Cenoz 2020 Pedagogical Translanguaging An Introduction
Cenoz 2020 Pedagogical Translanguaging An Introduction
Cenoz 2020 Pedagogical Translanguaging An Introduction
PII: S0346-251X(20)30281-5
DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269
Reference: SYS 102269
Please cite this article as: Cenoz, J., Gorter, D., Pedagogical translanguaging: An introduction, System
(2020), doi: https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102269.
This is a PDF file of an article that has undergone enhancements after acceptance, such as the addition
of a cover page and metadata, and formatting for readability, but it is not yet the definitive version of
record. This version will undergo additional copyediting, typesetting and review before it is published
in its final form, but we are providing this version to give early visibility of the article. Please note that,
during the production process, errors may be discovered which could affect the content, and all legal
disclaimers that apply to the journal pertain.
Article 1.
Durk Gorter, 1University of the Basque Country, 2 Ikerbasque, Basque Foundation for
Science
Corresponding author:
Jasone Cenoz
70 Avenida Tolosa
Gipuzkoa
Spain
Jasone.Cenoz@ehu.eus
Acknowledgements: This work was supported by the Basque Government under Grant
DREAM IT-1225-19.
Article 1.
1. Introduction
There is a strong tradition of teaching second and foreign languages in isolation even
monolingualism is what Cummins (2007) calls “two solitudes” when referring to the
rigid separation of French and English in immersion programs in Canada. The isolation
of the target language is a key idea in several second language teaching methods and
approaches such as the Direct Method, the Audiolingual Method or the Communicative
Approach. As Cook (2001:404) explains, the use of the L1 can be seen as failure and
the ideal classroom should have “as little of the L1 as possible”. Ortega (2019: 24)
points out that this view of language isolation looks at second language acquisition
using “monolingual first language acquisition as the main point of reference”. Ignoring
and avoiding the use of the L1 somehow poses a paradox because the focus is on
the term “Second Language Acquisition” has been used not only to refer to the
acquisition of a second language but also when the target language is a third or
additional language. Some students have rich multilingual trajectories which include
very useful resources for the acquisition of additional languages, but these resources are
often ignored. Students are seen as empty vessels, learning from scratch and with the
monolingual speaker of the target language as a model. Moreover, if teachers can speak
the students’ first language, they are supposed to hide it and try to avoid its use. In fact,
there are good reasons to say that this “focus on monolingualism” is problematic. It is
obvious that extended exposure to the target language(s) is necessary, but it is a real
1
problem not to build on what students already know. Another problem is that by
ignoring and avoiding the use of the L1 or other languages previously learned, we are
ignoring the way multilingual speakers use languages outside the classroom.
contexts is still widely accepted, was already contested some years ago (Grosjean, 1985;
Cook, 2001). In the last few years there have been many proposals that consider the
languages are softer and that the reference to the monolingual native speaker is
problematic (see for example Canagarajah, 2013; Cenoz & Gorter, 2014).
soften the boundaries between languages, has gained currency in recent years (García &
Li, 2014). Because it is extensively used in different contexts where the realities of
Leung and Valdés (2019: 359) distinguish two analytical perspectives when examining
translanguaging. The first is that “languages are distinct and separate semiotic entities”
and the second that “languages are configurations of temporal lexical and syntactic
features expressing human meaning”. They consider that the first view, which is the
mainstream perspective, implies that languages are different entities even if they can be
related to each other. The second view suggests that there are “lexical, syntactic,
2
phonological, and orthographic features in use in specific places and times”. These
features do not have to be permanent in a named language. The first view would be
Welsh and English are considered separate languages even if there is alternation of both
languages for pedagogical purposes. The second view can be associated with the
concept of translanguaging proposed by Otheguy, García, and Reid (2015: 283) as ”the
adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually
build through social interactions of different types, and that is not compartmentalized
where boundaries between languages are fluid and constantly shifting. These two types
translanguaging is designed by the teacher but can occur next to the spontaneous use of
multilingual resources that has not been planned. There can also be situations of
spontaneous translanguaging that are used by the teacher or the students to highlight
specific points related to the curriculum. It is not a dichotomy with two possibilities but
3
a continuum with pedagogical translanguaging at one end and spontaneous
continuum>>
Taking into account the perspective of Leung and Valdés (2019), we can view
languages as distinct even if their boundaries are soft and fluid. Speakers can use
resources from their whole linguistic repertoire and there may be situations in which it
is difficult to say whether the speaker is using one language or another. However
speakers identify different languages at the conscious level (Ortega, 2019) and
languages have a social reality which is reflected in education policies (see also
Cummins, 2017). The focus of this article and the whole volume is towards the side of
languages. Translanguaging is the translation into English of the original Welsh term
‘‘trawsieithu’’, which was developed by Cen Williams “to help English speakers use
more Welsh” (Baker, 2019: 180). The idea is that the stronger language, English in the
context of Wales, contributes to the development of the weaker language, Welsh. In this
4
Lewis, Jones and Baker (2012) summarize Cen Williams’ ideas about translanguaging
practice of switching the language used in the input and the output in bilingual
classrooms. Welsh and English “are used in a dynamic and functionally integrated
manner to organise and mediate mental processes” (Lewis, Jones & Baker, 2012: 12).
choosing and selecting from the brain storage to communicate in speaking and writing”
because translanguaging moves “from finding parallel words to processing and relaying
meaning and understanding” (Lewis, Jones & Baker, 2012: 4). Students have to
internalize the input in one language and immediately use the concepts they have
by the teacher. The input (reading or listening) is given in one language and students
have to use that information in the other language when speaking or writing (Lewis,
Jones & Baker, 2012). Translanguaging often uses the stronger language to develop the
According to Lewis, Jones and Baker (2013: 110), Williams (1994) considered
what students can achieve when the two languages are used. Baker and Wright (2017:
280-281) explain that translanguaging “may promote a deeper and fuller understanding
5
of the subject matter. Given that a) pre-existing knowledge is a foundation for further
efficient way”. There are several ideas about the potential advantages of
The first is that translanguaging is aimed not only at language development but also at
content development and this refers mainly to students with English as a first language
for whom Welsh is one of the languages of instruction. The idea is that if the input is in
Welsh, these students may not process the meaning even if they manage to complete
some tasks. By using both languages, the content can be better processed. This is
relevant for CLIL programs with one or more subjects taught through the medium of
English or other languages. The two points made by Baker and Wright are crucial for
students already know and on the potential of using resources from the whole linguistic
Lewis, Jones and Baker (2013) observed 100 lessons in primary and secondary Welsh
schools and they reported that translanguaging was mainly found in the last years of
when children are not in the early stages of language learning. They also reported that
translanguaging could be mainly found in arts and humanities and that it was less
widespread than they had expected. Lewis, Jones and Baker (2013) consider that
translanguaging could be used in science and mathematics as well. They explain that the
limited use of translanguaging can be associated with the need to safeguard the Welsh
6
language. The perception of translanguaging as a risk for minority languages is
discussed by Cenoz and Gorter (2017) who propose to use pedagogical translanguaging
but also to keep “breathing spaces” for students to use the minority language.
translanguaging is “planned by the teacher inside the classroom and can refer to the use
of different languages for input and output or to other planned strategies based on the
use of students’ resources from the whole linguistic repertoire” (Cenoz, 2017:194).
as prior knowledge can support comprehension and the development of language and
content (Escamilla et al., 2013; Flores & García, 2013; Lin, 2016). As was proposed by
Cen Williams in Wales, the idea is that students need full comprehension and their prior
linguistic knowledge needs to be activated. In many cases, students already have a rich
multilingualism.
original way translanguaging was used in Wales and includes the alternation of
languages in the input and the output, but it also goes beyond that by including many
other practices that use elements from the whole linguistic repertoire. Pedagogical
translanguaging is part of the lesson plan and has a pedagogical purpose. It can be
designed at the phonetic, lexical, morphosyntactic, pragmatic and discourse levels and it
can be implemented in language classes and content classes including oral and written
7
activities (see Leonet, Cenoz & Gorter, 2017; Cenoz & Santos, this volume). An
different languages after reading a text. An example at the discourse level could be to
analyze the structure of a narrative text in one language and to write texts that follow the
if the term translanguaging is not used in all cases (see for example Arteagoitia and
Howard, 2015; Dault & Collins, 2017; Lyster, Quiroga and Ballinger, 2013; Woll,
2018;).
Pedagogical translanguaging can take many shapes but it also shares some core
translanguaging>
Following the aims of translanguaging in the Welsh context, the goal of pedagogical
multilingualism and multiliteracy have replaced bilingualism and biliteracy to allow for
more than two languages in the curriculum. The key idea is that there is no replacement
of one language by another and translanguaging can focus not only on two languages,
but also on three or more, as can be seen in multilingual programs in the Basque
8
weaker languages, which can be minority languages or languages not widely used in
society, by using the multilingual speaker’s resources. As has already been said,
lesson plan and have specific aims. The general approach of pedagogical
translanguaging implies that the boundaries between languages are soft. Soft boundaries
mean that elements from several languages can be used in the same session and that
translanguaging has core characteristics but it can take many shapes because there are
Pedagogical translanguaging can take many forms due to the differences in the students,
the curriculum and the teachers (Table 2). Student background and proficiency levels
are important for teachers to design pedagogical translanguaging but the most important
source of diversity is related to what can be labeled as the curriculum in a broad sense.
The curriculum includes the number and status of the languages, school subjects, school
grade and intensity as well as teaching strategies regarding language level, skills,
participant organization and materials. The teacher’s background regarding his/her own
Another factor related to the teacher is his/her ideologies regarding the use of
spontaneous translanguaging along with practices that have been planned and designed.
The list shown in Table 2 has 13 sources of variation but it is not a closed list and there
any case, by going beyond the alternation of input and output in the Welsh context, the
9
<INSERT ABOUT HERE: Table 2. Diversity of pedagogical translanguaging >
Translanguaging strategies and practices that have not been previously planned by the
teacher can also take place in classes where pedagogical translanguaging is being used.
For example, if the teacher helps a student by translating a word from the L1 to the L2
when the student has to complete a task, we can say that it is not pedagogical
translanguaging in a strict sense because this translation is not part of the lesson plan
and has not been previously designed by the teacher. However, this practice can
5. This volume
This volume focuses on pedagogical translanguaging and takes into account the
multilingual speaker’s linguistic resources from the whole linguistic repertoire when
of isolating the target language to avoid influence from other languages. This volume
aims at identifying the main challenges teachers and students face when implementing
The diversity of contexts in this volume shows that pedagogical translanguaging can
be implemented in a variety of ways, taking into account the languages involved and
the context in which these languages are used. The studies in this Special Issue clearly
show the potential of pedagogical translanguaging to learn more effectively but also
10
identify the challenges teachers and students face in their implementation. The
innovative designs and methods used show the achievements in language and content
teaching but also the tensions that some teachers may feel between the ideologies of
language separation in their own training and practice, and the implementation of
translanguaging.
multilingualism as a positive resource for teachers and students alike and for the
different education contexts. All articles include a focus on beliefs and language
readiness?´ Tracey Costley and Constant Leung observe that teachers experience
funded schools in England and interview data with experienced language education
perspective. The policy documents show some celebration of multilingualism, but at the
same time the school curricula maintain their monolingual English character. Also
favourable attitudes towards multilingualism were found during the interviews, but
these views do not transfer to practices in the classroom. Costley and Leung´s findings
classrooms in England.
11
In her article ´Opening minds to translanguaging pedagogies´ Claudine Kirsch focuses
on early childhood education in Luxembourg. In this context more than two languages
are used and almost two thirds of these young children do not speak Luxembourgish as
their home language. The data come from a longitudinal research project which
pedagogy and how they solve the problems. Her findings show that even when the
a translanguaging pedagogy is very complex and there remains a need for continued
professional development.
teachers´ beliefs about multilingualism. Teachers play a key role in educational change,
teachers in the Basque Country who all teach in an educational system that aims for
translanguaging before, during and after the course. The results show that teachers´
and pedagogical translanguaging. These changes seem to persist over time, which can
12
Jasone Cenoz and Alaitz Santos discuss how in-service teachers apply pedagogical
Basque Country where Basque, Spanish and English are included in the curriculum. In
this study, in-service teachers were first provided with theoretical and practical
implementation and were asked to prepare a lesson plan including activities that
involved the use of two or more languages for pedagogical purposes. Thereafter the
from their students and their own reflections on the implementation make clear that
these teachers could create opportunities for language learning and increasing language
Angelica Galante contributes to this special issue by presenting the outcomes of a study
translanguaging tasks for academic listening and speaking for international students at a
Seven teachers and their students (n = 79) took part and field notes, classroom
observations, student diaries, and teacher interviews were collected as data. The
teachers wonder if classroom activities that allow students to draw on all of their
only. From the students’ perspective, the need perform the task of the
activity, showed that also in the classroom this approach needs to be flexible in
its application.
13
In her article “Towards crosslinguistic pedagogy: Demystifying pre-service teachers’
beliefs regarding the target-language-only rule” Nina Woll discusses the outcomes of a
Francophone future teachers of English as a Second Language who hold onto strong
intervention, these student teachers took part in a German language course for
study show that the students agreed theoretically that making links with other languages
are useful and during the German course they took, their experiences with such cross-
linguistic activities were positive. However, at the same time, their convictions about
monolingualism and maximum exposure to the target language turned out hard to
change. Their experiences with translanguaging as part of the German language learning
course was not enough to challenge their monolingual bias about teaching English as a
Jiajia Liu, Yuen Yi Lo and Angel Lin in their article “Translanguaging Pedagogy in
14
translanguaging. According to the authors, this type of researcher-teacher collaboration
translanguaging pedagogy.
Seals and Vini Olsen-Reeder start from a diagnosis of how and when spontaneous
minority language te reo Māori is used in one center and Samoan in another. Their
sustainable translanguaging (Cenoz & Gorter 2017). These materials include a number
of rules that build on vocabulary across languages, and there is repetition of ideas,
moving between languages and across speakers. Those resources aim to support a
socially responsive translanguaging pedagogy. The teachers tried out the materials in
the two centers. The authors conclude that translanguaging leads to more active
classroom involvement. But also, that the minority language can be used by the teacher
even if other children are using English and that they do not miss out on information in
translanguaging and immersion seemed like opposites, they need not be.
Heidi Byrnes wraps up the Special Issue by a structural discussion of several issues that
come back in the different contributions. She departs from a complex systems
perspective for analysis of the studies included in the special issue to gain insight into
the translanguaging pedagogies used. She observes that the articles in the special issue
explore from various vantage points and in various settings the kind of teacher
15
education and programs needed to initiate the implementation of pedagogical
translanguaging.
This Special Issue will certainly contribute to soften the boundaries between languages
thank the following reviewers for their time and valuable comments:
16
References
Arteagoitia, I., and Howard, L. (2015). The role of the native language in the literacy
Research 9: 175-181.
Baker, C., and Wright, W.E. (2017). Foundations of bilingual education and
901-912.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern
17
Cummins, J. (2017) Teaching for transfer in multilingual schools. O. Garcia, A. Lin, S.
Dault, C., and Collins, L. (2017). Comparer pour mieux comprendre : perception
https://doi.org/10.1080/09658416.2017.1389949
Escamilla, K., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W., Soltero-Gonzalez, L., Ruiz-
García, O., and Li, W (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education.
Leonet, O.; Cenoz, J. and Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation:
18
Lewis, G., Jones, B., and Baker, C. (2012). Translanguaging: origins and development
from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation 18: 641-
654.
Lewis, G. and Jones, B. and Baker, C. (2013). 100 Bilingual Lessons: Distributing two
Lin A.M.Y. (2016). Language Across the Curriculum and CLIL in English as an
Lyster, R., Quiroga, J., and Ballinger, S. (2013). The effects of biliteracy instruction on
Education 1: 169-197.
Ortega, L. (2019). SLA and the study of equitable multilingualism. Modern Language
DOI:10.1080/13670050.2019.1598932
19
Woll, N. (2018). Investigating dimensions of metalinguistic awareness: What think-
20
Pedagogical Spontaneous
21
Table 1. Core characteristics of pedagogical translanguaging
22
Table 2. Diversity of pedagogical translanguaging
Students
Curriculum
Number of languages At least two languages but there can be three or more
languages
School subject Any school subject, both language and content classes
Teachers
translanguaging
23