       prog        progressive marker
                       prt         particle
                       Q           question marker
                       quant       quantifier
                      recip        reciprocal action marker
                      sg.          singular
                       super!      superlative marker
                      t.C.         tone change
                       top         topic marker
                       *X          X is ungrammatical
                       'X'         X is English translation of Hmong
                       <X          from X
                       eX)         X is optional
                                                                                                   1
      The purpose of this section is for you to become familiar with the general sound structure
of Hmong (White and Green).
SYLLABLE STRUCTURE
        Hmong is largely a monosyllabic language, meaning that most words appear in the shape
of a single syllable (but see section on compound nouns for two-syllable words, some of which
are used frequently in everyday speech). Each syllable is made up of an initial consonant or
consonant cluster, a vowel or a diphthong, and a simultaneous tone. There are no final
consonants, except for ng [g], as in English si[!g, which occurs only as part of the pronunciation of
the nasalized vowels of Hmong and hence is not considered a full-fledged final consonant (see
section on vowels below).
TONES
         Hmong-like hundreds of languages in Asia (e.g., Lao, Thai, Vietnamese, Chinese, etc.),
Africa, and the Americas-is a tone language. This means that each syllable is pronounced with its
own distinctive tone.
         There are different types of tones; the most common makes use of normal voice quality and
changes in pitch (e.g., low vs. high pitch, falling pitch, rising pitch). English-like other
European languages with which you may be familiar-is not a tone language, but it does make use
of pitch changes at the level of intonation (i.e., the melody/music of a phrase or sentence). For
instance, expressions such as Yes! Great! have a falling pitch and are interpreted as statements
expressing enthusiasm, whereas those such as Yes? Great? have a rising pitch and are interpreted
as questions. Pitch changes do not result in different words with different meanings; rather, they
indicate that a word is used as a statement, a question, and/or to express speaker attitude (e.g.,
enthusiasm, surprise, hesitation, etc.). By contrast, in Hmong. pitch changes do affect the
meaning of the word: dej with a falling pitch means 'water'; dey with a rising pitch means 'dog.'
        To summarize, in Hmong, pitch changes are part of a phenomenon called tone and form an
intrinsic part of the syllable; in English, pitch changes are part of a phenomenon called intonation
and are superimposed on the syllable. Hence, even though pitch changes are used at a different
level of linguistic structure and for different purposes in the two languages, you do know how to
modulate your voice to produce different pitch patterns, and are thus already capable of producing
some of the Hmong tones without being aware of it. This should help you relax and give you
confidence-Hmong is less "exotic" than you think. Hmong has six such simple tones
characterized by normal voice quality and changes in pitch:
        • High level
• High falling
• Mid rising
• Mid level
        For the tones described above, the hearer relies on pitch alone to distinguish among them.
There are also more complex tones, whose salient characteristic is either a different type of voice
quality from the one we use for normal speech, or some additional sound feature. Hmong has two
such complex tones:
        • Falling with breathy/whispery voice
        • Low falling ending with a glottal stop (i.e., sharp catch in the throat) or creaky voice
In the "Pronunciation Guide to the Hmong Romanized Popular Alphabet (RPA) Writing System"
(below), you will find more details on each one of these tones.
VOWELS
         The White Hmong vowel system is relatively simple; it includes six simple vowels and
seven complex vowels: two nasalized ones, and five diphthongs.
         Simple vowels (e.g., i [i] as in sgg) are sounds pronounced on airflow escaping through
the mouth alone. Nasalized vowels are more complex in that the air comes out not only through
the mouth, but also through the nose while they are being produced. Besides the nasalization, the
Hmong nasalized vowels are characterized by an additional feature: they end in the nasal consonant
ng [1]] (as in English silli), which is part of the nasalization of the vowel and serves to make it
more distinct. White Hmong has two such nasalized vowels, and Green Hmong has an additional
one (see th� "Pronunciation Guide" for more details).
         Diphthongs are complex vowels in that they start with a particular vowel sound, but end in
another, as in English high or house. Hmong also has these two diphthongs, plus three additional
ones which do not occur in English (see the "Pronunciation Guide" for more details).
CONSONANTS
        While the vowel system of Hmong is relatively simple, the consonant system is extremely
rich and complex. Hmong seems to make use of just about every place of articulation (lips, teeth,
front and back palate, uvula) and tongue position possible in the mouth to produce the fifty-seven
consonant/consonant-cluster sounds of the language (see the "Pronunciation Guide" for minor
differences in the consonant system of the two dialects). This means that you will have to listen
carefully to train your ear to hear the subtle differences between consonant sounds and to learn
how to position your tongue in the mouth to pronounce them properly (see the "Pronunciation
Guide" for more details).
        While complex, the consonant system is also a marvel of symmetry in its structure. The
complexity is greatly reduced once you realize that a large number of these consonants actually boil
down to a series with four variants:
        •Simple unaspirated consonants
        •Aspirated consonants-Le., consonants which are pronounced with a puff of air coming
          out of the mouth, as in English sl!.in, where the p is unaspirated, vs. l!.in, where the p is
          aspirated. (You can test this by putting your hand in front of your mouth while saying the
          two words out loud.) In the RPA, aspirated consonants are written with an h following
          the consonant.
                                                                                                                              3
        As seen in the Hmong Consonant Chart, the same four-way symmetrical pattern obtains
with the following consonants: pi, t, tx, r, c, ts,           k,   and q (see the "Pronunciation Guide" for
details on how to sound them out) and makes the system as a whole less daunting and more
manageable.
Pre-nasalized aspirated nph nplh nth ndlh ntxh nrh nch ntsh nkh nqh
m nl n ny g
                                 hm       hnl      hn                               hny
                                 m        nl       n                                ny
                                 f                 x                        s       xy                                   h
                                 v                 I                        z       y           .
hI
          The writing'system used in this book is the Romanized Popular Alphabet (RPA). The RPA
is a practical orthography based on the Roman alphabet and developed in Laos in the early       19508
by the missionary linguists Linwood Barney, Yves Bertrais, and William Smalley. There are other
writing systems- both older and more recent-for Hmong (see, e.g., Lemoine           1972   and Smalley
et al.   1990),   but the RPA is used here because it is not only the orthography accepted by most
Hmong resettled in the Western world, but also the system most accessible to native speakers of
English. Linguistically speaking, it is a good, clear, and consistent orthography in most respects;
it is also quite phonetic, meaning that the relationship between the spoken language and the written
language is a close one (along the lines of spoken/written Spanish and much better than written
English or French). The next section will introduce you to the RPA in greater detail.
          The purpose of this guide is to help you learn how to pronounce Hmong on the basis of the
RPA writing system. The first section deals with the tones, the second with the vowels, and the
third with the consonants.
I. TONES
          In the chart below the first column gives the RPA symbol for each tone.       Since Hmong
does not have final consonants, it was decided to use 8 arbitrary consonant letters and to attach
them at the end of syllables to represent tone in the writing system.
          The second column indicates what each tone sounds like; tone values are given on a five
point pitch scale, where 5 is the higher end of the pitch range and   1 the lower end- relative to each
speaker's voice range. The first digit indicates the starting point of the pitch and the second digit
the ending point.
          The third column 'gives a description of each tone as well as helpful pronunciation
strategies.
         The fourth column gives an example word for each tone; notice that all the words given
share the same consonant and vowel, and are      differentiated by tone alone (except for the -d   tone,
where the vowel is different since pod does not occur as a word). Each word lfirst appears with a
graphic representation of its tone, where the vertical line stands for the full spoken voice range
(going from high to low), and the line extending from it for the contour of the tone in relation to the
voice range. Then the word is given in RPA and translated into English.
         NaTE: The graphic representation of each tone is a good visual memory aid for learning
tones and should help you remember that final consonants are not sounded out.
                                                                                                               5
NOTE:     As you can see, the          -(2) tone and the -s tone are very close in pitch, which makes it
sometimes difficult to distinguish between the two. Rather than relying on pitch alone, listen for
the fall at the end of the   -s   tone; this is what will help you differentiate it from the   -(2) tone. Also,
the -(2) tone seems to have a slightly "chanted" quality to it.
6
-m 311 • Low falling with glottal stop/creaky voice at end; pok? pom 'to see'
*******************
-d 213 • Low rising, noticeably longer than other tones; poV ped 'up there'
NOTE: These are auditory descriptions of tones in citation form; in rapid, connected speech tones
are influenced by neighboring sounds and syllables and are harder to make out But context
combined with knowledge of vocabulary and grammar will help you understand.
        The first column of the chart below shows the RPA symbols for vowels and consonants
(for ease of reference, consonant symbols appear in alphabetical order). They represent both
dialects, with sounds specific to Green Hmong in boldface characters (for a more detailed
discussion of the major pronunciation differences between the two dialects; see Appendix 4).
                                                                                                        7
        The second column provides phonetic values for the benefit of those who are familiar with
 phonetic transcription, but it may be safely ignored by others.
The third column exhibits comments about the pronunciation of the RPA symbols:
                    •   "As in X" means that the sound exists in English as a distinctive sound unit and
                        hence will not present any learning difficulties;
                    •   "No equivalent" means that the sound does not exist in English as a distinctive
                        sound unit and hence will require extra work on your part;
                    •   "(Roughly) similar to X" means that for sounds which do not have an equivalent in
                        English, an example of an English sound sequence can be given which
                        approximates the sound.
       Sounding out the English examples in this column focusing on the underlined sounds will
help you pronounce the Hmong sounds better.
        The fourth column contains illustrative examples in RPA followed by their translation. It
includes many Hmong proper names since it is important to learn how to prounounce them well
right from the start. Try to sound the illustrative examples out with the help of a native speaker.
A. VOWELS
Simple vowels
l!,          [a]             As in fl!,ther for many speakers;          Yaj 'Yang (clan name)'
                             "the dentist vowel"                        Vaj 'Vang (clan name)'
Nasalized vowels.
NOTE: Notice how in the RPA writing system simple vowels are represented with a single vowel
symbol while complex ones appear as sequences of two vowel symbols. Nasalization is
represented by a doubling of the vowel, and diphthongization by a sequence of the two vowel
symbols involved in the diphthong-one of them always being the symbol!!.
B. CONSONANTS
gus 'goose'
hml [tnU No equivalent; only in White Hmong; rare hmlos 'to dent, to be dented'
hniav 'tooth'
!!!!!   [lJ91]     In Green Hrnong only; no equivalent;   ndluav   'to throw out (liquid)'
                   similar to candl e
ndlh    [lJUh]     In Green Hrnong only; no equivalent;   ndlhij ndlhuaj 'sound of walking
                   very rare; similar to mantle           through mud'
nph [ mph] No equivalent; similar to computer nphau 'to tip over, turbulent'
nth     [ lJth]   No equivalent; similar to contend       nthuav 'to open out, unfold'
                                                          nthab 'storage platform'
nts     [nd�]     No equivalent; similar to and Zaza      ntsuab 'green, greenish blue,
                  (Gabor)                                 color of vegetation'
                                                          ntses 'fish'
ntsh [ntJb] No equivalent; similar to can cheat ntshai 'to fear, be afraid of'
ntx     [lJ�]     No equivalent; similar to and Xerox     ntxawm 'youngest daughter; Yer
                                                          (girl's name)'
                                                          ntxuav 'to wash (hands, body)'
                                                                                                 11
9.h      [qh]       No equivalent; same as above, but with       qhia   'to tell, teach'
                    aspiration; similar to grr, but farther
                    back in mouth
txh        [t�h]     No equivalent; similar to tsetse (fly),      txhuv 'hulled, uncooked rice'
                     Tsongas                                      txhiab 'thousand'
;u:        [�]       Roughly similar to mash your (potatoes)      Xyooj 'Xiong (clan name) '
                                                                  xyoob 'bamboo '
       In summary� White Hmong has fifty-seven consonant sounds while Green Hmong has
fifty-six (for more details on the major pronunciation differences between the two dialects, see
Appendix 4).
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part 2
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/26q8c4kx
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
Npis
       Npis: "Nyob zoo. Kuv yog Npis, xeem Vaj. Kuv poj niam lub npe hu ua Mos.
             Wb muaj peb tug me nyuam, ob tug ntxhais thiab ib tug tub. Tus ntxhais
             hlob lub npe hu ua Nplias, tus yau Maiv. Kuv tus tub lub npe hu ua
             Ntxawg."
               Mos: "Kuv lub npe hu ua Mos. Kuv tus txiv lub npe hu ua Npis. Wb tug
                     ntxhais yog hIuas nkauj (nkawd tsis tau yuav txiv). Wb tug tub yog
                     ib tug hluas nraug; nws muaj ob xyoos xwb!"
       N pIias: "Kuv lub npe hu ua NpIias. Kuv txiv lub npe hu ua Npis; kuv niam lub
              npe hu ua Mos. Kuv niam txiv muaj peb tug me nyuam; kuv yog tus
              ntxhais hlob. Kuv tus niam hIuas lub npe hu ua NpIias; kuv tus nus lub npe
              hu ua Ntxawg."
              Maiv: "Kuv lub npe hu ua Maiv. Kuv tus niam laus lub npe hu ua Nplias.
                    Kuv tus nus lub npe hu ua Ntxawg."
       Ntxawg: "Kuv lub npe hu ua Ntxawg. Tsis muaj tij laug, tsis muaj kwv, muaj ob
            tug !lli!l!!ll xwb; ib tug lub npe hu ua Nplias, ib tug Maiv."
1. 2.
Nws muaj peb tug me nyuam. . Nws muaj tsib tug me nyuam.
3. 4.
                  (-
             f)
         Nws muaj ob tug me nyuam.         Nws muaj pJaub tug me nyuam.
                                                     rt"
5.                                    6.
                                             �            ji
                                              "§i        .�
         Nws muaj ib tug me nyuam.         Nws muaj xya tug me nyuam.
7. 8.
                                              GJC: �
         Nws muaj fau tus me nyuam.
                                            j�1\
                                           Nws tsis muaj; muaj ib tug dey xwb.
                                      NPE HMOOD
                                   'Hmong given names'
       Given names are usually monosyllabic; they are sometimes preceded by Maiv for
females-adding a "gentle, tender" connotation to the name-or Tub 'son, boy' for males.
Occasionally, a male name will be preceded by a clan-like name-e.g.,Lauj Pav 'Lopao' or Lis
Fwm'Lyfu.'
       Typically,given names are either nouns referring to elements of the natural world or nouns
symbolizing worthy, sought-after personality traits. As in any other language, there are given
names with no such clear meaning. Traditionally,a child gets his/her given name at the end of the
hu pUg 'soul-calling' ceremony held on the third morning after birth.. Upon marriage a man is
given a npe laus 'honorary name' by his in-laws. This name comes first, followed by the name
given at birth,and then the clan name-e.g.,PajTsu Yaj 'Pa Chou Yang.'
       Below is a list of the more common Hmong given names; for details on how to pronounce
the names,see the "Pronunciation Guide."
        Like Chinese society, Hmong society is divided into a small, essentially finite number of
 xeem 'clans'-Mottin (1978:157) identifies 14 in Thailand and Yang Dao (1992:288) 25 in Laos.
 Hmong legend has it that clans originated from the union of a brother and a sister, the lone
 survivors of a flood; their monster child was cut into pieces, each of which turned into a couple
 who then started a given clan. The nature of Hmong clan genesis accounts for the taboo on
 marriage between members of the same clan.* A clan includes a male ancestor, his sons and
 unmarried daughters, and the children of his sons-going back 160 or more generations according
 to Hmong lore.
        Traditionally, a man identifies himself as Npis, xeem Vaj or Npis, Hmoob Vaj 'Bee, clan
 Vang.' Although clan names are not identical to last names, Hmong refugees started using them as
 such upon their arrival in the Western hemisphere in response to the demand for a last name. Since
 the number of clans is restricted, many Hmong then share the same"last name."
          Below is an alphabetical list of the most common Hmong clan names; the ones with the
. largest membership in Laos appear in boldface. Where there are pronunciation differences between
  the two dialects, the Hmoob Dawb clan name appears first, followed by its Moob Ntsuab
  equivalent. (For details on how to pronounce the names, see the"Pronunciation Guide.")
        Fa}                             Fang
        Ham, Haam                       Hang
        Hawj                            Her, Heu
        Khab, Khaab                     Kang
       ·Koo                             Kong                           < Chinese meaning"river"
        Kwm                             Kue, Ku
        Lauj                            Lo, Lor, Lau                   < Chinese meaning"poplar"
        Lis                             Lee, Ly, Le, Li                < Chinese meaning"plum"
*   For a full-length Hmolig-English version of this tale, see Johnson and Yang, eds. (1992); for versions in
beginning and iotennediate level Hmong, see Johnson (1981).
20
        So far we have learned about two pillars of Hrnong society: the tsev neeg 'nuclear family'
and the xeem 'patrilineal clan.' The third pillar is the cag ceg 'lineage group (literally 'root' +
 'branch'), which consists of all the males in an unbroken line of descent: brothers, their sons, and
male grandchildren-going back in time as far as memory allows. These patrilineal relatives are
known as kwv tij, which translates literally as 'younger brother' + 'older brother.' Within a cag
ceg, members of the same generation refer to each other as kwv 'younger brother' or tij 'older
brother'-depending on age-thus expanding the notion of "brother" beyond the nuclear family.
Their children refer to them as txiv 'father,' txiv hloh 'older father,' or txiv ntxawm 'younger
father'-again expanding the notion of "father" beyond the nuclear family.
        Not only the members of a cag ceg, but also the members of a given clan with no direct
blood connection consider themselves as kwv tij since they are ultimately the offspring of one and
the same ancestral couple who arose from the monster child mentioned in the section on Hrnong
clans above.
         In addition to the patrilineal relatives and clan mates known as kwv tij, a man also has a set
of relatives known as neej tsa . A neej tsa consists of the people related to him via a blood line
which connects all the people related to a woman who is linked to him; this woman may not only
be his wife, but also his mother or grandmother, the wife of his son or that of his son's son, or the
wife of his brother or that of his brother's brother, etc. There is no exact equivalent for the neej tsa
concept in Western kinship systems; 'relatives-in-law' is the closest translation available, but it is
not entirely accurate since it includes a man's sister-in-law, who, by Hmong standards, is an
integral part of her husband's family rather than an in-law. Inter-clan ties then stem from kwv tij
neej tsa alliances.
        To summarize, Hrnong society consists of groups rather than individuals; these groups
include the tsev neeg 'nuclear family,' the xeem 'patrilineal clan,' the kwv tij 'patrilineal relatives
and clan mates,' and the neej tsa '(loosely) relatives-in-law.' The kinship terminology outside of
the tsev neeg is rather complex and goes beyond the scope of a beginning text; for further details
the interested student may consult the kinship charts found in Heimbach (1979: Appendix 10).
                                                                                                 21
KHOOM NOJ
nqaij qaib
ntsev
                                                           •
                                                               rt .
                                                               •
                                                                   •..... ". �-
                                                                   . • .• ..
                                                                          •
                                                                             � ..
                                                                                  J.wJ txob
              nqaij nyug (<nyuj)
                                                                    •   •
oc: Npis npaj mov noj, Tsov tsis noj tsheb, Kuv lub tsheb, Tus tsov los xyuas
R:  Wb mus pem Chicago, Ua ncuav
CP: Talk about foods you (dis)like and eat at different times of the day and in different countries.
22
TAUM
                           cw � ® ....
                        �e G
                      (lub) taum pauv          taum hwv « Chinese)
ZAUB
-.-::-=::�
           =:;-;� �
     (lub) zaub paj                (lub) zaub paj ntsuab         (lub) zaub xavlav
     (lub) zaub qhwv               (tus) zaub ntug daj        (lub) zaub lauj pwm
                                                                               23
     (lub) taub
                                              tauj qaib/tauj dub
24
                  .
                   :   of
                  ..
     , .. , .:� './;);'
                        . ...
                        ,"
       . ,";.: .:/:.:��;.:::.
                                ..
                                 "
                                                                                       @"" ' •.
                                                                                        .. "::;: �
                                                                                         .
                                                                                            �
                                                                                        � ; ..
                                                                                         . .�
                                                                                                 � .��
                                                                                                 .' .
                                                                                         txivqaub
                 txiv Iws zoov                         txiv kab ntxwv
        txiv puv luj                 txiv quay rriiv           txiv phiaj « English)     txiv cawv
                                                                                                                        25
(txhais) les
                                                                           ntsej muag
   (lub) luj tshib
           (cov) ntshav......
                       (nplooj )
            [ .
                            (lub) Pl�lot:;;OO(Uf-
                txOj ) hnyuv
(lxoj ) hnyuv
                 (tx0J) hnyuv 01
                                    -'-ib#(""�� lr:::S
                                               _..,
                                                     : ;;;:;;;].�=
                                                             "-
hauvcaug
                                   -==+-                                          (      p�
                                                                                     7 \
             (lub) dab tata�w:Ss           _   '_"-".'--J     luj   taws                                     I"b) �b 'w,
                                                                                             .
                                                      (txhais) ko taw            O �b             bq    �
          (lub) qhovnClilUl-l
                                '-,
          (lub) mis·--f-.--f'-
                                                                           /---(lub) hauy siab
                                            -T.:�-(lub) raum
                  (tus) tay --tt-::��
                                                                                   pob ntseg
                            (COY) plaub muag
(tus) nplaig....,"""·-'
oc: Npis thiab nws COY phooj ywg, Saib daim duab: Npis thiab nws COY phooj ywg, Tus me
    nyuam dey tom Npis ko taw
R:  Hmong-English medical history form
CP: Express aches and pains via doctor/patient role-playing.
                                                                                                                 27
          In Western cultures the heart is considered to be the primary seat of the emotions; in
 Hmong and other Southeast Asian cultures, the liver plays this role. Rather than being
 "heartbroken," a person is tu siab 'break apart-(in) liver' or            siab ntais 'liver-break off' -that is,
 "liverbroken." Numerous other phrases involving siab 'liver' show that this is the physical organ
 where not only emotions, but also mental or intellectual processes as well as physical sensations
 are perceived to take place. The central role played by the liver is further reflected in the fact that
 the language has a grammatical device for differentiating between the liver as physical organ and
 the liver as seat of the affections: the classifier nplooj, which is used with nouns referring to leaf
 like entities, is associated with siab when it refers to the physical organ (this, of course, makes
 good sense when one thinks of the lobes of the liver), and the classifier lub, which is the general
 purpose classifier used with numerous abstract nouns, is associated with siab when it refers to the
 seat of the affections.
          Below is a list of      siab phrases arranged in sections which reflect their metaphorical
 meanings. First, however, is a summary of the limited metaphorical role played by the heart.
*
     For a detailed analysis of this topic-including a comprehensive list of siab phrases -see Jaisser (1990).
28
c. Angel'
 12. siabkub / siab ceev                         13.     siab npau
       liver hot / liver fast                            liver boil, bubble up
       'quick- or hot-tempered, prone to anger'          'to be angry'
d. Satisfaction
 14. siab kaj                                    15.     qab     siab
     . liver bright                                      sweet liver
       'satisfied with things, pleased, refreshed'       'happy, at ease, satisfied'
 16. raug             siab                       17.     xu              siab
       hit the mark liver                                miss the mark liver
       'pleased, satisfied'                              'displeased, dissatisfied'
e. Fear
 18. siab nyias                                  19.     siab tuab
       liver thin                                        liver thick
       'fearful, timid'                                  'brave, courageous'
20. poob siab                                    21.     siab Xob
                                                                    *
       fall    liver                                     liver Xob
       'frightened, scared'                              'scared, afraid of punishment'
f. Confusion
22. siab Jab                                     23.     nphau         siab
       liver bushy, weedy, overgrown                     tip/turn over liver
       'heart upset, confused, mind not clear'           'to lose one's mental or physical balance'
IV. CONCLUSION
        While the liver is the metaphorical "organ substitute" for the heart in Hmong, its role
extends far beyond that. If we accept the notion that, to a certain extent, language reflects the
psychological make-up of the people who speak it, the plethora of siab phrases indicates that it is
the locus where emotions, mental activities, and physical sensations are perceived to take place in
Hmong culture. However, even though the expression of these states and processes is encoded
differently and more overtly in Hmong, some of the underlying conceptual metaphors are also
found in English and other languages-thus reflecting the cognitive make-up we share universally.
*
    As seen in the weather tenninology section below, Xob is the mythical creature responsible for thunder and
lightning so that when the liver is 'XoIJ.ed" -i.e., struck by this mythical figure-one is scared.
                                                                                         29
(lub) hnab
(claim) phuam
                                     .
                           (claim) nylas (ev me nyuam)
                                                                     31
UA PAJ NTAUB
Maiv:      Koj puas xav tias kuv yuav kawm xaws tau thiab?
N plias:   Tau kawg mas.
                                                  H.UnUluln9P,ueut
32
KHAUB NCAWS
                                                                   hnav
      hnav                         hnav
                                hnav
      hnav                                                          hnav
\} •
I} 0
\J ,
     hna v
                                                                  hnav
h nav hnav
                                                                         Sla
  rau
nqa ntoo
Maiv: Koj xav tias kuv yuav cev tiab no puas zoo?
TSIAJ
                                   , ,
                                                                          (tus) npua
                          (tus) twm
oc:    N pis mus tom tub vaj tsiaj, Kuv tub tsheb, Npis thiab nws cov phooj ywg, Saibdaim duab:
       Npis thiab nws cov phooj ywg
R:     Dab neeg nab qa tsiav, Tus tsov lhiab tus qav
CP: Talk about your pet(s) and the kinds of animals people treat as pets in different countries.
36
(tus) miv
�_.�=-, . \
          (tus) ntses
                           \   V
                                   (tus) yoov tshaj cum   (tus) yoov mas ntsuab    (tus) dey mub
 (tus) ntsaum
                                          37
(tus) ntxhw
(tus) ntshuab
HUAB eUA
                                                            ..
                                                             ---
                                                                     \:R/      '-.....
* According to Hmong cosmology, Xob is the creature in the heavens responsible for thunder and lightning. Kob
laim 'lightning' literally translates as "Kob flashes," and xob quaj 'thunder' as "Kob cries out."
t Tauv is the classifier for clouds (and clusters of fruit); note the tone change after ib.                    .
** Tus zajsawv 'rainbow'literally translates as "the dragon rises," which reflects the way rainbows are perceived in
Hmong cosmology.
40
. .
los los nag thiab eua daj eua dub hlob hlob los te
1. 2.
1.
                             Sawv ntxov (3 AM 12 PM) -
2.
                            Tav    6U =   12 PM
                                  12 teev hnubntseg = 1 2 PM
42
3.
     Hnub qaij ( 1 P M 4 PM)
                           •
4.
     Yuav tsaus ntuj (4 PM 6 PM) •
5.
     Tsaus ntuj (7 PM 12 AM)
                           •
6.
     Ib tag hmo   =   12 AM
                                                       1993 = tsaibub
                                           1994 = 1. tsaibno; 2. xyoo tag los lawm
                                                        1995=xyoo no
                                                        1996 = lwm xyoo
       The months of the Gregorian calendar are translated with the following construction: elf lub
+ # + hli ntuj 'month (literally 'moon' + 'sky')'; the days of the week are translated with the
following construction: hnub'day' + # (note that Sunday is considered to start the week). Some
Hmong also use the Lao names for the days of the week-as seen in the July 1994 monthly
calendar below-and some use the names for the days of the week of the country in which they
have been relocated. Sometimes the Lao word for 'week,' (lub) as thiv, is used instead of lim
piam or lim tiam.
:3              4                          5          6            7              8          9
<------------   - ---     --   --- -----
                                           lublimpiam Ilublim tiam tag los lawml - ---- -- - ------------>
                                                                                        --      --              -
                                                                   nramntei
10              11                         12         13           14             15         16
<------------   -   ---   -- - -----
                           -     -
                                           lublimpiam Ilublim tiam no ----------- - -------- ------------>
                                                                                        ---                     -
17              18                         19         20                 21             22                           23
<------------   --  --- -- --
                           -     -   ---
                                           lwm lublim piam/lwm            lublim tiam   -
                                                                                        ---   ---   -   -   -
                                                                                                            -   --   ------------>
24 25 26 27 28 29 30
31
44
1. 2.
3. 4.
5. 6.
Nws ntxhua khaub ncaws. Nws nrog nws tus me nyuam ua si.
7. 8.
-. -
                                              -
                                              --.
     Nws ntxuav tes.                   Nws npaj mov noj; nws hlais nqaij npuas.
                                                               45
9. 10.
1 1. 12.
                                     u
            Nws tshov qeej.              Nws so lub rooj.
13.                            14.
                                                        ;;
                                                        (':9
                                                  &J
       Lawv da dej.
                                     /   Nws cheb tsev.
IS. 16.
Title:
Hmong For Beginners Part 3
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/3mn4811t
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
LISTENING COMPREHENSION
(a) 25 27 29 26 23
(b) 15 27 59 11 43
(c ) 25 57 79 26 32
(d ) 18 14 11 17 15
(e) 16 13 19 12 17
(f) 99 92 97 96 90
(h) 77 70 79 76 78
(i ) 67 60 90 66 69
(k) 15 27 59 86 43
(m ) 87 70 77 72 78
(n ) 49 62 17 26 60
Pua_ ta_ ko_ mu_ da_ tsi_ law_? Ku_ mu_ yua_ khoo_
to_ khw_ law_. Ko_ yua_ tau_ da_ tsi_? Ku_ yua_ tau_ i_
00_ qe-, nqai_ qai _, zau_ xa_ la_, zau_ pa_, pia_ tha_, thia __
txhu_.
Fill in the consonant you hear. (Possible consonants: d, dh, k, kh, r, rh, q, qh, ts, tsh.)
  1. __
      · uaj
  2.   _ Cev
3. _0
4. _uab
5. _ uaj
6. _uav
7. _ub
8. -aj
9 . _0
10. _au
II. _0
12. _eem
13. _uv
14. _eeb
15. _aij
                                                       51
 1.    ib                        yim
 2.    ruam                      cuaj
3. nres ntses
5. neb neJ
6. ntxiv txiv
7. koj kov
8. txhiab thiab
9. caum rau
     Tag kis no Npis tshaib tshaib plab tiam sis nws tsis muaj dab tsi noj. Nws thiaj Ii mus taj laj
yuay tau ib co qe, zaub paj, thiab txhuy.
     Npis roy qab los tsey los muab ib lub lauj kaub fau dej fau, npau lawm, nws mam Ii npaws
zaub paj fau. Nws cub moy thiab. Thaum tiay huy si lawm nws mam Ii noj. Tsis qab Ii, tiam sis
txaus noj.
TeebMeem:
11.   Thaum noj zaub paj thiab moy tas lawm, Npis puas tshaib plab?
                                                                                            53
      Nag hmo sawy ntxoy muaj ib tug tsOY tuaj hauy kuy lub tsey. Kuy hais tias, ''Nyob zoo.
Koj tuaj dab tsi?" Tus tsoy teb tias, "Kuy tuaj noj koj."
      Kuy noog tias, "Aub! Tsoy noj tsheb, puas yog?" Tsoy hais tias, "rsis yogI Peb noj tib
neeg xwb!" Kuy hais tias, ''Yog Ii ces koj noj kuy tsis tau. Kuy yog ib lub tsheb. COY tib neeg
nyob tim ub." Tus tsOY thiaj Ii mus mhiay tib neeg noj lawm.
TeebMeem:
5. Tus tSOY tuaj hauy kuy lub tsey los kuy lub tsheb?
8. Tus tSOY nyob hauy kuy lub tseY ob peb hnub, puas yog?
9. Nag hmo muaj tsib tug tsOY tuaj hauy kuy lub tsey, puas yog?
11. Thaum kuy hais rau tus tsOY, kuy puas muaj tsWY yim?
54
MAIV QHUA
       Npis muaj ib tug tij laug. Nws lub npe hu ua Kaub. Kaub muaj ib tug me nyuam. Nws lub
npe hu ua Maiv Qhua. Maiv Qhua tseem hais Ius tsis tau, tiam sis nws txawj txawj luag.
       Maiv Qhua tseem tsis muaj hniav. Nws thiaj Ii noj nqaij tsis taus. Kaub thiab Kaub tus poj
niam ho cub mov rau Maiv Qhua noj. .
TeebMeem:
6. Kaub thiab Kaub tus poj niam muaj pes tsawg tus me nyuam?
9. Maiv Qhua tseem tsis tau muaj ib yam. Nws yog dab tsi?
         a. tsis muaj niam thiab txiv .
         b. tsis muaj pob ntseg
         c. tsis muaj hniav
       Muaj ib hnub Npis mus tom yaj tsiaj. Npis zoo siab heey. Nws nyiam saib     COY   tsiaj.
Thaum Npis mus tom yaj tsiaj thawj zaug, nws pom ib tug dais dawb. Nws tsis paub tias muaj
dais xim dawb. Nws thiaj Ii hais tias,"rus dais ntawd mob mob puas yog?" Npis niam hais tias,
'Tsis yog. Tus dais ntawd tsis mob."
TeebMeem:
         a. tom khw
         b. pem zos Los Tsuas
         c. tom yaj tsiaj
4. Thaum Npis mus tom yaj tsiaj thawj zaug nws pom ib tug dey dawb,puas yog?
8. Npis txiy hais tias tus dais dawb tsis mob, puas yog?
                                   '-Vii
                                   TAu13    HAl..)
         'T'-kA IS    TAW
              los
                        NPI5
     iHIAB   NWS             COV    PHOoJ            ['WG-
                                                                                           57
       Npis muaj phooj ywg ntau ntau. Koj saib daim duab. Koj thiaj Ii paub Npis COy phooj ywg
zoo Ii cas.
       Ib tug phooj ywg yog ib tug me nyuam dey. Tus me nyuam dey nyiam nyiam zaum saum
Npis lub taub hau. Muaj ib hnub tus me nyuam dey poob. Nws poob mus rau saum tus npua lub
taub hau. Tus npua tu siab. Nws hais rau tus me nyuam dey hais tias: ''Ua cas koj yuay ruam ua
luaj!"
TeebMeem:
NPI5
7. Muaj yam tsiaj dab tsi nyob saum Npis lub taub hau?
8. Muaj yam tsiaj dab tsi nyob saum Npis ib txhais caj npab?
9 . Muaj yam tsiaj dab tsi nyob saum Npis i b txhais tes?
10. Muaj yam tsiaj dab tsi nyob ze ntawm Npis ib txhais ceg?
11. Muaj yam tsiaj dab tsi nyob saum Npis ib txhais taw?
14. Npis puas muaj tsiaj nyob saum nws lub caj dab?
15. Npis puas muaj tsiaj nyob saum nws lub xub pwg?
60
       Kuv Iub tsheb Iub npe hu uaNplias. Nws yog ib Iub tsheb vaub kib. Nws yog xim daj .
Kuv hlub kuv Iub tsheb. Tej zaug nws tshaib plab. Kuv thiaj Ii pub roj rau nws noj. Nws tsis
nyiam noj mov,zaub,thiab nqaij.
       Kuv thiab kuv Iub tsheb tsis zoo ib yam. Kuv tsis nyiam noj roj. Kuv nyiam noj mov ,
zaub,thiab nqaij zoo.
TeebMeem:
1. Kuv thiab kuv Iub tsheb nyiam noj ib yam, puas yog?
     Muaj ib hnub, Npis mus xyuas nws ib tug phooj ywg. Tus phooj ywg lub npe hu ua NpJias.
Nplias muaj ib tug me nyuam dey me me. Nws lub npe hu uaDub fau qhoy nws coy plaub xim
dub dub.
     Dub nyiam tom neeg ko taw ua si. Thaum Npis tuaj xyuas Nplias, Dub tom Npis ko taw.
Npis tsis nyiam Ii. Tiam sis nws tsis ua dab tsi vim NpJias yog nws tus phooj ywg.
TeebMeem:
       Muaj ib hnub, ib tug tsov tuaj hauv kuv lub tsev. Tus tsov hais tias, "Kuv yuav noj koj ."
Tiam sis kuv teb tias, ''Koj noj kuv tsis tau. Kuv twb noj koj lawm."
       Tus tsov mam Ii quaj quaj. Kuv thiaj Ii hlub hlub nws. Kuv los npaj nqaij qaib pub nws
noj.
TeebMeem:
 5. Thaum kuv hais fau tus tsov kuv dag, puas yog?
I                                                                                                 63
I TXIV NRAVG NTSVAG THIAD COV VAS KAWM HAIS LVS HMOOD
I          Thaum ub, Txiv Nraug Ntsuag txom txom nyem. Tsis muaj niam tsis muaj txiv. Tsis muaj
    liaj tsis muaj tsev. Tsis muaj me nyuam dey nrog nws ua si.
I          Muaj ib hnub, tuaj ib tug poj niam zoo zoo nkauj. Tus poj niam hais rau Txiv Nraug Ntsuag
    hais tias, ''Nyob zoo Kuv tuaj kawm hais Ius Hmoob. Koj puas kam qhia kuv?"
                          .
         Txiv Nraug Ntsuag hais tias, "Leej Muad! Kuv txom txom nyem es. Koj lam hais xwb.
I
    Kuv qhia koj tsis tau. "
           Tam sim no, tuaj ib tug txiv neej zoo nraug. Tus txiv neej hais rau Txiv Nraug Ntsuag hais
I   tias, ''Nyob zoo. Kuv tuaj kawm hais Ius Hmoob. Koj puas kam qhia kuv thiab?"
        Txiv Nraug Ntsuag tsis teb. Tiam sis Huab Tais Qaum Ntuj hlub hlub ob leeg no uas xav
I   kawm hais Ius Hmoob. Nws tso nws tus ntxhais thiab nws tus tub los qhia. Txiv Nraug Ntsuag
    pab thiab nws sau duab zoo heev.
    TeebMeem:
     1.   Muaj pes tsawg leej xav kawm hais Ius Hmoob?
     2. Muaj ob tug poj niam kawm hais Ius Hmoob, puas yog?
     3. Vim Ii cas Txiv Nraug Ntsuag tsis xav ua nais khus?
             a. Nws nkees nkees Ii.
             b. Nws txom txom nyem.
             C. Nws hais Ius Hmoob tsis tau.
     4. Txiv Nraug Ntsuag muaj ib tug dey xwb, puas yog?
     5. Txiv Nraug Ntsuag ua tsis tau dab tsi Ii, puas yog?
     6. Leej twg tso coy nais khus los?
             a. Huab Tais Qaum Ntuj
             b. Txiv Nraug Ntsuag
             C. Huab tais Fab kis teb
     7. Tam sim no, Fab kis teb puas muaj Huab tais?
     8. Vim Ii cas Huab Tais Qaum Ntuj tso nais khus los?
             a. Nws xav tau nyiaj.
          b. Nws chim rau coy nais khus.
          C. Nws hlub COy uas xav kawm hais Ius Hmoob.
     9. COy nais khus yog leej twg?
             a. Huab tais COy tub mab tub qhe
             b. Huab tais COy me nyuam
             C. Huab tais COy qaib thiab os
    10.   Txiv Nraug Ntsuag pab coy nais khus ua dab tsi?
            a. sau duab
             b. ntxuav qhov rais
             C. npaj zaub noj
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part 4
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://escholarship.org/uc/item/7dp906mj
Additional Info:
Reading Units
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
I   READING UNITS
I
I
                                                                            67
         -
                                    IB TSAB NTAWV
         -
         -         -
                   -
                   -
Koj puas nyob zoo? Kuv txais tau koj tsab ntawv lawm. Kuv zoo siab
thiab ua koj tsaug. Kuv tsev neeg peb sawv daws puav leej noj qab nyob
zoo. Kuv nco txog koj thiab koj poj niam me nyuam huv tib si.
Hnub vas xaum, kuv mog kuv tus txiv mus pem Chicago. Wb mus noj mov ntawm lub tsev
noj mov Nyab Laj. Wb noj nqaij npuas, mov, thiab kab yob ua hmo. Wb muab kaus taum, zaub
xav lay, pum hub, dib, thiab zaub txhwb qhwv rau hauv daim ntawv kab yob noj. Wb haus dej.
Ces wb noj txiv tsawb qab zib, tiam sis wb tsis haus kasfes vim tsis nyiam. Zaub mov Nyab Laj
qab heev thiab tsis kim. Kuv xav roy qab mus pem lub tsev noj mov Nyab Laj no dua.
I                                                                                              69
I
                                      Tus sau: Elizabeth Riddle
I
         Tsev neeg no muaj tsib leeg. Muaj leej txiv, leej niam, thiab peb tug me nyuam. Lawv txiv
I
    mus tom khw lawm, tiam sis lawv niam tab tom ntxhua khaub ncaws. Ob tug me nyuam hlob tab
I
I tom pab nkawd niam·ziab khaub ncaws. Tus me nyuam yau tab tom nrog nws tus dey ua si. Nws
I
    10m zem kawg.
I
70
Niam xav muas tsho tiv no fau nws coy me nyuam. Nws xav yuav ib Iub me thiab ib Iub Ioj.
COy me nyuam nyiam tsho tiv no xiav. Niam xav muas coy tsho tiv no uas Iuv nqi Iawm.
                                                                         t
        ib Iub tsho tiv no me
I
                                          Tus sau: Elizabeth Riddle
I
         Kuv niam txiv muaj yim tus me nyuam. Nkawd muaj plaub tug tub thiab plaub tug ntxhais.
I
    COy ntxhais yog   COy   hlob, COy tub yog COy yau. Kuv yog tus hlob. Kuv thiaj Ii muaj peb tug
         Thaum peb tseem yau, peb nyob ua ke hauv ib lub tsev loj loj nyob hauv lub xeev
I
    Connecticut. Tam sim no, peb tsis nyob ua ke lawm. Kuv niam txiv nyob mam lub xeev Florida.
I Kuv ib tug niam hluas thiab nws tus txiv nyob mam Florida thiab. Nkawd muaj ib tug ntxhais.
I txwv. Nkawd muaj ib tug tub hu ua Christopher. Nws muaj plaub xyoos.
         Kuv ib tug niam hluas thiab ob tug nus tseem nyob bauv Connecticut, tiam sis lawv tsis nyob
I
    ua ib zos. Tus niam hluas nyob hauv Hartford. Nws tsis tau yuav txiv. Ib tug nus nyob hauv lub
I zas hu ua Orange. Nws muaj poj niam thiab ib tug tub hu ua Justin. Justin muaj yim xyoo. Kuv
    ib tug nus uas nyob hauv Connecticut tsis tau muaj poj niam, tiam sis lwm xyoo nws yuav yuav
I
    poj niam.
I Kuv ob tug nus nyob hauv lub zas New York, nkawd tsis tau muaj poj niam thiab. Ib tug ua
hauj lwm lawm tiam sis ib tug tseem kawm ntawv xwb. Lub rau hli ntuj thiab lub xya hli ntuj
nkawd mus mam Central America. Nkawd mus ncig xyuas teb chaws thiab mus kawm hais Ius
Spanish.
Kuv thiab kuv tus txiv nyob hauv Indiana. Ib xyoos wb mus xyuas kuv niam txiv ob peb
zaug mam Florida. Tej zaum nkawd tuaj xyuas wb pem Indiana thiab. Tej zaum wb mus tim
Connecticut, tim New York thiab mam North Carolina mus xyuas kuv COy niam hluas thiab kuv
    coy nus.
Teeb Meem:
2. Tus sau, nws txiv thiab nws niam muaj pes tsawg tus me nyuam?
3. Thaum tus sau yog me nyuam hluas nws tsev neeg nyob qhov twg?
4. Tam sim no, nws txiv thiab nws niam nyob ze xeev Indiana, puas yog?
7. COy nus uas nyob hauv New York tab tom ua dab tsi?
8. Koj puas xav tias tus sau nyiam mus xyuas nws tsev neeg?
9. Draw the author's family tree and label it with the appropriate kinship terms. .
                                                                                            73
U A NCUAV
Hmoob key ua ncuay kuj yog ua Ii no. Thaurn yus cub moy siay lawm ces yus tsaws lub tsu
coj los hliy coy moy rau hauy lub dab ncuay ces yus mam Ii muab rab dauj los tuay. Yus yuay
tsum tuay kom coy moy mos mos thiaj Ii zoo coj los puab ua ncuay.
Ua ntej ntawm yus yuay muab coy ncuay no coj los tu thiab puab ua tej lub me me, yus yuay
tsum muab n kaub qes daj coj los pleey tes thiab pleey lub yab rau ncuay. Yus yuay tsum muab
n plooj tsawb coj los ntshi ua tej daim me me kom zoo cia qhwy ncuay thiab.
Thaum ntawd, yus mam Ii rub COy ncuay tawm hauy lub dab ncuay los rau hauy lub yab.
Yus mam Ii muab coy ncuay tu ua tej thooj me me coj los qhwy rau hauy coy nplooj tsawb.
Thaurn qhwy tau coy ncuay lawm, yus mam Ii muab coj los ci noj.
La   Ius nyuaj:
      (lub) tsu 'rice steamer'
      tuav      'to pound'
VA PAJ NTAVB
COY poj niam npaj zam tseg rau hnub noj peb caug. COY poj niam rau rau siab ua paj ntaub
thiab xaws khaub ncaws. Thaum txog peb caug lawm sawy daws thiaj tau hnay tshiab.
COY poj niam tuay txhuy, tsOOY txhuy, ris dej, tuay ncuaY coj los ci rau sawy daws noj thiab
Lo Ius nyuaj:
     noj peb caug literally, to eat the thirtieth-i.e., 'to eat the New Year feast' (the New Year
            celebration is traditionally held on the thirtieth day of the twelfth lunar month, hence the
3. Thaum txog peb caug lawm sawv daws thiaj yuay tau hnay dab tsi?
I                                                                                                        75
I
                                                      #1
I Tus xib fwb qhib nws lub rooj sau ntawv. Ib tug nab qa tsiav khiav tawm los. COy tub
    ntxhais kawm ntawv luag luag.      Maiv Tooj luag thiab hnoos. Tub Riam khob khob nws lub rooj
I   sau ntawv.     Tub Sawm sawv mus ntes tus nab qa tsiav tab sis tus nab qa tsiav khiav tawm tim lub
    qhov rooj mus lawm.      Tub Sawm thiaj Ii roy qab los zaum.
I
                                                      #2
I              Tus xib fwb lub npe hu ua    Yawg Laum yug ib tug nab qa tsiav. Nws tus nab qa tsiav
    nkag nkag nyob saum nws lub rooj sau ntawv. Nws tus nab qa tsiav ua rau tus ntxhais kawm
I   ntawv lub npe hu ua Maiv     Tooj luag luag. Maiv Tooj luag luag ua rau tus tub kawm ntawv lub npe
    hu ua   Tub Riam luag thiab hnoos. Tub Riam thiaj mus sawv ntsug tim lub qhov rais.
I
                                                      #3
I                                         Tus x ib fwb tsaug zog
I Ib tug nab qa tsiav nkag tawm tim lub qhov rooj los. Nws maj mam nkag los nres ze ze
    ntawm Maiv      Tooj lub rooj zaum. Maiv Tooj thiaj taw taw tes rau tus nab qa tsiav, tus nab qa tsiav
I   thiaj Ii khiav tawm tim lub qhov rooj roy qab mus.lawm.
               Tub Sawm pom Maiv Tooj ua Ii ntawd, Tub Sawm thiaj Ii luag luag. Tub Riam tsis paub
I   dab tsi,   Tub Riam thiaj Ii tsis zoo siab. Tub Riam thiaj Ii khob nws lub rooj sau ntawv. Nws thiaj
    Ii ua rau tus xib fwb tsaug tsaug zog tsim dheev. Tus xib fwb tsis paub dab tsi. Tus xib fwb
I   thiaj Ii sawv mus qhib lub qhov rooj thiab hais tias: ''Nkag los!"
     ·
76
#4
         Tub Riam yuav zaum. Tub Sawm ho yuav sawv. Maiv Tooj ho yuav nee mus saum nws
lub rooj zaum. COY tub ntxhais kawm ntawv ua Ii no vim yog muaj ib tug nab qa tsiav khiav los   'Z£
         Tus xib fwb tbiaj hais kom Maiv   Tooj mus qhib lub qhov rooj. Maiv Tooj ho taw taw tes
thiab qw qw kom    Tub Riam mus qbib Jub qhov rooj. Tub Riam ho tig mus hais kom Tub Sawm
mus qbib Jub qhov rooj.
         Thaum Jawv sib qw sib qw, tus nab qa tsiav khiav tawm tim lub qhov rais mus lawm.
i
I
I 77
    I
                      Puag thaum ub, muaj ib tug Qav thiab ib tug Tsov nkawd los sib ntsib. Tus Tsov tshaib
I tshaib plab Ii. Tus Tsov thiaj hais rau tus Qav tias, "Qav, wb sib twv dhia. Yog koj dhia yeej kuv
I no ces cia Ii, ho yog koj dhia tsis yeej kuv no ces kuv noj koj." Tus Qav xav xav ib pliag, tus Qav
I xav tau tswv yim ces nws thiaj Ii hais tias, "Ua Ii los ua Ii." Nkawd mus txog ntawm ib tug cay loj
         5   loj nyob tav key ces tus Tsov txawm hais tias, "Qav, wb sib twv dhia hla tus caY no saib leej twg
    I
             dhia. tau. deb dua." Tus Qav ntsia ntsia tus cay tall ces tus Qav thiaj Ii hais tias, "Tsov, ua Ii koj
    I
             hais; koj dhia ua ntej." Lub caij no, tus Tsov xav xav noj tus Qav kawg Ii; ces tus Tsov thiaj Ii hais
I tias, "Ua Ii ntawd los tau." Thaurn tus Tsov tab torn yuav dhia, tus Qav txawm tuav kiag tus Tsov
I tus two Tus Tsov ib plhaw hla plaws tus cay rau sab tod. Thaum tus Tsov dhia ntawd, tus Tsov
I 10 tus t w ib xyob* tus Qav dhau plaws tus Tsov rau pem hauv ntej lawm. Thaum tus Tsov dhia mus
             txog sab nraud, tus Tsov thiaj Ii hais tias, "Qav, koj ho dhia tuaj las." Tus Qav teb torn tus Tsov
    I
             hauv ntej tuaj tias, "Kuv nyob torn no os." Tus Tsov xav xav, tus Tsov tsis paub yog vim Ii cas
    I
             tus Qav thiaj Ii dhia tau deb dua tus Tsov lawm. Tus Tsov tsis ntseeg tus Qav ntawd Ii; tus Tsov
thiaj Ii hais dua tias, "Koj muaj zog diam,t wb roy qab dhia dua rau sab tod soj." Tus Qav roy qab
I 15 teb dua tias, "Ua Ii los tau." Thaum tus Tsov tab torn yuav dhia, tus Qav roy qab tuav dua tus
Tsov tus tw kiag. Tus Tsov ib plhaw hla plaws tus cay rau sab tod. Tus Tsov tus tw tib xyob tus
Qav dhau plaws tus Tsov rau pem hauv ntej lawm. Thaum tus Tsov dhia mus txog sab nraud
lawm, tus Tsov hais tias, "Qav, koj nyob qhov twg? Koj puas tau dhia tuaj?" Tus Qav teb pem
             *
                 'Push in flight.'
             t   Diam is an intensifier which adds emphasis to the verb phrase "You are so strong."
      78
hauv ntej tuaj tias, "Kuv nyob pem no os." Lub caij no tus Tsov muaj ntsis npau taws* lawm vim
20 tias nws dhia tsis yeej tus Qav Ii. Tus Tsov hais dua chim tsawv fau tus Qav tias, "Qav, koj muaj
zog ua luaj, wb roy qab dhia dua ib zaugt saib leej twg yeej." Tus Qav teb dua tias, "Koj xav dhia
dua los tau, tsis ua Ii cas." Zaum no tus Tsov sib sib zog dhia kom tus Qav dhia tsis yeej kiag, tab
sis tus Qav roy qab tuav dua tus Tsov tus two TusTsov tib plhaw hla plaws tus cay, tus Tsov tus
tw tib xyob tus Qav ya plaws mus tsoo** tsob ntoo loj loj ces ntshav tawm tawm hauv tus Qav lub
25 qhov ncauj los. Tus Tsov hais dua tias, "Qav, koj nyob qhov twg?" Tus Qav mob mob nws twb
yuav tuag, tab sis nws tseem hais taus Ius thiab. Nws thiaj teb tus Tsov tias, "Kuv nyob pem no
os." Thaum no tus Tsov chim heev heev lawm, tus Tsov thiaj Ii los hais fau tus Qav tias, "Kuv
tshaib tshaib plab Ii kuv yuav noj koj." Tus Qav tsis paub yuav ua Ii cas Ii. Tus Qav txawm hais
tias, "Koj yuav noj kuv! Kuv twb tho koj lub siab noj tas lawm las as. Koj sim saib seb kuv lub
30 qhov ncauj twb 10 lott ntshav tiag." Tus Tsov los saib tus Qav lub qhov ncauj ua ciav 10 10 ntshav
tiag. Lub caij no tus Tsov ntshai tus Qav heev heev Ii, tus Tsov thiaj Ii khiav thiab dhia siab tshaj
qab nthab mus ploj ntais tom hay zoov lawm vim tias nws tsis xav kom tus Qav roy qab noj dua
nws ntxiv lawm. Tus Qav sab heev, ces nws txawm pw hauv tsob qab ntoos. Nws pw ib chim
nws mam Ii sawv los. Nws mloog nws lub cev nOOm Ii .cov pob txha tsis lov, ces nws mam Ii maj
     *     'Angry.'
     t     Ib zaug    =   'one time, once.'
     **    'Collision. '
     tt 'To stick.'
I                                                                                                                    79
I   1. GENERAL INFORMATION
    a.   Koj tuaj ntawm Refugee Clinic no (kem tsev kho mob no) thawj zaug yog thaum twg?
         'When did you first come to the Refugee Clinic?'
I
    b.   Koj yug thaum twg?
I        'When were you born?'
I
    f. Koj puas tau mus tim lub tsev kho mob kuam plaub theem (txy thaum uas koj tuaj txog Seattle
         no)?
I        'Did you go to the Seattle Refugee Screening Clinic at Pacific Medical Center (when you first
         arrived in Seattle)?
I
    g. Lawv puas      tau muab ib tug naj npawb kho mob rau koj?
I        'Did they give you a patient number/case number?'
         Naj npawb dab tsi?
I        'What number?'
I   2.   PAST MEDICAL HISTORY (= Kab                  mob kev nkeeg yav tag los)
    a.   TB (= mob ntsws)
         Koj puas tau hna tsuaj sim kev mob ntsws los dua?
         'Have you ever had a TB skin test?'
    "    This is a translation of a medical history fonn used at a Seattle refugee clinic. The translator (00 neeg txhais
    Ius), Martin Platt, studied Hmong at SEASSI in 1988 and 1989. Tliis translation was his 1989 class project.
80
     Thaum twg?
     'When?'
     Lawv hais lias koj mob los tsis mob?
     'Was it positive or negative?' (Literally, 'Did they say you were sick or not?')
     Koj puas tau siv tshuaj mob ntsws los dual
     'Have you ever taken medicine for TB?'
     Tshuaj dab tsi? Zoo Ii cas/yam twg?
     'What medicine? What kind?'
     Koj puas tau thaij (yees) daim duab es-xam-les (X-ray) ntawm lub hauv siab los dual
     'Have you ever had a chest X-ray taken?'
     Tus kws kho mob hais Ii cas txog daim duab ntawd?
     'What did the doctor say about it?'
     Thasmadas los tsis thasmadas? *
     'Normal or abnormal?'
b. O b-Gyn
     Koj muaj pes tsawg tus me nyuam?
     'How many children do you have?'
     Koj tau xeeb tub pes tsawg zaus lawm?
     'How many times have you been pregnant?'
     Koj puas tau rho me nyuam dual
     'Have you ever had an abortion?'
     Koj puas siv khoom ua kom tsis txhob xeeb tub/muaj me nyuam?
     'Do you use contraceptives?'
     Khoom dab tsilydm twg?
     'What kindT
     Koj puas tau mus tom kem tsev kho mob rau coy poj niam los dual
     'Have you ever been to the women's clinic?'
c. Smoking
     Koj puas haus luam yeeb?
     'Do you smoke cigarettes?'
     Ib hnub koj haus pes tsawg pob?
     'How many packs per day?'
     Koj haus luam yeeb tau pes tsawg xyoo lawm?
     'How many years have you been smoking?'
*
     Thasmadas is a loanword from Lao (and Thai).
I                                                                              81
I
    d. Alco hol
I      Ib hnub los tias ib lub lim piam (as thiv) koj haus npaum Ii cas?
       'How much do you drink in one day or one week?'
I
    e. Allergies
       Puas muaj tej yam tshuaj los tias tej yam mov zaub uas tsis haum koj?
I
       'Are there any medications or foods to which you are allergic?'
       Yog dab tsi?
I      'What are they?'
I   f. Medications
       Niaj hnub no koj puas siv yam tshuaj dab tsi?
I      'Are you currently using any medications?'
I
82
3 . FAMILY HISTORY
a.   Koj niam nyob qhovtwg?
     'Where does your motherlive?'
b.   Koj txiv ne?
     'What about your father?'
c.   Koj COy kwv tij uas nyob hauv ib tse neeg nyob qhov twg?
     'Where do your siblings live?'
d.   Koj coy me nyuum nyob qhov twg?·
     'Where do your children live?'
     Koj muaj pes tsawg tus me nyuam tub?
     'How many sons do you have?'
     Nwslnkawd/lawv muaj pes tsawg xyoo lawm?
     'How old is helare they?'
     Koj muaj pes tsawg tus me nyuam ntxhais?
     'How many daughters do you have?'
     Nwslnkawdllawv muaj pes tsawg xyoo lawm?
     'How old is she/are they?'
4. SOCIAL mSTORY
a.   Thaum ub koj    ua   hauj lwm dab tsi nyob tim Teb Chaws Los Tsuas . . ua ntej key tsov rog?
                                                                          .
I     Koj puas tawin hws (thaum tsaus ntuj los lwm lub sij hawm)?
      'Do you sweat? (at night or at other times?)'
I
    7. SKIN
I     Koj puas muaj mob dab tsi ntawm koj tej tawv nqaij?
      'Do you have any skin problems?'
I
    8. HEENT
I
84
9. RESPIRATORY
10. CARDIAC
     Koj puas mob hauv siab ... thaum koj ua hauj lwm?
      'Do you have chest pains . . . when you do work?
     ...thaum koj tsis ua dab tsi?
      ' . . . when you're not doing anything?'
     Koj puas nphob vog/Koj puas 0 tes     0    taw?
      'Do you have edema I Do you have swollen hands and feet?'
     Koj lub plawv puas dhia heev heev?
      'Do you have palpitations?'
11. GI
     Koj puas mob plab mog?
     'Do you have abdominal pain?'
     Koj puas xeev siab?
     'Do you have nausea?'
     Koj puas ntuav?
     'Do you vomitT
     Koj puas zawvplab?
     'Do you have diarrhea?'
     Koj puas kem quaY?
     'Are you constipated?'
     Ko] tso quay puas los ntshav?
     'Is there blood in your stool?'
     Koj puas daj ntseg?
     'Do you have jaundice?'
I                                                                                         85
I   12. GU
       Koj puas mob dab tsi thoum koj tso zis?
I      '00 you have any pain while urinating?'
       Txhua txhua hnub, koj puas tso zis ·ntau ntau zaum?
I      '00 you urinate very (too) frequently?'
Koj puas tau ua rwj ntawm qhov chows mos los dua?
I      Koj puas tau mob heev heev ua rau koj tsis nco qab tsheej tsam?
       'Have you lost consciousness?'
I
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part 5 Nouns
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/9038q1pt
Additional Info:
Nouns
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
                 Hmong noun phrases can include the following constituents (parentheses indicate optional
     elements):
     Each of these constituents as well as rules governing the optionality or non-optionality of the .
     various elements is discussed in detail in the appropriate sections below. To get started, though,
     some general comments about each constituent along with illustrative examples will be helpful.
       1.   a.    tsev
                   'house'
            b.    Nplias
                   'Blia (girl's name-literally, "grasshopper")'
I                Hmong nouns are invariable; they are not marked for gender (masculine, feminine, or
     neuter), number (singular vs. plural), or case (nominative, accusative, dative, etc.). What
     characterizes them is the fact that they have a classifier associated with them which points to certain
 I   properties of the noun-natural kind (e.g., human, animal, animate vs. non-animate), shape,
     function, etc. The classifier for 'house' is lub; it is one of the two most common classifiers in
 I   Hmong, comes before the noun, and should be learned at the same time as the noun. Noun
     phrases with classifiers often, but not always, translate as definite noun phrases in English since
     one of the grammatical functions of classifiers is to make definite reference (see "Discourse
 I   Functions of Classifiers" for details).
      2. lub tsev
            clf     house
            '(the) house'
 r
90
        Quantifiers come in two flavors: numeral quantifiers such as one, two, three, etc. as in
(3a), and non-numeral quantifiers such as much/many, few, little, etc. as in (3b). Quantifiers
come before the classifier + noun sequence (but see section on non-numeral quantifiers for other
possibilities).
           Possessives take the form of simple personal pronouns and come before the classifier +
noun sequence.
Demonstratives, on the other hand, come AFTER the classifier + noun sequence.
 5. lub tsev         no
      elf house this
      'this house'
        There is no adjective class per se in Hmong, but stative verbs (e ..g., to be big/white/old!
full, etc.) can be used as adjectives. The great majority of them follow the noun they modify, as
seen in (6).
 6.   lub tsev       loj
      elf house big
      'the big house'
I                                                                                                        91
I               There are, however, a few common adjectives which occur before the noun, following the
    Chinese pattern. These inelude                 niag 1.           2. 'old (denigrating)'; me nyuam
                                                              'large, great, major';
I   'little';   tuom 'great' (from the Chinese numeral "one"); and qub 'former, original.' Qub can also
    occur in the canonical adjective slot; it then means 'old, worn (of things).'         This contrast is
I illustrated in (7).
I
           b.     lub qub         tsev
I
                  elf   former    house
                  'the former/original house'
I
                Finally, noun phrases can be made up of pronouns or elassifiers standing in for nouns:
I
    VII. NOUN PHRASE                   PRONOUN
I
                                   =
The same set of pronouns can be used in subject and object noun phrase position, and there
I
     8.    Nag hmokuv pomnws.
           last night      1     see       himlher/it
           'I saw him/her/it last night.'
I
                When the referent of a noun can be understood from the spoken or written context, the
I   noun is typically omitted, leaving its elassifier standing in for it pronominally.
I
                 'This house is my house.'
I
 92
NOUN CLASSIFIERS
I. INTRODUCTION
Languages have different ways of grouping nouns into categories; for instance, European
languages such as French, Spanish, or German use gender (maSCUline, feminine, neuter) as an
organizing principle. In many languages of the Americas, Africa, Asia, and Southeast Asia, nouns
fall into different classes on the basis of criteria other than gender. All the nouns fitting into a
         There is a concept resembling classifiers in English: note that we talk of a grain   ofsalt (not
 asa/t), a bar ofsoap (not a soap), an ear or a kernel ofcorn (not acorn), a drop, body, or glass of
 waler (not a water), etc.   In other words, when we want to individuate and count mass nouns such
as salt, soap, com, water, we have to use special measure words such as grain, bar, ear, kernel,
. drop. body, glass, etc. These measure words are akin to classifiers. Their usage is limited to a
 fairly small number of nouns in English, but in Hmong and other classifier languages,        every noun
has a classifier associated with it. Hence, as it is best to learn the gender of a noun along with the
noun itself in languages such as French, Spanish, or German, it is best to learn the classifier along
with the noun when acquiring vocabulary in languages such as Hmong, Chinese, Vietnamese,
In classifier system languages, nouns are divided into classes according to properties
shared by the nouns in a given category. In Hmong, for example, nouns referring to                   spoken
words (e.g., story, legend, song, prayer) are considered to fall into a natural category and thus
occur with the classifier zaj. The classification criteria range from universally recognized noun
attributes such as natural kind (human, animal, mineral), shape (long, flat, round), function (tool,
vehicle), material (wood, cloth, bamboo), etc. to more language/culture specific ones. (Thai has a
special classifier for monks, for instance.) Class membership is sometimes also motivated by
I By revealing how nouns are considered to be members of a natural class, and by exposing
    I    us to unfamiliar cognitive categories, classifiers give us insights not only into the Hmong world
        view, but also into the human mind. Discovering how nouns are grouped together is a great deal
    I   of fun, and the best strategy to familiarize yourself with classifiers is to get your hands dirty.
        Hence the section on classifiers starts out with two hands-on exercises which wiII help you figure
    I   out the principles underlying noun categorization. The first exercise introduces two common
        classifiers, daim and tub, via pictures.        The second exercise is an exercise in semantic
    I   categorization: you wiII look at several common classifiers and determine with which classes o f
        nouns they occur; using your findings you will also be asked t o guess the classifier for certain
    I   nouns and to justify your choices.
    I
                Next comes a summary explanation of the most common classifiers in Hmong, followed
I by two exercises in which you are asked to fill in the correct classifier.
    I           So far classifiers have been discussed with respect to the meaning of the nouns with which
        . they occur. To complete the picture it is necessary to know why and when classifiers are used; the
    I   next section focuses on the discourse functions of classifiers as well as the grammatical
    I
        constructions in which they occur.
    I           The section concludes with the description of a game activity designed to provide oral
        practice in associating particular classifiers with particular nouns.
    I
94
I I . DAIM OR LUB?
         Daim and lub are two of the most common classifiers in Hmong. Look at the pictures in
      .          .
(1-8), .and try to figure out why daim is used in (1-4) and tub in (5-8). Hint: concentrate on the
daim examples first. What characteristic(s) do the nouns associated with daim share that the ones
with lub do not? Test out your hypotheses by filling in daim or lub in (9-16).
      1.                                             2.
                                       o
                                       •
3. 4.
(� )
5. 6.
                 hlhpob
     7.                                             8.
I •
I                                                                          �
                                                                                       ,
I
                                                                         __    duab
                                                                   Why?
I
                                                           12.
I
                          __         nroog                               __     p huam so n�wg
                                                                   Why?
I                     Why?
            13.   I   IN�
                        ' .�:::.;;                         14.
I                                                                               tiab
                          �     _liaj                                    __
Why? Why?
15. 16.
                          __ hnub
                                                                         __     txiv pos liab
                      Why?                                          Why?
96
        As you have noticed, Hmong nouns appear in a single form: there are no plural suffixes,
no grammatical genders, no definite/indefinite articles, etc. What characterizes them is that they
have a classifier associated with them; the choice of which classifier goes with a particular noun is
determined by what the noun refers to. For instance, all nouns referring to words traditionally
considered spoken- i.e., shared and/or passed on via the long-standing oral tradition characteristic
of Hmong culture-are preceded by the classifier zaj ; this set of spoken words includes story,
legend, song, prayer, saying, etc. While as many as seventy-five classifiers have been recorded
for the language, we will look only at some of the most common ones in this exercise.
       Part A: Carefully examine the data below and determine with which semantic categories
of nouns the following classifiers are associated.
l. rob :
2. daim:
3. txoj:
4. phau:
5. tawb:
6. tsab:
I             Part   B:   Classifiers and body parts. Carefully examine the data below and determine with
    which characteristics of body parts the following classifiers are associated.
I       1. txhais:
I 2. tus:
        3. txoj:
I       4. lub:
I
     2. tus nplaig                  tongue                   15. txoj hnyuv          intestines
     3. lub cev                     body                     16. tus tw              tail
I
     4. txoj leeg                   nerves                   17. lub xub pwg         shoulder
     5. lub plawv                   heart                    18. t;raj hlab ntsha    velDS
I
     6. tus qau                     pems                     19. lub hauv caug       knee
     7. lub taub hau                head                     20. txhais ceg          leg
                                    arm
I
     8. txhais caj npab                                      21. tus pob txha        bone
     9. lub mis                     breast                   22. lub ntaws           navel
I
    10. txoj sawv                   tendons                  23. txhais ko taw       foot
    11. txhais ncej puab            thigh                    24. lub qhov muag       eye
                                    ear
I
    12. lub pob ntseg                                        25. tus ntiv tes        finger
    13. txoj hlab ntaws             umbilical cord           26. lubpim              vagina
I
              Part C: Using your answers to Parts A and B, determine which classifier is associated
I
    with the words listed below. Briefly justify your choice of classijier.
                                                     Classifier     Why?
I    1. qhib ntsia           screwdriver
I
     2. plab                 stomach, abdomen
     5. tav
I
                            rib
I
98
I   Txoj
    Txhais
                     Things that come in length such as threads, wire, rope, roads, etc.
                     Arms, hands, feet.
I            Tus and lub are the most common classifiers in Hmong; tus is used with nouns referring to
    human beings, animals, things that closely affect people (such as illness), and things that come in
I
    "short" lengths (such as tree); lub is used with nouns referring not only to round and bulky things,
    but also to buildings (such as house), places (such as village), and means of transportation (such
    as car, boat, etc.), which all fall into the "container" category. To the best of our knowledge, lub
I   is the most inclusive classifier in Hmong, and hence functions as a general purpose classifier; this
    is supported by the fact that new loanwords from English or French often (possibly exclusively,
I   but this is not yet known for a fact) appear with this classifier. If you do not know the classifier
    for a noun, it is better to use the general purpose classifier lub than no classifier at all.
                                                                                                  .
I       B.   EXERCISES
    * For a more comprehensive list of classifiers, see Heimbach (1969: Appendix 2, pp. 455-56).
      100
         I            So far we have discussed classifiers from a semantic point of view, paying close attention
             to the meaning of the nouns with which they are associated. We saw that in this respect, the
         I   function of classifiers is to group nouns into categories according to certain semantic principles.
             To complete the picture we must now turn to the grammatical functions of classifiers in order to
         I
             understand when to use them and when not As with some other aspects of Hmong grammar
             (e.g., time reference), one must look beyond phrases and sentences in isolation and analyze
             classifier usage in natural spoken and written discourse to fully understand the functions of
     I       classifiers and the types of grammatical constructions in which they occur. While it is true that a
             noun accompanied by its classifier typically translates as a singular definite noun phrase (see
     I       Mottin 1978, p. 29: lub tsev 'the house' [translation mineD, this covers only part of the picture,
             and classifiers should not be systematically equated with definite articles. Doing so would fail to
             capture a broader generalization with respect to classifier usage and prevent you from grasping the
     I       motivations underlying classifier usage in connected speech and texts.
     I
             tsev 'houses' is used. The speaker may start with a general statement such as ''Houses are
             expensive," and then move on to introduce the idea of one particular house, ''I saw one/a house."
             This would be expressed with ib 'one' followed by the classifier and the noun: ib lub tsev 'one/a
     I       house.' From this we see that one of the functions of classifiers is to individuate-i.e., to single
             out one item, one instance from within a larger set (Folk tales typically start out this way: Puag
     I       thaum ub muaj ib tug zaj 'Long, long ago there was a dragon... . ')
                                       . . .
                    After singling out a particular house, the speaker may make specific comments about it:
     I
oj
             "The house is nice and large; it has three bedrooms; ... the house is in a good neighborhood, etc."
             To refer to the specific house for the first time, the classifier followed by the noun is used: lub tsev
             'the house.' From this we see that another function of classifiers is to make specific, definite
             reference after something has been singled out: from ib lub tsev 'one/a house' we move to tub tsev
     I
             'the house'; this is the area where classifier + noun typically translates as definite article + noun.
             As the speaker goes on to say more things about the house, the classifier no longer needs to be
             used because the house is now referentially salient-Le., stands out from the speaker's point of
     I       view. S/he can make further comments about the house by simply using the bare noun tsev. In
             English though, ''the house" would continue to be used as the speaker goes on talking about tsev.
                      After making several remarks about the house using tsev, the speaker may mention that a
             friend of his/hers also saw the house and liked it: "Tong liked the house too." Here tsev, even
             though it has already been specifically discussed and is given information, would appear with the
             classifier because we have shifted from the speaker's to the friend's point of view, and the noun
             phrase is referentially salient vis-a-vis Tong. Hence yet another function of classifiers is to bring a
             noun phrase to the forefront of attention when there has bee n a shift in point of view.
102
        The speaker may continue by saying that slhe wants to buy               lub tsev no   'this house' and
conclude by referring to it as kuv      lub tsev 'my house. '      This establishes a new kind of relationship
between the speaker and the house and draws attention to the noun phrase, so it comes as no
surprise that the classifier is used with demonstratives and possessives.
        To summarize, while bare nouns are used to make general initial reference as well as
ongoing reference once a referent has been established, nouns accompanied by classifiers are used
to make the referent stand out in some fashion. As pointed out by Riddle (1989a), classifiers
function to increase precision of reference and are indicators of relative referential salience.
        Nouns take on a more precise reference when modifying elements are added to them; this
means that classifiers are used with nouns in the following gramm atical constructions:
3. When specific, definite reference is being made after something has been singled out for
discussion:
I
    4. In noun phrases with possessives:
I
           Kuv nyiam ku v tus xib /Wb.
           I      like   my elf teacher
           'I like my teacher.'
I
    NOTE: when the possessive relationship is obvious from a Hmong perspective, the classifier can
I   be omitted:
           kuv tsev     'my house'
           kuv tes      'my hand'
I          kuv poj niam 'my wife'
I 5. In possessive noun phrases before the possessor and before the possessed:
I
           Tus me nyuam daim dab liab.
           elf    child      elf      skirt red
           'The child's skirt is red.'
I
           Tus tsov tus hniav loj loj.
I          elf tiger elf teeth big big
           'The tiger's teeth are very big.'
I
104
        Classifiers not only play an important referential salience role in noun phrases, but also
crucial functions at the word formation level by narrowing down the reference of certain nouns. In
the elassifier exercise, we saw that a noun with a general meaning such as                        ntawv 'paper'   gets its
specific meaning from the unit classifier (e.g., phau                    ntawv   'book,'   daim ntawv 'sheet of   paper,'
etc). The unit classifier also narrows down the reference of dej 'water,'
        dej                   vs.         tul dej
        'water'                           'river'
serves to remove the reference ambiguity of the homophones txiv 'fruit' and txiv 'husband,'
        lub txiv              vs.         lUI txiv
        clf    fruit                      elf   husband
        'fruit'                           'husband'
B. CLASSIFIERS AS PRONOUNS
        Classifiers can also function as pronouns, standing in for a noun that has been previously
mentioned and hence does not need to be repeated. In most of the noun phrase examples given
above, the classifiers can be used in this fashion, as seen below.                               In the left-hand column
examples, the classifiers occur in full noun phrases. In their right-hand column counterparts, the
head noun has been deleted to avoid repetition, thus iIlustrating the pronominal usage of classifiers.
Note that the classifiers do not stand completely alone; they are still accompanied by some type of
I                                                                                              105
I   modifier (numeral, demonstrative, possessive, quantifier, etc.), but the head noun is left oUt
    because it can be understood from the discourse context.
I
           Lauj Pov muaj ib tug ntxluzis.                      Lauj Pov muaj ib tug.
I          'Lopao has one/a daughter.'                         'Lopao has one.'
I          Lauj Pov lub tsev tsis liab.                        Lauj Pov lub tsis liab.
           "'Lopao's house is not red. '                       'Lopao's is not red.'
I
           Peb pam ntau lub tsev.                              Peb pam ntau lub.
I          'We see many houses.'                               'We see many.'
           Neb muajpes tsawg tus menyuam?                      Neb muaj pes tsawg tus?
I          'How many children do you(-two) have?'              'How many do you(-two) have?'
I
106
Elizabeth M. Riddle
       The "scavenger hunt" described here is an activity for Hmong language students to practice
the use of noun classifiers. This activity is simple to do in a class, but requires fairly careful
preparation on the part of the instructor beforehand (but see note at end).
    B. OBJECT OF THE GAME.    To "scavenge" all the items on one's list from other students,
who have the items hidden in paper bags, by asking them questions using the appropriate
classifiers.
        Make up a different list of items for each student to gather by drawing pictures on
numbered index cards, each with a different set of the four to six of the objects you have collected
and representing a variety of classifiers as well. It is better to draw pictures rather than write out
the words because this gives the students practice in recalling noun vocabulary as well as
classifiers, making the activity more challenging and more interesting.
      . Now put each set of objects you have gathered into a large, numbered paper bag, one for
each student Since the students will be seeking the objects on their lists and handing out objects to
other students from their bags, it is important to make sure that they do not have anything in their
own bags that is on their own lists. Giving each student a card and bag with the same number will
help you to keep track of this. Also make sure that no one bag has all of the items for one list, and
inform the students of this in advance.
*
    This is adapted from Riddle (1989/90).
I                                                                                                         107
I       D . P LA Y.   The game is played as follows. Each student is given a list of objects to find and a
    bag with a different set of objects to give out. Instruct the students not to show their lists to each
I   other. The students then walk around the room asking each other questions such as "Do you have
    a book?," "Do you have a pen?," "Do you have a spoon?," according to their lists in order to
I
    "scavenge" the items on their lists. In Hmong, the question calls for the use of the number one
    plus a classifier, thus providing the desired practice. For example, one student would ask another,
I
    The student asked monitors the choice of classifier. If it is correct, that student answers the
    question, handing over any item requested which he or she has. If the classifier is incorrect, the
    monitoring student says Nug dua 'Ask again' to give the requester a second chance to use the
I   correct form. The total number of chances to be given should be stated in advance by the
    instructor. If a student cannot come up with the correct classifier after several chances, slhe should
I   look it up before proceeding further. Once the correct form has been used, if the student asked
    does not have the item requested, he or she says so. The instructor can circulate around the room
    to give assistance as needed, or else can play along with the students.
I
             To increase interest and encourage concentration, the game can be played as a race, with the
I   first student gathering all the items on his or her list the winner, but it is important that all students
    be allowed to complete the game. It takes about 10-20 minutes to play, depending on the number
I
    of objects to be collected and the number of participants.
            This game forces students to think repeatedly about which classifier goes with which noun
I   and to practice using them in the speech context of seeking information that they genuinely lack. It
    is thus more effective than a rote activity such as a pattern practice because there are real
I       E. NOTE.     Preparation for this activity can be done collectively. For instance, the instructor
    can  ask the students to bring objects representing nouns they have learned, collecting the objects
I   after students state what they brought (Kuv muaj ib tug miv 'I have a cat'). The instructor can
    also enroll the help of students who are good at drawing to draw the objects on index cards;
I
    alternately, everybody can participate in the drawing activity via a Total Physical Response exercise
    ("Draw a car," "Draw a pencil," etc.), and the instructor can select the best drawings for the
    scavenger hunt.
I
I
'I
 I
     108
Compare the noun phrases in (1) with the noun phrases in (2):
     l.   a.   ib    lub tsev
               one clf     house
                 'one/a house'
          b.   lub tsev
               clf   house
               'the house'
               The noun phrases in (1) appear in the singular and are characterized by the prescnce of the
     unit classifier   (lub)    associated with the given noun       (tsev) .      As we saw in the section on "When
     Must a Classifier Be Used?," the function of unit classifiers is to individuate-i.e., to mark a noun
     as singular-and to make definite reference.
               The noun phrases in (2), on the other hand, emphasize the plurality or collectivity of the
     noun and are characterized by the presence of a group classifier,         cov. Using cov before a noun is
     a common way of marking the noun as plural.                Cov can be used to pluralize any noun-human or
     non-human, animate or inanimate, concrete or abstract, count (2 a-c) or mass (2 d-f)-and thus
     functions as a general plural marker in Hmong. Note that when cov is used to pluralize a noun, the
     unit classifier found in singular noun phrases is no longer used: while               lub occurs   in singular noun
     phrases such as       ib lub tsev     lub tsev, cov *lub tsev is ungrammatical, as indicated by the
                                          and
     asterisk.    This is because of the historical origin of cov: cov is derived from a classifier meaning
     ''bunches or clusters of fruit," and while its meaning has broadened                  to a general group classifier
     used as a plural marker, grammatically it still fits into the classifier slot in the structure of the noun
     phrase.t Since Hmong does not allow more than one classifier per noun phrase, the unit classifier
     found in singular noun phrases gives way to the group classifier                     cov   in the plural. The only
I   exception to this rule occurs with the nouns ntawv 'paper, with reference to writing' and Ius
    'speech, words'; these nouns, being general and vague in reference, appear with more than one
I   unit classifier and get their precise meaning from the unit classifier with which they are paired (see
    answer sheet to Hmong classifier exercise for nouns that can select more than one classifier).
I   Since it is the unit classifiers with which ntawv and Ius appear that give these underspecified nouns
    their exact meaning, these unit classifiers are retained in plural noun phrases with COY, as seen
    below:
I
    3. a. ib daig ntawv                       daim = elf for flat things (note t.c. in ib daig)
I           one elf paper
            'one/a sheet of paper'
I
    Plural: coy daim ntawv
            'the sheets of paper'
I           'one/a book'
    Plural: coyphau ntawv
            'the books'
I
        c.   ib   tsab   ntawv                tsab = elf for written messages
I            one elf      paper
             'one/a letter (piece of mail)'
I
    Plural: cov tsab ntawv
             'the letters (pieces of mail)'
I          'one/a word'
    Plural: coy 10 Ius
             'the words'
I
        b. ib kab Ius                         kab= 'line'
I          one elf speech
           'one/a line of writing'
I
    Plural: coy kab Ius
             'the lines of writing'
I       c.   ib   zag Ius                     zaj = clf for spoken words such as sayings, songs, stories
             one elf speech                   (note t.c. in ib zag)
             'onela sentence'
    Plural: coy zag Ius
            'the sentences' .
110
        Cov also frequently occurs preceded by the numeral ib 'one'; the collocation ib co (note
t.c.) is used for small indefinite quantities; it typically translates as 'a little, some' with mass nouns
as in (5a,b), and as 'a group of, a few, some' with count nouns as in (Sc-d):
5. a. ib co         dej
      one group water
      'a littlelsome water'
   b. ib co         txhuv
      one group hulled rice
      'a littlelsome hulled rice'
   c. ib co         liab
      one group monkey
      'a group of/a few/some monkeys.'
   d. ib co        me nyaum
      one group child
      'a group of/a few/some children.'
       As one would expect, plural noun phrases with cov also occur with demonstratives and
possessives, as seen in (6a-c):
6. a. cov     ntoo no
      group tree this
      'these trees'
   c. koj cov      me nyuam mloog Ius,         kuv cov  tsis mloog Ius
      your group     child    listen    speech my group neg listen speech
      'Your children obey, mine don't.'
    I                                                                    111
I QUANTIFIERS
        I. NUMERAL QUANTIFffiRS
    I
            A.   BASIC NUMERALS
                      1  ib
    I                 2    ob
                      3    peb
                      4    plo.ub
    I                 5    tsib
                      6    rau
                      7    xya
    I                 8    yim
                      9    cuaj
                     10    kaum
    I                11    kaum ib
                     12    kaum ob
                     13    kaumpeb
    I                14    kaumplaub
                     15    kaum tsib
                     16    kaumrau
    I                17    kaum xya
                     18    kaum yim
                     19    kaum cuaj
    I                20    nees nkaum
        For "1O's," 30 and above, caum is used (watch for tone change)
    I               30 peb caug
                     40    plaubcaug
                     50    tsibcaug
i   I                60    raucaum
                     70    xyacaum
                     80    yim caum
    I                90    cuaj ca,um
    I
112
Th� numeral ib 'one' serves as the equivalent of the indefinite article "a," as seen in (1):
  3. a.       ib   davhlau
              one plane
              'one planeful (of goods)'
       b.     ib   rooj
              one table
              'one tableful'
        Recall also the common coJlocation is ib co 'a little, a few, some, a group of' used for
small indefinite quantities. (See "The General Plural Marker cov" for details.)
I                                                                                                 113
I           The most common non-numeral quantifiers-i.e., words such as much/many, some, few,
    every, etc.-are listed and illustrated below.
I           Ntau and coob both refer to large quantities, but while nI.all can be used with animate as
    well as inanimate nouns, coob can be used only with nouns referring to animate beings. Ntau and
I
        'You'l1 meet a lot of people. '
I
       'Many people went to work in the fields.'
I
           When nI.all and coob come after the noun, they can be reduplicated for emphasis:
I
    7. lib neeg    coob coob.
       individual many maily
       '
         a multitude, a crowd'
I
114
Ntau and coob can also function as adverbs, like "a lot" can in English:
        Tsawg refers to small quantities, and like       ntau   and coob, it can fit into either of the
following slots in noun phrases:
                                tsawg 'little, few' + classifier + noun
                                                  or
                                classifier + noun + tsawg 'little, few'
        like ntau and coob, tsawg can both be reduplicated for emphasis when it follows the noun
(13), and function as an adverb, like "little" can in English (14):
I              Sawv daws refers to all the members in a group and is used with nouns referring to human
    beings only. · This quantifier is typically used in subject position and comes after the noun or
    pronoun in the noun phrase, which can begin with an optional (as 'all':t
I
                                 «(as 'all') + noun/pronoun + sawv daws 'all, every'
I
    15. Peb sawv daws ua teb.
I
               Sawv daws can also be used by itself as a pronoun meaning 'everybody, everyone'
I            Contrary to sawv daws, txhialtxluta can be used with any noun, and comes before the
    elassifier and the noun in a noun phrase (which, again, can start with an optional (as 'all'):
I
                               (fils 'all') + txhialtxhua 'all, every' + classifier + noun
I
    •
         It can also be used with reference to animals when they are personified. as in folk tales and storytelling.
    t    In natural spoken and writteu discourse. sawv daws and txhialtxhua 'all, every' (see section D) typically appear
    in conjunction with tas, huv, tib si, andlor puav lee}, which all mean 'all, altogether,' as seen below:
I
         Tas    cov    txiv neeb sawv daws puav lee}            tuaj   tas huy lib si.
         all    group shaman       every      all, altogether come all all.
                                                                                 all, altogether
          'All the shamans came, each and every one of them. '
    (See section on parataxis for details.)
I
I
116
         At the present stage of research it is not dear what the difference between txhia and txhua
is, if there is any. In terms of usage though, the two often occur together sequentially as in (21),
or appear as the "A's" in the ABAC four-word phrases so frequently used in Hmong (see section
on four-word phrases), as in (22-23):
        Niaj and nej are variants which can be used interchangeably; they point to single
instantiations of the noun they modify, rather than entirety (cf. niaj hnub 'each day' vs. tas hnub
'all day [long]'):
        Tej is a quantifier which can be used to pluralize noun phrases (27-28); in this respect it is
similar to the pluralizercov, but used less frequently. As is the case with cov, tej can appear only
I                                                                                                        117
I    before the noun and cannot be reduplicated for emphasis (i.e., noun + tej and noun + tej tej are
     ungrammatical). But contrary to COy, it can be followed by a classifier in a noun phrase (29);
I    hence it fits into the quantifier slot (rather than the classifier slot like coy) in the structure of the
     noun phrase. It can also be followed by a classifier used pronominally and by a demonstrative
I    (30-31). In terms of meaning, it refers to an indefinite quantity and can translate as 'a few, some,
     a group, certain (people, things).' Used by itself, it refers to "people", "things" in general (32-
     33). Finally, recall from the section on pronouns that tej also appears in the pronominal phrases
I    lawv tej and luag tej 'others; other people; they/them.' (See section on pronouns for details.)
I
         'I saw a few children.'
I
    33. a. zoo dua        tej
           good comp quant
           'better than those or them'
I
         b . zoo tshaj tej
I
             good super! quant
             'the best of all/better than everything else'
I
 118
PRONOUNS
         One area of the Hmong language which is relatively easy to acquire is the pronoun system.
The same set of pronouns is used in subject, object, and possessive positions; this means that you
have only one pronoun to learn for English          "I," "me," and "my" for the first person singular
pronoun. As you can see in (1-3) below, the grammatical function of the pronoun is clear from its
position in the sentence: subject pronouns occur before the verb, object pronouns after the verb,
and possessive ones before the classifier + noun sequences in possessive noun phrases.
         A further simplification in the system is the fact that there is no gender distinction in the
third person singular as there is in English, meaning that you have only one pronoun to learn for
"he," "she," and "it."
         However, there is one area where the Hmong system is richer than the English system:
when referring to two people in the first, second, and third person plural-"we (two)," "you
(two)," ''they (two)"-special dual pronouns are used. The other plural pronouns are used for
three or more.
The full set of pronouns is given below, with illustrative examples following.
   1.   K u v mus lawm.
        I       go    perf
        'I went.'
*   This pronoun is derived from nkawm 'pair; couple,' and many 1Im0ng speakers have regula rized the marginal
low rising -d tone to the more common mid rising -v tone.
I                                                                                                119
I
      3.    k u v tub tsev
            my elf house
            'my house'
I
      4.    Nag luno peb pom neb.
I           last night I  see you (two)
            'We saw you (two) last night.'
I The pronouns given above also serve as reflexive pronouns, as seen in (6) and (7):
I     6.    K u v yuav ua kuv.
            I       fut   do myself
            'I'll do it myself.'
I
      7.    Koj puas pom koj?
I           you Q      see yourself
            'Did you see it yourself?'
I
    III. OTHER PRONOUNS
I
           In addition to the pronouns given above, there are a few other pronouns which are used
I frequently:
                                               r.!£..§.
I
        A. THE INDEFINITE PRONOUN
I
      8.    Y u s Isis paub J U s !sis txhob  Mis.
            one neg know one neg neg imp say
            'When one doesn' t know, one doesn't say anything. '
I
I
120
           As pointed out by Heimbach (p.430), yus can also be used "in place of the first person
pronoun kuv when politely speaking of one's self (similar to the English use of 'one')." This is
illustrated in (9):
     9.    Nej hnub yus ua hauj lwm          las   zag.
           each day     one do work          all   strength
           'Every day I work as hard as I can. '
NOfE: Yus also appears in the phrase y u s tua yus 'suicide (literally, one kill oneself). '
           In the third person plural,    lawv tej, luag, or luag tej 'others, other people; they/them ' are
often used as alternatives to lawv 'they. ' This is especially the case when the referent is vague and
does not include oneself and one's own group-i.e., when one is talking about "them," "the
others." This is illustrated in ( 10):
NOTE: The usage of the pronouns discussed in sections (A) and (B) above is difficult to il)ustrate
in isolated sentences. The best strategy to develop a feel for them is to make a note of their usage
in real conversations and texts.
           In natural spoken and written discourse (rather than in isolated sentences as in the examples
given aboveJor illustrative purposes), pronouns are typically omitted when their referent can be
understood from the context. Once who or what is being talked about has been established, it is
redundant from the Hmong point of view to keep repeating the same referent.' Hence, (12b)
below is not only a perfectly grammatical Hmong sentence, but also the most idiomatic way to
answer the question in (12a); it is clear from the question that the subject in the answer is "I" and
the object "him [Bee]," so there is no need to express the pronouns overtly:
,
   The same is true of time reference: once the time frame of an event (e.g., yesterday, a long time ago, etc.) has
beeneSlabliohed, there is no need to repeat it by marking the verb also (oee section on tense).
                                                                                                      121
I           It is difficult to illustrate this phenomenon out of context with isolated sentences; the best
    way to familiarize yourself with it is to pay attention when listening to Hmong speakers and when
I   reading stories, and to notice that pronouns are not repeated as long as the referent is clear and
    recoverable from the context.
I
 122
DEMONSTRATIVES
        Demonstratives (pointing words) come AFTER the noun in Hmong, and since they give a
noun definite reference, the noun must be preceded by its classifier. Hence the sequence is:
The most common demonstratives are listed and illustrated in the table below.
Notice that English does not have an equivalent for the second demonstrative,        ko 'that (near the
hearer). ' Hence, you will have to make a conscious effort to remember using ko instead of ntawd
when referring to something close to your interlocutor.
        The demonstratives listed above can be used as pronouns-i.e., without the noun- when
the referent of this noun is clear from the context. When used pronominally, the demonstratives
still occur with the classifier of the noun referred to, as illustrated in the (b) versions of the
sentences below:
I                                                                                                     123
I 'This house is very big. ' 'This one is very big. '
I
    3. a. Peb pom ob             lub tsev     ntawd           b.   Peb pom ob lub ntawd
I   NaTE: qhov no, qhov ko, and qhov ntawd can also mean 'here,' 'there (near you),' and 'there
    (nearby),' respectively.
I
I
124
       In addition to the seven basic tones of Hmong there is an eighth, more marginal tone which
is characterized by a low fall-rise contour (213 on a five-point pitch scale) and a slightly longer
duration than the basic tones, and which is represented by a final -d in the RPA. As pointed out in
the section on pronouns, the -d tone occurs in the third-person plural dual pronoun       nkawd 'they
(two), ' which developed out of the corresponding   -m tone noun nkawm 'pair, couple.' As you
will see below, -d tone words are related to -m tone words in the majority of cases.
       COllSider these examples from Bertrais's dictionary, paying close attention to the   -m and -d
tone words:
       2. nr(lJlm/nr(lJld 'outside'
               a.   nyob     nr(lJlm   zoov                  b.   nyob sab        nraud
                    be       outside   forest                     be      side    outside
                    'outside'                                     'outside, on the other side'
I
            7. tom / tod 'there'
I                   a.   mus         tom          khw                          b.   mus        lawm      tod
                         go          there        market                            go         distance there
           The -m tone words in the (a) sentences are high-frequency space and time reference words
I   which function as the first element of a prepositional phrase. As you can see, they have                      -d tone
    counterparts in the (b) sentences. These                -d tone   words point to a place or time familiar to the
I   speakers involved, either because they have talked about it before, or because it is clear from the
    speech context. Notice that the -d tone words behave differently from the                    -m tone words in terms
I   of their granunatical function: they are not followed by a noun; instead they occur as independent
    elements at the end of a phrase.          Because of their pointing function and because they occur as
    independent elements, a good way of referring to them is to call them "demonstrative nouns. "
I   There are a few more tonal doublets such as the ones in (1-8):
I
                         back        hand                                           be      outside my side middle back
                         'the back of the hand'                                     'behind my back'
I
126
         In addition to the demonstrative noun function of the           -d tone     discussed above, there are at
least three other areas where the    -d tone is used.
         The   -d tone can be substituted for     the   -m   tone to make definite reference to an animate     -m
tone noun which has just been introduced. This usage of the              -d tone as a definite reference marker
is illustrated with me nyuam 'child' in (13):
         13. Nws muaj ob tug             me nyuam.       Ces ob        tug   me   nyuad chis     chis.
               s/he    have    two elf   child           then two      elf   child        angry angry
               'She had two children. Then those two children were very angry.'
         The   -d tone can    also be used with animate        -m   tone words as a vocative marker, meaning
that it can be used to call out to someone, as seen in (14):
         14. Me nyuad!
               'Children! '
         Finally, the    -d   tone can be used as a variant of the                -m   tone in certain words for
sociolinguistic and stylistic reasons.           This is an area of the language which needs further
investigation to be better understood. Pending further refinements, we can say that using the                   -d
tone instead of the -m tone either reveals something about the speaker's attitude toward what s/he is
saying (this is similar to different nuances being conveyed via intonation in English), or that the             -d
tone is a marker for a more literary or formal level of language use:
                                                                                                                     [
I                                                                                                      127
I
           According to Dr. Yang Dao, ( ISb) is rude, and "one would not call one's own mother that
I   way"; this judgment is conveyed via the -d tone. In ( 17b), however, the -d tone is considered to
    be a marker of polite and respectful language as used in courtship or in folk tales.
I
    III. CONCLUSION
I
            As you can see from the above, the -d tone is not an independent tone which serves to
I   differentiate words like the seven other tones. It is clearly related to the -m tone, and its functions
    are limited to the areas discussed above.
I
       128
                                                                             '
                                                        TONE CHANGE
                 As if eight tones were not hard enough to master, there are also some instances when the
       basic tone of a word changes, as you may have noticed. For the basic tone of a word to change,
       there are some necessary preconditions:
(1) The affected word must be preceded by a "trigger" word with a i tone or a b tone;
                 (2) The "trigger" word and the affected word must have a elose grammatical relationship
                            (numeral-elassifier sequences and compounds are two examples; see "Tone Change
                            Environments" below); and
                 (3) The affected word Ipust have aj tone, a v tone, an s tone, a ¢ tone, or an m tone (note:
                            not a b tone, a g tone, or a d tone) .
s changes to g:
 j
                 daim ntawv                     cuajdaig ntawv
                   elf paper                    nine elf paper
.--1             'the sheet of paper'           'nine sheets of paper'
j changes to g:
                 dej                            pajdeg
                 'water'                        flower water
                                                'bubbles' ,
I v changes to ¢:
I           Remember, though, that these changes are not automatic. Even if the right preconditions
    exist, the change may not occur. Historically speaking, there was a time when the tone changes
    described above occurred like elockwork and could be considered rules. Now, however, the tone
I   change system of the language is in the process of disappearing, so that the changes may or may
    not occur. Thus, they    can no longer be considered as rules, and you will find a great deal of
I   variation not only from speaker to speaker, but also within a single speaker. Like all languages,
    Hmong changes over time, and the gradual loss of the tone change system is one manifestation of
    this.
I
I           The most common grammatical constructions in which the tone changes discussed above
    can occur are the following :
I
130
a. Numeral-elassifier:
       b. Numeral-numeral constructions:
                •   Numerals 3-5 + caum ' 1O's' (30 and above)
                         peb caug « caum)                 plaubcaug « caum)            tsib caug « caum)
                           3   1O's                 4 10's                  5 1O's
                          'thirty'               'forty'                  'fifty'
                Note: In cuajcaum (9 + 1O's, 'ninety') caum does not undergo the expected tone
                change.
                Note:   vam ' 10,000, ' a fairly recent loanword from Chinese, does not undergo tone
                change after the numerals 1-5 and 9, as exemplified below.
                       ib vam         ' 1 0,000'
                         plaub vam           '40,000'
                         cuajvam             '90,000'
       c.   Ib 'one' + nouns used as measure words, or nouns the entirety of which is being
       expressed:
                ib hmos « hmo)                     ibzaug « zaus)             ib xy006 « xyoo)
                one night                          one time, occasion, tum    one year
                'one night'                        'once, one occasion'       'one year'
     I
                    sib ceg « cern)               sib tog « tom)                          sib tuas « tua)
                    e.o. scold                    e.o. bite                               e.o. kill
     I              'to scold each other'         'to bite each other'                    'to kill each other'
I other'
                    Again, remember that tone change does not have to occur after sib, and that you will come
     I   across the phrases listed above with no tone change about           as   often   as   with tone change. Also,    as
         far   as   we know, the   sib +   verb constructions with tone change do not exhibit any differences in
                                                                      *
     I   meaning from their counterparts with no tone change.
     I
               C. CERTAIN        COMPOUNDS
     I
                    teb chaws « chaw)                nyiaj txiag « txiaj)                 ciab mu «    muv)
                    land place                       silver money                         wax bee
                    'country'                        '(silver) money'                     'bee wax'
     I              (dab) noj hlis « hli)            kaj ntug « ntuj)                     poob phlus « phlu)
                    spirit eat moon                  bright sky                           fall cheek
     I
                    'an eclipse of the moon'         'morning'                            'lose face't
         *  Sib can also be pronounced sis. This variant is frequently used by Hmong from Laos, and does not trigger tone
         change in the following verb since it bears a low tone.
         t As you know, poob is typically used as an intransitive verb meaning 'to fall,' but it can also be used
         metaphorically as a transitive verb meaning
                                              .         'to lose' -e,g., poob-nyiag (fall-money) = 'to lose money' or poob
         phlus (fall-cheek) = 'to lose face.'
     I
 132
COMPOUND S
        In a few compounds one of the components does not have an independent meaning in
modern Hmong (cf. English "cranberry") ; there are also a few cases where neither element has an
independent meaning:
        nim no               (no meaning)    + 'this'                'now'
        tag kis               'finish(ed) ' + (no meaning)           'tomorrow'
        twj ywm              (no meaning) + (no meaning)             '(be) quiet'
        In the compounds described above the component parts are not related in meaning. Hmong
is also characterized by a type of compounding not found in English in which the two component
words are closely related in meaning. These compounds constitute yet another hallmark of Hmong
style and fall into two categories: synonym compounds and ''two-halves'' compounds (see the
following two sections below). Finally, there are two-syllable compounds in which the first
syllable is a shape prefix which picks out an aspect of the physical shape of the head noun (see the
third section below).
        Synonym compounds are made up of two words which are identical or very close in
meaning (note that the effect is one of amplitude rather than redundancy):
       me nyuam              'small'   + 'small'                     'child, small'
       poj niam              'female' + 'female'                     'woman, wife'
       nyiaj txiag           'silver' + 'coins' (note tone change)   'money'
I                                                                                                              133
I
            ris tsho                  'pants' + 'shirt'                         'suit (of clothing)'
            ntsejmuag                 'ears' + 'eyes'                           'face'
I
            Shape prefix compounds are two-syllable compounds in which the first syllable is a shape
    noun, which can be thought of as a shape prefix. A good way to illustrate what a shape prefix is is
I   to take the noun     tes,   which is typically translated as 'hand. '        This noun should actually be
    understood as "the protuberance at the end of the forearm" since it includes the wrist, which we do
I   not include in our notion of ''hand.'' Hence,          tes is   found in two-syllable compounds where the
    first part is a shape prefix which picks out an aspect of the shape of the head noun                 tes   and
I
    describes a component of ''the protuberance at the end of the forearm." Consider the following '
    examples (for the tone change in the head noun tes, see next paragraph):
I
            Shape prefixes are not classifiers because the whole compound (shape prefix-head noun)
I   can be preceded by a classifier-e.g.,        lubdab-teg     'wrist. ' In addition, given the proper conditions
I
    •
        This compound is no longer separable.
I
    t   Poetic.
I
134
(see section on tone change), shape prefixes can induce tone change in the following noun while
classifiers as a rule do not have the power to do that.
                                                               *
         Shape prefix compounds represent a resource of the language for expanding its lexicon;
additional, high-frequency examples (arranged by shape prefix) are given below. Where it occurs,
tone change (t.c.) is indicated in parentheses.
        With regard to meaning, shape prefixes do the same job as some classifiers do:                         they
indicate the shape (or an aspect of the shape) of the noun under consideration; classifiers such as
daim (flat), lub (round, bulky) , tus (short length), and txoj (long length) also pick out the shape (or
one aspect of the shape) of the noun with which they are paired. With regard to grammatical
structure, however, shape prefixes occur in two-syllable compounds which are learned as a single
vocabulary item, while classifiers occur orily in the grammatical constructions described in the
"When Must a Classifier Be Used?" section.
*
    For !be few exceptions to" Ibis rule, see Ratliff (1992: Chapter II, Section 4.2).
    I                                                                                                     135
I
               In English possessive noun phrases such as the teacher's house, the boy' s crossbow, and
I
        the pig's tail, the possessor comes first and the item possessed comes second. The same is true in
        Hmong, with both possessor and possessed preceded by their respective classifier (except with
        proper nouns as well as       txiv 'father' and niam 'mother,' which do not take a elassifier):
I
                                 classifier    +   possessor   +   classifier   +   possessed
I
        Possessive noun phrases are illustrated below.
I
         2. tus tub      rab    hneev
             elf   boy elf crossbow
             'the boy's crossbow'
I
         3 . tus   npua    tus tw
I            elf   pIg     elf tail
             'the pig's tail'
I
         5. Neeb lub tsev
             Neng elf      house
             'Neng's house'
I
         6. tus    me nyuam niam
I            elf   child          mother
             'the child's mother'
I
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part 6 Verbs
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/3rv7j06v
Additional Info:
Verbs
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
        The verb "to be" has several equivalents in Hmong. To help you choose the correct one,
think about what the verb "to be" means in a given English sentence and how it could be
paraphrased.     For instance, in the sentence "The house is in the mountains," "is" could be
 paraphrased as "is located" (hence nyob would be used in Hmong), whereas in "There is a book
on the table," "is" refers to the existence of something (hence muaj would be used in Hmong).
Below are the most common Hmong equivalents of English "to be" along with an exercise to help
you practice their usages.
Nws mluas. 'S/he is very sad.' (!!2! *Nws yog mluas mluas.)
        3 . Yog can also be used to introduce the equivalent of an English 'if' clause (yog =
        literally, 'be it the case'):
Yog Ii ces Isis cheem koj. 'If that's the case, I won't keep you then. '
Yog koj mus mas kuv mus thiab. 'If you're going, I'm going too.'
       4. As we shall see in the section on Questions and Answers below, yog can also show up
       in the tag question puas yog? (literally, is that the case?):
Maiv muaj ob tug nus, puas yog? 'My has two brothers, doesn't she/right?'
II. NYOB 'to be' in the sense of "to be located, to be situated," hence also 'to live'
       Me lub tsev nyob Isis deb tsis ze cov roob loj /oj.      'Marilyn's house is neither far nor
                                                               close to the mountains.'
        I                                                                                                         137
    I                Kuv nrog kuv tus txiv thiab kuv tus ntxhais nyob.       'I live with my husband and my
                                                                             daughter.'
    I
            III.   MUAJ 'to be' in the sense of "to exist"
    I
                     1. In constructions equivalent to English existential "there is/are":
    I
                              Muaj xya leej nyob hauv·no.                'There are seven people living here.'
                     2. In age expressions:
    I
                              Kuv tus ntxhais muaj yim xyoo xwb.         'My daughter is only eight years old.'
    I
I                                                         *********
i
{
I 1. Ntxawm ____ plaub caug rau xyoo. 'Ntxawm is forty six years old.'
            2.     Mas    ____     nkees vim tias nws tsaug zog tsis txaus. 'Mas is tired because he did not
    I
                     get enough sleep.'
            10.    Kab Npauj lub tsev   ___        ze lub pas dej. 'Kab Npauj's house is near the lake.'
    I
    I
138
1. The main way to ask a yes-no question is to insert puas before the verb you are questioning:
        Nej puas nyiam txiv puv luj?                   'Do you (pI.) like pineapple?'
        Koj puas muaj koj phau ntawv Hmoob?            'Do you (sg.) have your Hmong book?'
The way to answer these questions is to repeat the verb with or without the negative              tsis,
depending on whether you want to give an affirmative or a negative answer:
        Negative answer:       Koj puas muaj koj phau ntawv Hmoob?            Tsis muaj.
                                'Do you (sg.) have your Hmong book?'          'No, I don't.'
2. Another way to ask a yes-no question is to add puas yog (literally, 'Is that the case?'; equivalent
to French "n' est-ce pas?") at the end of a statement. Puas yog can be added to any statement to tum
it into a yes-no question. Typically, this pattern is used when the speaker is seeking confirmation
of what s/he is saying.
AnsWer: y o g (confirms what the speaker said) or Isis yog (contradicts what the speaker said).
3. Polite requests can appear in the form of a yes-no question by adding puas tau?        -   which is
equivalent to 'could you please/would you please?' -at the end of the request:
Answer:   tau (listener agrees to request) or Isis lau (listener turns down request)
I                                                                                                       139
I   4. Adding the particle los at the end of a sentence will tum it into a type of yes-no question which
    expects a positive answer. The sentence is typically formulaic or states the obvious, and the
I   speaker is merely seeking confirmation as a way of making "small talk." S/he is not seeking a
    true/false type of answer as is the case with the yes-no questions discussed in (1) and (2):
I
             Kojtuaj los?                    Hi! (literally, something like 'So, you've come/arrived,
                                             have you?')
I
             Koj cheblzov    tsev lo s?      (conversational opener: 'So, you're sweeping/taking care of
I                                            the house, are you?')
I   1. Insert los (meaning 'or' here, not 'come') between the two options:
           Tus no yog ib tug menyuam tub los ib tug menyuam ntxhais?
             'Is it a baby boy or a baby girl?'
I
    Answer with one option, or with the whole sentence:
I            (Tus no yog) ib tug menyuam tub.
             '(It's) a baby boy.'
I   2. The tag question    tas lawm los tsis tau? 'finished or not?' often appears at the end of a statement
    as a way of asking somebody whether s/he has finished doing what is expressed in the statement.
I   This construction is frequently used in spoken Hmong. Notice that while it appears in the form of
    an or question in Hmong, it typically translates as a yes-no question with 'yet' in English:
I
             Koj no j   mov tas lawm los Isis tau?          Have you finished eating yet or not?
I   Answer:    las lawm (positive answer:     'Yes, I have') or (Iseem)   Isis lau (negative   answer: 'Not
    yet').
I
             In Hmong, the question word (what, who, where, when, why, etc.) occurs in the same
I   slot as the answer to the question-i.e., not at the beginning of the question as in English:
I
     140
             Leej twg/Twg twg xav mus ua si?              'Who wants to go and have funT
             Lauj Pov xav mus ua si.                      'Lopao wants to go and have fun.'
3. Which?: twg?
             Koj yuav mus tom khw hnub         t w g?     'Which day are you going to the marketT
             Mus hnub vas Xaum.                           'I'm going on Saturday.'
             Vim Ii cas koj nkees nkees Ii?               'Why are you so tiredT
             Vim tias/ Vim yog kuv mus ua si              'Because I stayed out too late/had too
             ntauntau!                                    much fun!'
             Nws muaj pes       tsawg tus menyuam?        'How many children does s/he haveT
             Nws muaj 0 b tug menyuam.                    'S/he has two children.'
     *
         In spoken Hmong this is often pronounced atsi.
I                                                                                   141
I 7. How?: licas?
I
  142
NEGATION
          While turning a positive statement into a negative one is a fairly complex matter in English, *
 the same is not true of Hmong: when the falsity of the proposition expressed by the clause is
 certain, the proposition is negated simply by inserting the negative marker tsis in front of the verb:
              When there is more than one verb-a frequent occurrence in Hmong-the negative marker
. is placed before the verb which is being negated semantically:
In comparative constructionst tsis occurs before the stative verb modified by dua:
In superlative constructions, tsis occurs either before the first verb or before tshaj:
 *
     The main complexity stems from the fact that sentences with auxiliaries are negated by adding "not" (or its
contracted form, "n't'') after the auxiliary while sentences with ordinary verbs need the auxiliary "do" before
''notu/''n'l'', cf. "She can't go" vs. "She didn't go."
t     For details see ''Comparative and Superlative Constructions" section.
                                                                                                                   I
    I                                                                                                                143
    I          As seen in the examples in the section above, the negative marker tsis is used when the 'falsity
        of the proposition expressed by the clause is certain. On the other hand, when the falsity of the
    I   proposition is not certain, the special negative marker txhob-optionally preceded by tsis with no
        apparent difference in meaning-is used. Uncertain falsity is characteristic of negative imperative
        constructions' (as in 5), since issuing a negative command does not guarantee success, and of
    I   constructions involving speculation (as in 6) or hope (as in 7). The ,contrast between the two
        negative markers is clearly illustrated in 6: (tsis) txhob appears in the if-clause, which refers to a
    I   specUlative state of affairs, while tsis is found in the main clause, which refers to an actual state of
        affairs.
    I       6 . Yog kuv (tsis) txhob                  ua, peb twb tsis swb lawm.
               if       I         neg   neg uncert do       we   sure neg lose perf
               'If! hadn't done this, we would not have lost.'
    I
            7. (Tsis) txhob              mus los mas.
    I          neg           neg uncert go     prt    prt
               'Don't go (please).'
    I
I   I
I
    I
    I
        •
            Imperative constructions typically have ,the same grammatical structure as basic declarative constructions, as
    I   seen below (note that the second·person prononn is optional):
                 (Koj) mus.
                 you go
I 'Go!'
    I
144
VERB SERIALIZATION
         Paying close attention to the verbs, consider the following sentences from        "Dab neeg nab
qatsiav" 'The school lizard,' by Lyfu Vang, found in the reading section.
         tab sis nws khiav tawm              tim lub qhovrooj mus lawm.
                      run         come out                      go
         'Sawm got up to catch the lizard, but it ran out the door.'
   4.   Nws tus nab qa tsiav nkag nkag nyob         saum nws lubrooj sau ntawv.
                             crawl crawl be located
         'His lizard crawled around on top of his desk.'
   7. Nws maj mam nkag 101                   nrel ze ze ntawm Maiv Tooj lubrooj zaum.
                         crawl      come stop
        'It slowly crawled very close to Maiv Tooj's chair.'
            I                                                                                                    145
            I          8. tus nabqa tsiav thiaj li    kh iav tawm tim lub qhovrooj ro v q ab      mu:r lawm.
                                                      run     come out              return        go
I ' ... the lizard went running out the door again. '
            I         10. Maiv Tooj ho yuav nee      mu:r saum nws lubrooj zaum.
                                             climb go
            I             'Maiv Tooj climbed on top of her chair.'
            I         13. Tus nab qa tsiav twb khiav tawm tim lub qhov rais mus lawm.
                                                 run    come out            go
            I             'The lizard ran out through the window.'
            I
 ,
.'
                            As you can see in all of these examples, Hmong likes to string verbs together without any
                    coordination and/or subordination markers. It is not uncommon to find strings of up to four or .
                I   five verbs sharing the same subject, as illustrated in the following example:
                I     14. Yam zoo tshaj plaws mas, nej yuav tsum            mus nrhiav n ug        xyuas     saib
                          thing good most     top you    must               go  look for ask       visit     see
                I          luag muaj      kev pab hom dab tsi nyob          ncig ib cheeb tsam ntawm           nej
                           others have    way help kind what  be-at         around  environs   at              you
                I
                           'The best thing to do is for you to find people who live in your neighborhood who can help
                I          you with different things.'
                    This phenomenon of stringing verbs together is referred to as verb serialization and is a feature
                I   characteristic of many languages of Asia, Africa, and the Pacific. Typically, verb serialization
                    involves:
                I
     I
     I
     I          I
     1___   _
 146
 a. A concatenation of two or more verbs sharing the same subject (and sometimes an object)
 b. No overt marking of subordination or coordination
 c. Taking what is conceived of as a single, unitary action/activity/event in English, breaking it
    down into its different component parts, and stating all the subparts explictly via a string of
    verbs. These verbs can occur side by side or can have elements sandwiched in between
    them-elements such as a direct object after a transitive verb or a location phrase after an
    intransitive verb.
 A good way to begin studying verb serializatjO,nin Hmong is to look at constructions in which it is
 typically used.                               ,
          In this type of verb serialization, the string of verbs starts with one or more action verbs
. involving motion (e.g., khiav ' run,' nee 'climb,' lUla 'pick up and carry in the hand(s),' nkag
  'crawl,' etc.) and ends with a verb describing the direction of movement in relation to the speaker
  and hearer. The most common directional verbs aremus 'go' and los 'come'; los indicates motion
  toward the speaker or point of reference, while mus refers to motion away from the speaker or
  point of reference. Examples 1, 2 (second clause), 3, 6, 7, 8, 10, 11, and 13 from "Dab neeg nab
  qatsiav" above, as well as the examples below, illustrate this very common type of serialization.
  Typically, these strings of verbs correspond to a single verb or a verb followed by a preposition in
  En glish.
 15.    Lawv nee nkag mus               vs.    Lawv nee nkag los
        they climb crawl go                    they climb crawl come
        'They climbed out. '                   'They climbed in. '
 17.    ... peb yawg            hlob Vaj Pov tau khiav tawm       teb chaws
               our grandfather elder Vaj P ov attain run come out country
        '. . . our leader Vang Pao fled the country'
I       19 . Ntshav tawm        tawm        hauv tus qav lub qlwv neauj los.
             blood   come out come out inside elf frog elf mouth        come
             'Blood was streaming out of the frog's mouth. '
I
    Looking over all these examples and others following the same pattern, you should begin to feel
I   that motion verbs such as khiav, nee, nqa, and nkag are not complete without a directional verb
                        *
    such as mus or los.
I
    II. CAUSATIVE SERIAL VERB CONSTRUCTIONS
I
            These serial verb constructions describe direct causation: the first verb describes the direct
I   action of the subject on the object, which causes the change described by the second verb, as seen
    in (20-25) below. Note that while all the verbs in the motion + direction type of serial verb
    construction shared the same subject, in the causative type the object of the first verb in the series is
I   interpreted as the subject of the second.
I
    *
        Another common directional verb is tuqj, which, although it translates as 'come' like los, has a different shade
I   of meaning: whereas los means 'come (back) to a place where one resides or belongs: tuaj means 'come to a place
    where one does not reside or belong (i.e., temporarily).' See example (36) for an illustration of the meaning of tuqj.
    t Recall that while tob 'deep' and siab 'high, tall' are considered to be adjectives in English, they are treated as
I   verbs in Hmong. (See "Different Correspondences to English 'To Be'" for details.)
I
148
          A s suggested by their name, disposal serial verb constructions generally describe situations
in which the subject of the first verb disposes of, destroys, or relinquishes the object in some way,
as seen in (26-30). As is the case with the causative constructions discussed above, there is a noun
phrase between the two verbs involved in the series. However, while in the causative type this
noun phrase is interpreted as being both the objectof the first verb and the subject of the. second
verb, in the disposal type the shared noun phrase is the object of both the first and the second
verbs.
NaTE: There are a lot of sentences which follow the grammatical pattern found in (29-30) but
which do not have a "disposal" meaning: while the first verb is also muab 'take,' the second verb
*
     It is interesting to compare the causative serial verb constructions in (24-25) with a motion + direction
construction such as (15) Lawv nee nkag mus/los 'They climbed infout.' Both types of constructions include the
directional verbs mus and los. However. there is a difference between the two types of constructions in terms of who
does the moving: in the motion + direction type, it is the subject of the first verb (which is the subject of all the
verbs in tbe series) which does the moving; in the causative type it is the object of the first verb which moves as a
result of what tbe subject does.
t    The subject "tbey" and the object "it" are both derived from the larger context of the story.
    I                                                                                                                       149
    I   does not necessarily describe how the object is "disposed of," but simply how it is dealt with or
        what happens to it. This is illustrated in (3 1-32):
    I
          3 1 . M uab lawv              cais            ws Ii
                                                       ra              lawv lub cev        thiOO lawv qhov teem.
                take     them separate from according to their                 elf    body and     their     type
    I           'Classify them according to their shape and type.'
    I     32. Pog Xeev Laus thiab Yawg Xeev Laus nkawd                               yug         tau ib    tug   ntxhais;
                Mrs. Seng Lor         and        Mr. Seng Lor          they-two give birth get one elf daughter
    I
                nkawm m uab h u             ua   Muam Nkauj Liag, no.
                pair        take     call        Mua Ngao Lia          this
I
                'Mr. and Mrs. Seng Lor gave birth to a daughter; they named her Mua Ngao Lia.'
I
        IV. INSTRUMENTAL SERIAL VERB CONSTRUCTIONS
I
                Instrumental serial verb constructions are equivalent to English "to do X with Y." The
I       most common verbs to occur as the first element of these constructions are xuas 'grasp, hold,
        grope,' muab 'take (in hand),' and siv 'use.' They are folIowed by the instrument used to carry
I       out the action, after which comes the verb describing the purpose to which the instrument is put
        e.g., 'to take-key-to-open', 'to use-knife-to-cut,' etc. In sentences with xuas or muab the handling
        of the instrument is emphasized, whereas in sentences with siv the notion of utilization is stressed.
I       These points are illustrated in the examples below:
I
           c . Nws tau             s i v yuam sij qh ib qhov rooj lawm.
               s/he attain use    key     open                  door      perf
I              'S/he opened the door with a key.'
I
150
         elf    person chase meat attain take          gun       kill elf    bird
         'The hunter killed the bird with a gun. '
    c.   Tus neeg       caum     nqaij tau     sill phom tua tus noog.
         elf    person chase meat       attain use gun       kill elf   bird
         'The hunter killed the bird with a gun/used a gun to kill the bird.'
NOfE: When siv is used, the implication is that the instrument is already in the agent's hand(s).
When xuas or muab are used, the agent may or may not already have the instrument in hand,
depending on the context.       For example, in 33, if the key needed to open the door is in full sight on
top of a table-i.e., no groping is necessary to access it-it is preferrable to use muab (a neutral
'take (in hand)' over xuas.     A good way to get a sense of the subtle differences among these three
verbs is to ask a Hmong person to act these sentences out for you.
         Purpose serial verb constructions involve a motion verb such as mus 'go,'            los 'come,' tuaj
'come (to a place where one does not reside or belong),'   sawv 'get up, rise,' etc. and an action
verb such as ntes 'catch,' qhib 'open,' nrhiav 'look for.' Examples 2, 9, 12, and 14 from "Dab
neeg nab qa tsiav " above, as wel1 as the examples below, illustrate this type of serial verb
construction.
  3 5 . Kuv nrog kuv tus txiv                mus pem Chicago;           wb mus noj mov ntawm            lub
         I      with   my elf     husband go     up    Chicago          we   go     eatrice   at        elf
'My husband and I went up to Chicago; we went [there] to eat at a Vietnamese restaurant.'
         In these serial constructions, the second verb is a verb of accomplishment such as          tau 'get,
obtain,' raug 'hit the target,' or    txaus 'suffice, be enough.' The presence or absence of the
negative marker tsis 'not' before the second verb indicates whether the action expressed by the first
verb has been accomplished successful1y or not, as seen in the contrast between the (a) and (b)
sentences in examples 37-39:
I                                                                                                            151
I
     37 a. Tooj tua ( phom) raug.                                b. Tooj tua ( plwm) tsis raug.
I           Tooj fire gun         hit the target                    Tooj fire gun    neg hit the mark
            'Tooj fired and hit his target'                         'Tooj missed.'
I   39 a. Kuv nrhiav tau txiv neej.                              b. Kuv nrhiav tsis         tau txiv neej.
            I      look for get man                                 I   look for neg        get man
            'I found a man.'                                        'I can't find a man.'
I
            Hence,
I               nrhiav              =   'to look for, search'
                nrhiavtau           = 'to find'
I           These are cases of verb serialization whose primary function seems to be a stylistic one
    namely, to overtly specify all the subparts of an event/situation to an extent that is not found in a
    language like English. In all of the examples below (and in serial verb constructions in general),
I   the translations show that English has a much higher tolerance for vagueness In this area than
    Hrnong does.
I
      4 0 . Nws    nyeem ntawv rau kuv             niam   mloog.
            s/he
I                  read      book       to   my mother listen
            'S/he's reading to my mother.'
    Contrary to English, the action performed by the person being read to-namely, listening-has to
    be stated explicitly in Hmong.
    This sentence is said by a father to his young son, who is afraid of leaving the area where his
    father is plowing to go to the edge of the field to play. The sentence would be correct
    grammatically speaking without zov 'guard, care for, look after,' but it would not be good,
    idiomatic Hrnong. The sentence is better with zov, which states explicitly the component of the
    situation whereby the father is taking care of the son by watching.
152
Here again it is stylistically better Hmong to elaborate on the abandoning of specific relatives.
1. Expose yourself to many instances of verb serialization by reading Hmong (the Johnson folk
   tales are a good way to start). This will help you develop a feel for verb serialization.
2. Think of all the different components of an action or an event, and state them explicitly.
3. Bear in mind that los has to be used to express motion toward the speaker or point of reference,
    while mus has to be used to express motion away from the speaker or point of reference.
4. If all else fails, ask a native speaker to act out sentences with multiple verbs for you.
        I                                                                                                        153
I I. TENSE
                    Tense refers to the grammatical means a language uses to express the location in time of a
        I   situation (event, activity, or state). In languages such as English, French, German, or Spanish,
            we speak of the past, present, and future tenses; these languages encode the differences between
        I   tenses in the verb forms, which change depending on the tense. In English, for instance, the past
            tense of a verb is formed by adding the suffix "-ed" to the verb stem (e.g., They cooked dinner last
            night). In addition, there are a finite number of verbs which have an irregular past tense (e.g.,
        I   go/went, buy/bought, sleep/slept, etc.). In Asian languages, verb forms typically stay the same
            regardless of the location in time of a situation. This does not mean that these languages do not
        I   have tense, however. While they do not mark time reference by altering verb forms, they do locate
            situations along the time line via temporal adverb phrases such as "last year," "twenty years ago,"
    I       "in 1900," etc. Let us compare a prototypical English and Hmong past tense sentence to illustrate
            this point:
    I
I             1 . Nag hmo kuv mus tom khw.
                  yesterday     I   go    loc   market
    I             'I went to the market yesterday.'
            In the· English sentence the location in time of the action is indicated twice, once via the adverb
    I       yesterday and once via the change in the verb form from "go" to "went"; in Hmong (and other
            Asian languages), tense is simply indicated once, via the adverb nag hmo 'yesterday.' Hmong
    I       (along with other Asian languages) is thus easier and more economical in this respect: in natural
            written and spoken discourse, the time frame of a situation is established at the beginning of a story
    I       or conversation and is not referred to again unless it changes. From an Asian language point of
            view, having to conjugate verbs in addition to using temporal adverb phrases to mark tense seems
            redundant and is the source of great learning difficulties in acquiring a language such as English.
    I
I II. ASPECT
                    Besides being described in terms of their location on a time line via tense, situations can
    I       also be described in terms of the ways they unfold and are profiled by the speaker. To illustrate
            this point, let us compare and contrast the following English sentences:
    I
             2. I eat rice every day.
    I        3 . Don't bother me now; I'm eating.
            In sentence (2) "I eat" refers to a habitual situation, occurring on a regular basis; in sentence (3), on
    I       the other hand, "I'm eating" refers to an ongoing situation, unfolding at the time it is being uttered.
            The difference between these two sentences is not a difference in tense, but rather in what is called
    I
    I
    154
 "aspect." Aspect refers to the grammatical means a language uses to profile a situation in terms of
 concepts such as "durativity" (ongoing situation), "completion" (completed situation), "iteration"
 (repeated situation), etc. Thus, in English, the simple present tense can be used as a grammatical
 device to express a habitual situation such as the one in (2), while the present progressive ["to be"
 + main verb + "-ing"] can serve to encode an ongoing situation such as the one in (3).
        A further way of clarifying the distinction between tense and aspect is to use the following
test: something is considered to be aspect rather than tense if it can co-occur with tense (or other
forms of time specification such as temporal adverbs). Thus the English progressive and perfect
are aspects because they can be used with any tense (present, past, or future), as seen below:
PERFECT I have eaten (today) I had eaten (yesterday) I will have eaten (tomorrow)
        While tense is an easy area of Hmong grammar to deal with since time specification is
achieved solely via temporal adverb phrases, aspect is a more challenging domain. As is the case
with tense, verb forms themselves do not change in order to reflect aspect contrasts, but there are a
number of verbal modifiers which are used as grammatical devices to encode aspectual differences.
Most of these verbal modifiers are elements which occur before the verb;' a good case in point is
the pre-verbal marker tab tom, Which Hmong uses as the grammatical means of encoding ongoing
situations, as seen in (4):
*    The major exception to this is the perfective aspect marker lawm, which occurs at the end of a sentence or clause
(see section on sentence/clause + lawm below for details).
f Since there is no timespecification in Hmong, the sentence could also translate as 'They were/will be eating.'
I                                                                                                                     155
I             Sentence (4) illustrates the fact that Hmong and English share the progressive aspect on a
     conceptual level, but encode it differently in the grammar:                   while English uses the progressive
I
                                                                                                               *
     made up of "to be" + main verb + "-ing," Hmong uses the pre-verbal element tab tom.
              The next four sections discuss the major aspect markers of Hmong in detail.
I
I             Tab tom is an aspect marker which can appear in pre-verbal position to indicate that a
                                                 (5-8) illustrate this usage of tab tom as an indicator
    situation (activity, event, state) is in progress.
    that a situation is in the process of unfolding:
I
        5 . Lawv txiv         mus tom khw             lawm, tiam sis lawv niam              tab tom ntxhua
I           their    father   go     loc      market perf        but/and their     mother     prog        wash
            khaub ncaws.
                clothes
I           'Their father has gone to the market, and their mother is washing clothes.'
        7 . Thaum kuv tus phooj ywg tuaj                 ( kuv) tab tom noj mov.
I           when      my clf         friend      come      (I)     prog      eat rice
            'When my friend arrived I was eating.'
I
        8 . Tam sim no Npis tab tom kawm ntawv tiam sis ( nws) xav                           saib    this vis.
I           right now       Bee      prog        study
           'Right now Bee is studying, but he wants to watch TV.'
                                                                    but     (he)      want watch          TV
I            The pre-verbal modifier tab tom can also indicate that a situation is about to start, as seen in
    (9). This is especially clear when tab tom appears in conjunction with the irrealis
                                                                                   . markeryuav , as
I   illustrated in ( 10).t
        9. Npis tab tom nto               hluasnraug;Maiv tab tom           nto      hluas nkauj thiab.
I          Bee       prog         reach    puberty       My      prog       reach pUberty           too
           'Bee is about to reach puberty; My is about to reach puberty too.' (I.e., they're about to be of
I          marriageable age in Hmong culture.)
I   *
         The tab tom +verb construction, however, is not used as f�uently as the English progressive (see next section
    for details).
    t
I        For a definition of realis and irrealis, see footnote in Tau section and discussion in Yuav section below.
I
  156
  10. Thaum tus Tsov tab to m yuav dhia, tus Qav                        txawm tuav kiag tus Tsov tus    two
         when         elf    Tiger   prog     irrls   jump elf   Frog   then   grab int   elf Tiger clf tail
         'When the Tiger was about to jump, the Frog grabbed tightly onto the Tiger's tail.'
              From this we can see that      tab tom is typically the equivalent of the English progressive
 aspect made up of the auxiliary "to be" followed by a verb in the gerundive "-ing" form (e.g., 'Bee
 is studYing'). In terms of usage though, there is a crucial difference between the two languages:
 while the progressive is used profusely in English, this is not the case in Hmong.             The   tab tom
 construction is used only when it is not elear from the context that a situation is in progress               or
 about to happen. Hence, you must be careful not to fall into one of the beginner's learning traps
 i.e., resorting to translation: the English progressive very rarely translates as     tab tom + verb; most
 of the time, the simple verb form is used (e.g.,           Nws ua hauj lwm 'S/he's working'). This is
 further illustrated in the dialogues, readings, and oral comprehension stories found in this book:
 while   tab tom is hardly ever used in Hmong, the progressive forms are common in the English
 translations of these materials. A good strategy, then, is to look at natural Hmong discourse and to
 notice how infrequent this construction is. Paying close attention to its actual occurrences will help
 you figure out when it is necessary to use it.
          The word lawm has three different grammatical functions with a common semantic thread
 running through them. First, lawm can be used as a main verb meaning 'to leave, depart, go,' as
 seen in (11) below. This is the least common usage of lawm; mus 'to go' is much more common.
. Second,     lawm    can    be used as a location word referring to a place a certain distance away from the
 speaker when it is followed by a locative phrase as seen in (12-13):
 Third (and this is the most common usage), when        lawm is found at the end of a sentence or clause,
 it functions as the perfective marker in Hmong. This means that lawm signals the completion of a
 given situation (event, activity, or state), as seen in (14):
I
157
..
      To illustrate the usage of lawm in a richer context, let's look at two instances of its occurrence in an
      excerpt of the oral comprehension story "Npis npaj mov noj" 'Bee prepares a meal (to eat)':
      15. Npis rov qab los tsev los muab ib                           lub lauj lamb rau dej            rau,    npau         lawm,
                                                                                                                                   "
              Bee       return home                dir   take   one clf     pot      put water into            boil         perl
              nws      mamli         npaws zaubpaj              rau. Nws cub       mov thiab. Thaum tiav                    huv si
              he       then          break     cauliflower into he          stearn rice       too      when     ready       all
              lawm n ws              mam Ii    noj.
              perl"         he       then      eat
              'After he returns home, he puts water in a pot.                       After the water boils, he breaks the
              cauliflower into it. He also steams the rice. When everything is ready, he proceeds to eat.'
      In both instances lawm signals the completion of a situation: in the first one the boiling of the
      water, and in the second one the readiness of the meal.
                   Since lawm is a completion marker, it comes as no surprise that it is used with the pre
    ' verbal marker twb 'already, really', as seen in this excerpt of "Tus tsov los xyuas" 'Tiger shows
      up for a visit':
      16.     Tus tsov hais tias, "Kuv yuav noj koj. "                       Tiam sis kuv teb tias,           "Koj noj kuv
              clf     tiger say                I         fut    eat   you    but          I         answer    you     eat    me
              tsis tau. Kuv twb                    noj koj lawm. "
              neg can            I    ,already eat you perl"
              'The tiger said, "I'm going to eat you." But I answered, "You can't eat me. I've already
              eaten you.'"
                   As Ratliff (1992) has pointed out, the common semantic thread that runs through the three
      grammatical functions of lawm discussed above has to do with a line between the home center and
      a certain distant point:
        •   with the main verb lawm 'to leave,' the focus is on the beginning of movement along the line;
        •   with the locative lawm, the focus is on the point at the end of the line-i.e., "there";. and
        •   with the perfective aspect marker lawm, the focus is on the completion of the movement.
                   When lawm occurs at the end of a clause or sentence it sometimes indicates that the action
      is merely underway-i.e., has left the starting point, but has not been completed yet, as seen in
     (17). A good way to think about this is to consider it as the completion of the outset of the action
      rather than the entire action. In (17), while the playing is not completed, the taking off to do so is.
     Context will help you catch this nuance.
 158
 17. Tus tub           tau rab hneev;         nws thiaj mus ua si lawm.
        clf    boy     get clf   crossbow he          then go     play    perf
        'The boy got the crossbow and went off to play.'
 18. Thaum txog peb caug                lawm sawv daws thiaj tau             hnav khaub ncaws tshiab .
        when       arrive New Year perf         everybody then attain wear           clothes      new
        'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes.'
          As a perfective marker, lawm is often preceded by tas 'done, finished, completed,' which
further underlines the completion of a situation. As discussed in the Parataxis section, one of the
characteristics of Hmong style is to conjoin elements with similar meanings, and                 tas lawm can be
analyzed as one such stylistic variant. The usage of            tas lawm is illustrated in ( 19), an excerpt from
"The Tiger and the Frog":
 19 .   "Koj yuav noj kuv! Kuv twb                    tho   koj      lub siab noj tas           lawm las as. "
        you    irrls    eat me      I       already pierce your clf        liver eat finished perf       prt
        'You're going to eat me! But I've already eaten your liver.'
V. TAU
          Tau is one of the most frequently occurring elements in the Hmong verb phrase as well as
one of the most challenging to interpret since it has several functions. An understanding of its core
meaning combined with a look at its position vis-a-vis other elements in the verb phrase will help
you come to grips with its mUltiple usages.
          When tau is used by itself in a verb phrase, it functions as a transitive verb meaning 'to get,
to obtain,' as illustrated in (20-21):
"
20 . Koj yuav tsum cog              zaub        coj     mus muag. koj tau nyiaj.          koj   mam Ii
        you    must           plant vegetables take go      sell         you get money you then
        yuav nplhaib.
        buy    ring
        'You must plant vegetables for sale. and you'll get money to buy the ring.'
I                                                                                                      159
I
     21. Tus tub tau rab lmeev;        nws thiaj mus uasi lawm.
I        elf boy get elf crossbow he then go play perf
         'The boy got his crossbow and went off to play.'
I   As a transitive verb, tau shares the grammatical properties of other transitive verbs: it can be
    preceded by the question marker puas, the negative marker tsis, or the progressive aspect marker
I   tab tom. It can also be used in conjunction with the completion aspect marker lawm (see section on
    aspect marker combinations); finally, like all verbs, it can be be reduplicated to convey the iterative
I   aspect-i.e., tau tau = 'keep getting.'
             When tau follows another verb, it indicates the actual accomplishment of the purpose of an
I   action and points to the yield of the action expressed by the verb. This is elearly illustrated in the
    contrast between xav and xav tau in (22): in the first part of the sentence, xav simply refers to the
    act of thinking (hard, since xav is reduplicated) about something, whereas in the second part, the
I   occurrence of tau after xav means that the thinking has actually yielded a result-namely, getting
    an idea:
    22. Tus qav xav xav ib pliag, tus qav xav tau tswv yim.
I       elf frog think think awhile elf frog think get         idea
        'The frog thought it over for awhile and got an idea.'
    This verb + tau construction falls into the broader category of serial verb constructions made up of
    a verb followed by an accomplishment verb (see section on verb serialization for details). The
    notion of tau confirming the result/yield of an action is further illustrated below. Note the
    following helpful translations:
          'to find'  =   nrhiav tau i.e., 'to look for' + 'to get, obtain'
                                       -
       Over time, tau evolved into an auxiliary (helping) verb in addition to being a main verb. As
an auxiliary verb, tau can occur both in pre-verbal position and in post-verbal position, with
correspondingly different shades of meaning, as discussed below. *
i. Tau + verb = 'to get to, to manage to V' = !!!!! as attainment marker
         When tau occurs before a main verb, it functions as an aspect markert conveying the
attainment or fulfillment of the situation (activity, event, state) described by the verb. The situation
can take place in the past, present, or future, as seen in the examples below. In Hmong, the time
frame of a situation is given at the discourse level (i.e., entire conversation, story, etc.) rather than
the isolated sentence level, so you will need to look at the larger context of a sentence to figure out
the time reference if it is not explicitly stated. If you know from context that a sentence refers to
the past, tau + verb translates as a past tense in English.
But if there is an explicit past time marker such as an adverb referring to the past, tau is optional
and is typically left out entirely, as seen in (28) and (29) respectively:
28. Nag hmo niam tais       (tau) Jwis ib zag dab neeg
    last night grandmother (attain) tell one elf story
    'Grandmother told us a story last night.'
29. Nag hmo sawv ntxov muaj ib tug tsov tuaj hauv kuv lub tsev.
    yesterday morning     be     one elf tiger come to my elf house
    'Yesterday morning, a tiger came to my house. '
* The pattern whereby a main verb meaning 'to get, to obtain' has developed into both a pre-verbal and a post
verbal auxiliary with the same meaning differences as in Hmong is found in other Asian languages (e.g., Chinese,
Thai, Mien, Vietnamese, Khmer, Lahu, and other Hmong dialects).
t     See sections on tense and aspect above for details on the notion of aspect.
     I                                                                                                                     161
     I             In much of the literature on Hmong grammar,                 tau   + verb has been described as the
          equivalent of the English past tense. While it is true that an attained situation is often a past
     I    situation and that tau + verb typically translates as a past tense in this case, this description covers
          only part of the picture and is misleading in gaining an understanding of the                           tau   + verb
          construction. Rather than fish for a one-word translation for tau, it is better to think of it as a word
     I    referring to a state of affairs that has been successfully reached or that is going to be reached.                  Tau
         should definitely not be equated with the past tense in English.                  Tau is not a tense marker; it
     I    functions as an aspect marker, and the fulfillment of the situation can take place not only in the
         past, but also in the present and in the future, as seen in         (30-32). Hence, a more accurate way of
         describing the tau + verb construction would be to analyze i t as meaning 'to get to/to manage to V,
     I   to reach the state described by V, to have the opportunity to V' (where V              =   main verb): *
     I    30. Thaum txog peb caug               lawm sawv daws thiaj tau              hnav khaub ncaws tshiab.
                 when      arrive New Year perf          everybody then attain wear             clothes          new
I 'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes. '
         3 1 . Kuv niam hluas            nyob hauv Oregon; nws tsis tau                 yuav txiv.
     I          my      younger sister live      in      Oregon      she    neg attain get married
                'My younger sister lives i n Oregon; she's not married (yet).'
     I
          32. Tus Tsov hais tias, "Qav, koj                  nyob qhov twg? Koj puas tau               dhill?
I ii. Verb + !!!.!! = 'can, be able to V' = !!!.!! as potential mode marker
     I            When  tau occurs after a main verb, it functions as a potential mode marker expressing
         possibility, permissibility, ability .. A s such, it translates as 'can, be able to'; the verb + tau
         construction is illustrated in (33):
         3 3 . Qav, wb            sib     twv         dhia    hJa           tus cav no saib leej twg dhill              tau
     I          Frog we-two recip compete jump go across elf                     log this see       who         Jump can
                deb dua
                far    compo
                'Frog, let's have a race jumping over this log to see who can jump farther.'
                  A s will be seen in the section on modality markers, "can, be able to" covers a large
         meaning territory in English that is broken down into at least three separate words i n Hmong: tau,
         taus, andtxawj. For further details on tau as a potential mode marker and on the distinction
         between tau, taus, and txawj, see below.
'I
         *   Another way of describing this construction is to label it "realis," a term used to refer to situations which
         actually occur, regardless of time reference. Its " irrealis" counterpart is the yuav + V construction. which points to
         unrealized. hypothetical situations (see section on Yuav for details).
 162
NarE: Both the potential mode tau (section B.ii) and the accomplishment tau (section A.ii) occur
. in the same order in the verb phrase-i.e., verb + tau-and you may wonder how to distinguish
  between them. A good strategy is to see if tau occurs after a transitive action verb potentially
  resulting in something real or good, if it is followed by a direct object, and if it can be analyzed as
  meaning "to get, to obtain"; if so, you are dealing with the accomplishment tau. While there is
  always a direct object in the verb + accomplishment tau construction, this is not necessarily the
  case with the potential mode tau ; the verbs involved in that construction can be either transitive or
  intransitive. And, as usual, context will help you in distinguishing between the two as well.
        When tau is followed by a time phrase (e.g. , two years, five months, etc.), the
construction as a whole expresses either duration from a point in time in the past up to the present,
or a past time reference. This usage of tau is illustrated in (34-37); note how the tau + time phrase
construction can occur either at the beginning or at the end of the sentence.
34. Tau       xya     Itli   los    1W   Npis tsis tau       sau tuaj rau peb.
       attain seven month come here Bee neg attain write come to us
       'It's been seven months that Bee hasn't written to us/Bee hasn't written to us for seven
       months;'
35. Tau       pkmb xyoos los         los    lawm Npis nyob Fab Ids teb.
       attain four years finish come perf Bee be           France
       'Bee was in France four years ago. '
36. Npis nyob Fab kis teb tau          plaub xyoos los lawm.
       Bee be      France       attain four years come perf
       'Bee has been in France for four years. '
37. Npis tau        nyob Fab kis teb tau pkmb xyoos los lawm.
       Bee attain be France land attain four years come perf
       'Bee was in France for four years.'
i. Tseem tsis tau V or tseem V (object) tsis tau = 'not ... yet'
      When tseem 'still' is used by itself in a verb phrase, it occurs before the verb, and the
tseem + verb construction refers to an action or an event which is still going on, as seen below:
I                                                                                                 163
    When tseem 'still' is used in conjunction with the negative phrase Isis tau, the construction as a
I   whole refers to something which has not happened yet. This applies both with the pre-verbal
    aspect marker tau and the post-verbiU potential mode tau, as seen in (39-40) and (41) respectively:
I
    39. Npis tseem tsis tau noj mov.
        Bee still      not attain eat
I       'Bee hasn't eaten yet.'
I   40. Mus hnub vas xuv los hnub vas xaum, kuv tseem tsis tau paub
          go day Friday or day Saturday I                  still     neg attain know
I        'I don't know yet whether to go on Friday or on Saturday. '
           As discussed in the "Questions and Answers" section, tau is found in the tag puas tau?,
I   which can be appended to any imperative statement to turn it into a polite request equivalent to
    English "Could you/Would you please (do X)?" This is illustrated below:
I
    42. Hais dua, puas tau?
        say again Q       can
I       'Could you/Would you please say that again?'
I   43. Thov koj mus qhib lub qhov TOOj, puas tau?
        ask you go open elf           door       Q can
        'Could you/Would you please go and open the door?'
I
I           Tau is also found in the phrase los tau, which can be added to a statement to express
    consent! agreement with what your interlocutor is saying. In conversation, 10 s tau occurs in the
    high-frequency phrase Va Ii 10 s tau, which is used to express agreement with what has just been
I   said or suggested and translates as 'as you wish/okay, let's do it/sure. '
I
 164
 45. Tus Qav teb          dua lias:     "Koj xav dhia dua los tau, tsis ua li cas. "
     elf . Frog answer again saying you want jump again consent no problem
     'Again, the Frog said, "You're willing to jump again? That's fine with me.'"
        As can be seen in the "Questions and Answers" section, tau appears as the last element of
the high-frequency tag question tas lawm los tsis tau? 'finished or not?' This tag quesion occurs at
the end of a statement as a way of asking somebody whether s/he has finished doing what is
expressed in the statement, as seen in (46):
VI. YUAV
        When it is used before a main verb, yuav indicates that a situation (activity, event, state)
has not happened. Quite often, it points to the fact that a situation is going to unfold, and hence
translates as a future in English, as seen in (47):
47. Tus tsov hais tias, "Kuv yuav noj koj. "
    elf tiger say            I irrls eat you
    'The tiger said, "I'm going to eat you.'"
    I                                                                                                                        165
    I
        However, just as it is misleading to analyze tau as a past tense marker (see above), it is misleading
    I   to consider yuav as a future tense marker in Hmong. We saw that when there is an explicit past
        time reference in the discourse (e.g., last year, yesterday), tau is optional and typically left out.
        The same is true of yuav when it is used to refer to a situation that is going to unfold: when there
    I   is a temporal adverb with future time reference at the discourse level (e.g., tomorrow, next week,
        etc.), yuav is typically omitted.
    I
                 A more accurate way of describing the yuav + verb construction is to analyze it as
        describing situations which belong to the realm of the unfulfilled or unrealized, not just situations
    I   which will happen at some future point-hence its irrealis marker label. lrrealis is a term used to
        refer to situations which have not (yet) happened; this ineludes hypothetical or non-occurring
    I   situations with past, present,     future time reference. In Hmong the yuav+ verb construction is
                                              or
                                                  *
        used to describe such irrealis situations; the fact that it is used to refer not only to future situations,
        but also to hypothetical and non-occurring ones is elearly illustrated in (48-50) below. In (48) the
    I   first yuav+ verb construction points to an intended future action on the Tiger's part, and the second
        one to a state of speculation as to what to do on the Frog's part; in (49) the yuav+ verb
    I   construction refers to the Frog's hypothetical death, and in (50) it is preceded by the progressive
        marker tab tom to point to a situation which is about to happen but has not quite done so yet.
    I
        48. Tus Tsov hais tias,            "Kuv tshaib tshaib              plab     Ii    kuv   yuav       noj koj. "
               elf   Tiger say            I         hungry hungry stomach int I                  irrls     eat you
    I
I
I              Tus Qav        tsis paub       yua v    ua   li cas   Ii.
    I         elf    Frog neg know irrls               do what int
    I          'The Tiger said, ''I'm very hungry and I'm going to eat you." The Frog didn't know what to
              do.'
    I   49. Tus Qav           mob mob nws twb               yuav     tuag, tab sis nws tseem hais               taus Ius.
              elf    Frog hurt hurt       he       really irrls      die      but        he   still      speak can      words
    I         'The Frog was hurting so badly that he thought he was going to die for sure, but he could
              still talk.'
    I   50. Thaum tus Tsov tab tom                 yuav      dhia, tus Qav          txawm tuav kiag tus Tsov tus two
              when      elf   Tiger      prog       irrls    jump elf        Frog then          grab int     elf Tiger elf tail
    I         'When the Tiger was about to jump, the Frog grabbed tightly onto the Tiger's tail. '
    I
        *
            Its realis counterpart would be the tau + verb construction discussed under B.i in the section on Tau.
    I
    I
 166
        Yuav can also be a main verb with different meanings (see below), So you will have to pay
close attention to its position in the verb phrase and to the context in which it is used to determine
the intended meaning. As a main verb, yuav can have the following meanings:
5 1 . Koj yuav tsum cog zaub         coj mus muag, koj tau nyiaj, koj mam Ii
      you must      plant vegetables take go sell  you get money you then
       yuay nplhaib.
       buy  ring
'You must plant vegetables for sale, and you'll get money to buy the ring. '
5 1 . Kuv niam hluas         nyob hauv Oregon; nws tsis tau           yuay txiv.
        my younger sister live in        Oregon she neg attain get married
      . 'My younger sister lives in Oregon; she's not married (yet).'
NOI'E: Yuav also occurs as the first element in the yuav tsum/yuav tau + verb construction, which
expresses obligation (e.g., Kuv yuav tsumlyuav tau mus. 'I must go. '). See section on "Modality
Markers" for details.
I                                                                                                       167
I MODALITY MARKERS
I               "Can" covers a large meaning territory in English that is broken down into at least three
        separate words in Hmong: txawj, taus and fllu. All three are typically translated as "can" in
                                                 ,
        English, as seen in the examples below (note that txawj occurs before the main verb while taus and
I
        fllu occur after the main verb):
I       Although txawj, taJ1S, and fllu all translate as "can" each of them covers a different portion of the
        large meaning territory covered by "can" in English; hence txawj, taus and fllu cannot be used
                                                                                  , ·
I       interchangeably. To help you figure out which shade of meaning each expresses, look at the
        illustrated example sentences on the next three pages. The illustrations, along with the contrast
        between the positive and the negative versions of each sentence, should help you figure out the
I       meaning of each example sentence (if not, translations are provided in the appendix). Hint: to
        determine the meaning differences between txawj, taus and fllu, try to find a way of paraphrasing
    I
                                                               ,
"can" in each case and to think about in what sense "can" is used.
    I
 168
A. TXA WJ
1. (b) -
2.     (a)                                                  (b)
                             :I ,;11...   Shc.t«iny
                                                                     �)
                              El'ljJ,�h.
Nws txawj hais Ius As kiv. Nws tsis txawj hais Ius As kiv.
3. (a) (b )
4. (a) (b)
B. T A US
1. (a) (b)
----
I
I       2.      (a)                            (b)
                                                                   •
                                                                        I
    I
     170
c. L1!!.
1. (a) (b)
                  Jj i
                   Nws pov npas tau.                    Nws pov npas     tsis tau.
                                                                            /
2.         (a)                                    (b)
3. (a) (b)
                  Nws muas tus me nyuam dey tau         Nws muas dab tsi los tsis    tau
                  (vim tias nws muaj nyiaj).            (vim tias nws tsis muaj nyiaj).
I                                                                                                         171
I          From the illustrated example sentences with txawj, we can see that txawj means "can" in
    the sense of "know how to," and hence expresses an acquired ability-e. g. ,
           Nws txawj ua luam dej.
I          Nws txawj hais Ius As kiv.
                                                       'He can swim. '
                                                        'She can speak English. '
I   To understand the difference between taus and 1llU, it is best to start looking at the contexts in
    which taus is used and to contrast them with contexts in which IllU is used. From the illustrated
I   example sentences we can see that taus is used when one is asserting one's (or someone else's)
    physical ability or inability to do something:
I Taus is also used to indicate that one has or does not have the resources to do something:
I Kuv pab koj tsis taus. 'I can't (don't have the means) to help you. '
I           Nej muas lub tog zaum ntawd tsis taUf.          'You can't afford to buy that sofa.'
                                                            [as opposed to:]
            Nej muas kuv tus cwj mem tsis tau.              'You can't buy my pen (because I won't
I                                                           let you). '
I The renowned Hmong scholar Yang Dao has given the following explanation of the difference:
           Kuv nyob ntawm no tsis tau     Ii.      'I can't stay here any longer. '
I
                                                                                 .
I          Kuv nyob ntawm no tsis tauf Ii.         ' I can't stay here any longer.'
                                                          (perhaps because I can't stand your cigarette
I                                                         smoke, or perhaps becauseI can't stand you)
I   To summarize the difference between taus and 1llU, we can say that taus is to be used when there is
    a personal hindrance or lack of hindrance; that hindrance can be physical, psychological, or due to
    the extent or nature of one's holdings. Elsewhere IllU is used.
I
I
 172
MEANING ExAMPLE
 TxAWJ      "Can" in the sense of "know how to";      l.   Poj niam Hmoob txawj uapaj ntaub; kuv
            acguired ability.                              tsis txawj.
                                                           'Hmong women can do embroidery; 1
                                                           can't. '
       From all this we can see that txawj and taus are more restricted in meaning than /au. Hence
a good strategy for making the proper choice among the three words is to think about what "can"
means in English, and to go through a process of elimination: if "can" cannot be paraphrased with
"know how to," or if there is no personal hindrance (as described above) involved, use /au.
[NOTE: The story "Khoua" above illustrates the difference between the three in a clear fashion.]
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Part 7
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/5xv2v9kg
Additional Info:
Covers markers, particles and other constructions for Hmong grammar
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
       I
                   Among the elements which can modify the meaning of a main verb is the pre-verbal
           modifier sib, which indicates reciprocal action and translates as 'Verb
       I                                                                                          each other' in English.
           You are probably already familiar with this construction since it is found in the high-frequency
           leave-taking formulaic phraseS ib ntsib dua, as illustrated in (1):
       1
             1. Sib       ntsib dua
·...
       1         recip meet       again
                 'See you later/Goodbye/Bye-literally, meet each other again.'
       1   The reci procal action sib     +                    ill ustrated in the following excerpts from
                                              Verb construction is further
           "Tus Tsov thiab tus Qav" 'The Tiger and the Frog' (2-3)  and "Dab Neeg Nab Qa Tsiav" 'The
       1   School Lizard' (4):
             2. Puag thaum ub, muaj ib                             thiab ib     tug Tsov nkawd          los            ntsib.
       1         a long time ago be
                                                     tug Qav
                                               one elf     Frog    and   one elf
                                                                                                              sib
                                                                                       Tiger they-two come reclp meet
                 'A long time ago, a Tiger met a Frog.'
       1         [A more literal translation would read' ... a Frog and a Tiger met each other.'J
       I    3. Tus Tsov thiaj hais             Tau   tus Qav       lias: "Qav, wb           sib     twv       dhia."
                 elf     Tiger so     say      to    elf   Frog that     Frog     we-two    recip compete jump
                 'So he said to the Frog, "Frog, let's have a jumping contest.'"
       1
            4.   Thaum lawv sib               qw     sib    q w,    tus nabqa tsiav khiav tawm lim lub qhov rais
       1         while    they      reclP shout recip shout elf               lizard      run     out   loe elf        door
                 mus lawm.
       I         go      perf
                 'While they're all screaming at each other, the lizard runs out through the window.'
       1
                   Since it has a high-level tone, sib can trigger a tone change in the following verb if this verb
       I   bears aj, v, s, ¢, or m tone; see section on· "Tone Change" for details and examples. As pointed
           out in that section as well, sib can also be pronounced sis, with no meaning difference between the
           two. The sis variant is frequently used by Hmong from Laos and does not trigger tone change in
       1   the following verb since it bears a low tone.
       I
174
                                          SPATIAL DEICTICS
                                           (Location Words)
           Spatial deictics are words used to point or refer to different locations in space relative to the
speaker and to the hearer (when present). Three of these types of words, the demonstratives              no
'this (near me, the speaker),'· ko 'that (near you, the hearer),' and       ntawd 'that (nearby),' occur at
the end of a noun phrase and are discussed in detail in the section on demonstratives.                 Other
deictics function like location nouns or like prepositions (see I.B for details); the most common
ones   are   discussed below.
A. TRADITIONAL MEANINGS
           The table below lists the most common spatial reference words along with their traditional
meanings and some interpretative comments. Since the Hmong are by tradition mountain dwellers,
it comes as no surprise that many of the deictics refer to locations along the vertical axis, and that
they are used with reference to features of the native landscape such as mountains, slopes, and
valleys. You should be aware that while the translations given are the best approximations we            can
come up with in English, deictics can only be characterized accurately with reference to real world
speech situations and to three-dimensional topography. In addition, since the Hmong now living
in Western hemisphere countries can no longer use their native topography as a reference point, a
few of the deictics below have acquired new metaphorical extensions in these communities to
accommodate       new language needs; these changes are discussed in section II.
I      4.   tom        '(Over) there, at a certain distance'   •   Refers to a location farther than ntawm
                                                               •   Most frequently used default deictic
I     5.    tim        'Opposite (from), on the other side,    •   Stands in contrast with tom (see #4)
                       across from, facing'                    •   Used to refer to a location opposite the
I     9. qaum          'Top part or top side of, upper side    •   Typically used in phrases such as qaum
                       of, back of'                            tes 'back of the hand,' qaum taw 'top of the
                                                               foot,' qaum nplooj 'upper side of a leaf,'
I                                                              lub nraub qaum 'the back (of a person),'
                                                               etc.
I    10. nruab         'In the middle/midst/center of'         •   When nruab is followed by    nrab '(one)
                                                               half, mid (horizontal),' it can mean either
1
              Some of the deictics listed above can be used in combination with other elements; the most
I    common of these elements are:
I     a.    qab 'under side of, at the bottom/base/foot of, lower side of':
              hauvqab        'under, underneath'
              tom qab        'behind, in the back'
I             nramqab        'down below'
 I
II
I
,     176
                  The meaning of some of the deictics discussed above can be intensified in the following
     ways:
       a.        By adding puag before the deictic:
                  puag pem          'far up(hill), far up there, far up the mountain'
                  puag nram         'far down(hill), far down there, far down the valley'
                  puag tom          'far over there'
                  puag tim          'far over there across the valley'
B. GRAMMATICAL FUNCTIONS
                  The deictics discussed above typically function as prepositions found at the head of a
     prepositional phrase describing a location. T�is is illustrated below:
I    2. Nkawd           mus txog     ntawm ib         tug cav /oj /oj     nyob     key.
                                                                                  tav
          they-two go        arrive at            one elf log big big be at across road
I 'They of them went over to a big log which was lying across the path.'
     3. Ntshav tawm             tawm        hauv tus Qav lub qhov ncauj los.
I         blood       come out come out within elf          Frog elf   mouth           come
          'Blood was streaming out of the Frog's mouth.'
I
     4.   Tus me nyuam dey nyiam nyiam zaum saum                          Npis lub taub hau.
          elf
I                    child
          'The puppy loves
                              dog    like      like   sit
                               to sit on top of Bee's head.'
                                                              on top of Bee      elf    head
I              Sometimes the deictics are also used on their own as location nouns; when used as such
    they can be followed by the demonstrative no 'this (place)':
I   Also, recall from the section on demonstratives that when deictics #1-7 in the table above are used
    independently as demonstrative nouns at the end of a phrase, they bear the                -d tone. The contrast
I   between the prepositional function and the demonstrative noun function with the concomitant tone
    change is illustrated below:
I
     7.   a.    nyob pem roob                           b.   nyob ped
                be      up   mountain                        be   up there
I               'up on the mountain'                         'up there'
I   element is enough. Your time will be better spent focusing on the meanings of deictics, moving
    beyond the limitations of two-dimensional pen and paper explanations, and studying them from a
    three-dimensional perspective, as well as developing a good jlIlderstanding of their usage in real
I   world speech situations�
I
  178
II. METAPHORICAL USES OF NRAM, PEM, AND TlMIN THE UNITED STATES
            Since some of the Hmong spatial deictics evolved from geographical features such as the
  mountains, slopes, valleys, and the uphill and downhill sides of things, it makes sense that these
 deictics would undergo a shift in meaning and be reinterpreted to accommodate new language
 needs now that the Hmong can no longer use the mountains as their main reference point.
                                   ·
 Preliminary research on this topic has revealed new metaphorical extensions for nrom 'downhill,'
 pem 'uphill, ' and     tim 'opposite'; the reinterpretations of the original meaning of these deictics is
 discussed below. Note that some of these metaphorical extensions seem to have their roots in
 Southeast Asia (see the second footnote below, for example) but have gained momentum in the
 Western hemisphere, and others seem to be entirely innovative.
     8.   Peb phauj Nkaj         uas   tuaj   nyob nram            Indiana   muaI ib       tus ntxhais.
          our   aunt   Nkaj      who come live         downhill Indiana have one elf             daughter
          'Our aunt Nkaj, who lives down in Indiana, has a daughter.' [speaker is north of Indiana]
 NOTE: This metaphorical extension of               nrom   in a text seems to have started in Southeast Asia
 (Mottin has an example in his grammar), but its usage has become more widespread in the United
 States-no doubt correlating with a rise in usage of the written language.
 *
       See Ratliff (1990) for details.
 t     Without using cardinaI point nomenclature per se, north and south have traditionally been defmed with respect to
  altitude. Since for the Hmong the north corresponds to the mountainous regions of Asia, it has been called "the
  high part of the country/the higblands," and since the south corresponds to the plains of the delta it has been referred
. to as "the low part of the country/the lowlands":
       pem qaum teb upbill-top part-country            = 'high part of the country/highlands' -i.e., 'north'
       nrom qab teb    downbill-bottom part-country = 'low part of the country/lOWlands' -i.e., 'south'
  East and west, on the other hand, have traditionally been defmed with respect to the rising and setting of the sun:
       sab hnub tawm side-SUD-come out = 'side where the sun rises' -i.e., 'east'
       sab hnub poob side-SUD-fall          = 'side where the sun sets' -i.e., 'west.'
I                                                                                                                       179
I
    a. Pem-'uphill' as "north"
     10. Hnub vas xaum, kuv nrog                          kuv tus txiv             mus pem Chicago.
I         day        Saturday          I      be with     my     elf    husband go        uphill Chicago
         'On Saturday my husband and I went up to Chicago.' [Chicago is located north of speaker.]
I
     11. [rOf} txawm         rau           phab hnub poob sab ped.
I         Iraq then           place side           sun    fall    side uphill
         'And Iraq lies to the northwest.'
I    13. Nws muab ob                   lub ceg     Tis    qaws txog           pem      qab hauv        caug kom
          he         grasp two         elf   let   pants roll      amve       uphill   back inside knee cause
I         txias zog          tuaj.
          cold breeze come
I 'He rolled up his pant legs up above the knee to stay cool.'
I
    15 . . . .koj    thiab   kuv       /au   ua ke       tim           ntsej tim         muag.
               you and       I         get together opposite           ear    opposite eye
I        ' ...you and I get together face-to-face.'
I   16. . . .thiab zaum lub sofa sab tid                          uas          ntsia     ntsoov Nplooj.
               and    sit        elf   sofa side opposite in order regard fixedly Nplooj
I ' ...and she sat on the other side of the sofa and looked intently at Nplooj.'
    NOTE: This broadening of the meaning of tim seems also to have started in the United States.
I
I
I
I        180
           •  Since these are incipient changes, you will encounter a high degree of uncertainty among
        native speakers when it comes to defining the exact meaning and usage of the deictics currently
        being reinterpreted. For example,the difference between tim and tom is extremely difficult to pin
        down now that the meaning of tim has broadened (see above). While it appears that tom is still the
        default deictic and tim the "opposite" deictic, actual usage reveals that the difference between the
        two is subtle and hard to characterize-akin to the difference between "there" and "over there" in
        English. The following explanations have been advanced by various native speakers to account for
        the difference between tim and tom:
                One person also suggested that the choice between the two was conditioned by the
        speaker's position relative to what s/he was talking about,but was not more specific than that.
               These explanations are helpful, but do not account for all actual usage cases since the
        meaning of tim is in a state of flux. Be prepared for native speaker uncertainty and for creative
        suggestions to account for the meaning shifts of the deictics discussed above; this is part of the fun
        of witnessing language change in progress!
    I
    I      •  Idiomatic usage has begun to develop and will probably increase. For example, there are
        cases wherepem means "on ground level" and even "down."
                Some of the spatial deictics discussed above can also be used in the time dimension (notice
        that this is also the case in other languages-e.g., in English "before" can mean before in either
        space or time; the same is true of "ahead"). These include:
I 181
I The usage of spatial deictics in the time dimension is illustrated in the examples below:
        I   20. Lawv tsis paub nruab hnub tsis paub                    hmo ntuj, lawv      ua   tsis tseg
                   they     neg know daytime             neg know nighttime they            do neg abandon, leave
                   'They don't know night from day; they work all the time.'
        I
I
;
I IV. CONCLUSION
        I           The Hmong spatial deictic system is characterized by a high degree of specificity and
            precise detail with respect to the vertical dimension. In the United States and other parts of the
            Western hemisphere where the Hmong have resettled, this system is moving to a vaguer, more
        I   abstract one due to the loss of the native topography, the exposure to a different one, and the need
            to meet new linguistic needs. Independently of where in the world the Hmong are, however,
        I   spatial deictics are best studied from a three-dimensional perspective using concrete objects and
            features from your environment and relying on native speaker demonstrations. Also helpful are
            visualization and demonstration exercises using the spatial settings and changes found in stories
        I   such as "Dabneeg nabqatsiav" 'The school lizard' and "Tus Tsov thiab tus Qav" 'The Tiger and
            the Frog.'
        I
        I
            *    If this seems confusing, it is. Context will help you distinguish between the two meanings, though. Time
            reference phrases have not been the object of systematic study in Hmong; hence for the time being you will have to
        I   start with the introductory material found in this book and in Moutin's grammar, and learn more about them as they
            come up in your Hmong studies. Also, see "TOll + Time Phrase Constructions" above for ways of expressing
            duration and past time reference.
        I
        I
182
       Comparative constructions are used for comparisons between two elements while
superlative ones are used where more than two elements are involved. These constructions are
discussed in turn below.
I. COMPARATIVE CONSTRUCTIONS
    3. Qav, wb sib twv           dhia hla       tus cav no saib leej twg dhia tau deb dua.
       Frog we ree compete jump across elf log this see who              jump can far comp
       'Frog, let's jump over this log to see who can jump farther.'
      B. The comparative construction equivalent to the English construction "as + adjective + as"
(as in "This book is as expensive as that one") is formed by adding either cuag 'equal (to), same
as' or luaj 'equal (to), same as, like' after the stative verb in Hmong:
*    Thisdua is different from !he du:z which signals !he repetition of an action at ano!her point in time and typically
translates as 'again,' as illustrated in the high-frequency leave-taking formulaic phrase Sib ntsib dUD 'See you
later/Goodbye/Bye-literally, meet each o!her again.' The du:z used in comparative constructions is derived from a
verb meaning "to (sur)pass. to go beyond. to top somelhing." To help you distinguish between !he two. look at
!heir distribution: !he comparative du:z typically follows stative verbs (see note below). whereas the "again" du:z
OCCUIS after action verbs.
t Recall from the "Structure of the Noun Phrase" that English adjectives such as big. white. old. full. etc. are
actually considered to be s!ative verbs (i.e to be big. to be white. to be old. to be full. etc.) in HJnong. and hence
                                           .•
I
            When a noun rather than a stative verb is involved in the comparison of equals (e.g.,          as
    much money as/as many children as), Hmong uses npaum (Ii) 'equal (to), as much/as many as'
I   after the noun:
            Npaum is also used for comparing multiple amounts in equality comparison constructions:
I
      6 . Npis lub tsev           Ioj plaub npaug peb lub.
I         Bee    elf    house big four        equal     our elf
          'Bee's house is four times as big as ours.'
I
    II. SUPERLATIVE CONSTRUCTIONS
I
          The superlative construction equivalent to the English     "the + adjective + -est/the most       +
I   adjective" (as in "This book is the cheapest/the most expensive") is typically formed by adding
    tshaj after the "adjective." Tshaj is actually a main verb which means "to surpass, to be surplus or
    more than enough, to be better" and translates as a superlative in English when it follows a stative
I   verb in Hmong:
I
      9. Npis me          tsha}     cov.
          Bee    small surpass       grouP.
I         'Bee is the smallest (among them/in the group.)'
I           The construction "stative verb      tshaf' translates as a superlative when the entity being
                                                    +
described is singled out in a group of similar entities, either implicitly as in (7-8) or explicitly as in
I   (9). The same construction can also be used to compare two entities to each other, with the second
    element following tshaj, as seen in (10). In that case, the construction translates as a comparative
    and is equivalent to the "stative verb + dua" construction described above.
I
I
184
       Since tsluJj is a main verb meaning "to surpass," it can also follow an action verb in a serial
verb construction,which translates as a comparative construction in English as well:
I 185
         I                             SENTENCE/DISCOURSE STRUCTURE;
                                         HALLMARKS OF HMONG STYLE
         I
                                              THE TOPIC MARKERS MAS AND NE*
         I             Many Hmong sentences have the same subject-predicate structure as English sentences do:
             Npis pom ib tug noog 'Bee saw a bird.' Others, however, have a sentence structure commonly
         I   found in Asian languages: instead of starting with a subject, they start with a topic. Topics are not
             the same as subjects. You can have both in a sentence, as in "Beans, I like" in the following
             interchange:
         I                      Jane to visiting cousin: Let's see; what vegetable should we have with dinner? I've
                                                      got peas, spinach . . . (voice trails off while she looks in freezer).
I comment or new infonnation conveyed about the topic of the sentence. This type of sentence·
         I   1. Nyob Teb Chaws Nplog, lub caij hlawv teb no masjaj suab sawv laum ntuj heev.
                       'In Laos, at the time of burning the fields [which we have been discussing], a smoke fills
                       the skies [new infonnation].'
         I
             2. Mi tsiaj txhu, mi nas mi noog thiab mi kab mi ntsaum mas tuag tag Ii.
         I             'Little animals, little rats and birds, little bugs and ants, as for all these, they were dead.'
                       When    mas occurs at the beginning of a sentence, the entire preceding sentence is
         I   considered the topic.
         I
     186
                                                                            *
                                                    EXPRESSIVES
              One of the hallmarks of Hmong style is the use of expressives. Expressives are two-word
    phrases which "capture the speaker's perception of the essence of the thing described, not only its
    sound but also its movement, its persistence, its visibility, and other innate characteristics, through
    his/her determination of the resemblance between sound and meaning" (Ratliff 1992: 139). Below
    are some typical examples.
nplhib nplheeb 1. silverware or other metal rattling; 2. pin coming out of hand grenade
dig dug boiling of thick liquid like com mash (thick, ponderous bubbles)
             To help you grasp the essence of expressives, think of them as descriptive capsule "sound
    pictures" of the passing scene-of things that are perceived by one of the five senses, such as
    sounds and movements. They are real Hmong words and are used with great frequency in
    everyday language, but they do not fit into any of the classic (Western) word classes, such as
    noun, verb, adjective, or adverb. Instead, they constitute a part of speech of their own which does
    not have a counterpart in English. Phrases such as razzle-dazzle, wishy-washy, namby-pamby,
    shilly-shally, ding-dong, and sing-song come closest to reflecting what expressives are, but these
    * Ratliff (1992) has an entire chapter devoted to this topic as well as a twenty-page appendix that lists and gives
    associations for a large number of these two-word expressive phrases.
I                                                                                                         187
I   phrases do not constitute a separate part of speech like in Hmong, are considered colloquial, and
    have limited usage in English-contrary to Hmong, where expressives abound and are used
I   frequently in both the spoken and the written language. Expressives are found in a few other
    Asian languages-e.g., Korean.
I
              The majority of these two-word expressive phrases have a predictable shape:
I             1. The two words must begin with the same consonant;
I   you can count on the fact that there will be many other appropriate situations for the phrase. While
    the meanings of expressives are elusive from a Westempoint of view, it is important to remember
I   that from a Hmong perspective expressives have precise meanings which are shared by the
    community and do not vary significantly from one speaker to another.
I
              Finally, some connections can be drawn between the tones, consonants, and vowels
    chosen to fill the six positions in these phrases (Cl V1 TJ - Cl V2Tl or T2 ) and the core meaning
I
    (which is often quite abstract). In other words, sound symbolism is involved. For example, Clij
    CIV2j expressives refer to energetic, fast, short sounds, and Clis-CIV2S expressives refer to
I
    flat, continuous, unending sights and sounds.
I
188
                                    FOUR-WORD PHRASES
                                    (Coordinative Constructions)
Another hallmark of Hmong style is the four-word phrase. Four-word phrases typically
follow an ABAC pattern where the A's are identical (or synonymous), and where B and C are
written Hmong.     They arelWt "Jancy"; they are part of the regular language. The goal is to feel so
comfortable hearing and seeing these that one day you will find yourself using them.
Below are some examples of four-word phrases either found in this book or in common
use in everyday language. Notice that there are a few four-word phrases in which one of the
txaij liab txaij ntsuab striped-red-striped-green 'with red and green stripes'
II
II
II
II
I
190
CONCESSIVE CONSTRUCTIONS
conjunctions such as even if, even though, although, though, followed (or preceded) by a main
clause-e.g., 'Even if it rains, I'll go'; 'Although it's expensive, I'll buy it.' In Hmong any of the
                Tab
                Tab yog                   +   subordinate clause   +   los   +   main clause
Examples:
Txawm yog rab hneev me me xwb lo.s, kuv tus tub kuj zoo siab kawg.
       'Although the crossbow is tiny, my son is very happy.'
    I
                When looking at Hmong sentences and texts, one is struck by the lack of coordinating and
        subordinating elements among words, phrases, and clauses. One is faced with a seemingly
    I   endless juxtaposition of grammatical units strung together without the use of any overt
        conjunction. This phenomenon is known as parataxis and is characteristic of Hmong at different
    I   levels of grammatical structure, as discussed in section II below. However, in light of our
        familiarity with subordination as a mechanism for creating hierarchy within sentences, let us start
        with an overview of the main subordinating conjunctions found in Hmong.
    I
        I. SUBORDINATION
    I
              A.   THE COMPLEMENTlZER* (HAlS) TIAS 'THAT'
    I            This complementizer is made up of lias preceded by the optional element (hais), which is
        historically derived from the still existing main verb of saying hais 'to say, to speak' but has been
        grammaticized over time to serve as an optional part of the conjunction. It comes as no surprise
    I   then that one of the functions of (hais) tias is quotative rather than subordinating: (hais) tiils is
        used to introduce direct speech quotations following main verbs involving speech such as hais 'to
    I   say, to speak,' dag 'to lie,' hu 'to call,' cern 'to scold,' nug'to ask,' teb 'to answer,' xav 'to
        think,' qhia 'to teach, to inform,' nco 'to remember,' etc. This quotative function of (hais) tias is
I illustrated below:
I
I           1. Tus Tsov hais rau tus Qav (hais)tias: 'Qav, wb                 sib twv dhia.'
    I         . clf Tiger say to elf Frog quotative Frog we-two recJp compete jump
                'The Tiger said to the Frog, "Frog, let's have a jumping contest.'"
    I
                The other function of (hais) tias is a subordinating one: (hais) tias serves to introduce
        subordinate clauses reporting a proposition after main clause verbs involving perception such as
    I   porn 'to see,' paub 'to know,' ntshai 'to fear, to be afraid of,' hnov 'to hear,' ntseeg 'to believe,'
        xav 'to think,' nco 'to remember,' etc. (Hais) tias can also follow hais to report a direct speech
    I   quotation. t The subordinating function of (hais) tias 'that' is illustrated below:
    I
        *
            I use "(subordinating) conjunction," "subordinator," and "complementizer" interchangeably to refer to words
    I   which introduce a subordinate/embedded clause (for example, that, when, so that, etc.)
        t   In a more marginal function (hais) lias can also optionally occur after yog 'to be' when yog introduces the
        equivalent of an English if-clause (see section on yog above) as well as after vim 'because.'
    I
    I
    192
               This complementizer is transparently related to the main verb                  kom 'to tell, to order
    (somebody to do something),' as in                 Kuv kom Npis mus 'I told/ordered Bee to go.' As a
    subordinator,  kom is used to introduce embedded clauses expressing a desired action following
    volition verbs such as xav 'to want,' nyiam 'to like,' thov 'to ask, to beg,' txwv 'to forbid,' etc.:
     3. Tus Tsov tsis xav                 kom tus Qav             rov qab noj dua    nws ntxiv lawm.
           clf     Tiger neg want that          elf    Frog       again   eat again him     more perf
           'The Tiger didn't want the Frog to eat more of him.'
     4.    mum      no tus Tsov sib              sib        zog       dhia    kom    tus Qav     dhia   tsis yeej.
           time      this clf     Tiger recip    recip strength jump so that clf          Frog   jump neg possible
           'This time, the Tiger mustered all the strength he could to jump so that the Frog wouldn't
           beat him.'
               There is only one relative marker in Hmong,                uas. It serves the grammatical function of
introducing any tyjJe of relative clause:
     6. Niam         xav     muas cov           tsho tiv no uas luv           nqi   lawm.
           mother want          buy     group         coat        that lower price perf
           'Mother wants to buy coats that have been reduced in price (i.e., on sale).'
      D.       CONCLUSION
               Hmong has few words which function as subordinating conjunctions, and the ones it does
have are restricted in usage. The use of      (hais) lias as a subordinator is more limited than its
English equivalent "that" and (hais) lias also has a separate, quotative function. Kom, which is
used to indicate causation in its subordinating function, is still clearly related to the main verb kom
'to tell, to order (somebody to do something).'* As to the relative marker uas, there are many
*
      For more details on complementation. see Jaisser (1984a and 1984b).
I
I                                                                                                                   193
    I   cases     where it is optional; it is used to narrow down the degree of specificity and/or definiteness of
        the head noun, and its occurrence is conditioned by discourse factors such as the speech context,
        pragmatic knowledge of the world, etc. so that one must look at entire chunks of discourse to
    I   understand its usage.*
    I
                   Verb serialization as discussed above is a form of parataxis: verbs are concatenated without
        any overt marking of coordination or subordination. Also as seen above, possessive noun phrases
        are   formed by merely juxtaposing the relevant noun phrases: the possessor and the item possessed
        appear without any intervening element alluding to the hierachy in the relationship.
                   There are several other forms of parataxis. The most basic involves stringing together two
        identical elements; this phenomenon is known as reduplication and is common with verbs and non
        numeral quantifiers such as ntau 'much, many, a lot (of),'                coob 'many, a lot (of),'. and tsawg
        'little, few' (see above for examples with these quantifiers). Reduplication is typically used for
        emphasis, as seen in (7) above and in          (8) below:
                   On a larger scale, entire clauses can be joined together paratactically, as illustrated in        (9)
    I   below-a revealing example from Riddle 1991. The first clause, which ends with                    los, is directly
        attached to the next part of the sentence, which in turn is juxtaposed to the last part of the sentence
        starting with tsis tau noj. Sentences like these are typical.
            9. Leej twg txawj txuag             tau me ntsis nyiaj         los    nws coj    mus muas
                someone      can     preserve get a little       money     come   slhe take go     buy
                       tsis tau noj tsis tau hnav.
                       neg get     eat neg get wear
                'If anyone manages to save a little money and goes to buy something, slhe won't get
                anything to eat or wear.'
        *
              For more details on the relative marker uas, see Riddle (1993).
        t     For more details on parataxis. see Riddle (1991).
194
 10. Thallm. lawv sib qw sib qw, tus nabqa tsiav khiav tawm tim lub qhov rais
     time   they recip shout recip shout elf            lizard     run    out   loe elf   door
     mus lawm.
     go perf
     'While they're all screaming at each other, the lizard runs out through the window.'
         This tendency to string together elements without any overt marking of coordination or
subordination is reminiscent of another stylistic norm in Hmong-namely, the use of paratactically
conjoined words that are either synonymous or related in meaning. The fixed four-word phrases
discussed above are a case in point, in both casual and elegant speech. Without following the
formula involved in four-word phrases, it is also a common rhetorical device to string together
synonymous phrases. This is illustrated in (11) with huv 'all, altogether,' tas 'all, in its entirety,'
tib si 'all, altogether,' and puav leej 'all, altogether'; using all of these may seem redundant and
repetitive to us but is not in Hmong.
11.   Tas         cov     txiv neeb sawv daws              puav leej tuaj tas   .  huv        tib si.
      all group shaman every           all, altogether one come all all all, altogether
      'All the shamans came (each and every one of them). '
        All these paratactica1ly conjoined structures present a decoding challenge when studying
Hmong. Reading a lot to become familiar with them and asking a native speaker to explain the
situations described are helpful strategies.
I                                                                                                      195
I CONVERSATION PARTICLES
I   these emulate speech. Conversational particles typically occur at the end of utterances and are
    elusive in nature: they cannot be translated or elicited like other words can, and native speakers are
    at a loss to characterize them and explain their usage. Yet they are omnipresent in everyday
I   conversation and not using them instantly reveals one as a non-native speaker-thus testifying to
    their crucial role in oiling the wheels of fluid and fluent conversation. These particles are the topic
I   of my dissertation research, and some preliminary findings are listed below.
    I.   THE PARTICLE N A WB
I
           Analysis of a story largely made up of dialogue revealed that utterances ending with nawb
I   appeared at the end of conversations when talk was winding down. Furthermore, nawb was used
    at the end of highly formulaic phrases such as expressions of gratitude and leave-taking:
I
         1. Ua tsaug     ntau kawg        nawb.
            give thanks a lot extremely prt
I           'Thank you so much.'
              When asked what nawb conjured up in his mind, a native speaker gave me the following
I   example situation: two friends who have just been spending a little time together decide to go
    somewhere together (home, to a movie). One of them says to the other:
I    3. Peb mus nawb.
            we   go    prt
            'Come on, let's go.'
I
    What the English translation fails to reveal is that nawb implies that the speaker is beckoning his
I   interlocutor, and indeed he made a beckoning gesture while uttering (3). Using nawb adds a
    "please listen to what I'm. saying" note to the utterance and requires a certain degree of intimacy
I   between the two conversation partners. Hence, if nawb functions as a device for beckoning an
    interlocutor's attention, it comes as no surprise that it occurs at the end of highly formulaic phrases
    such as expressions of gratitude and leave-taking when the conversation is winding down: nawb
I   may serve to counteract the tendency on the listener's part to stop paying close attention to what is
    being said and to keep the channels of communication alive between the speaker and the hearer.
I
I
 196
           Analysis of utterances ending with pob revealed that its presence implied that the speaker
was not sure about the information s/he was conveying in response to a wh- question (what?
where? how? how long? how far? when? etc.). This is illustrated in          (4), which is said in response
to "How long have you lived in this neighborhood?," and in     (5), which is uttered in response to
"What are you going to do over the summer 'break?" Note how the uncertainty built into pob is
further reinforced by the presence of elements overtly conveying doubt, elements such as kwv yees
'probably, 1 guess,' tej zau/md 'maybe,' ntshai 'maybe, I 'm afraid,' xyov 'I don't know,' etc.
  4. Peb nyob tau         kwv yees ob xyoos no lawm pob.
        we     live   attain probably      two years    this perf    prt
        'We've lived here for probably two years.'
  5. Xyov,            tejzaud ntshlIi tsuas yog             kawm ntawv summer xwb pob.
        uncertainty maybe      maybe only      be the case study     letters summer only prt
        'I don't know; maybe I'm just going to go to summer school. '
         There are also instances where this particle bears the high falling rather than the high level
tone.    The element of uncertainty is also present in these cases, but the utterances have the
grammatical structure of yes-no questions rather than statements in answer to a wh-question. This
seems to point to an intonational difference between pob and poj. The latter is illustrated below:
  6. Muaj zog            me   ntsis lawm poj?
        have   strength alittle     perf    prt
        'Has your strength come back a little (I wonder)?'
         It is important to   bear in mind that the information I have reported here on the particles
nawb and pob represents preliminary findings and that additional research is needed to describe
them fully. The same is true of the other conversation particles, the most important of which are as
follows:
         as                                         ntag, ntad
         lauj                                       oj, ov, os, og
         maj, mas                                   sas, sad
         los mas                                    sob, soj
         nab, naj, nav, na,   nas                   yom
         It is interesting to note that the tones which involve more than changes in pitch play only a
marginal role: the breathy tone is found in only two of the particles listed above and the       -m tone in
only one. Pending further research,        1 conclude by reiterating the vital role particles play in making
conversational exchanges flow smoothly.             They convey intonational differences as well as
speaker/listener attitudes and feelings.
I                                                                                                         197
I                           "FLEXIBLE" GRAMMAR:
           THE CASE AGAINST STRICT PART OF SPEECH CATEGORIZATION
I            One of the interesting and challenging features of Hmong grammar is the fact that a given
    word   can belong to more than one part of speech. Rau and tuaj are a good case in point: they can
I   be interpreted in English as either verbs or prepositions. As a main verb rau means "to put, to
    place," as seen in (1) and (3); as a preposition it means "to" in the benefactive sense, as seen in   (2-
I   3). As to tuaj, as a main verb it means "to come (to a place where one does not reside or belong),"
    as seen in (4-5), and as a preposition it means "from," as illustrated in (5).
I   seen above, the word       lawm can function as a main verb meaning "to leave," as a location word
    referring to a place a certain distance away from the speaker, and as a perfective marker signaling
    the completion of a given situation. The word tsev can be used as a noun meaning "house" and as
I   a measure word after the numeral    ib 'one,' yielding ib tse (t.c.) 'a household'; additional words
    functioning in the same manner are found in "Special Functions of the Numeral Ib 'One. ", In the
I   section on deictics we saw that deictics can function as prepositions heading prepositional phrases
    and as independent location or demonstrative nouns. In the section on subordination we saw that
    kom can be a main verb and.a complementizer.
I
            Furthermore, words may not be in the same part of speech in English and in Hmong: for
I   example, adjectives in English such as big, beautiful, taIl, etc. are stative verbs in Hmong, and the
    English preposition "with" functions as a main verb in Hmong, as seen in     (6):
I
                                                   ft
I
j    198
'I
                                                          'I
            When studying the Hmong language, one of the traps to avoid is strict part of speech
     categorization; it is simply counterproductive. The best strategy in becoming comfortable with
     multiple part of speech membership is to refrain from matching up Hmong and English parts of
     speech, and to focus on keeping track of the different functions a given Hmong word can have.
     Relax and let your mind expand to allow two or more functions to be associated with one word.
     Adopting a broader view based on the semantic thread that runs through the multiple usages of a
     word is far more revealing than fitting it into a word class.
                                                             Center for Southeast Asia Studies
                                                                                  UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Appendices
Author:
Annie Jaiser et al.
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/2fx6c5r6
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
I LISTENING COMPREHENSION
I Sample answerkey:
    I
202
Pua....g_ ta_ ko..j_ mu_s_ da_b_ tsi_ law_m_? Ku_v_ mu_s_ yua_v_ khoo_m_
to_m_ khw_ law_m_. Ko ...L yua_v_ tau_ da_b_ tsi_? Ku_v_ yua_v_ tau_
Cb_ co_ qe_, nqai..j_ qai_b_, zau_b_ xa_v_ la_v_, zau_b_ pa..j_, pia_m_
tha..j_, thia_b_ txhu_v_.
Fill in the consonant you hear. (Possible consonants: d, dh, k, kh, r, rh, q, qh, (s, tsh.)
 1.   _q_uaj                   9.   _tsh_o
 2.   _rh_eey                 10.   _dlLau
 3.   _kh_o                   11.   _k_o
 4.   _d_uab                  12.   _ts3em
 5.   _tsh_uaj                13.   _f_UY
 6.   _qh_uay                 14.   _q_eeb
 7.   _r_ub                   15.   _q_31J
 8.   _k_aj
 1.    ib                           vim
 2.    ruam                         cuaj
 3.    �                            ntses
 4.    tamsis no                    tiaIn sis
 5.    neb                          00
 6.    ntxiv                        txiy
 7.    koj                          koy
 8.    txhiab                       thiab
 9.    caum                         tau
10.    loj                          los
11.    ntawm                        ntawd
12.    nkoj                         koj
13.    tus                          tug
14.    thiab                        tiab
15.    kuy                          kub
                                                                                                       203
      1.   Tsis yog.
     2.    Yog.
     3.    a.
     4.    a.
     5.    Tsis ua.
     6.    b.·
     7.    Tsis cub.
     8.    Cub.
     9.    Noj.
    10.    Tsis qab.
    1 1.   Tsis tshaib plab.
      1.   Tsis yog.
     2.    Tsis muaj.
     3.    Mus nrhiav tib neeg noj lawm.
     4.    Tsis noj.
     5.    (Tuaj hauv) kuv lub tsev.
     6.    Tau.
     7.    Noj tsiaj.
     8.    Tsis yog.
     9.    Tsis yog.
    10.    Dais, kheb, tsov, tsov txaij (Jeopard), tsov ntxhuav, tsov dub (black panther), hma, etc.
    1 1.   Muaj.
MAIV QHUA
     1. Tsis taus.
     2. Nws tseem tsis muaj hniav.
     3. Tsis tau.
     4. Me.
     5. b.
     6. . Muaj ib tug me nyuam xwb.
I    7. Tsis muaj.
     8. Tsis yog.
     9. c.
I   10. Tsis muaj.
     1.
I
           c.
     2.    c.
     3.    Nyiam.
     4.    Tsis yog. (Nws porn ib tug dais dawb.)
I
I
204
 5.       Muaj.
 6.       Tsis yog.
 7.       Yog.
 8.       Tsis yog.
 9.       b.
10.       b.
 1.       Tsis yog.
 2.       Tsis yog.
 3.       Xim daj.
 4.       Tsis nyiam.
 5.       (Kuv) Nyiam noj nqaij qaib, ntses, mov, zaub ntsuab, thiab txiv.
 1.       a.
 2.       b.
 I
;!
I 205
     I    3.   c.
          4.   c.
          5.   Tsis   yog.
     I    6.   Tsis   yog.
          7.   b.
          8.   Tsis   yog.
     I    9.   b.
         10.   a.
         11.   Tsis   tu   siab.
     I
         TUS   TSOV LOS XYUAS
     I
          1.   Tsis tau.
          2.   c.
     I    3.   b.
          4.   Tsis yog.
          5.   Yog.
     I
         TXIV NRAUG NTSUAG THIAD COV UAS KAWM HAIS LUS HMOOD
     I
          1.   Muaj ob leeg.
          2.   Tsis yog.
     I    3.   b.
          4.   Tsis yog.
          5.   Tsis yog. (Nws sau duab zoo heev.)
     I    6.   a.
          7.   Tsis muaj.
          8.   c.
     I    9.   b.
         10.   a.
     I
    206
N DUN CLASSIFIERS
        Daim is the classifier used with nouns referring to objects considered to be flat: a sheet of
paper (1), a field (2), a leaf (3), an apron (4). Lub , on the other hand, occurs with nouns referring
to objects characterized by roundness and/or bulkiness: a ball (5), a flower (6), a cooking pot (7),
a hat (8). Hence,
         While comparing your answers with the ones given below, bear in mind that the purpose of
this exercise is to get a glimpse of the Hmong world view, not to get "correct" answers. You may
discover that your answers, while "correct" from your (Western) point of view, are not "correct"
from the Hmong perspective. The best thing to do in this case is to talk to Hmong people about
this topic, and to have them explain how they view classifier-noun associations which are puzzling
to you.
        Part A
        A good strategy to figure out the semantic categories of the nouns with which the given
classifiers are associated is to group together the nouns which share the same classifier. This
yields the following:
1. rab
 3. rabrauj                        hammer                           20.   rabdiav      spoon
 6. rab phom                       rifle                            26.   rab kaw      saw
10. rab hneev                      crossbow                         28.   rabhlau      hoe
13. rab koob                       needle                           30.   rabtxiab     scissors
19. rabciaj                        pliers
*
      Hmong skirts are of the wrap-around style and hence lie out flat.
                                                                                                    207
    2. daim
     2. daimtxiag                  (wooden) board                 17.   daim pam    blanket
     4. daim nplooj                leaf of a tree                 21.   daim teb    field
     7. daimtiab                   skirt                          27.   daimliaj    rice paddy
     9. daim ntawv                 sheet of paper                 29.   daim sev    apron
    3. txoj
     1. txoj hlua                  rope                          23.  txoj xov      string, twine
    12. txoj hmab                  creeper (vine)                 25. txoj hmoov    destiny, fate
    14. txoj sia                   life                           31. txoj key      road, path
    16. txoj hauj lwm              work
    4. phau
    11. phau nyiaj                 wad (of money)                 18. phau ntawv    book
    s. tawb
     5. tawb qaub ncauj            spit, spittle                 24.    tawb quay   dung
    15. tawb zis                   unne
I
    6. tsab
                                   (written) message              22. tsab ntawv    letter (mail)
I    8. tsab xov
I           The next step is to determine what semantic properties the nouns associated with each of
    the classifiers have in common. This yields the following:
I
    1.   rab: used with nouns referring to implements (tools, kitchen utensils) and weapons.
r   3. txoj: used with nouns referring to long and thin things. It is also used with abstract nouns,
    which are metaphorically considered to be long: life(time), destiny, work (the latter may require a
    stretch of the imagination, but this is a different culture, after all).
I
    4.   phau: used with nouns referring to stacks of things, things piled up on each other.
I
    S.   tawb: used with nouns referring to bodily excretions.
I
    6. tsab: used with nouns referring to written messages. (Recall from the introduction to this
    exercise that there is a separate classifier for spoken words, mi..)
I
I
 208
        While, as seen above, a given classifier typically categorizes various nouns according to a
particular semantic principle, the reverse can also be true. A given noun can select more than one
classifier, and hence have a different meaning depending on the classifier. As you may have
noticed, the noun ntawv is a case in point: daim ntawv (#9) means "sheet of paper" since claim
categorizes flat things;phau ntawv (#18) means "book" since pilau is used for stacks of things;
and fsab ntawv (#22) means "letter (piece of mail)" since tsabis associated with written messages.
A good way to think of this is to remember that the noun ntawv has the general meaning of "paper"
and that the classifier picks out which aspect of the paper is emphasized. Another example of a
noun which can occur with more than one classifier is the noun xov: fsab xov (#8) means
"(written) message," while fxoj xov (#23) means "string/twine." This reinforces the necessity to
learn nouns together with their classifier, since classifiers can affect meaning.
        Part B
        Again, a good strategy is to start by grouping together the nouns that share the same
classifier. This yields the following:
1. txhais
 8. txhais caj npab          arm                       20. txhais ceg            leg
11. txhais ncej puab         thigh                     23. txhais ko taw         foot
14. txhais tes .             hand
2. tus
 2. tus nplaig               tongue                    2 1. tus pobtxha          bone
 6. tusqau                   penis                     25. tus ntiv tes          finger
16. tus tw                   tail
3. txoj
 4. txojleeg                 nerves                    15. txoj hnyuv            intestines
10. txoj sawv                tendons                   18. txoj hlabntsha        veins
13. txoj hlabntaws           umbilical cord
                                                                        ·'
                                                                             b
4. lub
 1. lubsiab                 liver                      17. lubxubpwg             shoulder
 3. lubcev                  body                       19. lubhauv caug          knee
 5. lubplawv                heart                      22. lubntaws              navel
 7. lubtaubhau              head                       24. lubqhov muag          eye
 9. lubmis                  breast                     26. lubpim                vagtna
12. lubpob ntseg            ear
        As in Part A, the next step is to determine what semantic properties are shared by the body
parts associated with each of the classifiers. This yields the following:
 I
.1
I 209
I 1. txhais: used for arms, legs, hands, and feet-i.e., limbs and their extremities.
     I   2. tus: used with body parts that come in "short" lengths. (Compare and contrast with txoj
         below.)
     I   3.  txoj: used with body parts that come in "long" lengths and are thin and flexible. (Reca1l from
         Part A that txoj is also used with non-body-part nouns referring to long and thin things.)
     I
         4.    lub: used with round and/or bulky body parts (a kind of "elsewhere" category).
     I
                Part C
     I          By referring to the findings of Parts A and B, we can match the given words with the
         following classifiers:
     I
          1.   qhib ntsia              screwdriver                   rab
          2.   plab                    stomach, abdomen              lub
     I    3.   ntawv sau               notebook                      phau
          4.   xov hlau                iron wire                     txo;
     I    5.   tav                     rib                           tus
          6.   duab                    photograph, picture           daim
          7.   cajhlaub                lower leg                     txhais
     I    8.   duavhlau                shovel                        rab
          9.   hauvsiab                chest (as body part)          lub
     I   10.   ntaub                   (piece) of cloth              daim
         11.   ntiv taw                toe                           tus
     I   12.   diav rawg               fork                          rab
         13.   raum                    kidney                        lub
         14.   kab das                 blackboard                    daim
     I   15.   quay twm                cow-dung                      tawb
         16.   cai                     law                           txo;
     I
         (Recall from Part A that txo; is used with abstract nouns which are metaphorically considered to be
     I   NOTE: Should you have chosen tsab for #3 (notebook) and/or #14 (blackboard), the following
         will help clarify the "proper" choice of classifier: some classifiers preempt others; in this case,
     I   although notebooks and blackboards are used for writing, they do not directly refer to written
         messages. For "notebook" the salient feature in the Hmong world view is·that it is made up of a
         stack of sheets of paper (hence phau), and for "blackboard" the salient feature is that it is a flat
     I   surface (hence daim).
     I
I
    210
                                                              '
          SOME COMMON CLASSIFIERS:                  ANSWER KEY
    *   For a more comprehensive list of classifiers, see Heimbach (1969: Appendix 2, pp. 455-56).
I                                                                                                  211
I APPENDIX 2: TRANSLATIONS
I
    TIGERS DON'T EAT CARS
I
          Yesterday morning a tiger came to my house. I said, "Hello. What brings you here?" The
    tiger replied, "I've come to eat you."
I         I asked, "Oh! Tigers eat cars, don't they?" The tiger said, "No, they don't. We only eat
    people!" I said, "If that's the case, you can't eat me. I'm a car. People live way over there." So
I   the tiger took off to look for people to eat.
I KHOUA
I        Bee has an older brother. His name is Kao. Kao has a child. Her name is Khoua. Kboua
    can't talk yet, but she sure can laugh.
I        Kboua doesn't have teeth yet, so she can't eat meat. Consequently Kao and his wife steam
    rice for her (to eat).
I
    BEE GOES TO THE ZOO
I
        One day Bee went to the zoo. He was very happy. He likes to look at animals. When he
I   went to the zoo for the first time, he saw a white bear. He didn't know that white bears existed.
    So he said, "That bear is very sick, isn't it?" Bee's mother said, "No, that bear is not sick."
I
    BEE AND HIS FRIENDS
I
       Bee has a lot of friends. Look at the picture and you'll find out what Bee's friends are like.
       One friend is a puppy. The puppy likes to sit on top of Bee's head. One day the puppy fell
I   down. He landed on top of the pig's head. The pig was offended. He said to the puppy,
       "How can you be so stupid!"
I
I
212
My CAR
    My car's name is Blia. It's a "Bug" (literally, a turtle-shaped car). It's yellow.
    I like my car. Sometimes it's hungry. So I feed it gas. It doesn't like to eat rice, vegetables,
and meat.
    My car and I are not alike. I don't like to eat gas. I like to eat rice, vegetables, and meat.
    One day Bee went to visit one of his friends. Her name is Blia. Blia has a little puppy; Its
name is Blackie because its hair is black.
    Blackie likes to bite people's feet for fun. When Bee came to visit Blia, Blackie bit his foot.
Bee didn't like it at all. But he didn't do anything because Blia is his friend.
     One day a tiger came to my house. The tiger said, "I'm going to eat you." But I answered,
"You can't eat me. I've already eaten you."
     This made the tiger cry very hard. So I took pity on him and fixed some chicken for him to
eat.
     Once upon a time there was a poor orphan. He didn't have a mother and he didn't have a
father. He didn't have fields and he didn't have a house. He didn't have a puppy to play with.
     One day a very beautiful woman showed up. The woman said to the orphan, "Hello. I've
come to study Hmong. Would you be willing to teach me?"
     The orphan said, "Oh woman! I am so wretched. You must be joking. I can't teach you."
     At that moment a very handsome young man showed up. The man said to the orphan,
"Hello. I've come to study Hmong. Would you be willing to teach me too?"
     The orphan didn't answer anything. But the king in the heavens took mercy on these two
people who wanted to study Hmong. He sent his daughter and his son to instruct them. The
orphan helped out too, and he drew beautiful pictures.
    I                                                                                 213
I READING UNITS
    I
        A LETTER
    I
                                                                    June 23, 1989
    I
    I
               Dear Kaub,
    I
    I
I
,
I
    I                                            Love (literally, "See you later"),
1
    I
                                                                     t]3ee
    I
    -
    I
214
GOING UP TO CHICAGO
WASHING CLOTHES
      There are five people in this family. There is a father, a mother, and three children. The
children's father has gone to the market, and their mother is washing clothes. The two older
children are helping their mother dry clothes. The younger child is playing with her dog. She's
having a lot of fun.
BUYING CLOTHES
      Mother wants to buy winter coats for her children. She needs to get a small coat and a large
coat. The children would like blue coats. Mother wants to buy the coats on sale (literally, "coats
that have been reduced in price").
My FAMILY
      My mother and father have eight children. They have four sons and four daughters. The
daughters are the older children, the sons the younger. I am the oldest. So I have three younger
sisters and four younger brothers.
      When we were still little, we all lived together in a large house in the state of Connecticut.
Now we don't live together anymore. My parents live in Rorida. One of my sisters and her
husband also live in Rorida. They have a daughter. She's two years old. Her name is Nicole.
      One of my sisters and her husband live in North Carolina near the ocean. They have a son
named Christopher. He is four.
      One of my sisters and two of my brothers still live in Connecticut, but they don't live in the
same city. My sister lives in Hartford and she is not married. One of my brothers lives in a city
called Orange. He's married and has a son named Justin. Justin is eight. One of my brothers
who lives in Connecticut is not married yet, but he's going to get married next year.
      My two brothers who live in New York are not married either. One of them has a job, but
the other one is still a student. In June and in July they are going down to Central America.
They're going there to visit several countries and study Spanish.
      My husband and I live in Indiana. We go to visit my parents down in Rorida a couple of
times a year. Sometimes they come to visit us up in Indiana too. Sometimes we go to
Connecticut, to New York and down to North Carolina to visit my sisters and my brothers.
I                                                                                                215
I   4. Tam sim no, nws txiv thiab nws niam nyob ze xeev Indiana, puas yog?
          Tsis yog; nyob nram lub xeev Florida.
I   7. COy nus uas nyob hauv New York tab tom ua dab tsi?
          Ib tug ua hauj lwm, ib tug tseem kawm ntawv.
I
    8. Koj puas xav tias tus sau nyiam mus xyuas nws tsev neeg?
           Xav xav!
I
    9. Draw the author's family tree and label it with the appropriate kinship terms.
I
I
           .�.         .�.         .�.        •
                                                           I
                                                          .--           •        •       •
                                                                                          I
           Liz   tus niam.        niam.       ni.arn        poj
                                                          n1l3          n1l3    n1l3    n1l3
I                txiv hluas       hluas       hluas       yau    niam   yau     yau     }'au
I
                          •           •                        •
                        ntxhais       1ub                      1ub
I
I
216
DOING NEEDLEWORK
        The women prepare fancy clothing and set it aside for the New Year celebration. They put
all their heart into doing embroidery and sewing clothes. So when the New Year arrives
everybody gets to wear something new.
        The women pound the rice in the footmill, winnow the rice, carry water, pound cooked rice
into rice cakes which they toast (for everybody to eat), and do other kinds of chores.
2. COy poj niam ua hauj lwm dab tsi? Ua yam ntau hauj lwm: ua paj ntaub, xaws khaub ncaws,
   tuav txhuv, tsoov txhuv, ris dej, ua ncuav rau sawv daws noj.
3. Thaum txog peb caug lawm sawv daws thiaj yuav tau hnav dab tsi? Sawv daws lhiaj yuav tau
   hnav khaub ncaws tshiab.
                   A long time ago, a Tiger met a Frog. The Tiger was very hungry. So he said to the Frog,
          "Frog, let's have ajumping contest. If you win, we'll leave it at that, but if you don't win I'll get
          to eat you." The Frog thought about the proposition for a few minutes and got an idea. So he
          replied to the Tiger, "I'll do as you said." They went over to a big log which was lying across the
      5   path, and the Tiger said, "Frog, let's have a race jumping over this log to see who can jump
          farther." After contemplating the log, the Frog said, "Tiger, let's do as you said. You jump first."
          At that moment the Tiger wanted to eat the Frog very badly, so he said, "Okay, let's do it." When
          the Tiger was about tojump, the Frog grabbed tightly onto the Tiger's tail. The Tiger leaped over
          the log to the other side in one bound. When the Tiger jumped, his tail flung the Frog ahead of
     10   him. When the Tiger reached the other side he said, "Frog, you canjump now." The Frog replied
          from ahead of the Tiger, "I am over here." The Tiger was puzzled; he couldn't figure out how the
          Frog had managed to jump ahead of him. The Tiger just couldn't believe the Frog, so he said
          again, "You are so strong. Let'sjump over to the other side again." The Frog, again, said, "I'll
          do as you said." When the Tiger was about tojump, the Frog grabbed onto the Tiger's tail again.
     15   The Tiger leaped over the log to the other side in one bound. His tail flung the Frog ahead of him
il        again. When the Tiger reached the other side, he said, "Frog, where are you? Have you jumped
          over yet?" The Frog answered from ahead of the Tiger, "I am over here." Now the Tiger was
 I        angry at the Frog because he could not jump farther than him. So the Tiger again said in anger to
          the Frog, "Since you are so strong, let'sjump over one more time to find out who won." Again,
 I   20   the Frog said, "You're willing tojump again? That's fine with me." This time the Tiger mustered
          all the strength he could tojump so that the Frog wouldn't beat him, but the Frog held onto his tail
 I        again. When the Tiger leaped across the log, his tail sent the Frog flying into a huge tree. Blood
          was streaming out of the Frog's mouth because he hit the tree so hard. The Tiger called again,
 I        "Frog, where are you?" The Frog was hurting so badly that he thought he was going to die for
     25   sure, but he could still talk. So he replied to the Tiger, "I'm over here." This time the Tiger flew
 I        into a rage and said to the Frog, "I'm very hungry and I'm going to eat you." The Frog didn't
          know what to do. So he said, "You're going to eat me! ButI've already eaten your liver. Look at
 I        me, my mouth is bloody all over." The Tiger walked over to look at the Frog's mouth, and saw
          that it was true. Now the Tiger was very afraid of the Frog, so he ran away in great leaps and
          bounds* until he disappeared into the forest because he didn't want the Frog to eat more of him.
 I   30
          The Frog was seriously hurt, so he went to rest under the shade of a tree.                     After sleeping for
          awhile he got up. He listened to his body to make sure that there were no broken bones, and
 I
          slowly startedjumping along the path.
 I
          *  literally, '�umping higher than the ceiling." (Lub) nthab refers to the storage platfonn overhead in a traditional
          Hmong home, and qabnthab refers to the area right underneath it-i.e., the "ceiling."
 I
 I
218
GRAMMAR UNITS
TXAWJ
4. a.      Miv txawj nee ntoo.                 'The cat can climb the tree.'
   b.      Dev tsis txawj nee ntoo.            'The dog can't climb the tree.'
TAUS
TAU
1. a.      Nws pov npas tau.                   'He can throw the ball. '
   b.      Nws pov npas tsis tau.              'She can't throw the ball.'
3. a.      Nws muas tus me nyuam dey tau       'He can buy the puppy
           (vim tias nws muaj nyiaj).          (because he has money).'
     b.    Nws muas dab tsi los tsis tau       'He can't buy anything
           (vim tias nws tsis muaj nyiaj).     (because he doesn't have any money).'
                                                              Center for Southeast Asia Studies
                                                                                   UC Berkeley
Title:
Hmong For Beginners Glossary Part 1
Author:
Riddle, Elizabeth, University of California, Berkeley
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/28h03416
Additional Info:
Glossary covering A-N words
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
                                                                  ability/resources) taus
    is not put in square brackets, but simply included as
                                                              abnormal (V be abnormal, as for a medical test,
    part of the word. It still performs the classifier
I   functions. Other nouns for which no classifiers are
                                                                 unusual) (L) tsis thas ma das
    given either self-classify or do not normally �se an      abortion (V abfJrt, have an abortion) rho me nynam
I
238
I   ali ve (V be alive, living) ciaj (siav), ua ciaj, muaj   and (CONI and, ADV also) thiab
         sia                                                   • (ADV and then,and so, then) ces
       • (be alive,dwell,live at,stay at, be at) nyob          • (ADV and then,thereupon) ntxawm
       • (PRO all of people, everybody) pnav leej            angry (V be angry) chim, chim siab, npau taws
                                                               • (V be angry,lose one's balance) npau siab,siab
I   allergic (V something doesu't agree with one, not
        fit) tsis haum
                                                                 npau
                                                               • (V be prone to anger, hot tempered) siab kub,
    alone ADV ib leeg                                        animism N (native Hmong religion) key cai dab
                                                                qhuas
I   along (V go along,by the side of) raws, taug
                                                             ankle N [lub] dab taws
       • (V follow along a route) lam
                                                               • (ankle bone) [lub] pob taws
    aloud (V be loud,make a noise,sound,ring) nrov
I   alphabet N          tsiaj ntawv
                                                             another Q (another,other,a second,next) Iwm
                  COY                                          • (additional one) ib __    ntxiv
    already ADV (already,marker of perfective aspect)          • (another time) ib zaug ntxiv,lwm zaug,lwm lub
I        lawm                                                   caij
                                                               • (ADV again) dna
       • ADV (already,really,even,indeed) twb
       • (V be finished) las, tag                            answer V teb (Ius)
I   also (ADV also,CONI and) thiab                             • N [lo] lus teb
       • ADV (also,moreover,consequently,therefore)          ant N [tus] ntsaum
        kuj
I      • ADV (also,the same) ib yam                          anns N [lub] qhov qhuav
    althongh ADV (although, though, even if/though)          anyone PRO (used in statements, questions:
                                                                 anyone/body [+ NEG on V for NEG meaning],
I        tab (yog), tab txawm (tias), txawm yog/tias +
         subordinate clause + los + main clause                  someone/body, no one/body [+ NEG on V],
       • ADV (although, even if,if only) tab (yog)               who) leej twg
                                                               • PRO (anyone/body at all) tus twg los tau
I   altogetber ADV (altogether,
        si)
                            . all) huv (si),huv (tib
I
I
 I   240
I
I
     anything PRO (used in statements. questions:               ashamed (V be ashamed. embarrassed. shy)txaj
           anything [+NEG on V for NEG meaning].                       muag
          something. what) dab tsi. ab tsi
                                                                Asia N [lub] Es xias
         o PRO (anything at all) ib yam dab tsi
                                                                ask V (a question)nug/noog
     anyway ADV txawm Ii cas los
                                                                   o   V (ask or order someone to do something) kom
     anywhere ADV (used in statements. questions:                  o   V (ask for. beg)thov
          anywhere [+ NEG on V for NEG meaning].
                                                                asleep (V be asleep)tsaug zog
          nowhere [+ NEG on V]. somewhere. where)qhov
          twg                                                   assistant N IUs pab
        • ADV (anywhere at all) qhov twg los tau
                                                                associatiou N (association. organization) [lub] tsev
     apartment N [lub] chav tsev. tsev kem                             khoom haum
     apologize V thov zam txim                                  at PREP (at. to (nearby» ntawm
        o   V (apologize. "excuse me/I'm sorry") thov!xim          o  PREP (over at. over to) tom
                                                                   o PREP (over at. over to. esp, laterally. east-west.
     appear V (appear. be like. be similar. be the same.
                                                                     across the valley. farther than tom)tim
            seem) zoo Ii
                                                                   o PREP (up at. up to [geographic elevation]. up in
        o   V (appear. emerge. show up) tshwm
                                                                     the north) pem
     apple N [lub] (E) !xiv ev paum.!xiv zuaj                      o PREP (down at. down to [geographic elevation].
    barbecue V (barbecue, bake, roast, toast) ci          before PREP (before in time or location) tom ntej
                                                             • ADV (before, ahead, first, preceding) ua ntej
    bargain V hias nqi/nqe                                   • ADV (before, some time ago) thaum ub
      • V (bargain, argue a price) nyom nqi/nqe
                                                          beg V (beg, ask for, 'please') thov
    bark N (tree) [daim] tawv ntoo
      • V (dog) tsem                                      begin V pib, chiv, chiv keeb
                                                            • N (beginner) [tus]nyuam qhuav pib
    basin N (basin, trough, tub) [lub]dab                   • N (beginning) chiv thawj, chiv keeb
    basket N [lub]tawb                                    behind PREP (behind, after, in back of) tom qab
      • N (round basket) [lub]pOb tawb                      • PREP (behind, in the back of) tum sab rau qaum
      • N (basket for back) [lub]kawm                       • PREP (behind, in back of, on the other side,
    bat N (animal) [IUs]puav                                  outside) nraum
                                                            • ADV (behind, on the other side, outside) nraud
    bathe V da dej                                          • N (one's behind, buttocks) [lub]pob/caj tw,
    bathroom N [lub]tsev dej, chav da dej, (L) hoob           ntsag
        nab                                               belief N (beliefs, customs, ways, laws) [txoj]key
                                                              em
    bathtub N (bathtub, sink, tub) [lub]dab dej
                                                          believe V ntseeg
    be V (aJI forms of be) yog
       • V (be at, stay, live) nyob                       belJ N [lub] tswb
       • V (be/become a kind of worker or have a
         particular profession) ua_                       belong,V (lit be_ 's ) yog_1i
                                 ,
      • V (there is/are) muaj
      • V (be _      years old) muaj _ xyoo lawm
    242
I
                                                              • (a pair of shoes) nkawm khau
    big (V be big) loj
                                                              • (V wear, put on boots, gloves, leg wrappings,
,
    bird N [IUs] noog                                           shoes, socks) rau
I
I
    birth (V for humans to give birth, raise, feed and      border N (country) [!Us] (ciaj) ciam te
         care for) yug
                                                            born (V be born) xeeb, yug (los/ua)
       • (V for anim3ls to give birth) xya
                                                            borrow V qev/qiv
    birthday N [lub] hnub yug
                                                              • V (borro w, receive) txais
    bit Q (a little bit, small amount) nisis
                                                            boss N !Us saib xyuas bauj Iwm
       • (ADV a little bit) me ntsis
       • Q (a little bit of something) ib nyag qhov         both Q (of things) ob yam
       • ADV (a little bit of time, a moment) ib pliag        • Q (of people) ob leeg
       • ADV (not a bit, not at all) hlo Ii                   • (pRO they two) ukawd
    bite V tom                                              bother V (bother, make trouble for someone) thab
                                                              • (bother, annoy, cause trouble for) siv
    bitter (V be bitter) iab
                                                            bottle N [lub] fwj/hwj
    black (V be black) (xim) dub
       • N (the color black) xim dnb                        bottomN (of things) qhov bauv qab
                                                              • N (body) [lub] pob/caj tw, n�ag
    blackboard N [daim] (L) kab das
    blanket N [daim] pam, pam vov                           bow N (cross bow) [rab] hneev
  o V (break off, broken off) nlais                      oN (younger male) [tus] heev nyuj, phaw nyuj
   o V (break/pinch off) npaws
                                                       bunch (CLF bunch, cluster of fruit) tauv, ib tau
  o V (break a law) txhaum
                                                         o (CLF group, some, plural marker) coy
  o V (break a promise, tear down) rhuav
                                                         o (Q bunch, some) ib co
  o (V be broken, ruined, useless) piam .
                                                         o (CLF bunch for bananas) thij
  o V (take a break, rest, relax) so
                                                         o (CLFbunch, bundle) re
    clothes N [cev]khaub ncaws, ris tsho                    compete V(with someone) sib twv
I   cloud N [tauv] huab                                     complain V(complain, murmur, scold)yws
I
246
   connected to something)txuas
                                                       couple N (pair)nkawm
conquer V(conquer, win)yeej                              o N (poetic: young couple) nkauj maug
consequently ADV(consequently, also, moreover,         court N (of law)[lub] tsev hais plaub (ntug)
    therefore)kuj
  o ADV(consequently, thereupon, therefore, then,
                                                       cousin N [IUs](male cousin of different surname)
                                                           npawg
    after that) txawm
                                                         o N (fernale cousin of differeut surname, as called
  o ADV (consequently, so, so then, therefore, thus,
I   curtain N [daim] ntaub (npog) qhov rai                 defend V (defend, obscllre the view, protect, shelter)
                                                               thaiv
    custom N (law, rule, custom) [txoj] cai, key cai
                                                           delay V (lit. inconvenience) say tsam
I   cut V (cut open, do surgery, operate) phais
      • V (cut with slicing motion, slice) suam, bIais
                                                              • V (lit. make slow) ua kom qeeb
I
248
dirt N (dirt, earth, floor, grouud, soil) av              door N [lub] qhov rooj
   • N (dirt on uuwashed skin) kauv
                                                          down PREP (down, down to, downhill) nram
dirty (V be dirty) 10 10 av, 10 phem                         • (ADV down, down to)nrad
                                                             • (PREP down below, uuder) hauv qab
disagree V tsis sib xeem
                                                          downstairs ADV theem hauv qab
disappear V ploj
                                                            ·( PREP downstairs from) sab hauv
I     • (each other, reciprocal sense) sib/sis              elementary (N elementary school) l1ub] tsev kawm
      • (each  _   own) nyias_nyias                             ntawv theem pib
I
250
engine N [lub] tshWlb tsheb                            everywhere ADVtxhua (txhua) qhov, txhua chaw,
                                                           qhov txhia qhov chaw
English (Vbe English) As kiv
  • N (English langWlge) Ius As kiv                    evil N [txoj] key phem
  • N (American English langWlge) Ius Mis kas            • (Vbe evil) siab phem, phem
  • (N English person) [lus] neeg As kiv
                                                       exact (Vbe exact) haum nkaus, txaus nkaus
enjoy V(have fun) yam 10m zem,lom zem
                                                       exactly ADV zoo tib yam nkaus,(zoo) nkaus Ii
enough V(be enough) txaus (lawm)
                                                       examine V xam
enroll V(emoll, register) saunpe cia
                                                       example N (example) [lus] piv txwv
  • V(emoll, register, sign one's name) sau ope
                                                         • (for example) piv txwv
enter V nkag mus/los
                                                       exceed V(exceed, surpass, pass through/by, cross
entire Q (whole, complete, all, each, every) txhua         over)dhau
                                                         • V(surpass, be more/surplus, add to) tshaj
entrance N [lub] qhov rooj nkag
                                                       excellent (Vbe excellent) zoo las zog
envelope N [lub] hnab ntawv
                                                       except (CON] but) tiam sis, tab sis
envious (Vbe envious) kbib siab
                                                         • (ADVexcept for, excepting) tsuas yog
everything PRO ib puas tsav yam, txhua tsav            eyebrow N (eyebrow,eyelash) [cov] plaub muag
   txhua yam
I                                                                                                                   251
• (ADV way far over there)puag tom ub fiftieth (V be fIftieth) thib tsib caug
film N (camera) duab ua zog                                       flee V (run away. escape) khiav tawm
                                                                     • V(flee from war) khiav tsov khiav rog
final rv be final. ended. finish. N end of. extremity)
     kawg                                                         float V ntab (saum dej)
                                                          .
   • ADV (fmally. at/in the end) thaum kawg
                                                                  floor N (floor surface in a house) npoo tsev
find V ([try to] fmd. look for) nrhiav                               • N (floor. dirt, earth. ground. soil) av
   • V (succeed in fmding) nrhiav tau                                • (PREP on the floor. ground) hauv av
   • V (fmd out) nrhiav. saib                                        • (N story of a building. layer. level. part) theem
fine rv be soft and delicate) mos                                 flour N hmoov nplej
                                                              .
   • rv be thin) nyias                                            fl ow V ntws
   • V (impose a fine) nplua
                                                                  flower N [lub] paj
finger N [tus] ntiv tes
   • N (fingernail) [tus] rau tes                                 flu rv have the flu) ua daus no
   • N (fmgertip) [lub] taub teg                                  fI�te N [lub] raj
finish V (finish off. deal with completely) khees
                                                                  fly V (bird. aiIplane) ya
   • V (finish. be final. ended. N end of. extremity)
                                                                     • V (fly around. hover) ya mus ya los
    kawg
                                                                     • V (passenger in an airplane) caij day hlau
   • rv be finished. completed. done) tas (lawm). tag
   • rv be fmished. completed. ready) tiav                           • V (to pilot a plane. drive) tsav
                                                                     • N (insect) [IUs] yoov
fire N [cub] hluav taws                                              • N (housefly) [tus] yoov mos ntsuab
   • V (set fire to) hlawv
   • V (fire a gun. shoot a gun. bow and arrow. kill)             fog N huab
     tua                                                            • N (cloud. fog) pos huab
   • V (fue from ajob. release. relinqnish) txo                     • (V be foggy) pos pos huab
fourteenth (V be fourteenth) tbib kaum plaub fnnny (V be funny) txaus luag, zoo luag
Friday N [lub] Hnub rau, Hnub vas xuv                   garbage N (something to be thrown away) yam pov
                                                            tseg
friend N [tus] phooj ywg                                  • (food-type garhage) qub zaub qub mov
friendly (V be friendly) raug (sib) zoo                 garden N [lub] vaj
frighten V ua kom poob siab ntshai                      garlic N [lub] qij
   • V (frighten purposely, scare, intimidate) hem        • (one clove) ib nplais qij
frightened (V be frightened, scared, worried) poob      gas N (gas, fat, gasoline, grease, oil) roj
    siab                                                  • N (natural gas) roj zeb ntsuam
frog N [tus] qav                                          • N (gas station) [lub] chaw muag roj tsheb
                                                          • V (pass gas) 180 paus
from PREP los ntawm                                       • V (have gas) nchi
   • PREP (from, at) ntawm
   • (V belcome from a place) tuaj _ tuaj               gasoline N roj av, roj tsheb
                                                           • N (gasoline, fat, gas, grease, oil) roj
   • (V come from a place as on a trip) los _ los
   • (ADV from the beginning) txwm, thaum pib los       gather V (gather, bring together) puav
   • (ADV from now on) txij no mus                         • (V gather together/up, collect, harvest) sau
   • (ADV _ from now)       _  saum no
                             . _
                                                           • (V gather, pick up) khaws
front N (front surface) [lub] ntiag
 254
 generous (V be generous) siab dawb, (siab loj) siab   god N [tus] hnab tais ntuj
     dav                                                 • N (Christian God) Vaj tswv
glasses N (eyeglasses) [lub] tsom iav (qhov mnag),     grain N (a grain, kerna1) ntsiav
                                                         • N (grain, seed) [lub] noob
   tsom qhov mnag
  • (V wear, put on eyeglasses, earrings, bracelet.
                                                         • N (grain as crop) noob qoob/loo, noob qoob
   watch, necklace) coj                                    (noob) 100
glove N[lub] hnab looj tes                             grammar N txuj ci xeem Ius, key cai ntawv
  • (N a pair of) nkawm                                grandchild N [tus] xeeb ntxwv
  • (V wear, put on gloves, boots, leg wrappings,
                                             '         granddaughter N [tus] ntxhais xeeb ntxwv
    shoes, socks) rau
glutinous (N glutinous/sticky rice) mov nplaum         grandfather N (father's father) [tus] yawg
                                                          • N (mother's father) [tus] yawm txiv
gnat N [tus] yoov qaib
                                                       grandmother N (father'S mother) [tus] pog
g o V mus, (L) pais                                       • N (mother's mother) [tus] niam tais
   • V (go around, encircle) ncig
    group (eLF group, herd, flock) pab                      hang V (hang, hang up, carry baby hanging at chest)
      o (eLF group, stack, pile) pawg                              dai
I     o (eLF group, class, kind, bunch) COy                    o
                                                               o
                                                                 V (die by hanging) dai tuag
                                                                 V (hang, hang up, be caught/hung up on
      o N (group, bunch, lots) yam coy
      o (Q a group, some) ib co .                               something) khuam
I o (Q a group, class, some) tej o V (hang up the telephone) khwb xov tooj, khwb
I
 256
hers PRO (hers, his, its) nws Ii holiday N hnub so hauj Iwm
herself PRO (OBI herself, OBI her, she, OBI           hollow V (be hollow) khoob
   himself, him, OBI itself, it) nws                  home N [Iub] vaj tse, chaw nyob
  • PRO (emphatic reflexive as in do by oneselffor      • N [Iub] (house) tsev
   a1l 3rd person singulars) nws IUs kheej              • V (go home) mus tsev
hiccough V ua ntsos                                   homesick (V be homesick for one's own country)
hide V (hide something) zai.                             nco teb chaws
   • V (hide, be hidden) maim                           • V (be homesick, lonely) kho siab
   • V (hide onesel/) tsiv maim                       homework N [txoj] hauj Iwm xib fwb muab los ua
                                                         tom tsev
]                                                                                                               257
    hot (V be hot to the touch) kub                          • V (be hurt, injured) raug sab
I     • (V be hot weather, person feeling hot) SOy SOy
      • (V be spicy) ntsim                                 husband N [tus] txiv
    hnll V (hull rice) tuav txhuv                          illiterate (V lit. not to know how to read ) tsis
                                                                paub ntawv
I   human N (human, person, people) [tus] tib neeg
                                                           illness N [txoj] key mob (key) nkeeg, [tus] kab
      • N (human, person, man) [tus] neeg
                                                               mob
    humid (V be hot and hmnid) vaum
I                                                          imagine V xav saib
    hundred Q ([one] hundred) (ib) puas
                                                           imitate V (imitate, follow, resemble) yoog
    hungry (V be hungry) tsbaib plab
I   hunt V (hunt for game) plob
                                                           immediately ADV (now ) tam sim (no/kiag)
      • V (hunt, pursue, chase after) raws                 immigrant N (immigrant, refugee) [tus] neeg thoj
                                                               nam
I
I
 258
instructlon(s) N Ins qhia txog                                 rau hauv lub tsev rau txim
                                                                                                                   259
    I   job N (txoj) hauj Iwm                                    kind N (kind, sort, type) hom, yam
                                                                    • (V be kind, uice) siab zoo
        join V (join/kuot together, conuect) txuas
                                                                    • (V be kind, nice, generous) siab dawb
           • V (be joined, conuected) sib txuas
                                                                    • ADV (kind of, sort of, a little, somewhat) tsem
    I      • V (join/fit together) dhos
I
                                                                      tsawv, hauj sim
           • V (be joined/fit together) sib dhos ua ke
           • V (join in, as a discussion) koom                   king N (king, emperor, prince) [tus] huab tais
    I      • V (join, bear, carry, bring) coj                      • N (king of the heavens) huab tais qaum ntuj
lead V (lead for animals, take along forcibly) cab     lettnce N [lub] zaub xav lav
   • (lead for people. guide. bring along) coj
                                                       level N (floor, story) theem
leader N [!us] tub coj, tus thawj coj, tus tswj hwm       • N (level, layer, story in a building, tier) txheej
   • N (leader, official) [tus] nom                       • (V be level, even, smooth) tiaj, tiaj tus
                                                          • (V be level, smooth, clear of extraneous matter)
leafN [daim] nplooj
                                                              ch
   • N (leaf of a tree) [daim] nplooj ntoos
                                                          •   (V be level/even with) du lug
leak V ( _ leak throngh/filter through) xau _
                                                       library N [lub] tsev khaws ntawv, tsev rau ntawv
   • V (leak _ in drops, drip) nrog _
   • V (lean, be inclined to one side, slanted) qaij   life N (as one's daily life) [lub] neej
                                                          • N (state ofbeiog alive) [txoj] sia
262
mark N (mark, seal, sign, stamp) [lub] cim            messy ry be messy, disorderly) sw (sw), sw rawv
  • V (mark something) cim                            metal N (iron) hlau
  • V (make a mark, imprint) ntaus
                                                      middle (V be the middle) nmab nrab
market N (store) [lub] (tsev) khw, (L) tab laj          • ADV «be) in the middle) (nyob) (hauv) nmab
marry V (marry   _   ) yuav  _
                                                          nrab
  • V (get married) sib yuav, ua tshoob,                • N (middle, center) (qhov) nmab nrab
     I   Monday N lJub] lInub ob, (L) lInub vas cas             movie N yeeb yam
                                                                 • N (movie theater) lJub] tsev ntsia yeeb yam
         money N (money, silver) nyiaj
           • N (money, wealth) nyiaj txiag                      much ADV (much, many) ntau
     I   monkey N [tus] liab
                                                                  • ADV (much, very) heev
                                                                mud N av nkos
         month N (month) lJub] h1i ntuj
     I     • N (month, moon) lJub] h1i                          muddy (V be muddy) nkos (nkos Ii)
         moon N lJub] h1i                                       murder V tua neeg
     I   more (V be more, add to) ntxiv                         muscle N thooj nqaij leeg, [tus] leeg
           • ADV (amount more than) ntau dua
                                                                mushroom N lJub] nceb
           • ADV (comparative more _ than) _ dua
     I     • ADV (comparative more
            _tshaj
                                       _ than, most)
                                       ' _                      music N (voice) suab kwv txhiaj
                                                                  • N (instrument) paj nruas
II
                                                                my POSS kuv    +
     I     • N (moming, early moming) lJub] (caij) sawv
            ntxov                                               myself PRO (OBJ myself, me, I) kuv
                                                                  • PRO (emphatic reflexive as in do by oneself)
           • ADV (in the morning) thaum sawv ntxov
                                                                    kuv tus kheej
     I     • ADV (this morning) tag Iris no
I
I
         mortar N (for pounding in) lJub] tshuaj khib
           • N (for pounding rice cakes in) lJub] dab ncuav
                                                                                         N
     I   mosquito N [tus] yoov tshaj cum
         most ADV (the most, more) tshaj, tshaj plaws           nail N (metal) [tus] ntsia h1au
     I   motel N lJub] tsev ntiav pw
                                                                  • N (fingernail) rau tes
                                                                  • V (nail) ntsia
         mother N [usually used without eLF or with leej]
                                                                name N lJub] npe
     I      niam
                                                                  • N (honorary name given by in-laws to man after
     I
 264
Title:
Hmong For Beginners Glossary Part 2
Author:
Riddle, Elizabeth, University of California, Berkeley
Publication Date:
01-01-1995
Publication Info:
Center for Southeast Asia Studies, UC Berkeley
Permalink:
http://www.escholarship.org/uc/item/57p987mj
Additional Info:
Glossary covering words from N to Z.
Keywords:
Hmong, linguistics, Southeast Asia, language
Abstract:
"Hmong For Beginners" was written by Annie Jaisser and her co-authors (Martha Ratliff, Elizabeth
Riddle, David Strecker, Lopao Vang and Lyfu Vang) from materials they developed in the 1980s
when Hmong was first being introduced as a language of instruction for the Southeast Asian
Studies Summer Institute (SEASSI). The book was published by the Center for Southeast Asia
Studies at UC Berleley in 1995 and is now out of print. This electronic version is intended to make
the materials available to those interested in the Hmong language but with limited access to print
materials about the language.
       • (V be older in precedence in family. grown up)   order V (order. command) hais kom
         blob                                                • N (an order. command) [lo] lus hais kom ua raws
I      • (V be old for things) qub                           • (in order to. lit. _ causes _ ) kom
       • (How old is she/he?) nws muaj pes tsawg xyoo     organize V sib kho ua ib pab
         lawm?
I   o n PREP (on. on top of) saum
                                                          origin N (origin, source) [lub] bauv paus
       • PREP (on the floor/ground) bauv av               original (Qoriginal. first) thawj
       • PREP (date) tim
I      • PREP (be on top of) nyob saum
                                                          originally ADV ib txwm. yeej (los)
                                                          orphan N [tus] (me nyuam/tub/ntxhais) ntsnag
    once ADV (one time) ib zaug
                                                          other Q(other. another. a second. next) lwm
I     • ADV (long ago) puag ta
    one Qib
                                                             • (another day) lwm boub
                                                             • PRO (other people. others) luag ( tej). lawv tej.
      • Q(one only. single) tib
                                                               luag lwm (lwm tus)
I     • PRO (indefinite PRO for a person. indefinite
        you) yus
                                                             • (other kinds of things) tej yam
                                                             • (other times. occasions) tej zaug
      • (N one-way ticket) daim pib mus
                                                             • (N. ADV other side. outside. the back of) sab
I   oneself PRO (OBJ oneself. indefinite yourself ) yus
      • PRO (emphatic reflexive as in do something by
                                                              maud
I
 266
oven N [lnb] qhov cub papaya N [lub] txiv taub ntoos, txiv maum kuab
     I   peace N (not at Wat)[txoj]kev thaj yeeb (nyab xeeb)   photocopy V (photocopy, copy, preSs, print,
           001 be at peace in one's heatt) IUs siab               xerox)luam
         peach N [lub]txiv duaj                                photograph N (photograph,picture)[daim]duab
                                                                 oV yees duab
         peacock N [IUs]yaj yuam
                                                               phrase N zaj Ius
     I   peak N (mountain peak) [lub]ncov roob
                                                               pick V (Pick as fmit,pluck, pinch) de
         peanut N [lub](txiv laum)fuab/huab xeeb
                                                                  o V (pick as corn, break off) ntais
         pear N [lub]txiv phiaj,txiv zuaj                         o V (choose)xaiv
pond N (pond, lake) [lub] pas dej                       president N(leader of a country) [lUs] thawj kay teb
                                                            chaws, [lUs] tsoom txoov
poor (V be poor) txom nyem, pluag
                                                        pretend V ua txuj (tsab), tsab
popcorn N paj pob kws
                                                        pretty (V be pretty, beautiful) zoo nkauj
poppy N [lub] paj yeeb
                                                        prevent V thaiv key, tsis pub ua
popUlation N (population, populace, a people) pej         • V(prevent, hinder, delay, inconvenience) say
   xeem                                                     !sam
possible(II be possible, can/could do/be) yuav tau      price N [lUs] nqe, nqi
  •(II be possible in theory, might do/be) tej zaum     priest N [IUs] pov thawj, huj sam
   ua tau                                                  • N(Catholic priest/father) [lUs] !xiv plig
postage N (amount) nqi xa ntawv                         prince N [lUs] tub huab tais, huab tais tub
post office N [lub] tsev xa ntawv                          • N (prince, emperor, king) [lUs] huab tais
pot N (cooking pot, pan) [lub] lauj kaub princess N [tus] huab tais ntxhais
potato N [lub] qos yaj ywm                              principal N (of a school) thawj saib tsev kawm
  • N (sweet potato) [lub] qos liab                         ntawv
I
        �",-
I 269
    I
270
raise V (raise, raise up, set up/upright, erect,            refrigerator N [Iub] (L) tub yees. txee txias
     establish) tsa
                                                            refngee N (refugee. immigrant) [tus] neeg thoj nam
   • V (raise, lift to higher level) cev
   • V (raise as a hand) tsa, cev                           refuse V (lit. not be willing) tsis kam
   • V (raise up, erect, stand       up) tsa bio, tsa
                                                            region N(region. area) thaj tsam
                               _
     sawv
   • V (raise horizontally) txhawb                          register V (register as at school. emoll) sau npe cia
   • V (raise, rear, care for and feed, for hnmans to          oV (register. emoll. sign one's name) sau npe
     give birth) yug
   • V (raise, care for, look after) tu                     regret (V regret. INT what a pity) khuv xim
     lnaj
                                                                   nyob
reason N (a reason for something) qhov vim Ii cas
                                                            remaining (V be remaiuing.lacking, excepting)
reasonable (V be reasonable as of a law or price)               tshnav
    yog lawm                                                   o(V be remaining, left over) seem
receive V (receive. accept.catch something thrown)          remember V (remember. recall past) nco qab
     txais                                                    • V (remember,keep in memory. think of) nco
   • V (receive. get) tau (txais)                                  txog
                                                               • V (can remember) nco tau
recently ADV sai sai no. nyuam qhnav no
                                                            remove V (extract. pull out) mo
recognize V nco tau. paub tau
                                                              • V (remove. take off. as clothes) ble
recommend V (recommend [to]. explain. teach.                   oV (remove, take away) tshem
    inform) qhia(rau)
                                                            rent V (rent from someone. hire
record N (phonograph) [daim] phaj kwv txhiaj                       something/someone) ntiav
   oN (history recorded) [zaj] xeev xwm txheej                 • V (rent to someone) ntiav rau
   • V (record sOWld) kaw                                      o   N (rent for dwelling) [tus] nqi !sev
   • V (record talking) kaw Ius
                                                            repair V (repair, fix. cure. heal someone) kho
recover V (from illness) zoo mob. kho zoo lawm
                                                            repeat V (say again) hais dna
red 0 (V be red) liab
                                                            repeatedly ADV pheej
   • N (red color) xim liab
                                                            replace V (replace. change. exchange) bioov. pauv
rednce V (reduce. take some away) qee tawm
   •(reduce/lowerprice) luv nqi/nqe                            • V (replace with. exchange for another) txauv
I   �'
I
    I                                                                                                               27 1
    I    reply V (reply, answer) teb                             road N (road, path, street, way) [txoj] key
            • N [10] Ius teb
                                                                 roast V (roast, bake, barbecue, toast) ci
    I    request V (request, ask for, beg) thov
                                                                 rock N (rock, stone) [lub]pnb zeb
         respect N saib taus
                                                                 roll V (roll along, roll something along) dov
    I
            • V txhawb nqa
                                                                    • V (roll over and over, roll along) ntog
         rest V (rest, relax, take a break) so                      • V (roll up into a roll, wind around) kauv
            • N (the rest of) dna Ii coy                            • V (roll up as a sleeve) qaws
    I        hoob nab
         return V (return) roy
                                                                 rooster N [tus]lau qaib
                                                                 root N [tus] cag
            • V (come back) roy (qab) los/tuaj
    I       • V (go back) roy (qab) mus                          rope N (rope, string) [txoj]blua
         reverse (N Hmong reverse applique needlework) paj       rot V (rot, be rotten, destroy) Iwj
             ntaub txiav
    I    rib N [tus] tav
                                                                 rough (V be rough, not smooth, free of extraneous
                                                                    matter) tsis du
         rice N (cooked rice) mov                                round (V be round, circular) kheej
    I       • N (unhulled rice) nplej
            • N (hulled, uncooked rice) txhuv                    roundtrip (N roundtrip ticket ) daim pib mus thiab
            • N (finished, ready to eat rice) mov siav
                                                                    los
    I       • (N rice noodles, small) peev choj                    • V (rub, rub off, massage) mos
            • (N rice noodles, large) fawm                         • V (rub lightly, brush off, stroke, caress) plhws
            • (N rice paddy) [daim]liaj                          rubber N roj hmab
            • (N rice plant) tsob nplej
    I       • (N rice steamer) [lub] tsu
            • (N treadntill for dehuskingrice) [lub]cos
                                                                 rude (V not be pnlite) tsis paub cai
                                                                 rug N [daim] ntaub,pua taw rooj
sailboat N [lub] nkoj    cua                           scarf N [txoj] phuam qhwv caj dab, phuam kauv caj
                                                           dIb
salary N nyiaj hIi
                                                       school N [lub] tsev kawm ntawv
sale 01 be on sale at lower price) luv nqi/nqe
                                                       scissors N [rab] ruab
salt N ntsev
                                                       scold V cam
saltless (V be saltless, tasteless) tsuag
                                                       scratch V (scratch, scratch out, dig, hoe) khawb
salty 01 be excessively salty) daw utseY
   • (V be tastily salty) qab ntsev                    scream V qw (quaj)
same (A D V the same, similar, the same as, like) ib   screw N [tus] ntsia thawv ntswj
    yam (Ii), ib yam okaus Ii, tib yam, luag ib yam
                                                       screwdriver N [tus] qhib ntsia
  • (V be the same as/like/equal to each other) sib
    luag                                               scrub V (scrub with friction, brush) txbuam
  • (V be almost exactly the same) yuav luag ib yam       • V (scrub, rub, rub with hands in water) zawv
  • 01 be the same, similar, like,AD V like, CONI
    like, as) zoo Ii                                   sea N (sea, ocean) [lub] dej hiav txwv
  • (V be the same, the same as) zoo ib yam Ii         search V (search for, look for, [try to] find) nrhiav
sand N suab zeb                                           • V (search out, hunt for) tshawb
                                                          • V (search for something among other things)
sandal N [lub, okawm for pair] khau khiab                  fawb
satisfied 01 be satisfied) hum siab                    seashore N [lub] ntug hiav txwv
   • 01 be satisfied,AD V satisfactorily) tas siab
                                                       season N (season of the year) [lub] caij ntuj
   • 01 be satisfied, full) puv siab
                                                          • N (season, time, period) [lub] caij
   • 01 be satisfied according to wish) dhos siab
   • (V be appeased) siab nqig/nqeg                    seat N (place to sit) [lub] chaw zaum
   • 01 be happy) qab siab, zoo siab                      • N (chair) (lub] rooj zaum
   • 01 be pleased) raug siab, siab kaj, kaj siab
                                                       seatbelt N [txoj] siv pay duav
satisfy V ua kom txaus siab, ua kom zoo siab
                                                       second (V be second) thib ob
Saturday N [lub] Hnub rau, Hnub vas xaum                  • (second year) xyoo ob
sausage N [txoj] hnyuv ntxwm                              • Q (a second, another, other, next) Iwm
                                                          • N (a second, moment) ib pliag
save V (save, put aside, be surplus) tshaj
  • V (save, put aside for Use) txawm                  secretary N [tus] kws ntawv
  • V (save, preserve, care for, keep in good          see V (physical perception) pom
    condition) txuag                                      • V (see if/whether) saib (puas)
  • V (put away, put aside, store ) cia                   • V ([go] see, visit, watch, look at) xyuas (saib)
  • V (pick up and store away) khaws cia                  • (see you later, good-bye) sib ntsib dua
  • V (save, store up) ceev (tau cia)
  • V (save money) tseg tau nyiaj                      seed N (lub] noob
  • V (save someone, rescue) cawm                      seem V (seem, appear, be like, be similar, be the
saw N (tool) [rab] kaw                                    same) zoo Ii
  • V (to saw) kaw                                     seizure 01 have a seizure, epilepsy) qaug dab peg'
say V (say, pronounce, speak, tell) hais               seldomAD V tsawg zaus kawg
sayings N (a saying) txoj Ius                          select V (select, choose, pick) xaiv
  • (CLF for sayings, speeches, poems, etc,) zaj
  • (a traditional saying, proverb, flowery/elegant    selfish (V be selfish) qia dub
    speec h) [zaj] paj Ius/lug                         sell V muag
scare V ua kom ntshai
   • 01 be scared, afraid, fear) ntshai
   • 01 be scared) poob siab
   • 01 be scared, afraid of pllllishment) siab xob
                                                                                                                 273
I   send V (send something) xa                                 shape V (shape, mold, form with hands, flatten)
       • V (send someone on a trip, errand) xa _ mus               puab
I
       • V (send someome on an errand) kom      mus
                                                 _                • N (shape, picture) [tus] duab
       • V (send someone to dollet someone go do                  • N (shape, body) [lub] cev
         something) tso _ mus
                                                               share V sib faib
       • V (send on a mission, errand) txib
I   sentence N (grammar) zaj Ius, [txoj] kab lusllug
                                                               sharp (V be sharp physically, mentally) ntse
       • N (court judgment) Ius txiav txim                     shave V cbais, cbais plaub
I
       • N (male servant) [tus] tub qhev, tub mab tub qhe
                                                                   [lub] qab nthab
    set V (set, place, set free, release, relinquish, allow,
                                                               shin N [lub] roob hlaub
         let, permit) tso
I
       • V (set aside, leave, abandon, elimiuate, reject,      shirt N (any upper body garment with sleeves) [lub]
         cast away) tseg                                           tsho
       • V (set a fire) hlawv
       • V (set free) daws, tso                                shiver V tshee, ua tshee tshee
I      • V (set up, set upright, raise up, establish) tsa         • V (shiver from cold) no tshee
                                                               shoe N [tus for one, nkawm for pair] khau
    seven Qxya
                                                                 • (V put on, wear shoes, boots, gloves, leg
I   seventeen Qkaum xya
    seventeenth (V be seventeenth) thibkaum xya
                                                                   wrappings, socks) rau
                                                               shoelace N [txoj] hlua khau
    shade N ntxoov ntxoo, ntxoov duab, duab ntxoov             short (V be. short horizontally) luv
       • V ntxoov                                                • (V be short vertically) qis
I
 274
I       daus npu)
      • V los te/daus
                                                                • ADV(in around an hour) ib chim
                                                                • ADV(from an hour to a day) ib tsam
                                                                • ADV(less than ib tsam) ib me tsam
    s o CONJ(so [then])ces
I       • CONJ(so. so then, therefore. consequently.
          thus. thereby) thiaj Ii
                                                             sore(V be sore. hurt. be sick) mob
                                                                • V(have a sore throat)mob qa
        • CONJ(so. and so. therefore. and then)ho               • N( a sore) [lub] qhov txhab
I      • ADV(so that. in order to) kom. yuav kom
        • ADV(so _ to such a great extent)_
                                                             sorry(be sorry. sad. worried. depressed)tu siab
                        •
                                                 . ua           •(I'm sorry. excuse me) thov rum
          luaj                                                  •(I'm sorry to express condolence) kuv nrog/pab
        • ADV (so much. as much/many as. really) diam
I                                                                koj tu siab
    soap N [lub] (L) xaj npus. xum npum. xu npus. xos        sort N(sort. type. kind) hom. yam
       npus
I   soccer (V play soccer. lit. kick a ball in play) ncaws
                                                             soul N(human soul/spirit) [lus] plig. ntsuj (Plig)
                                                                •(Hmong ceremony for calling the soul/spirit) hu
        pob (ua si)
                                                                 plig ..    .
    soft (V be soft. fme. small. young and tender) mos       soup N(vegetable)kua zaub. zaubhau
       •(V be soft. tender. pliable. weak)muag               sour(V be sour)qaub
    soli N(soil. dirt. earth. ground. floor) av              sou th (N name of direction) sab qab teb
    soldier N [lus] tub rog.(L) [lus] thab ham                 • PREP(to/at/in the south. downhill. below) nram
                                                               • ADV(to/at/in the south. downhill. below)urad
    some Q ib co ib qho. tej. puav. qee. ib kuag. ib
                   .•
somehow ADV ua Ii cas los tsis paub spare(N spare time)sij hawm tsis ua dab tsi
    summer N (lub] caij (ntuj) soy                        take V (take, have in hand) muab
                                                             oV (take from) muab ntawm los
I
    sun N (sun, day) (lub] bnub                              oV (take hold of, make use of) xua.
      o(suntanned) ziab tshav                                oV (take in the hand, grasp, hold with the hand)
    Snnday N (lub] Hnub chiv, Hnub ib, Hnub vas thiv          tuav
I
                                                             oV (take off, remove, as clothes) hie
    sunflower N (lub] paj noob hlis                          o V (take _ somewhere) coj _ mus
    sunrise N (lub] bnub tuaj                                oV (take to, give to) muab mu
                                                             oV (take to, carry to) nqa _ mus
I   sunset N (lub] bnub poob                                 oV (take an amount of time, use) siv
                                                             oV (take a bath, shower) da dej
    sunsbine N (sunshine, sunlight, daylight) tshav
                                                             oV (take care of, watch, guard, as children) zov
I
       ntuj
                                                             oV (take care of) tu
    supervisor N tus saib                                    oV (take care of and feed, raise, for humans to
                                                              give birth) yug
    supper N (Pluas) luno
I
I
,
 278
    Ii   thenADV (at that time) thaum ntawd                      thirsty (V be thirsty) nqhis dej
            oADV (then, after that, thereupon, consequently,
                                                                 thirteen Q kaum peb
    I
             therefore)txawm
            oAD V (and then, therefore, so) ho                   thirteenth (V be thirtecnth)-thib kaum peb
            oAD V (so then, therefore, consequently, thereby)
             thiaj (Ii)                                          thirtieth (V be thirtieth) thib peb caug
    I        valley)(qhov)tid
            oAD V (way over there) tom/tim ub
                                                                   o PRO (near hearer) cov ko, tej ko, eLF + ko
                                                                 thousand Q txhiab
            oAD V (up there as of elevation, direction) ped
                                                                    o Q (teu thousand) (ib) vam
             thereupon) txawm
                                                                      [throughlby] cross over, surpass, exceed) dhau
                                                                    o (V pass through a place, cross)h1a (dhau)
                                                                    o (V comelflow through) los ntawm
thief N [tus] tub sab Thursday N [lub] Hnub tsib, Hnub phaj hav
time N (lime as an entity) [lub] sij hawm                 toothache (V have a toothache) mob hniav
   o N (time of day, hour, o'clock) teev, (L) moos
                                                          toothbrush N rab txhuam hniav
   o (What time is it?) Pes tsawg moos lawm?
   o N (number of limes, an occasion) zaus                toothpaste N tshuaj txhuam hniav
   o N (next/another time) Iwm zaus
   o N (first time) thawj zaug                            top N (top/back side 01) qaum
                                                            o N (top, tip, end)[lub] ntsis
   o (have free/leisure time to do sometlring) muaj
                                                            o PREP (on top of, above) (nyob) saum
    khoom
                                                            o N (Hmong toy spinning top) [lub] tuj lub
   o N (time of year, season, period, era) [lub] caij
   o N (period of lime) yay                               touch V (touch, handle, feel with hands) kov
   o N (lime, age, a person's age) [lub] bnub                o V (physically be touching) chwv mug
    nyoog/nyug
  o (waste time) nkirn bnub nyoog
                                                          tough (V be tough, hard, stifl) tawv
tingle V (feel a tingling) rhiab okuav toward PREP (toward/s, to) rau
tire N (vehicle tire, wheel) [lub] log towel N [txoj] phuam (so cev)
tired (V be tired, lazy) nkees town N (town, small city, village) [lub] zos
        turn V (turn iu another direction) lem                   unconscious (V be unconscious) tsis nco qab lawm
            • V (turn in another direction, revolve) tig         uncooked (V be uncooked, fresh. green, as timber)
            • V (turn around, spin, be spinning) kiv                 nyoos
            • V (turn on, as a light, set a fire) taws
            • V (turn on, as a light, open) qhib                 under PREP (under, underneath) hauv qab
            • V (turn off, as of a light, kill , shoot) tua      underpants N (women's) [lub] tiab me me
          . • V (turn against, have cbange of heart) fay xeeb,     • N (men's) [lub] ris xiv liv
            ntxeev siab
           • V (turn over, roll over, cbange over) ntxeev        nnderstand V tu taub, nkag siab
           • N (your turn) koj thib
                                                                 underwear N ris tsho sab hauv
        turnip N [lub] zaub lauj pwm
                                                                 undress V (lit. take off clothes) ble ris tsho
        turtle N [tus] vaub kib
                                                                 unemployment N [txoj] key poob hauj lwm
        twelfth (V be twelfth) thib kaum ob
                                                                 unhappy (V be unhappy) tsis zoo siab, tsis qab siab
        twelve Q kaum ob
                                                                 United States N (America) As mes liv kas teb,
        twentieth (V be twentieth) thib nees nkaum                   Teb chaws As mes liv kas, A mes lis kas, A me
    I   twenty Q nees nkaum
                                                                     Ii kas, Mi Ii kas, Mi kas, Mis kas, Mis kuj
          • Q (twenty thousand) ob Yam                           university N [lub] tsev kawm ntawv theem kawg,
                                                                     tsev kawm ntawv qib siab
    I   twice ADV (twice, two times) ob zaug
          • (twice as much) ob npaug                             unlock V (uulock, open, turn on) qhib
        twin N (twin children) me nyuam ntxaib                   unsettled (V be unsettled in miud) siab n1xhov
    I   twist V (twist, be twisted, wriug) ntswj                 until PREP txog, mus txog
        two Q ob                                                 unusual (V lit. be very different) txawv heev
    I     • Q (two or three, a few) ob peb
                                                                 unwilling (V be unwilling) tsis kam
        type V (typewrite) ntaus ntawv
                                                                 up PREP (up in geographical elevation, inlup to the
          • N (type, kind, sort) hom
    I     • N (type, kind, thing) yam
                                                                     north, uphill) pem
                                                                    • ADV (up there, uphill) ped
        typewriter N [lub] tshuab ntaus ntawv                       • (V go up, ascend, climb) nce
                                                                    • (V be upright) ntsug
    I                                                               • (V stand upright) sawv ntsug
                                                                    • (V stand up, rise, get up) sawv
    I
 282
                                                                                   w
                           v
                                                         wad N (wad, pile of money) phau nyiaj
vacation N [lub] caij so                                 waist N [lub] duav
vaccinate V txbaj tshuaj                                 wait V (wait [for], [go] meet) tos
vacuum N (vacuum cleaner) [lub] nqus tsev                wake V (wake up, awaken) tsim
                                                           • V (wake someone up, get someone up, raise, set
vagina N (vagina, vulva, may be offensively
                                                            up, erect) tsa
    explicit) [lub] pim, paum
  • N (euphemism for female/male genital area,           walk V mus kev, mns (ko) taw
    genitals, groin) qhov chaw mos                         • (walk around) thuv
valley N [lub] hav                                       wall N [daim] phab ntsa
  N (river valley) [lub] kwj ha, hav dej
                                                         wallet N [lub] hnab tawv me
valuable (V be Valuable, worthy, suitable,
                                                         want V xav
    appropriate) tsim nyog
                                                           • V (want, desire) yuav
. various (N various kinds of things, different kinds)     • V (want to get) xav tau
      yam ub yam no                                        • V (want that, want someone to do something)
                                                             xav kom
vegetable N (leafy green and other non-legumes)
    zailb                                                war N rog, kev tsov (kev) rog, kev ua tsov ua rog,
  • (Hmong vegetable soup) zaub tsuag                        kev sib ntaus sib tua,
                                                            • V (fight a war) ua rog, ua tsov ua rog, ntaus
vein N [txoj]hlab ntsha
                                                             rog, sib nlaus sib tua
venereal (N venereal disease, VD) [Ius for a case]
                                                         warm (V be warm) sov
   mob kas cees, mob yees, mob uav
                                                         warn V ceeb toom
very ADV heev, kawg (nkaus (Ii»
                                                         wash V (wash outloff in water, as dishes, hands)
videocassette N [daim] kab xev vi eli aws
                                                            ntxuav
   • (N videocassette recorder,VCR) [lub] tso mu vis
                                                           • (V wash, scrub, as clothes) ntxhua
Vietnam N Nyab laj teb, Teb chaws Nyab laj                 • (V wash by scrubbing/rubbing with hands in
                                                            water, e.g. rice, clothes) zawv
Vietnamese (V be Vietnamese) Njab laj                      • (N washing machine) [lub] tshuab ntxhua khaub
  • (N Vietnamese language) Ius Nyab laj                    ncaws
I
I
    r:
    ref
          -'
       ,0'" ,
      ;:;--· .
               '
i 283
    I
                   water N (water, soda pop) dej                           west N (name of direction) sab hnub poob
                     • (N water buffalo) [IUs] twm
                                                                           wet (V be wet) ntub (dej)
                   watermelon N pub] dib liab, dib dej
    I              wax N ciab
                     • N (beeswax) ciab ntab
                                                                           what PRO (what, something, anything [+ NEG on
                                                                               V for NEG meaning], nothing
                                                                                                        ' [+ NEG on V])
                                                                               dab tsi, ab tsi
                                                                             • (what/which
    I              way N (way, path, road, street) [txoj] kev                               _  ?)  _ zoo Ii cas?
                                                                             • (what/which kind?) yam zoo li cas?
                   we PRO (we, us, OBI ourselves for 2 people) wb
                     • PRO (we, us, OBI ourselves for 3 or more            wheel N (wheel, tire) pub] log
    I                 people)peb
                   weak (V be weak, lack strength) tsis muaj zog
                                                                           when ADV (when in questions, whenever) thaum
                                                                              twg
                     • (V be weak and unsteady on feet) qaug zog             • (CON] in statements) thaum
    I                • (V be/feel weak, feeble, sickly) tsaug
                     • (V be weak, sickly, sad) mluas
                                                                           where ADV (in questions) qhov twg
                                                                             • (CON] in statements, as in I know [a place]
                                                                               where) qhov chaw uas
    I
                   wear V (wear, put on clothes [and neck scarves] on
                       main part of body but not head, hands, feet) hnav   whether CON] (whether, if) yog
                     • V (wear, put on boots, gloves, leg wrappings,         • (it makes no difference whether   _   or not --->
                       socks, shoes) rau
    I                • V (wear, put on, wrap around waistfor belt,
                       sash) sia
                                                                               _    tsis dua, tsis
                                                                                                _    tsis dua
                                                                           whic h (general word compounded with other words
                     • V (wear, put on, carry on/over head for hat, head      to form question words) twg
    I                  wrap, umbrella) ntoo
                     • V (wear, put on bracelet, earrings, eyeglasses,
                                                                             • (relative clause marker which, who, whom, that,
                                                                              CON] that) uas
                       necklace, watch) coj
                                                                           while ADV (time when) thaum uas
    I              weather N huab cua                                        • ADV (a little while ago, just now) puag ta
                   weave V (baskets) hiab                                  whisper V ntxhi
    I
                     • V (cloth) ua ntos (ntaub)
                                                                           white V (be white) dawb
                   wedding N tshoob                                          • N (the color white) xim dawb
                                                                             • (White Hmong) Hmoob Dawb
                   Wednesday N pub] Hnub plaub, (L) Hnub vas phuv
    I              weed N (vegetation, weeds) nroj
                                                                             • (N egg white) pub] hli
                                                                           who PRO (in questions: who, whom) twg twg
                     • V (pull weeds) dob nroj                               • PRO (in questions, statements: who, whom,
    I                • V (hoe out weeds) nthua nroj
                   week N pub] lim piam, (L) as thiv
                                                                               someone/body, anyone/body [+ NEG on V for
                                                                               NEG meaning], no one/body [+NEG on V]) leej
                     • (last week) pub] lim piam tag los, lim piam             twg                                   ,
    I                 nram ntej
                     • (next week) pub] Iwm lim piam
                                                                             • (relative clause marker who, whom, whose,
                                                                               which, that, CON] that) uas
                     • (this week) pub] lim piam no                        whole Q (whole, entire, complete, all) tas/g nrho
    I              weigh V (weigh something) luj
                     • V (have a certain weight) hnyav
                                                                             • Q(whole, entire, all, every, each) txbua
                                                                             • (in special expressions: whole, entire, as in my
                                                                               whole body) kheej
                   weight N qhov hnyav
    I
    •
       284
      whom PRO (in questions: whom, who) twg twg                wisdom (V to have reached the age of wisdom) siab
        • PRO (in questions, statements: whom, who,                nthuav
          someone/body, anyone/body [+ NEG on V for
                                                                wi s e (V be wise, intelligent, sharp) ntse
          NEG meaning], no one/body [+ NEG on V]) leej
          twg                                                   wish V thov (kom), hawm, thov hawm
        • (relative clause marker whom, who, whose,
         which, that; CONJ that) uas                            with (PREP for accompaniment, V accompany) Drog
                                                                  • (instrument sense expressed by a serial verb
      whose PRO (used in questions) leej twg Ii                     phrase with a verb such as muab 'take', siv 'use'
        • (relative clause marker whose, who, whom,                + the instrument noun; e,g. Muab rab riam hIais
          which, that; CONJ that) uas                              nqaij 'Slice the meat with the knife')
      why ADV (in questions) vim Ii cas, ua (Ii) cas            within PREP (within, in) hauv
        • ADV (why in statements, because) vim, vim
         chij, vim yog Ii no                                    without (V not to have) tsis muaj
                                                                  • (V not to accompany) tsis Drog
      wicked (V be wicked, evil, cruel) siab dub siab txia
         ntshav                                                 wok N (wok, frying pan) [Iub] yias
        • (V be wicked, evil, bad, ugly) phem                   woman N [lus] poj niarn
      wide (V be wide) day                                      womb N (womb, uterus) [Iub] tsev me nyuam
      widow N [lus] poj ntsuam                                  wood N (wood, tree) ntoo
      widower N [lus] yawg ntsuag                                 • N (firewood) [tsuam for bunches] taws
                                                                  • N (one log of firewood) ib ya cav taws
      wife N [tus] poj niarn
        • N (older/lst wife) [tus] niarn hIob
                                                                woods N (woods, [smaIl] forest/jungle) [Iub] hay
        • N (younger/2nd wife) [lus] niarn yau                     zoov (me me)
      wild (V be wild, untamed) qus                             wool N (wool cloth) ntaub plaub tsiaj
        • (wild animals) tsiaj qus                              word N [10] Ius
      w i ll V (marker offuture or unfulfilled, unrealized      work N [txoj] hauj lwm
            situations) yuav             ,                        • V ua hauj lwm
          • V (will as in volunteering, agreeing, deciding to
           do; one thingto happen after another) marn (Ii)      worker N [lus] neeg ua hauj lwm
          • V (be willing) kam                                  world N [Iub] ntiaj teb
      win V yeej                                                worm N [lus] cuanab
        • (win a war/battle) ntaus rog yeej lawm
                                                                worry V(worry, be concemed, distressed, anxious)
      wind N [nthwv for gust] cua                                   txhawj
      wind V (wind around, roll up) kauv                          • (V be worried, have cares) nyuaj siab
                                                                  • (V be worried, scared, frightened) poob siab
      window N [Iub] qhov rai/rais
                                                                worse (V be worse, more evi1lwickedlugly) phem
      windy (V be windy) cua hIob                                   dna
      win e N cawv qab zib                                      worst (V be the worst, most evil, wicked, ugly)
        • N (wine, alcohol) cawv                                   phem tshaj
      wing N [tus, phob, sah] tis                               worth V (be worth/cost some price) muaj nqi/nqe,
      winnow V tsoov                                               raugnqi/nqe
    wouud N (wound, injury) [lub] qhov txhab, qhov             yes ADV (for acknowledgment or agreement with
       raug mob, qhov raug sab                                      what has been said) aws
      • V (wound, injure someone) ua sab, ua raug _               • (for many question contexts repeat V from
        sab                                                        question and optionally add polite particle mas)
      • (V be wounded, injured, suffer pain, illness) raug        • (\I be correct, exist, be) yog (mas)
        mob
I   wrap V (wrap, wrap up) qhwv
                                                               yesterday N nag hmo
                                                               yet ADV (yet, still) tseem
    wrench N [tus] ciaj ntswj                                     • (have not yet_ ) tseem tsis tau_, tseem
                                                                        tsis tau
    wrist N [lub] dab teg
      • N (wrist bone) pob teg                                , yolk N [lub] nkaub qe
    write V sau                                                you PRO (you, OBI yourself for 1) koj
                                                                 • PRO (you, OBI yourselves for 2) neb
    writer N tus sau
                                                                 • PRO (you, OBI yourselves for 3 or more) nej
    wrong (V be wrong, incorrect) tsis yog, tsis raug            • PRO (indefinite you, one, I ) yus
      • (tu make a mistake) yuam kern
                                                               young (\I be young, younger in age) hluas
                                                                 • (\I be young and tender for babies, vegetables, be
I                             x
                                                                   soft) mos
                                                                 • (V be younger in age, small) yau, yaus
                                                                 • (N female's younger sister) [tus] niam hluas
                                                                 • (N male's younger brother) [tus] kwv
    xerox V (xerox, copy, photocopy, press, print) luam
                                                                 • (N youngest daughter) ntxawm
    'x-ray (II take an x-ray) thaij (yees) daim duab es xam      • (N youngest son) ntxawg
         les, thaij pob txha
I   yam N (yam, sweet potato) [lub] qos liab
                                                               your POSS (for 1) koj + CLF for most nouns
                                                                 • POSS (for 2) neb + CLF for most nouns
                                                                 • POSS (for 3 or more) nej + CLF for most nouns
I                             y
                                                               yours PRO (for 1 person) koj li
                                                                 • PRO (for 2 people) neb Ii
                                                                 • PRO (for 3 people) nej Ii
I   Yao (V be Yao [considered less polite], Mien [more         yourself PRO (OBI yourself) koj
       polite]) Co                                               • PRO (emphatic reflexive for 1 as in do by
I
      • N (Yao/Mien language) Ius Co                               oneself) koj tus kheej
      • N (Yao/Mieu person) [tus] neeg Co
                                                               yourselves PRO (OBI for 2) neb
    yard Q (0.91 meters) ib npab, 0.91 mev ,                     • PRO (emphatic reflexive for 2 as in do by
I
    year N xyoo                                                    by oneself) nej tus kheej
      • (one year) ib xyoos
      • (last year) xyoo tag (los lawm), tsaib no
      • (the year before last) tsaib ub
I     • (years ago) puag tsaib ub
      • (next year) Iwm xyoo
                                                                                         z
      • (a new year) xyoo tshiab                               zero N [lub] yaj ntshis, (L) [tus] xoom
I     • (Happy New Year) nyob zoo xyoo tshiab
      • (idiom: celebrate Hmong New Year) tsiab peb
                                                               zip (N zip code) [tus] naj npawb nroog
        caug, noj peb caug, noj tsiab                          zipper N [txoj] (saw khawm) swb
I
    yellow (II be yellow) daj
       • N (the color yellow) xim daj
I
I