Strategies, Idiomatic, Pirates of Carribean Sub
Strategies, Idiomatic, Pirates of Carribean Sub
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities
In Partial Fulfillment of the Requirements for
The Degree of Strata One (S1)
Written By:
RIZKY PUTRI SAKINAH
11140260000048
i
ii
iii
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best
written by another person nor material which to a substantial extent has been
accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other
institute of higher learning, except where due acknowledgement has been made in
the text.
iv
ACKNOWLEDGEMENT
All praise is to Allah SWT, the Lord of the universe, the Almighty and
Merciful who has amazingly given strength and guidance to the researcher during
the process of writing this research. Peace and salutation are upon the greatest
prophet Muhammad SAW who had changed the world from the darkness into the
lightness.
This research paper is presented for English Letters Department, Adab and
partial of requirements for the degree of strata one in this best opportunity. The
researcher would like to say many thanks to her beloved parents H. Aswan
Forsaid, S.Sos and Hj. Hikmah, M.Pd who have advised, prayed, patience and
always support, for her two beloved siblings Rizky Hikmawan and Aprilia Rizky
The researcher also would like to dedicate her special gratitude for some
1. Prof Dr. Sukron Kamil, MA, the Dean of Adab and Humanities Faculty,
2. Drs. Saefudin, M.Pd, the Head of English Letters Department and Elve
3. Mr. Moh. Supardi, M.Hum as the researcher's academic advisor for his
advices and contribution in finishing this paper. Without his guidance, this
v
4. All of the lectures of English Letters Department who taught and educated
5. All of staff of library center of UIN and UI who have helped the researcher
Ainul Mardliyah. Thank you for all of the motivations, suggestions, and
also the precious moment until she can finishes her study.
7. For you guys who always make the researcher laugh, Iffah Karimah,
Hanoum Nabilla, Novia Mutia. Thank you for always be there for her even
in difficult situation.
8. Last but not least, big thanks to all people who cannot be mentioned one
this paper.
May Allah always bless, protect, and give them more than they give to the
researcher. Hopefully, this thesis will be useful, especially for the researcher
herself and all people who interested in this research. She realized this thesis is far
from perfect, so that is why she welcomes critics and suggestions for this thesis to
be better.
The Researcher
vi
TABLE OF CONTENT
ABSTRACT .......................................................................................................... i
APPROVEMENT ............................................................................................... ii
DECLARATION ................................................................................................ iv
ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................. v
CHAPTER I. INTRODUCTION....................................................................... 1
vii
D. Types of Idiom ...................................................................................... 12
A. Conclusions ........................................................................................... 33
B. Suggestions ........................................................................................... 34
BIBLIOGRAPHY ........................................................................................... 36
APPENDICES ................................................................................................. 38
viii
CHAPTER 1
INTRODUCTION
translating the English idiom into Indonesian and the classification of the
poses a special challenge for the translator because of its deviant form
of idioms can lead to change in terms of form and meaning. Abel (329)
figurative meaning is not clear from the literal meaning of their individual
constituents. Thus, people need to understand more when they need to get
like movies, songs, English fiction, and so on. In addition, idioms also have
necessarily have the same culture. Lakoff and Johnson (as cited in Kramsch
91) says that culture is encoded not only in the semantic structures of a
language, but also in its idiomatic expressions that both reflect and direct
1
2
TL: Minggir!
using a TL idiom that has a similar meaning but different form that become
single word, because in the target language there is no idiom that has
SL: blacklist
word it's a combination of the word black and list. One of the words have
the real meaning and another word have a different meaning from the literal
into daftar yang dilarang or daftar yang dicurigai not daftar hitam.
Disney Pictures released the film in 2017 played by actor Johnny Depp. The
movie's story is about an iconic pirate, Captain Jack Sparrow that searches
for the trident of Poseidon while being pursued by an undead sea captain
and his crew. This movie subtitle has been translated into several languages
written below the movie screen. Subtitle translation is involved with not
3
only two languages but also two modes (Chuang 372). The role of subtitles
in movies is very important to help viewers who do not master the language
in the film understand the dialogue in the movie. The reason the researcher
choses the movie as an object is the movie Pirates of the Caribbean is this
movie can be labeled very successful starting from the first series to the
newest. Then the most important reason is the movie has a lot of discovery
the most interesting topics to be studied because idioms are expressions that
because they are able to produce phrases more interesting and not
meaning. Some researches related to this have been done a lot. However,
and other differences in the unit of analysis that will be explained in the next
chapter.
determining the translation strategy used and the theory of Robert Frank
The results of this study are expected to help the translators to have
the film using the correct strategy, especially from English to Indonesian.
translators in translating the idioms that found in the movie. If the idiom is
C. Research Questions
There are two kinds of significance, which are attained from the
a. Theoretically
b. Practically
First, for people who watch the movie, this research can give a
understand what kind of idiom and what strategies are used to translate it.
E. Research Method
and to know the difference of the idiom types found from source text.
contain idiomatic expressions. The data from the source language into the
Tales movie. The sources of data in this research are the movie subtitle
from Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales. The movie itself
is the fifth film of the Pirates of the Caribbean trilogy directed by Joachim
are:
1. Collecting the data by watching the movie and reading each source
2. Classifying the type of idiom that founded and find out the strategy
theory.
steps: first, the researcher took the data from movie subtitle and analyzes
translation strategies based on Baker's theory, which is found with the help
Idioms Dictionary. The last, the researcher made the conclusion according
A. Previous Research
Idioms are a unique phenomenon in the field of language that makes many
researchers interested to learn. Therefore, there have been a lot of researches done
to analyze this idiom. In the literature review they will be listed some previous
researches that used as a reference in this study. The research can be used as
comparison and reference material in this research. One of the researches is Dewi
Arum Sari and Achmad Basari's research Translation Strategies of Idiom in Fast
Five Movie Script by Christ Morgan (2015). This study aims to identify the
determining what kind of idiom is in the film. In their research, they classify the
type of idiom based on the theory of Makkai (1972), namely: Phrasal Verb,
difference of this study with his research is on the theory used in classifying the
type of idioms. They used the theory from Makkai and in this study the researcher
8
9
in the mirror. The data are idioms from 'A Stranger in the Mirror' novel written by
Sidney Sheldon. Similar to previous research, the difference of this study with
previous research is the theory used in classifying the idioms. In grouping the
types of idioms, researcher used the Hocket theory, which states there are six
types of idioms in English. Six types of idioms are substitution, proper name,
abbreviation, English phrasal compound, figure of speech, and slang. The other
differences between this study and the previous research are the researches of this
study didn't discuss about the translation strategy of the idioms that she found.
She focused to how to translate idiom which is there are three steps in which the
adjustment, which this study focused to the translation strategy of idiom, which
according to Mona Baker there are four strategies that can be used.
(2015). This study aims to analyze the strategies used by translators in translating
but only pure idioms in the form of words and phrases in the novel entitled
Divergent written by Veronica Roth that became data and researched in this study.
The position between this study and this previous research is that the researcher of
this study only analyzed the strategies of translating pure idioms while in this
study analyze the types of idioms found in objects not focused on a single type of
idiom.
10
process of substituting a text in one language for a text in another. In line with
language retaining, as far as possible, the content of the message and the formal
features and functional roles of the original text” and from this definition we can
Meanwhile, Nida and Taber define the translation by focusing not only on the
message or the idea of the source language but also on the style of the language.
equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly
process of transferring messages from the source language into the target
meanings that can be very different from the literal meaning of each word. It can
be concluded from the following definition. First, the definition given by Larson
11
(20) idiom is string of words whose meaning is different from the meaning
words which, taken together, mean something different from the individual words
The phrase idiom can occur in all languages and its use is numerous and
varied in all kinds of communications; written and oral, in formal and informal
contexts. The fact that idioms can be found in every language makes the idiom
learn. The many scientists who conduct research on idioms evidence this.
In his book, In Other Words, Baker (63) states that idiom is a pattern of
language form that may have little or no variation of the word form and has an
1. Change the order of the words in it (e.g. the short and the long on it);
3. Add a word from to it (e.g. the very long and short of it);
4. Replace a word with another (e.g. the tall and the short of it);
Different people have put the concept of idiom forward. The scope of
identity and the views of different types of idioms are broad enough. Because
idioms are very different in both the structure of words that make up it is
D. Types of Idiom
of them categorize in general and some others use a more specific classification.
In this study, the researcher uses the theory from Fernando, there are three types
of idiom (35-36).
a. Semi Idiom
Semi Idiom is an idiom in which one of the words has a real meaning, and
the other has a meaning different from the original meaning and can not be
translated literally.
SL: Blacklist
From the term above, 'blacklist' is one of example semi idiom. It means a
list of name of people, groups, or organizations that are to be banned. Word black
b. Pure Idiom
This type of idiom has a meaning that is totally different and completely
unpredictable when viewed from the words that make it. The idiom cannot be
13
From the example above, the idiom 'a piece of cake' will not easy to
understand, because in the real meaning, there is no relation with cake. This idiom
c. Literal Idiom
complex than the other. In addition literal idioms are considered to be transparent
The expression can be translated directly by literal translation even the real
meaning is being quiet or ask someone to cease talking immediately and usually
E. Translation Strategy
doing or executing things, while strategy is a plan for achieving a particular goal.
has the potential to solve concrete translation problems. In this research will be
14
used the term strategy expressed Mona Baker in translating idiom. Based on
translation experts, there are many translation strategies in translating texts. Each
translator uses a different strategy for translation because each person may
different forms in other languages. It means the same but the shape is not
necessarily the same. The way to translate idioms depends on many factors, such
as the availability of idioms with the same meaning, the significance of the
specific lexical form, which is an idiom, and the appropriateness of the use of
Baker (72-77) in his book states a strategy that can be used to translate the
idiom.
This strategy involves the use of Idioms in the SL, which convey roughly
the same meaning as idioms in TL, besides that the idiom consists of the same
lexical level.
Example:
One by one is an idiom, which means 'In individual succession, with each
person or thing following another in order'. This idiom translated into satu per
satu, which is also an idiom in Bahasa Indonesia. This idioms means masing-
masing (KBBI Online 2012-2018). The idioms in both languages also share the
The idiom in the SL has a similar meaning to the idiom present in the TL,
but the form of the idiom or lexical is different. This strategy uses different lexical
forms to express more or less the same meaning. It is often possible to find an
idiom or fixed expression in the target language that has similar meaning and
lexical.
Example:
The idiom keep out of my way which means 'to be somewhere one or
by its translation minggir means 'command not to block the way'. The meaning of
there two expressions is similar, but they have dissimilar lexical form.
c. Translation by paraphrase
This strategy is the most commonly used in translating idioms, when their
the best way to convey the message contained in an idiom by using different
grammatical words and structures in its form. This strategy also facilitates
Example:
SL: John dropped the ball when he forgot to pick his friend up at the
airport.
16
bandara.
The idiom drop the ball which means 'to make a mistake' has no match or
not has been able to find the idiom with similar meaning and form in Indonesia.
Because if the translator using literal translation it become menjatuhkan bola. So,
it paraphrased into melakukan kesalahan than the message easily conveyed in the
SL.
d. Translation by omission
the target text. This is because there is an idiom that does not have the exact
match in the target language, its meaning is not easy to be paraphrased, or it may
Example:
adalah saudariku'
The idiom after all means 'in spite of a previous action or situation'. It has
already represents without translate it and by omitting this idiom will not
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
This chapter will analyze data that already obtained from the movie
subtitle and its translation. Before the researcher analyses the data, the idiom
expressions that found are entered into a table. The researcher tabulates the
translation strategies.
Types of Translation
No. Idiom in SL Idiom in TL
Idiom Strategies
Nasib buruk Similar
Bad luck dogs you
1. mengikutimu siang Literal Idiom Meaning and
day and night.
dan malam. Form
Similar
2. Shut your trap. Tutup mulutmu. Literal Idiom Meaning and
Form
Similar
We are flesh and Kita berdarah dan
3. Literal Idiom Meaning and
blood! berdaging!
Form
Similar
Meaning and
4. My God Astaga Pure Idiom
Dissimilar
Form
Similar
Get out of the Meaning and
5. Minggir! Literal Idiom
way! Dissimilar
Form
How dare you do Beraninya kau Similar
exactly what I melakukan apa yang Meaning and
6. Literal Idiom
would do if I were akan kulakukan jika Dissimilar
you. aku jadi kau. Form
7. And quite possibly Dan kemungkinan Literal Idiom Similar
17
out of business. besar akan bangkrut Meaning and
Dissimilar
Form
Similar
Not to mention his Belum lagi bola Meaning and
8. Semi Idiom
cannonballs. meriamnya. Dissimilar
Form
Similar
You mark my Camkan Meaning and
9. Semi Idiom
words. perkataanku. Dissimilar
Form
Of course. I never Tentu. Seharusnya
10. should have saved aku tak Pure Idiom By Paraphrase
you. menyelamatkanmu.
By the way, that
Omong-omong,
little sliver of
pengetahuan kecil
11. knowledge will Pure Idiom By Paraphrase
tadi seharga lima
cost you five
perak.
pieces
I will never set Aku tak akan pernah
12. foot in this town mendatangi kota ini Pure Idiom By Paraphrase
again, sir. lagi, Tuan.
The Turner boy Putra Turner
gave us 10 silver memberi kami 10
13. Semi Idiom By Paraphrase
pieces to save perak untuk
your neck. menyelamatkanmu.
You'd have seen a
Kau pasti akan lihat
lot more if you'd
14. lebih banyak jika Pure Idiom By Paraphrase
have kept your
mulutmu diam.
cake hole shut.
15. Aye, aye, Captain! Baik, Kapten! Pure Idiom By Paraphrase
Tell the men to Suruh semuanya
prepare to be bersiap untuk
16. boarded to stand kedatangan tetap Semi Idiom By Paraphrase
their ground and siaga dan jangan
show no fear. takut.
I have to walk
Aku harus naik
17. upstairs as well for Pure Idiom By Omission
tangga untuk ini?
this?
There's nothing to
Tak ada yang
18. be concerned about Pure Idiom By Omission
perlu dicemaskan.
at all.
18
19
B. Data Analysis
The types that are found in the English subtitle of movie are pure idioms,
semi idioms, and literal idioms. Meanwhile, in terms of translation strategies, all
of the strategies are found in the translation of English idiomatic expressions into
Indonesian.
Datum 1
Face it, Jack. Bad luck dogs you day Terimalah, Jack. Nasib buruk
The idiom above is stated by Gibbs when Jack failed to rob a bank and the
crews want to leave him with his broken ship. According to Oxford Idioms
Dictionary idiom day and night means all the time, without stopping or it can be
defined continually. So, its means Jack continuously gets bad luck all the time.
And it is classified into literal idiom because the idiom was translated into siang
dan malam in target language, which has similar meaning with the idiom in
source language.
This idiom (both in SL & TL) also has equal lexical item (noun-
translated back into English, it will be day and night. The translator used similar
meaning and form from Baker's strategy to translate this idiom. So, the use of
the strategy for this idiom appropriated for the information contained in the SL.
20
Datum 2
This idiom occurs when Captain Barbossa ask Jack Sparrow to stop
talking and also keep the secret about his identity from his daughter, Carina
Smyth. The idiom shut your trap means a rude expression used in order to tell
jocular depending on the context. So, the speaker doesn't only ask to close the
This classified into literal idiom because the meaning can be predicted by
its individual words. For the strategy to translate this idiom, the translator applies
Baker's first strategy, similar meaning and form. Both expressions refer to order
someone to keep silent. Idiom tutup mulutmu also accepted and understandable by
Datum 3
The idiom occurs when the death become human again after the curses of
the sea are broken. The death has a perfect body shape just like humans are not
21
like ghosts anymore. According to Oxford Idioms Dictionary, flesh and blood
means the human body; a normal person with weaknesses, desires, fears, etc. This
idiom is categorized into literal idiom and than translated into berdarah dan
berdaging, which has similar meaning and lexical items with idiom in the source
language.
So, the translator uses the Baker's first strategy, which is similar meaning
and form. The researcher classified this idiomatic expression in this strategy
since both English and Indonesian expressions are idioms and still convey the
Datum 4
My God Astaga
This idiom expressed by Henry when he saw the ship that he was sailing
in is going to enter the Devil's Triangle and after that he tried to let know the
captain. It's classified into pure idiom. According to Oxford Idioms Dictionary,
this idiom is used for expressing anger, surprise, etc. In this case, Henry was
shocked after he saw the Devil's Triangle because any ships that sail into do not
necessarily sail out. The researcher analyzes the translator applies Baker's second
strategy that is similar meaning and dissimilar form. The source language
idiom has similar meaning with target language idiom astaga even their lexical
22
items are different. In target language, idiom my god is popular and sometimes
spoken with English among young people and usually abbreviated to be OMG.
Datum 5
The idiom get out of the way is categorized into literal idiom, which the
someone's path. The speaker in the movie uses this expression to ask people
move from his way while he chases a fugitive. The source language idiom is
translated into minggir which in target language the idiom clearly has different
lexical items but the meaning still conveyed. So, the translator uses the similar
Datum 6
How dare you do exactly what I would Beraninya kau melakukan apa yang
when Carina is desperate to swim rather than having to be on the boat with Jack
23
because the death is looking only for Jack. Although using the word how, the use
of this idiom is not always a question. It used to express shock, disdain, or anger
categorized into literal idiom because the meaning exactly can be guessed if we
The translator finds idiom in the target language, which has a meaning
similar, but consists of different lexical items. The idiom is translated into
beraninya kau in target language. Word dare indeed means berani but not with
positive connotations like word brave. So, here the translator uses similar
Datum 7
This idiom appears when one of Barbossa's crew tells him about his ships
that already sunk by captain Salazar. And he only leaves one man from each
vessel. This idiom is categorized into literal idiom, which the meaning can be
available.
24
After knowing the meaning and understanding the type, it can be assumed
that the strategy used to translate this idiom is similar meaning but dissimilar
form. It can be found in target language, this idiom has similar meanings even
though they have different forms. This idiom is translated into bangkrut that in
Indonesian it means suffered heavy losses until broke (about companies, shops,
etc.).
Datum 8
The idiom occurs when one of ship crew tell Sparrow about his rival,
Barbossa. He rules the seas and has a lot of wealth while Jack has nothing. It's
emphasize what people are saying. In this movie a crew gives information about
many things from Barbossa's wealth such as ships, guns full, and also
cannonballs.
The strategy used by the translator was similar meaning but dissimilar
form. Not to mention translated into belum lagi which both of idioms imply
similar meaning even though the form is different. That is why the translator uses
the translation strategies of similar meaning and dissimilar form, instead of the
25
Datum 9
This idiom is stated by Jack after he said that he is not going to enter Saint
means listen carefully to what people saying and it is often used for introducing a
warning. The idiom above is categorized into semi idiom because the word my
words has usual meaning and mark has the peculiar meaning. The idiom is
translated into camkan perkataanku which the translator used the second strategy,
similar meaning but dissimilar form. Word camkan in Bahasa Indonesia means
keep in mind. So, both the idiomatic expressions from source language and target
Datum 10
you. menyelamatkanmu.
26
From the data above, the idiom can be classified into pure idiom. It is
called pure idiom because the words of and course, which create the idiom, does
not refer to any part of the meaning. In the movie, Carina stated this idiom
because she hears what Henry said about the death that live and speak to him and
it doesn't make sense. She felt really regret for saving him and better left him in
Saint Martin town. According to Oxford Idioms Dictionary, this expression has a
lot of use but in this case it used to emphasize that what are you saying is true or
correct. The translator applies third Baker's strategy that is paraphrase the source
Datum 11
This idiom appears after Jack gives unimportant information to Henry and
asks him to be paid. According to Longman Idioms Dictionary, this idiom is used
to say something that is not connected to what you are talking about. Meanwhile,
in Oxford Idioms Dictionary it is used for introducing something you have just
though of, which may or may not be connected to what has just been said. In
classifying it, this idiom can be included pure idiom, which the meaning cannot
The translator used Baker's third strategy by paraphrasing the idiom and
this idiom understandable in target language. And it proves that the idiomatic
Datum 12
I will never set foot in this town again, Aku tak akan pernah mendatangi kota
When Jack was caught by British troops in Saint Martin and they say that
Jack will be executed, he stated the dialogue above which contains an idiom. He
said to not come anymore into that town if they release him. The idiomatic
expression above was categorized into pure idiom. According to The Free
mendatangi, which means come in; visit; approach has more or less similar
meaning with set foot. So, it doesn't matter to translate it with mendatangi because
it doesn't change the message from the movie. Actually, the idiom can be
translated into menginjakan kaki, but in order to make the meaning sounds more
Datum 13
The Turner boy gave us 10 silver pieces Putra Turner memberi kami 10 perak
This idiom appears after Gibbs and the other crew's ship rescue Jack and
Carina from the execution. He said that Henry has to give them silvers because
they help them. Idiom save your neck means to rescue someone from failure,
save in this expression has usual meaning that is to rescue from harm, danger, or
loss yet the word neck has peculiar meaning if it means to rescue someone's life
from danger. The word your is optional, it can be changed with another pronouns,
name or something. Therefore this idiom can be considered into semi idiom.
could be seen from the translation become menyelamatkanmu that was more
translated too.
Datum 14
You'd have seen a lot more if you'd Kau pasti akan lihat lebih banyak jika
The idiom states by Jack when he and Henry saw Carina swims towards
an island escaping from the death. According to the dictionary, the idiom cake
hole means someone's mouth. This idiom usually used in slang way and informal
The translator applies the third strategy which idiom cake hole is
translated word by word the meaning become lubang kue, which is not related to
Datum 15
From the data above, the idiom can be classified into pure idiom. The
idiom aye, aye means an affirmative that a request or order has been understood
and will be carried out directly. In the context of movie, this idiom stated by
Gibbs after Jack command him to follow the star in sailing the ship. It is an
acknowledgement that Gibbs heard the command and intends to carry it out. The
According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, the word baik has more or less
similar meaning with aye, aye, it can be mean yes in Bahasa Indonesia. So, the use
Datum 16
This idiom appears when Barbossa sail his ship toward the death ship, and
than he command the crew ship to stay in their place and be prepared if there are
attacks from other them. He aims to tell them that Jack is sailing for the Trident so
he can control the sea and of course can save himself from Salazar's revenge. The
idiomatic expression stand their ground express someone to brace oneself and
maintain one's position during or when anticipating an attack. It counted into semi
idiom since the word stand has usual meaning and their ground is relatively
The translator has translated it into tetap siaga since he cannot find the
idiomatic expression with similar meaning in target language. So, the translator
used Baker's third strategy by paraphrasing the idiom to make the idiom
understandable.
Datum 17
I have to walk upstairs as well for this? Aku harus naik tangga untuk ini?
31
protested because he had to climb the stairs even though he would die soon.
too. However, the word as and well which construct the idiom does not refer to
any part of meaning and make this idiom is considered into pure idiom. The
translator decides to omit idiom as well because if it's not translated too, the
meaning is still conveyed. So, it's clear that the translator uses Baker's forth
Datum 18
This idiom occurs when Gibbs doubted they could get a trident. So, Jack
make him sure if they could and nothing to be worried. An idiom in this statement
is classified into pure idiom in which according to Oxford Idioms Dictionary this
idiom means in any way; to any degree. It is only used with a negative, in a
the researcher, the translator used Baker's fourth strategy; translation by omission,
to make the translation in the subtitle simpler but it didn't make the message from
32
the movie disappear. The most important, the meaning of the source language is
transformed in the target language while more or less implicit in the way the actor
expresses it.
CHAPTER IV
A. Conclusions
terms of meaning even the form changing between the source and target language.
So, the result of using the correct strategy is the message can be easily delivered
The researcher finds the three types of translation strategies and four types
of idiom in the SL. It can be seen from the analysis; first, translation by
paraphrasing was the most applied strategy because from eighteen data, there are
seven (7) idioms that are translated by paraphrasing strategy. Followed by six (6)
idioms that used similar meaning but dissimilar strategy, three (3) idioms used
similar meaning and form strategy and two (2) idioms used by omission strategy.
and it seems that the translator tries to make the translation more clear, easily to
Second, from eighteen data, there are four (4) idioms categorized into semi
idioms, eight (8) idioms into pure idioms, and six (6) idioms into literal idioms.
Pure idiom was mostly type of idiom that appears in the movie and than followed
by literal idiom.
33
34
B. Suggestions
In this part, the researcher tries to give some suggestions to anyone who
reads the research especially those who are interested to explore more about
expression. The theories may be same, but the translation approach maybe
translation. It can be different also from the form of corpus and data. So,
expressions itself has much kind of types according to the theory used.
2. And for the translator, who wants to translate text that contained many
and it's better for the translation use communicative language but still with
the right strategy rules, so that the message can be comprehended by the
translation, they can add, get larger, and improve knowledge about types
is not only important for our daily conversation, but also an interesting
area of study.
BIBLIOGRAPHY
Books
Abel Beate. 2003. English Idiom In The First Language and Second Language
Lexicon: A Dual Representation Approach. Second Language Research
Journal ( number 19 page 329).
Kramsch, Claire. (1998). Language and culture. Oxford University Press, 1998.
Mäntylä, K. (2004). Idioms and language users: the effect of the characteristics of
idioms on their recognition and interpretation by native and non-native
speakers of English(No. 13). Jyväskylän yliopisto.
36
Mulyono, D. A. (2015). Translation Strategies of Pure Idioms in Veronica Roth’s
Divergent (Doctoral dissertation, Dian Nuswantoro University).
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol.
8). Brill.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
Stern, K., & Summers, D. (Eds.). (1998). Longman Idioms Dictionary: Over 6000
Idioms. Longman.
Websites
37
APPENDICES
Synopsis
Johnny Deeps returns to the big screen as the iconic, swashbuckling anti-hero
Jack Sparrow in the all-new Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales.
The rip-roaring adventure finds down-on-his-luck Captain Jack feeling the winds
of ill-fortune blowing strongly his way when deadly ghost sailors, led by the
terrifying Captain Salazar (Javier Bardem), escape from the Devil's Triangle bent
on killing every pirate at sea − notably Jack. Jack's only hope of survival lies in
the legendary Trident of Poseidon, but to find it he must forge an uneasy alliance
with Carina Smyth (Kaya Scodelario), a brilliant and beautiful astronomer, and
Henry (Brenton Thwaites), a headstrong young sailor in the Royal Navy. At the
helm of the Dying Gull, his pitifully small and shabby ship, Captain Jack seeks
not only to reverse his recent spate of ill fortune, but also to save his very life
from the most formidable and malicious foe he has ever faced.
38
Datum 1
39
Datum 2
40
Datum 3
41
Datum 4
42
Datum 5
43
Datum 6
44
Datum 7
45
Datum 8
46
Datum 9
47
Datum 10
48
Datum 11
49
Datum 12
50
Datum 13
51
Datum 14
52
Datum 15
53
Datum 16
54
Datum 17
55
Datum 18
56