Modul Ud00302
Modul Ud00302
uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd
fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
UD00302 KADAZANDUSUN LEVEL III
Module 3
wertyuio OCTOBER 2020
© VERONICA P. ATIN
pasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf
Pusat Penataran Ilmu dan Bahasa,
ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx
Universiti Malaysia Sabah
(For Internal Circulation Only)
cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
No parts of this module may be reproduced
without the author‟s permission
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq
wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui
opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg
hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxc
vbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert
yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 1
Pibababarasan Koiso/Dialog 1
Nokorikot i Holly do mongoi tombului do tambalut dau, i Hana, id Malaysia. Miboboros iyolo
do kokomoi do pisuaian do koubasanan.
(Holly visited her friend, Hana, in Malaysia. They are discussing some cultural differences)
1
©Veronica P. Atin 2020
Hana: Ingkaa nogi o noilaan ku. Iri nopo nga tanda do kapantangan diolo do sapi, tayam
do papantangon diolo.
(That‟s what I‟ve been told too. That is a symbol of their respect to the cow, their
holy animal)
Holly: Nga id suang do lamin, au manangkasut o koinsanai tulun Malaysia. Kosorou oku
noddi do mongidu do kasut soira do sumuang do id lamin do tulun Malaysia do
baino. Ii nopo di timpuun i‟ nga asaru oku do kooling do kaadat-adaton dino.
(But all Malaysians do not wear shoes in the house. I remember to take off my shoes
before entering a Malaysian house now. In the beginning, I often forgot the culture)
Hana: Susuai no doti o topurimanan nu do tumanud do kaadat-adaton dino, sabap id
pomogunan nu aiso i‟ miagal diri.
(You must have felt weird following the culture because in your country there‟s no
such thing)
Holly: Noubas oku noddi do baino. Au nogi gia alasu do au manangkasut id suang!
(I‟m used to it now. In fact, it is less hot if you do not wear shoes inside!)
Activities:
1) Read the dialogue out loud with a friend. Practice pronouncing new words that you
find.
2) List down the new words and their meanings.
Glossary:
a) Sambayo – sambai (visit)
b) Komoyon- komoi (meaning, function)
c) Ngoyon – ongoi (go, place to go to)
d) Korikatan- rikot (arrival)
e) Nopupusan- pupus (end)
f) Mangariraya – hariraya (celebrating hari raya, attending hari raya open houses)
g) Mananggarung- garung- (clothes)
h) Rasuk (clothes)
i) Osokoyut- (suitable/apt)
j) Owiton- owit (take with/bawa)
k) Noilaan- ilo (know)
l) Noubas- ubas (used to/sudah biasa)
2
©Veronica P. Atin 2020
Puralan Boros/Grammar
Ko…an
1. Korikatan (arrival)
2. Koinggoritan (suffering)
3. Kapantangan (respect)
4. Kaadat-adaton (culture/custom)
T-
Many words with the circumfix ka…an or ko…an are used as nouns, either objects (physical
nouns) or abstract nouns. Similarly, many words, if added with the prefix t-, act as nouns.
Tips: think about the first syllable sound rules that you have learned in the previous
semesters, as you can see in the examples below.
1) How many words can you form using the words above? Can they be used as
something else apart from nouns? Try listing them down:
3
©Veronica P. Atin 2020
Pibabarasan Koduwo/Dialogue 2
Tan: Nokuro tu‟ roitan do Bahasa Melayu o boros Malayu do hiti id Malaysia, om Bahasa
Indonesia do hilo id Indonesia? Okon toi ko‟ miagal o tadon do boros tokou?
(Why is the Malay language in Malaysia called Bahasa Melayu while it is Bahasa
Indonesia in Indonesia? Aren‟t our languages from the same source?)
Azmil: Om miagal i‟ bo daa o tadon do Bahasa Melayu om Bahasa Indonesia, nga
misusuwai matuu komoyon.
(Well, it is true that the origin of Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia are the same
but they may have different functions)
Tan: Bahasa Melayu nopo nga boros do kabansaan do Malaysia. Okon toi ko‟ boros do
kabansaan o Bahasa Indonesia?
(Bahasa Melayu is the national language of Malaysia. Isn‟t Bahasa Indonesia a
national language?)
Azmil: Boros Indonesia nopo nga mantad nogi do boros Malayu, nga misuwai o kowoyo-
woyoon diri do mantad Bahasa Melayu. Ogumu o pisuwaian do koroitan om
tinimungan boros.
(Bahasa Indonesia is also from Malay but the way [it is spoken] is different from
Bahasa Melayu. There are several differences in pronunciation and vocabulary)
Tan: Au oku po songkuro do karati do pisuwaian dino.
(I still haven‟t quite understood the differences)
Azmil: Sabaagi do poomitanan, id Malaysia nopo, om orotian tokou do Bahasa Melayu
nopo nga gunoon do ahal ngaawi do rasmi. Id Indonesia nopo nga gunoon o Bahasa
Indonesia sabaagi do poposompuru‟ do tulun momogun do hilo.
(For example, in Malaysia, we understand Bahasa Melayu as a language used in
official matters. In Indonesia, Bahasa Indonesia is used to unite the people there)
Tan: Suai ko‟ boros, nunu po o piagalan do Malaysia om Indonesia?
(Apart from language, what else is similar between Malaysia and Indonesia?)
Azmil: Ogumu o taakanon tokou do miagal, miagal ko’ satay, rendang, rojak, sambal, om
soto.
(We have a lot of food that are similar such as satay, rendang, rojak, sambal, and
soto.)
Tan: Osorou ku do asasaru o Malaysia om Indonesia do miodu om mitondos do
pinanakau o sayau toi ko‟ tuni-union diolo.
(I remember that Malaysia and Indonesia often quarrel and accuse each other of
stealing their dances and music)
Azmil: Otopot. Nga kopio nopo om tuni-union miagal ko’ Angklung, gamelan, nga tuni-
union id Malaysia om Indonesia. Suwai ko’ iri, Sayau Pendet om Barongan nga
piia‟an nogi do Malaysia om Indonesia.
(True. Angklung, gamelan, are musical instruments of both Malaysia and Indonesia.
Apart from that, the dances of Pendet and Barongan are shared by Malaysia and
Indonesia)
4
©Veronica P. Atin 2020
2) Mantad do pibara-barasan diti, tonduai nung mantad i Tan id Malaysia toi ko‟
Indonesia. Nokuro?
(From the dialogue, guess whether Tan is from Malaysia or Indonesia. Why?)
2. Practice using the words you found in the dialogue and the expressions in the
following box in giving your own opinion.
Useful expressions:
a) Nunu o topurimanan nu montok do… (what do you think of?)
b) Osorou ku nopo nga…(I think)
c) Doho nopo do kahandaman nga…(In my opinion…) Id kahandaman ku nopo
nga...
d) Uka moti…(I don‟t really know)
e) Kanto (maybe) – Isio kanto i nokito ku dii (Maybe he was the one I saw)
f) Doti (maybe)- Au bo oilaan nung otopot o boros dau. Mongudut i‟ doti (Don‟t
know whether he is telling the truth. Maybe he is lying)
g) Matu (maybe)- Mongoi matu tomu i taragang rasuk (Maybe the person in red is
going to the open market)
‘doti’, ‘kanto’ and ‘matu’ are often used in giving opinion as markers of politeness. Another
word that indicates politeness or wishes is ‘daa’, as in ‘Olingasan daa do toruhai i taki nu’
(Get well soon).
Each of these words are placed in the second position of a sentence, after the verb, but
when an emphatic particle such as ‘no’ is also used, the word will be placed right after the
emphatic particle. ‘Olingasan no daa do5toruhai i taki nu’.
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 2
Kakadaaton/Taboos
6
©Veronica P. Atin 2020
Useful Expressions
1. Sequencing- we use the ordinal number (koiso, koduwo, kotolu…) to show sequence
in a text. We also use linking words like om, irad nogi di, kawagu, etc.
Example:
Nung momonsoi ko do walai nga koiso, maganu do pakakas, om kalapas diri
momolohou do tambalut do momonsoi di walai.
(If you are building a house, first, get the materials, and after that, call up friends to
help build the house)
7
©Veronica P. Atin 2020
8
©Veronica P. Atin 2020
Wansaian di Alex o todu dau do tindalam. Noowian isio do gula. Minongoi isio pomoli do
gula id kadai. Aiso o gula id kadai. Pamanau no i Alex do minongoi pokiolos do gula id
tambalut dau. Korubaai di Alex o songulun o molohing do popoboli do gula. Pokianu no i
Alex do songkilo o gula. Onuai isio di molohing do hopod o kilo do gula. Sunudai disio i
molohing do songkilo no o gula do pokionuon dau. Bosuk i molohing! Au nakarati i molohing
do boros di Alex. Kotogod i molohing. Momobog isio di Alex. Panangkus i Alex gisom do
nokorikot id walai do tambalut dau.
Voices Revision
Dialogue1/Pibabarasan koiso
Mogiboboros iyo Wong, Jay di Ain do ahal do kotumbayaan do ontok mogisusuai tinaru id
pomogunan.
(Wong, Jay and Ain are discussing beliefs among the different societies in the world)
9
©Veronica P. Atin 2020
(That is a custom of the English people since long time ago. They believe that such
things bring good luck)
Jay: Oh, au oku nogi nokoilo. Nunu kotumbayaan di susuwai kopio do norongou dikoyu
mantad id pogun suai?
(Wow, I didn‟t know. What other weird beliefs have you heard of other countries?)
Wong: Norongou ku nopo nga dongtongoulun do Greek. Nung korongou ko do habar do au
osonong, om mada iyolo do oontok ko do tangaraat, dulaan ko diolo do intolu!
(I‟ve heard a Greek‟s one. If you heard a bad news, and they do not want something
bad to happen to you, they would spit on you three times!)
Ain: Atuk oi, mada oku moti iyoho do dulaan! Norongou ku nopo nga otumbayaan o tulun
Itali do isai nopo i korongou do tontiho‟ do dungau nga kaanu do kosogit-sogiton.
(Wow, I wouldn‟t want to be spit on! I‟ve heard a belief of the Italians that whoever
heard a cat sneezing would be lucky)
Jay: Iyoku nopo nga oontok do ampus soira do kotopis do dungau do koontiho! Nga
ogumu nogi o norongou ku do mogisusuai o kotumbayaan di kotompuirak-irak id
Thailand. Ka diolo, nung mingkakat ko id wawayaan do lamin nga sumuang o
tombiruo id lamin nu.
(I get asthma when I get near a sneezing cat! But I‟ve heard hilarious beliefs in
Thailand. They say that if you stand on the doorway, a ghost will enter your house)
Ain: Haro nogi norongou ku do dongThailand di kotompuirak-irak. Nung mintong ko nopo
do tulun do poimbulagoi, nga lumonit moti o mato nu.
(I‟ve also heard hilarious ones of the Thai people. If you look at a naked person,
your eyes would be swollen)
Wong: Okon nopo ko‟ id Thailand o haro kotumbayaan do miagal dino, id Malaysia nga haro
nogi. Ka di Donna, i tambalut ku do Dusun, nga kokito ko nopo do tulun do sumobu,
om kotuton moti o mato nu.
(Not only in Thailand that such belief exists, in Malaysia too. Donna, my Dusun friend
says that if you see a person urinating, a boil would grow on your eye)
Jay: Toi gia?
(Really?)
Ain: Om otumbayaan nogi o tulun Thailand do nung momoros ko do olumis o tanak nga
tanggayan kaka do rogon i tanak. Palis palis.
(The Thai people also believe that if you say a baby is cute, a bad spirit would take it
away. Touch wood)
Wong: Ino nga miagal nogi do dongDusun. Nung momoros ko do olumis toi ko‟ olombon o
tanak do tokoro, nga mositi do boroson nu kawagu o „koburol‟. Au nopo kaka nga
oontok do turol i tanak.
(That is also similar to the Dusun one. If you say that a child is cute or fat, you have
to say ‟koburol‟. If not the child will get „turol‟)
Jay: Nunu o komoyon do oontok do turol?
(What is meant by getting „turol‟?)
Wong: Om sumakit matu dino i tanak sabab do norongou di rogon i boros nu.
(Well, the child would get ill because the bad spirits have heard what you said)
Ain: Sorohon no koti iri. Mongoi tokou id koiyonon do Kadazandusun do minggu do
tobontol. Kada tokou sangkabarasai.
(Remember that. We are going to a Kadazandusun place next week. Don‟t we simply
say things.)
2. Form a few questions from the text. Find a partner and ask each other the questions.
Lesson 3
Mogiboboros o apat o mogiaambalut, iyo Chan, Amin, Rina di Doris do mongoi pimpanau
ontok tadau koundarangan somisto koiso 2014/2015.
1.
2.
11
©Veronica P. Atin 2020
List your newfound words. Try to guess their meanings before looking at the
translation.
12
©Veronica P. Atin 2020
Translation:
Rina: Which one is good to visit?
Chan: I‟d say Bangkok. There are a lot of attractions in the place. There are many beautiful
Buddhist temples, there are floating markets, rose garden, and there are a lot to see
at night!
Amin: Wow! A lot to see at night? Like what?
Doris: You are thinking naughty thoughts, right, Amin. At night there is this flower market-
there are a lot of flowers sold there especially orchids.
Rina: Have you been to Bangkok? It seems that you really know a lot about the place.
Chan: No, but my cousin has just got back from Bangkok last week. She told me a lot of
things about Bangkok.
Rina: Well, I haven‟t been there either. I know all of these from the internet.
Amin: The place sounds good to me. But let‟s look at Bali. There are also a lot of Buddhist
temples in Bali. Also, there are a lot of beaches that are known by many people.
Chan: That‟s true! And there are many beautiful young ladies in Bali!
Rina: Aha Chan! You are only after beautiful young ladies. What do you think, Doris?
Haven‟t you been to Bali a few years ago?
Doris: I have, but that was long time ago. When I was very young. I don‟t remember
anything but running by the beach and wearing batik with beautiful flowers. But it‟s
true that the ladies there are beautiful. Also gentle…
Amin: Oh, how I wish to see beautiful and gentle young ladies. Let‟s go to Bali!
Chan: Wait, Amin. Let‟s have a look at Disneyland Hong Kong. Rina and Doris like Mickey
and Minnie Mouse.
Rina: Yes, that‟s true. From long time ago till now I still like Mickey Mouse toys.
Doris: Me too! Mickey and Minnie are really cute in my eyes.
Chan: But of these three places, which one is cheaper? We have to think of our financial!
Amin: That‟s right, Chan. If we compare them, maybe Bangkok is less expensive.
Rina: True. Thailand‟s currency is lower.
Doris: I agree with you. All the places are wonderful to visit. But if we want to be able to
make the best of our visit, maybe Bangkok is the best place to go.
Amin: Ok, let‟s go to Bangkok.
13
©Veronica P. Atin 2020
14
©Veronica P. Atin 2020
(Patung Bae Yong Jun om Choi Ji Woo, Winter Sonata) (Totem kayu id Nami Island)
Ontok nopo diri nga musim do salji, om osogit kopio o hilo. Mogot po tu‟ nokoigit iyahai
do rasuk tangakapal. Sinumakai iyahai do feri mantad id Nami Island Ferry gisom id Nami
Island, kiikiro do limo minit. Sundung do osogit om adala’ kopio o salji, nga osonong
tomod o ginawo da tu‟ nokokito do mogisusuai kokitanan di angalawa. Haro o tombolog
tangagayo roitan do Ostrich. Haro nogi o mogisusuai totem kayu do sinupu di kaanu kaka
do popoinsodu do rusod tangaraat. Nounsikou kopio oku do nokotombului do hilo.
15
©Veronica P. Atin 2020
2) Melaka
Iso kakadayan di nakalaid id Malaysia. Ogumu o susui do kinoiyonon diti. Mogisusuai o bansa
do tulun. Ogumu taakanon di ongopoto miagal ko’ Binulugu Takano nansak miampai manuk,
Satay Celup om mogisusuai po.
16
©Veronica P. Atin 2020
3) Kundasang
Kinoiyonon di ogumu kolumisan: tugu pomusarahan do sangod, pomiaraan do sapi Desa
Cattle, Nulu Nabalu, Kampung Arnab, Nulu Tinorindak om mogisusuai po.
1. Nakatalib
2. Nakatanud
3. Nokokito
4. Nokoongoi
5. Noilaan
6. Kaanu
7. Koongoi
8. Osogit
9. Nounsikou
17
©Veronica P. Atin 2020
Grammar Focus:
Modes
There are two modes in KD, “Normal” and “Accidental/Ability”. In levels I and II, you have
learned about the voice system in the Normal mode. There are three voices, AV, UV and GV.
Apart from baing expressed in the normal mode, these voices are also seen in
Accidental/Ability mode. First, we need to understand the concepts of Accidental and Ability.
1) Accidental
Accidental actions are non-intentional actions that happened without the doer‟s control.
They are always in the past tense (n-/no-/na-) and indicated with the affixes ka-/ko-
(Actor Voice), a-, o- (Undergoer Voice) and a-/o-…an (Goal Voice).
The only possibility of accidental actions being in the non-past is when someone is
expressing a hypothetical situation such as in the English sentence: “You might fall” = aratu
ko moti.
1) Ability
Ability actions are action that indicate ability. They are marked in the same manner as
accidental. The only difference is, it is normal to express ability both in the past and non-
past (present and future) tenses. With the past tense marker, a verb form can have the
interpretation „accidental/non-intentional‟ or „ability‟. In such a case, the context of the
speech is important to arrive at the correct interpretation. Consider these two contexts:
Context A
Context B
However, verbs in this form in the non-past tense are all Ability.
Now, we need to get familiar with the affixes. As mentioned earlier, they can be expressed
in AV, UV and GV too:
18
©Veronica P. Atin 2020
More examples:
20
©Veronica P. Atin 2020
For each sentence below, use the word in the brackets () to form the correct
accidental/non-intentional action verb based on the focus marked (in bold) in the
sentence.
Read the short texts. Underline the verb forms that indicate accidental actions and circle
the verb forms that indicate ability. Are there any verbs of the same forms that do not
seem to indicate accidental or ability? (Answers may vary. Justify your answer!)
Text Koiso
Agangau oku kopio di minggu di nakatalib. Suai ko‟ mongoi id kalas, nokohompit oku nogi
do piboian modsinding id Kinoiyonon Susumikul UMS Kingfisher. Nakalantoi oku nogi do
sumuang do final, nga au oku nakaanu do nunu-nunu numbur. Koilo oku do suminding, nga
lobi po do osonong o podsisinding di wokon.
21
©Veronica P. Atin 2020
Text Koduwo
Ii nopo di tokoro po i Maria nga siongoi tomod iyau id pomogunan do tulun Nonggiris. Kokito
nopo iyau do gambar do dongmusim bunga, nga olundusan kopio iyau. Maso di Maria do id
sikulan takawas nga tinumanud iyau do monuat do esei Tadau Pibabasan Sompomogunan.
Nakalantoi iyau, om noonuan iyau do tikit kapal tumulud do mongoi id England.
Nounsikahan tomod i Maria do nakaanu do titahak diri. Nokotombului i Maria id kinoiyonon
do kasanangan dau.
Now attempt the following sentences, which are without English translation (Hint:
look at the focused noun phrase (in bold). Determine whether the sentence is in AV,
UV or GV, then use the correct form of verb affixes as given in the table on page 22)
22
©Veronica P. Atin 2020
Answers:
A) Activity 3 (page 21)
1. Nokoidu
2. Nokointutun
3. Nokoposik
4. Naawi
5. Nobobog
23
©Veronica P. Atin 2020
1) Read the text. In a group of 3 – 4 people, discuss your understanding of the text
without looking at the translation. Use the following glossary to help you.
Glossary
I Kudingking
Sunudai no dau i Kudingking do, “soira nopo do korikot do hilo id walai ku, nga
poinumon no i tanak ku. Opongo po ri, om mongoi kawagu pokisuduon. Ogonop po i
suduon, om mongoi no kawagu do hilo id dumo. Mongupu‟ no do tuwa di tawadak om
mamanau no. Kada no pogkowili do au ko po korikot do id walai nu”, ka di molohing.
Pamanau no i Kudingking do gisom do nokorikot isio do hilo id walai diri, nga aiso i‟
o tangaanak do nokito dau. Ii nopo i nokito dau, nga piropiro o tinan do kakanan om iso
o tangga do poimponu do waig. Tunguho no di Kudingking i kakanan ngawi, do waig
mantad id suang do tangga. Om kopongo iri, om ongoi no i Kudingking pokisuduon do hilo
id talun. Laaso om wongkoso no disio i kayu, om owito no disio do kuminaa do hilo
id walai di molohing. Panangkus no i Kudingking do kinumaa do hilo id dumo di molohing
dii, om pilio no dau o tuwa do taadak di tolumis kopio. Upuo om buntuto no di
Kudingking i tuwa do tawadak do minuli‟ do hilo id walai dau. Amu isio minogkoili id
tindalanon.
25
©Veronica P. Atin 2020
Translation:
Long time ago, there was a young man named Kudingking. Kudingking, hearsay, was a
poor man and he lived in a village near Mount Kinabalu. One day, Kudingking made a trap
and he set it on the tip of a tree. He guarded the trap until darkness came upon him.
Kudinging was really unlucky because no bird got inside his trap.
Kudingking went home with great sadness, reflected on his face. On his way home,
Kudingking bumped into a very old lady. The old lady asked him and Kudingking told [her]
about everything that happened in his life. The old lady took pity on Kudingking and she
asked him to go to her house. She told Kudingking, “when you have arrived at my house,
give my child/children a drink. Also, when that is done, then go find some firewoods. Then,
when that is completed, go to the farm. Pick up a pumpkin and walk on. Don‟t look behind
you until you reach home”, said the old lady.
Kudingking walked on until he reached the house but he did not see any children.
[The things] that he saw were some jars and a bamboo water container full of water.
Kudingking filled all the jars with water from the bamboo water container. And when that
was done, then Kudingking went to fetch firewoods from the jungle. He split and tied the
woods and brought [them] to the old lady‟s house. Kudingking ran to the old lady‟s farm
and he chose a pumpkin that was most beautiful/the most perfect pumpkin. Kudingking
picked up and carried the pumpkin and returned to his house. He didn‟t look back along his
journey.
It was only after Kudingking arrived at his house that he looked back. Kudingking
was very shocked to see a young lady that was very beautiful standing behind him.
Kudingking asked the young lady who she was. The young lady answered that she was
Kudingking‟s wife. That night, Kudingking split the pumpkin. Various things appeared from
the fruit. The things that came out were food, animals, and many more.
Since that day, Kudingking became a person with possession [a rich man] in his
village.
26
©Veronica P. Atin 2020
Find the linking words from the text. Discuss the way they are used.
What questions can you ask based on the text? You may use question words or yes-
no type of questions.
27
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 5
Kowoyo-woyoon do tulun (Personality)
Pilio‟ o iso tuwa-uwa id siriba:
Pick up a fruit:
Which fruit would you pick if you were handed these:
1. Orin
5. Tintingabai
2. Ipol 6. Tapayas
3. Punti 7. Mangga
4. Piasau 8.Anggur
Kowoyo-woyoonnu
ORIN
Nung orin nopo o tuwa-uwa do kasanangan nu, nga songulun ko di okodou o ginawo. Nunu
nopo o wonsoyon nu nga logo-logoton nu, nga oimuri tomod ko koulun, om au ko orosian do
monoguang do karaja do angawagat. Oimok-imok ko do sumonu, nga atatap tomod o ginawo nu
id piombolutan. Au ko asanangan do pitagadan.
(ORANGE
If orange is your favorite fruit, it speaks of a person who has enduring patience and willpower. You
like to do things slowly, but very thoroughly and are completely undaunted by hard work. You tend
to be shy, but are reliable and trustworthy friend. You avoid conflict at all costs.)
IPOL
Nung ipol o tuwa-uwa do kasanangan nu, nga osonong ko do polombus do tosorou nu. Kaanu ko
do momuruan do puru. Koilo ko do nunu mangan do id kogumuan o situasi. Asanangan ko do
mimpanau. Soira do duwo kou di koupusan nu, nga kolihis ko do ginawo dau.
(APPLE
If apple is your favorite fruit, you are outspoken. You make a good team leader. You can take quick
action in most situations. You enjoy travel immensely. You ooze with charm when you are with
your partner.)
28
©Veronica P. Atin 2020
PUNTI
Songulun ko di alamaya! Tulun nopo di asanangan do punti nga obingginawo, alamaya, om
obingsianan. Asasaru do au alanut o ginawo nu om otuyu kopio ko. Ginowoon nu i koupusan nu
montok do linundus do pomusarahan om koulun-ulunan dau. Sabap do kowoyo-woyoon nu,
poinsonong kasasari o piombolutan om piginawaan nu.
(BANANA
You are a softie! Loving, gentle, and sympathetic by nature is the banana lover. You often lack in
self-confidence and are quite timid by nature. You adore your lover both for their mental and
physical beauty! Because of the way you are, your relationship is always very much in harmony!)
PIASAU
Tulun nopo di asanangan do piasau nga otoronong, kitimbang-rasa om asanangan do
momusorou. Asanangan ko do mambalut do wokon, nga au nu songkoombolutan. Adalaan ko
nogi do asangal do sumonu.
(COCONUT
The coconut lover is a serious, very thoughtful and contemplative person. Though you enjoy
socializing, you are particular about the company you keep. You tend to be stubborn sometimes.)
TINTINGABAI
Osikap ko do momonsoi do koputusan om lobi po do osikap do maganu do tindakan/poburuon.
Apandai ko do monurupu om au ko orosian do ginayo do karaja di toguangon nu. Ika nopo nga
otopot om otulid kumaa do wokon. Alalaid ko do koihum do tambalut nga soira nopo do kaanu
ko do tambalut om sogigisom no o piombolutan dino.
(PINEAPPLE
You are quick to decide and even quicker to act. You have exceptional organizing abilities and are
undaunted by the size of the task at hand. You tend to be sincere and honest in your dealings with
others. Though you are not given to making friends very quickly, but once you do, it is for life)
TAPAYAS
Au ko obinrosian. Momusorou ko do tintod do momonsoi do nunu nopo. Anakal ko om
opuhawang ko, om ogumu o tulun do asanangan dika. Asanangan ko do rumuba’ do tulun
sompogunan om mongoi intong do koiyonon do wagu soira do osimbayan ko.
(PAPAYA
You are truly fearless. You give considerable thought to things you do. You have a sense of humor
that along with your generous nature keeps you in most people's good books. You enjoy meeting
new people and seeing new sights whenever you can.)
MANGGA
Atatap o pomusarahan nu om au ko obingangayan. Soira do asanangan ko om asanangan tomod
ko, nga soira do araatan ko, om araatan ko no tomod. Asanangan ko do kohompit do nunu nopo i
manahak do kopomusarahan.
(MANGO
You are a person who has quite fixed ideas, and influencing you is not an easy task. You tend to be
an extremist with strong likes and dislikes. You enjoy getting involved in something that presents
mental challenge.)
ANGGUR
Osonong ko koulun nga obintogod ko om oruhai nogi do ononos o kototogodnu. Asanangan ko
do nunu nopo i tongolumis, miampai no do tongoulun di tolumis. Kasanangan ko do tulun sabap
no do kosuahonnu.
(GRAPES
29
©Veronica P. Atin 2020
You are a polite person in general, but do have quick flare-ups of temper that cool down just as
quickly. You enjoy beauty in all forms, including beautiful people. You are very popular because of
your warm nature).
In KD, the words that act like adjectives and adverbs are actually state verbs (non action
verbs) of the Actor Voice (AV) type. They have the following characteristics:
3. They look very much like the UV or GV verb forms of the accidental/ability mode:
a) Alamaya iyau (“She is gentle”) – focus pronoun (AV structure) but UV verb
form
b) Ababak dau i butul (“She is able to break the bottle”) – UV verb form
c) Olundusan oku di kinoiyonon (“The place is beautiful to me”)- GV verb form
30
©Veronica P. Atin 2020
31
©Veronica P. Atin 2020
(Revision 1)
Revision 2
32
©Veronica P. Atin 2020
kita
semua
kami
Topic Pronoun
A topic pronoun is the form that is used when the pronoun is the “topic” of a sentence. The
pronoun is always followed by a linker or focus marker e.g “nopo nga”, “o” or “i”.
Examples:
33
©Veronica P. Atin 2020
Focus Pronoun
This is the form of pronoun that is used in place of a main focus in AV, UV and GV. This
form is m ostly prominent in AV and GV sentences. In other words, the pronouns of this
category are „in focus‟.
Examples:
Non-Focus Pronoun
A non-Focus pronoun is the form that is used for secondary focus in sentences (not „in-
focus‟ element/noun phrase). This form is mostly used in UV and GV.
Examples:
Topic-Possesive Pronoun
The pronoun is the topic (in the beginning) of a sentence and used as a possessive (to show
ownership/belonging).
Examples:
Possesive Pronoun
34
©Veronica P. Atin 2020
Examples:
1) Walai nu i taragang.
(Your house is the red one)
2) Iti nopo nga tanak dau.
(This is her child)
3) Aragang o rasuk diolo.
(Their shirts are red)
D. Give the correct form of pronoun for the underlined noun phrase in each
sentence.
Example:
You have learned that there are three voices in KD: Actor Voice (when the focus of meaning
in the sentence is on the actor), Undergoer Voice (when the focus in the sentence is the
person/object going through the action, and Goal Voice (when the focus in the sentence is
on the end product of the sentence).
When we want to indicate accidental or ability action we use different affixes, although
these affixes are still identifiable in terms of voices:
Palikat.
Goal Voice a-/o-…an Na-/no-…an
Nobolian di Jimmy i Sonia
do sinsing.
Examples:
No-ko-rongou (AV)
N-o-rongou (UV)
P-in-a-rangah-an (GV)
____________________________________________________________
36
©Veronica P. Atin 2020
F. The following is a list of some words with ka-/ko-…an. What do they mean?
G. How many other affixes are used in each words apart from ka-/ko-…an?
H. Now look at the following vocabulary. Can you tell the meaning of the words?
37
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 6
Kolidasan (Health)
Pibabarasan Koiso/Dialogue 1
Wani: Mogkuro ko Tania?
(What are you doing Tania?)
Tania: Mongoi oku pinguyat. Kano mongoi.
(I am going to exercise. Let‟s go)
Wani: Minguyat do hombo?
(Exercise? Where?)
Tania: Hilo id Kompleks Likas. Id pintongkusan. Ogumu o tulun do mongoi pintangkus do
hilo do tikid tadau.
(At Likas Complex. At the jogging track. A lot of people go jogging there every day)
Wani: Oh. Asasaru ko do mintangkus do hilo? Isai kasari koruhang nu do mintangkus?
(I see. Do you often jog there? Who do you normally jog with?)
Tania: Monikid tadau oku do mintangkus do hilo. Au nogi atatap o koruhang ku do
mintangkus. I Tan no do sumonu. I Arul no do sumonu. Baino nopo nga nakabatos i
Suhana do tumanud doho do mongoi.
(I jog there every day. My companions differ. Sometimes it is Tan. Sometimes it is
Arul. Today I Suhana has promised to join me)
Wani: Om mongoi oku nogi tanud dika do baino diti. Alalaid oku no do au nokopinguyat.
(Well I might as well join you today. I haven‟t exercised for quite some time)
Tania: Ba, osonong no kopio ino. Kano mongoi!
(Right, that‟s great. Let‟s go!)
Pibabarasan Koduwo/Dialogue 2
Grammar Focus:
(You would remember that in English there are many auxiliaries or modal verbs such as can,
do, will, shall etc)
Use of KD auxiliaries:
1. Mongoi
a) Mongoi is an AV auxiliary that is used with a main verb.
b) When mongoi is used, the main verb is either in the basic form (root) or begins
with a prefix piN- (ping-, pin-, pim- etc)
i) Mongoi akan. (Go eat) [notice that here it is used as a command/imperative]
ii) Mongoi kito pingguyat do suab. (We will go exercise tomorrow)
iii) Mongoi isio paganu do paha‟. (Heis going to get some honey)
c) The past tense marking will go to the auxiliary, not the main verb:
i) Minongoi iyolo pingguyat di konihab. (They went exercise yesterday)
2. Mangan
a) Mangan is a UV/GV auxiliary that is used with a main verb.
b) When mangan is used, the main verb is always affixed with the non-tensed UV
marker –o, or the non-tense GV marker –ai.
(If you have difficulty recalling the forms,- the normal UV marker is –on, while the
normal GV marker is –an)
c) As with mongoi, the past tense marking will go to the auxiliary, not the main verb:
i) Minangan di Anne tanamai do bunga o posorili do lamin dau konihab
(Anne planted flowers around her house yesterday)
Pinsingumbalan/Activities:
2. Pinsingumbalai/try:
Ka di Sazwan om: “Mongoi kito akan do id KFC”
1. Wash verbs
2. Carry verbs
Kakat- lift
Buntut- lift and carry with both hands/arms
Babo- piggyback/carry a big object on the back using a carrier or a sling
Antayang- carry together (involves two or more people)
Saan- carry on the shoulder
Gantai- carry with one hand
3. Cut verbs
40
©Veronica P. Atin 2020
Vocabulary
Word Kadazandusun Word Meaning
part of speech (used as:)
anaemia noun okurangan do raha occurs when the body doesn't have
anaemic adj enough red blood cells
blood count ginumu do siil do raha the amount of red and white blood
noun cells a person has
41
©Veronica P. Atin 2020
42
©Veronica P. Atin 2020
immune system sistem do tinan the parts of the body that fight
noun diseases, infections, and viruses
pain killer, pain poningkod do toruol type of medicine that takes away
reliever some or all of the discomfort of an
noun illness or injury
45
©Veronica P. Atin 2020
46
©Veronica P. Atin 2020
visiting hours maso do pogolimbuhawan time of day when friends and family
noun are allowed to visit patients in
hospital
Belch koontihob
47
©Veronica P. Atin 2020
1. Mongoi oku daa pokiintong do totud ku do alaid no do topurimanan ku‟d toruol. Haro
no matu do hopod o toun, nga sontoun nogi do adalaan kopio. Tubat nopo do
akanon ku do baino nga tubat do akawas o raha‟.
2. Oinggolou nopo o tulu ku. Oruol ngawi o mato om tolingo ku soira do oingalahan oku
do tulu. Osonong-sonong no o topurimanan ku do koilob, toi ko‟ koodop. Om
osonong-sonong no kawagu o topurimanan ku do pisokon o lampung om au haro o
kagangau.
3. Iti nopo ponontiyanon ku nga koduwo no. Nopo dii minaganak oku do tiggulu nga
noinggorit tomod oku. Tolu nohopod o jam ku do norualan mantad do noukab o
totuban om gisom do nakaanak. Orosian oku noddi do maganak do koduwo.
4. Mokiubat oku daa diti notogu do hiti id lapap ku. Iti nopo diti nga nosulu do paku.
Iyoku nopo nga pakaraja do momonsoi do walai. Nokoulok oku do paku do togoron.
Lumonit dii „ti lapapku. Au i‟ daa oruol nga lumonit.
5. Nawanit oku matuu diti oi dokutur. Minggilob oku mantad dii konihab po. Tinumanud
oku daa do tambalut do minooi id karamaian. Nokopogirolot-rolot kanto taakanon do
naakan ku dii. Nokoinum-inum oku nogi do tokuri‟.
6. Au oku dii kapanau diti. Minongoi oku daa id tumoh di konihab. Notohuban oku do
karabou id tanga ralan. Karabou do nosukod. Osonong-sonong oku do mamanau om
tohubai tomod oku. Koikum-ikum no daa do otohuban do karabou nga kuroyon po.
48
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 7
Kinaantakan di noumbalan/ An Unforgettable Experience
1) Relate your experience using some special words such as “I remember…”, (osorou
ku, ohondom ku), “I feel/I felt…” (kopuriman oku, opurimananku, Nopurimananku)
etc.
2) Make use of your sensory experience in describing the story. For example, in
describing a sad story you will want to talk about „feeling‟, maybe „smell‟ or „taste‟ of
things.
3) Tell your story using appropriate tense. If you are writing an essay, most probably
you will need to use the past marker N- or –in- e.g- minimpanau oku
4) If you are writing a dialogue, you might need to use the combination of past and
non-past tenses; past when relating that particular experience in the past, and non-
past, when you are back to the present discussion.
5) In a journal style writing, using non-past tense verbs most of the time is acceptable.
You may create your experience in the form of a dialogue, journal or short essay. In the
following, you will read a story about an unforgettable experience.
Beside each underlined word, the meaning is given in slash brackets. This is to help you
understand the story. It might be a bit long, but the one you create later will not have to be
that long.
Read/Basao
Kinaantakan di Au ku Oolingan
Jaam kolimo om duo nohopod o minit. Kosorou oku do monolipaun di mikanik ku.
Kuoto‟ [grope] ku id suang do juli. Ai! Aiso i talipoun ku! “Kumukuro [so how? –
exasperation] diti?”, ka do ginawo ku. “Tiit” ka do norongou ku. Kowili [look around] oku om
kokito ku i Jon do nokoirikau nogi id suang do korita disio. Giakai [shout at] ku no isio. “Jon,
au ositat o korita ku!”. Rikot no i Jon do minongoi amung [join] doho. Kinamai [try] disio do
49
©Veronica P. Atin 2020
Jaam kolimo om duo nohopod om limo. Asapou [heavy] nodi tomod o rasam.
Sundung do poingapui o sumbu do korita, nga ahawor [blurry] podi tokito [vision] ku. Kiikiro
do hopod o minit ku do papamanau [driving], korikot oku no id Ralan Menggatal-Tuaran.
Osonong no da o ginawo ku tu‟ oruhai [not long/very soon] nodi om korikot oku nondo
[rougly means “will be”] id walai.
Jaam koturu. Kakal oku po do au nokoinsud. Jaam kawalu. Tumodu‟ [going to stop]
nodi i rasam. Opurimanan ku do mumbal nodi do minsud o korita id doguang ku. Jaam
kosiam. Nokorikot oku nodi id sumbu trafik, id simpangan kumaa id walai ku. Osusuaian
[quite puzzled] oku tu‟ songingundorong [being in the state of not moving] ngawi o korita
do ongokoro‟ [small ones] id disan do ralan. Okito ku do iri no [only] i korita di tangagayo
[big ones] o kobulun [dare] do sumoborong di liud. Posonsogo‟ [force] ku o ginawo tu‟
sirikot [feels like reaching] oku nodi id walai. “Brrummm” ka di korita ku, pinosiau ku do
miagal do mutusikal. “Kei hoi!” Osonong nodi topurimanan ku tu‟ nokorikot oku nodi id walai
kalapas do tolu om satanga‟ jaam id tindalanon [journey].
Kosuabon [next day], 08.07.2005. Amu dii apasi o injin do korita ku. Aiso nodi ralan
nga momolohou [call] do mikanik do rumikot id walai. Poingkuro po nga kakal po do
osonong o nasip ku do tosorou ku, tu‟ okon [not] ko‟ iyoho o nokuro-kuro [affected
negatively]. Iti no o kinaantakan di au ku oolingan.
After reading and discussing the story in the classroom, try writing your own unforgettable
experience. A happy memory, sad one, hilarious one...anything goes! Present the story to
the class and submit a copy to your teacher.
50
©Veronica P. Atin 2020
You have learned to relate your own experience to other people. We will look at the
text again and discuss negation in the Kadazandusun language. Negation in simplest term
means „NOT‟. In grammar, a negative sentence contains one word or element that denies or
inverts the meaning of that sentence. Consider the English examples in the following:
For the purpose of our current lesson, we will discuss four „negative words‟ in KD; au or
amu, okon, and mada. Au and amu are similar in meaning.
A) Au/Amu-
Au or amu connotes „no‟, and „not‟ depending on the sentence. In examples 1) – 5) above
you can see the various usages of „au‟. Whether the meaning is „have not‟, „could not‟, „did
not‟, „might not‟ or any other „not‟ expression, depends on the words in the sentence and
the context.
In 1) it means „have not‟ because of the word „noko-„ that indicates completed action and
„kakal oku po‟ (I still...) that shows ongoing action.
In 3) the words ko + ongoi means „able to go‟ (the prefix ka-/ko- means able to) and „suab‟
indicate a non-past situation, so „au koongoi‟ is interpreted as „can‟t go‟.
In 4), „au‟ means „didn‟t‟ because the word „minongoi‟ is a past action and „konihab‟ marks
time in the past.
In 5) „au‟ means „might not‟ because the word dati [similar to „doti‟] means „maybe‟ that
show probability.
Translate the following Kadazandusun sentences into English/Malay. Make sure you get the
correct negative meaning. Pay attention to the underlined words.
4. Agangau tomod iyahai nga amu oposikan i tanak mantad do todop dau.
_______________________________________________________
Additional sentences:
52
©Veronica P. Atin 2020
Take note that for the following phrases, specific negative words are used:
B) Okon-
Okon means „not‟ or in Malay „bukan‟. This word is more limited in its uses compared to
au/amu. Often, it is followed by emphasizing word like „ko‟ and „no‟.
B) Mada‟-
The difference of „mada‟ with „au‟/‟amu‟ and „okon‟ is „mada can be used as a „verb‟ and can
take a past tense marker.
53
©Veronica P. Atin 2020
The similarity of „mada‟, „au‟/‟amu‟ and „okon‟ is, all of them can be used to answer certain
yes-no questions.
Examples:
The following table shows the uses of these words in Yes-No Question.
54
©Veronica P. Atin 2020
1. Asanangan ko do mimbuul?
2. Mumang ko do monorikohon diti pitimbungakan [meeting]?
3. Magansak kito do baino?
4. I Wong bo o sanganu dilo korita?
5. Siakan ko do punti?
6. Alaid ko no do magandad doho?
7. Pulis bo i tama nu?
8. Muhang ko „lo [shortform of „dilo‟] tanak wagu?
9. Mimbuul ko do suab?
10. Mangga bo ino „kanon [shortform of akanon] nu?
1.
2.
3.
4.
5.
55
©Veronica P. Atin 2020
(Answer for Activity 3: 1.mada, 2.au, 3.okon, 4.au, 5.au, 6.au, 7.mada, 8.okon,9.okon,
10.mada)
Lesson 8
Tulun do Mororobuat/The Farming People (Farmers)
Note that this is different from the causative „po-/pa-...-on/-an‟ affixes. “paakanan” (GV)
does not mean „with an instrument‟ but it means „to feed to someone/some animals”.
Let‟s start with some revision of things you have done in the past.
A) Give the correct affix to each of the following root words to show Actor Voice and
Undergoer Voice/Goal Voice. The first one has been done for you.
Root AV UV/GV
tutud [burn] monutud *tutudon/tutudan
ansak [cook]
lihung [wash]
boli [buy]
tanom [plant]
surat [write]
tutuk [pound]
tombir [sew]
wonsoi [make]
lukis [paint/draw]
56
©Veronica P. Atin 2020
Pinsiingumbalan Koduwo/Activity 2
Read the following dialogues with a partner and discuss difficult words with your teacher.
Change roles with your partner for part 2.
Part 1
Ati: Gobulan oku di nangku diti oi Odu? Om nunu ti miagal do bosi toomod do anaru-
naru?
(So, am I lazy, grandmother? What is this long thing that looks like a metal?)
Odu: Au nodi bo gobulan do baino tu songinsikul ngaawi tulun. Iti nopo nga roitan do
tatanom. Pananom do parai id ranahon. Potodokon om iduon, om posuangon nondo
i rinolok do id suang di noluangan.
(Well, you are not lazy because everyone gets educated nowadays. This is called the
tatanom. To plant paddy in the field. Jab it in, and take it out, then put the rice-
seedling in the hole that was made)
Ati: Haro po kakamot do suai Odu?
(Is there any other tool, grandmother?
Odu: Haro. Iti nopo nga linggaman. Pongomot do parai.
(There is. This is linggaman. To harvest the paddy)
Ati: Susuwai nogi o kokitanan diti. Miagal do kapaltarabang kio.
(It looks funny. Like an aeroplane, right.)
Odu: Oo‟. Sondiri di aki nu do minwonsoi diti linggaman ngawi. Om iti nopo nga gogorib.
Pomogorib do guas do parai nung mada do mongomot do soroiso-iso.
(Yes. Your grandfather made this linggaman on his own. And this is called gogorib.
To cut down each bunch of paddy if you don‟t want to harvest one by one)
Ati: Miagal do „C‟ o kokitanan dino. Obuli oku nangku do mumbal dino do suab?
(It looks like a „C‟. Can I try using it tomorrow?)
Odu: {Koirak}. Ati, Ati...okon bogia ko‟ dongmongomot do baino. Aiso po o parai do
tomoton.
(Ati, Ati…it is not the harvesting season. There‟s no paddy to harvest)
Ati: {koirak}. Ala, siou no odu. Iti no o komulakan do baino, au nodi koilo do mananom
do parai. Tudukai oku gia do poingkuro do mananom do parai.
(Oops, sorry grandmother. This is today‟s youth, not knowing how to grow rice. Will
you teach me how to grow rice?)
Part 2
Odu: Maso do mamaragus, om manarab [to cut down] nogi. Komoyon [meaning] nopo do
manarab nga mongidu di tangakayu [bushes/plants] toi ko sakot di tongokodou
[hard/stubborn] di songinsuni [growing] id ranahon. Dangol no o gunoon do
manarab.
Ati: Dadi, maso nopo do mananom nga momoguno do tatanom. Om katanom nopoddi
[after], nunu dii maan?
58
©Veronica P. Atin 2020
Identify the rice-planting seasons based on Part 2 of the dialogue. How many seasons are
there? Are you familiar with any of them? Can you imagine the tools used in each season.
Pinsingumbalan Kaapat/Activity 4
Identify words from the dialogue that means „used as an instrument‟. You can easily spot
them from their forms, ie., with the instrument marker prefixes.
Pinsingumbalan Kolimo/Activity 5
Now it is your turn to make sentences using the following words:
59
©Veronica P. Atin 2020
Pinsingumbalan Koonom/Activity 6
Listed in the following are some seasons [weather] that are common all over the world and
words associated with them. Try finding the KD equivalents, if any. Discuss with your
teacher.
Before you do the last activity, it might be good to briefly consider the words used in a
process-description text, and the common structure it has.
Words use:
1. Pogulu po [first]
2. Koduwo [second]
3. kalapas diri [after that]
4. sumusuhut [following]
5. ko + verb [e.g kosuni] nopodi [after something]
6. ko + verb nopondo [after something/then]
7. Nondo (short form of no dino) [a word used to indicate that an action is completed
or will be completed] (e.g mongoi oku nondo sikul = then I go to school)
8. om [and/and then]
(Tips: think of a connecting word in English or Malay. The same word can be used in KD
most of the time)
Sentence structure:
Most of the time, we use sentences that begin with a noun, some of them look like a
verb, followed by nopo nga to explain something.
e.g-
60
©Veronica P. Atin 2020
Lesson 9
Pibabarasan koiso
Ravi: Siou no dika, Hani. Nokorongou oku nogi do minidu pogun o todu nu.
Hani: Pounsikou, Ravi. Molohing no tomod i todu ku dii. Okon ko‟ au olunggui o ginawoku
nga au nogi oinggorit iyau do toruol dau do nakapamanau iyau.
Tan: Piro o umur di todu nu, Hani?
Hani: Hatus om duwo toun om duwo tulan ontok di noiduan do ginawo iyau.
Linda: Atuk! Om kounsikahan tomod do nokorikot do solinaid diri o timpu do hiti id
pomogunan.
Hani: Otopot no kopio. Ontok di kinapataian dau, haro o turu tanak, tolu nohopod o
monongodu, om hopod o tanak do monongodu dau.
Ravi: Soira do linobong i tinan dau?
Hani: Onom no tadau. Muli oku kawagu id kampung do baino tu‟ suab nopo nga
sumambayang ikoi do koturu tadau.
Tan: Oh. Impiro kou do sumambayang?
Hani: Asaru-asaru i‟ moti. Koinsan nopo nga ontok do tadau kinapataion. Koduwo, ontok
do lobongon. Om sumambayang nogi do monikid tadau o paganakan di nongotiagak
gisom do tadau koturu.
Linda: Okon ko‟ haro nogi sambayang kaapat nohopod om kahatus o tadau?
Hani: Ooh. Au oku nogi koilo om nunu komoyon do sambayang kaapat nohopod om
kahatus o tadau. Nga boros ka di tina ku, sambayang tadau koturu nopo kaka nga
kopotongkiadan.
Tan: Komoyon nopo dino nga au kou nodi kokito do todu dikoyu do sogigisom?
Hani: Iri nogi matu. Nga haro nogi kaka komoyon do suai. Alapon i koduduwo di
nongotiagak do muli do mongongoi do kakamot ngawi dau. Om suhuon nondo kaka
do mongoi id pogun wagu dau om au nodi obuli do gumuli id pomogunan di
songimpasi.
Ravi: Poingkuro kou do koilo do nokorikot i koduduwo?
Hani: Posodion dahai o piring tokoro do suangan do tauh. Soira do rumikot i koduduwo om
manahak kaka iyau do tanda miagal ko‟ garit id tauh dino.
Linda: Nunu po kawagu o kaadaton do suai soira id kosusaan do haro minidu pogun?
Hani: Au obuli do pouni do tuni-union toi ko‟ mokinongou do rodiu/tv gisom do olobong i
tongotiagak. Au nogi obuli do modop ngawi tulun id walai do au po olobong i
tongotiagak. Roitan ino do modtudau.
Tan: Nokorongou oku nogi dau haro o tadat mongotomou om magauh. Nunu ma o
komoyon diri?
Hani: Mongotomou nopo kaka nga pasawit do roun totomou id walai, mongoi do
popoinsodu do rusod ngawi do tangaaraat. Orosian matu kaka o rusod tangaraat do
roun totomou. Magauh nopo nga momolopot do tauh id roun totomou om posowiton
ino id wawayaan, toi ko‟ id posorili do liwan do walai. Otumbayaan koi do ino nga
kaanu nogi kaka do popoinsodu do rusod tangaraat mantad id kinoiyonon diri.
61
©Veronica P. Atin 2020
Linda: Nokorongou oku nogi dino. Nung korikot o rusod tangaraat nga kalasu om kaanu do
mogowit do tongoruo-ruol kumaa do tulun di songimpasi.
Hani: Otopot no ino, Linda. Iri no kanto do mamantang koi do kaadat-adaton ngawi di. Ba,
pamanau oku po. Oiduan oku moti do baas.
T, R & L: Hino ko no Hani.
Translation:
Ravi: Condolences, Hani. I just heard that your grandmother passed away.
Hani: Thanks, Ravi. My grandmother was very old. It‟s not that I‟m not sad, but she‟s better off
having left.
Tan: How old was your grandmother, Hani?
Hani: A hundred and two months on the day she passed on.
Linda: Wow, it‟s a joy that she had reached that long living in this world.
Hani: That‟s very true. When she died she had seven children, thirty grandchildren and ten great
grandchildren.
Ravi: When was her body (she) buried?
Hani: Six days ago. I am going back to my hometown again today because tomorrow we are
having her seventh day prayer.
Tan: I see. How many times do you have to pray?
Hani: Quite often. The first time is on the day of death. Secondly during the funeral. Then the
family will pray every day until the seventh day.
Linda: Aren‟t there also prayers on fortieth and hundreth day?
Hani: Yes. I‟m not sure of the purpose of the fortieth and hundreth days prayers. Nut according to
my mom, the seventh day prayer is to say good bye.
Tan: That means you are never going to ever see your grandmother again?
Hani: Maybe. But there are also other meanings. The spirit of the dead is invited to come home and
get all her belongings. Then she will be asked to move on to her new world and never to
come back among the livings.
Ravi: How would you know that the spirit has come back?
Hani: We prepare a small plate filled with ash. When the spirit comes, she will give a sign like a
scratch on the ash.
Linda: What other mourning customs do you have?
Hani: We can‟t play music and turn on the radio/tv until after the body has been buried. Also,
somebody has to keep vigil (stay awake) all the time at the house of the dead until the body
has been buried. That‟s called modtudau.
Tan: I also heard about mongotomou and magauh customs. What do they mean?
Hani: Mongotomou is to hang green leaves all over the house to ward off bad spirits. Bad spirits are
said to be scared of green leaves. Magauh means wrapping ashes in green leaves and
hanging them outside the house. We believe that it is also able to ward off evil spirits from
the place.
Linda: I heard about that too. If the evil spirits came, that is said to cause heat and make the livings
ill.
Hani: That‟s true, Linda. Maybe that‟s why we respect these customs. Ok, I have to go. I might
miss the bus.
T, R & L: Bye Hani.
62
©Veronica P. Atin 2020
Grammar focus:
Kaka, matu and kanto
When you want to include a piece of information in your sentence that you did not
see/know the fact first hand but heard it from other people, you use kaka. This is almost
similar to the Malay „kononnya‟.
Matu and kanto are interchangeable and they mean „maybe‟. The words show a certain
degree of doubt, but they also imply that you do believe the sentence to a certain extent.
Matu is often pronounced with a long u at the end, matuu.
Activity/Pinsingumbalan:
3) From the use of kaka, matu and kanto above, can you formulate a rule of their
position/s in sentences?
5) Surato o iso esei kiikiro do 100-150 patod boros kokomoi do uhu diti.
Write a 100-150 word essay about this topic.
63