HUEBES SANTO
Liturhiya iti Maudi nga Pangrabii
    Misa iti Maudi nga Pangrabii
    The Mass of the Lord’s Supper is celebrated in the evening,
    at a convenient time, with the full participation of the whole
    local community and with all the Priests and ministers
    exercising their office.
    All Priests may concelebrate even if they have already
    concelebrated the Chrism Mass on this day, or if they have
    to celebrate another Mass for the good of the Christian
    faithful.
    Where a pastoral reason requires it, the local Ordinary may
    permit another Mass to be celebrated in churches and
    oratories in the evening and, in case of genuine necessity,
    even in the morning, but only for the faithful who are in no
    way able to participate in the evening Mass. Care should,
    nevertheless, be taken that celebrations of this sort do not
    take place for the advantage of private persons or special
    small groups, and do not prejudice the evening Mass.
    Holy Communion may only be distributed to the faithful
    during Mass; but it may be brought to the sick at any hour of
    the day.
    The altar may be decorated with flowers with a moderation
    that accords with the character of this day. The tabernacle
    should be entirely empty; but a sufficient amount of bread
    should be consecrated in this Mass for the Communion of
    the clergy and the people on this and the following day.
2
               MISA ITI MALEM TI JUEVES SANTO
   1. The Mass of the Lord’s Supper is celebrated in the evening, at a convenient time,
      with the full participation of the whole local community and with all the Priests
      and ministers exercising their office.
   2. All Priests may concelebrate even if they have already concelebrated the Chrism
      Mass on this day, or if they have to celebrate another Mass for the good of the
      Christian faithful.
   3. Where a pastoral reason requires it, the local Ordinary may permit another Mass
      to be celebrated in churches and oratories in the evening and, in case of genuine
      necessity, even in the morning, but only for the faithful who are in no way able
      to participate in the evening Mass. Care should, nevertheless, be taken that
      celebrations of this sort do not take place for the advantage of private persons or
      special small groups, and do not prejudice the evening Mass.
   4. Holy Communion may only be distributed to the faithful during Mass; but it
      may be brought to the sick at any hour of the day.
   5. The altar may be decorated with flowers with a moderation that accords with the
      character of this day. The tabernacle should be entirely empty; but a sufficient
      amount of bread should be consecrated in this Mass for the Communion of the
      clergy and the people on this and the following day.
   6. Entrance Antiphon Cf. Gal 6: 15
Rumbeng unay a ti pagtangsittayo
isu ti Krus ni Apotayo a Jesucristo,
Ta isu ti pakasarakan iti pannakai-salakan, iti biag ken iti panagungartayo,
Gapu ken Cristo naisalakan ken nawayya-wayyaantayo.
GREETING
Iti nagan ti Ama, ken ti Anak, ken ti Espiritu Santo.
Gimong: Amen
Adda koma kadakayo
ti gracia ni Apotayo a Jesucristo,
ken ti ayat ti Dios nga Amatayo,
ken ti pannakai-ranod iti Espiritu Santo
Gimong:        Kasta koma met kenka.
   7. The Priest, or a Deacon or another minister, may very briefly introduce the
      faithful to the Mass of the day.
                                                                                            3
    PENITENTIAL ACT
           Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful saying:
    Kakabsat, bigbigentay koma dagiti basbasoltayo,
    tapno maikaritay a makiranod
    kadagiti nasantoan a misterio.
           A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general
           confession
    Agconfesarak iti Dios a mannakabalin amin,
    ken kadakayo met kakabsat,
    ta siak nakabasolak,
    iti panunot, sao, aramid ken liwayko.
           And striking their breast, as they say:
    Basolko, basolko, basolko unay.
    Isu nga agpakpakaasiak
    ken Santa Maria nga agnanayon a Virjen,
    kadagiti amin nga angeles ken sasantos,
    ken kadakayo met kakabsat,
    ta ikaka-asidak koma iti Apotayo a Dios.
           The absolution by the Priest follows:
    Kaas-siannatay koma ti mannakabalin a Dios
    ket kalpasan ti pannakapakawan dagiti basbasoltayo,
    ipannatayo iti biag nga agnanayon.
    Gimong:       Amen.
    The Kyrie Eleison is sung.
    The Gloria is sung
4
COLLECT
Afterwards the presider, with hands joined, sings or says:
Kumararagtayo.
Pause for silent prayer.
O Dios nga Amami
Rambakanmi ti nasantoan a panangrabii ni Cristo nga Anakmo
Idi sakbay a yawatna ti Bagina a matay,
Imbati na daytuy a pangrabii iti Iglesiana,
Tapno isu ti baru ken agnanayon a sacrificio
Ken kasta pay a padaya ti ayatna.
Ipaaymo kadi ta iti daytuy ingget pategna nga Eucaristia,
Masarakanmi ti mangnibi-nibi nga ayat ken biag. Gapu ken
Jesucristo nga Anakmo ket Dios, isu a makipagbiag ken makipag-
ari kenka, ken iti timpuyog iti Espiritu Santo, Dios nga agnanayon
nga awan ingana.
Amen.
                                                                     5
                          LITURJIA TI SAO TI DIOS
    UMUNA A MAIBASA                                    Ex 12:1-8, 11-14
    Daytoy maibasa naadaw iti libro ti Exodo
    Kinuna ti Apo kada Moises ken Aaron idiay Egipto,
    “Kadakayo, daytoy a bulan ti umuna a bulan iti tawen.
    Ipakaammoyo iti amin nga umili iti Israel
          nga iti maikasangapulo nga aldaw iti daytoy a bulan,
          masapul a pumili ti ama ti pamilia
          iti urbon a karnero wenno urbon a kalding
          nga agserbi iti pamiliana.
    Maysa nga urbon iti tunggal pamilia.
    No bassit ti bilang ti maysa a pamilia
          ket dida maibus ti sangabukel nga urbon,
          dayta a pamilia ken ti kaasitgan a kaarrubana,
          mabalinda a pagsasangoan ti maysa nga urbon,
          kas mayannatup iti bilang dagiti tattao iti dayta a pamilia
          ken segun ti kabaelan a kanen ti tunggal tao.
    Masapul a pilienyo tiurbon nga awan pakababalawanna,
          kalakian nga agtawen iti maysa,
          karnero man wenno kalding.
    Ipupokyo ti animal,
          ket iti karabian iti maikasangapulo ket uppat nga aldaw ti
    bulan,
          partiento ti entero nga Israel dagiti animal.
    Masapul a mangalada iti dara ket iwarsida iti agsumbangir a
    baotek
          ken iti ngatoen ti ruangan dagiti balay a pakasidaan dagiti
    animal.
    Iti dayta a rabii, masapul a matuno ti karne
          ket maipangan iti tinapay nga awan lebadurana
          ken iti nateng a napait.
    Kastoyto ti pannanganyo:
    masapul a nakakaweskayo a kas agbiahe,
6
      sisasapatoskayo, sisasarrukodkayo, ket darasenyo a kanen.
Daytoy ti fiesta ti Paskua a pammadayaw kaniak nga Apo.
Iti dayta a rabii, sursorekto ti entero nga Egipto
      ket papatayek ti amin nga inauna nga anak a lalaki iti
pagilian,
      tao man wenno animal.
Dusaekto ti amin a didiosen ti Egipto.
Siak ti Apo.
Agpaayto ti dara a naiwarsi kadagiti baotek dagiti balbalay
      a pagilasinan iti balay a pagnaedanyo.
No makitak ti dara, labsankayto;
      awanto ti pakaan-anoanyo inton dusaek ti Egipto.
Masapul a rambakanyo dayta nga aldaw
      kas maysa a nasagradoan a fiesta
      a mangipalagip kadakayo iti inaramidko nga Apo.
Rambakanyonto iti agnanayon.”
Ti Sao ti Apo.
Gimong: Agyamantay iti Dios
                                                                  7
    SALMO RESPONSORIO                             Ps 116:12-13, 15-16, 17-18
    Sungbat: Ti kopa ti bendision iramannatayo iti dara ni Cristo.
    Ania ti mabalinko nga isubad iti Apo ‘
    kadagiti amin nga imbag nga impaayna kaniak?
    Mangidatagakto kenkuana iti daton nga inumen
    a pagyamanko kenkuana ta insalakannak. Sungbat.
    Maladingitan ti Apo no matay ti maysa kadagiti pinilina.
    Adipennak, O Apo, agserbiak kenka
    kas iti panagserbi daydi nanangko.
    Intedmo kaniak ti wayawaya. Sungbat.
    Iruknoykonto kenka ti daton a pagyaman,
    ket idatagkonto kenka ti kararagko.
    Iti imatang dagiti amin a tattaom,
    tungpalekto ti inkarik kenka. Sungbat.
8
MAIKADUA A MAIBASA                                      Cor 11:23-26
Daytoy maibasa naadaw iti umuna a surat ni San Pablo kadagiti
taga-Corinto
Ta inawatko iti Apo ti pannursuro nga inyawatko met kadakayo:
Iti rabii a pannakaliput ni Apo Jesus,
       innalana ti tinapay.
Kalpasan ti panagyamanna iti Dios, pinispisina ti tinapay.
       “Daytoy ti bagik nga agpaay kadakayo,” kinunana.
       “Aramidenyo daytoy a pakalaglagipanyo kaniak.”
Kasta met a kalpasan ti pangrabii, innalana ti kopa ket kinunana:
       “Daytoy ti kopa ti baro a tulag a napatalgedan iti darak.
Tunggal inumanyo, aramidenyo a pakalaglagipanyo kaniak.”
Ta agingga iti panagsubli ti Apo,
       ipakaammoyo ti ipapatayna
       tunggal mangankayo iti daytoy a tinapay
       ken uminumkayo iti daytoy a kopa.
Ti Sao ti Apo.
Gimong: Agyamantay iti Dios
AKLAMASION Jn 13:34
Dayaw ken gloria ti maipaay kenka, Apo Jesus!
Adda baro a bilin nga itedko kadakayo:
Agiinnayatkayo, kas iti panagayatko kadakayo.
Dayaw ken gloria ti maipaay kenka, Apo Jesus!
                                                                       9
     EBANGHELIO                                              Jn. 13:1-15
     +Daytoy sumaganad naadaw iti nasantoan nga Ebanghelio kas
     insurat ni San Juan
     Kasangoanan ti Fiesta ti Paskua,
          ammo ni Jesus a dimtengen ti tiempo
          nga ipapanawna ditoy lubong ken isusublina iti Ama.
     Inay-ayatna dagiti tattaona ditoy lubong;
          wen, inayatna ida agingga iti panungpalan.
     Madama idi ti panangrabii ni Jesus ken dagiti adalanna.
     Inserrek ti Diablo iti panunot ni Judas
           nga anak ni Simon Iscariote a liputanna ni Jesus.
     Ammo ni Jesus nga inted ti Ama kenkuana ti naan-anay a
     pannakabalin.
     Ammona met a naggapu iti Dios ket agsublinto iti Dios.
     Iti kasta, timmakder ni Jesus iti panganan
           ket inikkatna ti kagayna sa nangibarikes iti tualia.
     Kinargaanna ti maysa a palanggana iti danum
           ket binuggoanna ti saka dagiti adalan
           sana pinunasan ida iti imbarikesna a tualia.
     Idi dumanon ni Jesus ken ni Simon Pedro, kinuna ni Pedro,
           “Apo, buggoam aya dagiti sakak?”
     “Saanmo pay a maawatan ita no ania ti ar-aramidek,
           ngem maawatamto met laeng,” insungbat ni Jesus.
     Kinuna ni Pedro,
           “Uray kaano, dimonto buggoan dagiti sakak!”
     “No diak buggoan dagiti sakam,
           saankan a maibilang nga adalak,” insungbat ni Jesus.
     “Apo,” kinuna ni Simon Pedro,
           “saan la ngarud a dagitoy sakak,
           ngem uray pay dagiti imak ken ti ulok!”
     Kinuna ni Jesus, “Ti nakadigusen saanna a masapul ti agbuggo,
           ta nadalusen, malaksid dagiti sakana.
     Nadaluskayo amin malaksid ti maysa.”
     (Ammon ni Jesus ti mangliput kenkuana;
10
    isut gapuna a kinunana, “Nadaluskayo amin, malaksid ti
maysa.”)
Idi nabuggoanen ni Jesus dagiti sakana,
      nagkagay manen ket nagsubli iti lugarna iti panganan.
“Maawatanyo kadi ti kalkalpasko nga inaramid
kadakayo?”sinaludsodna.
“Awagandak iti Maestro ken Apo, ket umno ti kunayo, ta pudno
met.
Ngarud, no siak nga Apo ken Maestroyo,
binuggoak dagiti sakayo, rebbengyo met ti agbibinnuggo iti saka.
Ta inikkankayo iti pagtuladan
tapno aramidenyo met ti kas iti inaramidko kadakayo.
Ti Ebanghelio ti Apo.
Gimong: Gloria ti maipaay Kenka, Apo.
HOMILY
The Washing of Feet
   8. After the Homily, where a pastoral reason suggests it, the Washing of Feet
      follows.
      The men who have been chosen are led by the ministers to seats prepared in a
      suitable place.
      Then the Priest (removing his chasuble if necessary) goes to each one, and, with
      the help of the ministers, pours water over each one’s feet and then dries them.
      Meanwhile some of the following antiphons or other appropriate chants are
      sung.
   9. After the Washing of Feet, the Priest washes and dries his hands, puts the
       chasuble back on, and returns to the chair, and from there he directs the
       Universal Prayer.
   10. The Creed is not said.
                                                                                         11
     KARARAG A SAPASAP
     Inted ni Jesus kadatayo ti Nasantoan a Eukaristiya tapno
     agnanayontayo a lagipen ti panagtutuok ken panangidatonna ti
     bagina. Kumararagtayo ngarud iti Ama tapno maibiagtayo ti
     misteryo nga ipaspadimudaag ti Eukaristiya ket kunatayo,
                  APO, DENGGEM DAGITI TATTAOM.
       1. Ti Eukaristiya ket katan-okan a sakripisio ni Cristo.
          Dawatentayo a tiponen koma ti Iglesiana dagiti rigat, tuok,
          ragsak ken namnama dagiti amin a tattao, ken itiponna ida iti
          daton ni Cristo. Kumararagtayo iti Apo.
       2. Ti Eukaristiya ket naitipon iti sakramento ti kinapadi.
          Dawatentayo a ni Santo Papa Francisco, ni Apo Sergio nga
          obispotayo, ni (nagan ti parish priest), dagiti amin a papadi ken
          diakono, tapno agtalinaedda koma a napasnek iti
          panagkararag, panagsakripisio ken panagserbi. Kumararagtayo
          iti Apo.
       3. Ti Eukaristiya ket pagsarmingan ti kinapakumbaba ken
          panagserbi. Dawatentayo a dagiti addaan ti akem ken turay iti
          gobiernotayo, pilienda koma ti agserbi saan a pagserbian.
          Ikalikagumda koma nga itandudo ti pagimbagan ti kaadduan.
          Kumararagtayo iti Apo.
       4. Ti Eukaristiya ket mamagkaysa kadatayo. Dawatentayo a
          pagkaykaysaen koma ni Cristo dagiti amin a pamilya ken
          komunidadtayo tapno adda ti ayat, panagdur-as ken
          panagtitimpuyog iti maysa ken maysa kadatayo. Kumararagtayo
          iti Apo.
       5. Ti Eukaristiya ket pudno a sakramento ni Kristo.
          Idawdawatantayo dagiti baro a nadutukan a ministro ti liturgia
          tapno kas ken Hesus, maaddaanda koma ti gagar ken ayat a
          mangidaton ti bagida nga agserbi ti Nasantoan a Eucharistia.
          Kumararagtayo iti Apo.
       6. Ti Eukaristiya ket tulongtayo a lumasat manipod patay nga
          agturong ti biag. Dawatentayo a dagiti minataytayo
          makipagmaymaysadan iti sidong ti Amatayo sadi langit ket
          maragpatdan ti pudno nga inana. Kumararagtayo iti Apo.
12
Intay met iraman nga ikararagan dagiti bukod tayo a panggep.
Manangngaasi a Dios, insuro ni Hesus kadakami
no kasano isuna nga ilagip iti agnanayon.
Sapay koma ta maikarikami
kadagiti pammagasat ti Nasantoan a Eucharistia
ket makiranod kami met ti biag nga agnanayon. Amen.
                                                               13
                                  LITURJIA TI EUKARISTIA
        11. At the beginning of the Liturgy of the Eucharist, there may be a procession of the
            faithful in which gifts for the poor may be presented with the bread and wine.
            Meanwhile the following, or another appropriate chant, is sung.
     ANTIFONA: Iti sadino man a yan ti nadiosan nga ayat ken dunggo, adda met ti
     Dios Apo.
     V. Ti ayat ni Cristo isu ti namagkay-kaysa kadatayo.
     V. Iti sidongna agragsak ket agrag-otayo.
     V. Ti Dios a sibibiag ti pagraeman ken ay-ayatentayo.
     V. Ket agi-innayattayo koma iti napudno a puso.
     ANTIFONA: Iti sadino man a yan ti nadiosan nga ayat ken dunngo, adda met ti
     Dios Apo.
     V. Ita ngarud ta natip-tipontayo ket maymaysatayo:
     V. Annadantay koma, ta saan nga agsi-sina ti nakemtayo.
     V. Mamingga koman dagiti napait a panaggi-ginnura, agsardeng koman dagiti
     panaga-apa.
     V. Ket iti baettayo adda koma ni Cristo a Dios.
     ANTIFONA: Iti sadino man a yan ti nadiosan nga ayat ken dunggo, adda met ti
     Dios Apo.
     Ipaaymo kadi a kadagiti sasantosmo itipon-nakaminto nga ikkadua
     A mangbuy-buya, O Cristo Dios, iti saddia ta rupam sadi Gloria.
     Ket saddiay malak-amanminto ti biig a ragsak a di masaba.
     Iti agnanayon nga awan ti inggana. Amen.
        The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly
        raised above the altar with both hands, saying in a low voice:
     Madaydayawka, O Apo a Dios dagiti amin a parsua,
     imparaburmo kadakami daytuy a tinapay nga ita idatonmi met laeng Kenka.
     Imbunga ti daga ken ti panagtrabajo ti tao
     ket pagbalinemto a tinapay ti biag a maipaay kadakami.
        Then he places the paten with the bread on the corporal.
        If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words
        aloud; at the end, the people may acclaim:
     R. Madaydayaw ti Dios iti agnanayon.
        The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying
        quietly:
     Babaen daytoy a misterio ti danum ken arak
     mairanudkam koma iti kinadios ni Cristo,
     isu a nakiraod iti kinataomi.
14
   The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both
   hands, saying in a low voice:
Madaydayawka, O Apo a Dios dagiti amin a parsua.
Imparabormo kadakami daytuy nga arak nga ita idatonmi met laeng Kenka.
Imbunga ti uvas ket ti panagrabajo ti tao
ket pagbalinemto nga inumen a maipaay kadagiti kararruami.
   Then he places the chalice on the corporal.
   If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words
   aloud; at the end, the people may acclaim:
R: Madaydayaw ti Dios iti agnanayon.
   After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:
Adtuykami Apo, a sipapakumbaba ti nakemmi
ken sibababawi ti pusomi.
Awaten-nakam kadi ket umisu koma ti sacrificio
nga iruknoymi ita nga aldaw,
tapno makaay-ayo Kenka,
O Apo ket Diosmi.
   If appropriate, he also incenses the offerings, the cross, and the altar. A Deacon or
   other minister then incenses the Priest and the people.
   Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:
Bogguannak kad, Apo iti kinadakesko
ket dalusannak iti basolko.
   Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his
   hands, he says:
Kumararagkayo kakabsat,
tapno daytoy datontayo
makaay-ayo iti Dios Ama a mannakabalin amin.
   The people rise and reply:
Ti Apo awatenna koma daytoy a daton kadagita imam,
ket maipaay a pakaiday-dayawan ket pakaigloriaan ti naganna
ken kasta met a pagimbagantayo ken ti kadagopan ti nasantoan nga Iglesiana.
                                                                                              15
     KARARAG MAIPANGGEP KADAGITI DATON
     Padi: Ipaaymo kad, Apo,
          ta mapudnoanmi a rambakan a masansan dagituy a misterio,
          yantangay tunggal maidaton daytoy a sacrificio
          a pakai-lagipan ti Apo, maaramid met ti
          pannakai-tuloy ti pannakai-salakanmi.
          Gapu ken Cristo nga Apomi.
     Gimong: Amen
      
      
16
             PREFACIO ITI SANTISIMO SACRAMENTO
Padi:Ti Apo ti adda koma kadakayo.
Gimong:Kasta koma met kenka.
Padi:Itag-ayyo dagita puspusoyo.
Gimong:Addadan a sitatag-ay iti Apo.
Padi:Agyamantayo iti Apo a Diostayo.
Gimong:Maikari ket rumbeng.
Pudno unay a maikari ket rumbeng,
annongmi ket pakaisalakananmi,
a dakami ti amin a tiempo ken disso,
agyamankam Kenka, Apo, Nasantoan nga Ama,
mannakabalin ket agnanayon a Dios:
Gapu ken Cristo nga Apomi.
Ta Isu, kas Padi nga agnanayaon ket napaypayso,
isungsungna daytoy dinto agressat a sacrificio.
Immona nga indatonna ti Bagina Kenka,
tapno maisalakannakami a parsua,
sana imbilin nga aramidenmi met ti inaramidna
a pangi-laglagipmi Kenkuana.
Iti kasta tunggal awatenmi daytoy makabiag
a tinapay iti padaya a nasantoan,
iwaragawagmi daydi panagtutuokna ken ipapatay,
aginggat’t dinto umay.
Anansata maki-danggaykami kadagiti Anjeles ken Arkanjeles,
ken kadagiti amin nga ejercito ti langit
ket ikantami ti imno ti pannakai-daydayawmo
ket konami a di agsarday:
SANCTUS
The Choir and the assembly sing the Sanctus.
                                                             17
                                LUALO TI PANAGYAMAN
     The priest, with hands extended, says:
                                                                              Celebrant alone
            Pudno unay, Apo, a biigka a kinasanto
            ket sika ti gubbuayan ti amin a kinasanto.
     He joins his hands, and, holding them outstretched over the offerings, says:
                                                                 Celebrant with concelebrants
            Dawatenmi ngarud nga ipaaymo ta Espiritum
            a mangpasanto kadagitoy a daton;
            tapno pagbalinem ket ipaaymo ida kadakami
     He joins his hands and making the sign of the cross once over both bread and chalice, says:
            a Bagi  ken Dara ni Apomi a Jesu-Cristo.
     He joins his hands
     The words of the Lord in the following formulas should be spoken clearly and distinctly,
     as their meaning demands:
            Isu idi sakbay a yawatna a si-aayat ti Bagina tapno agtutuok
     He takes the bread and raising it a little above the altar, continues:
            nangala iti tinapay, nagyaman Kenka, pinispisina,
            sana inted kadagidi disipulosna, ket kinunana:
     He bows slightly
            Alaenyo ket mangankay amin iti daytoy,
            ta daytoy ti bagik,
            Isu a mayawatto a maipaay kadakayo.
     He shows the consecrated host to the people, places it on the paten and genuflects in
     adoration.
     Then he continues:
18
       Kasta met a kalpasan daydi panangrabiida,
He takes the chalice, and raising it a little above the alta, continues:
       nangala iti kalis, nagyaman manen Kenka,
       sana inted kadagidi disipulosna, ket kinunana:
He bows slightly
       Alaenyo ket uminomkay amin iti daytoy,
       ta daytoy ti kalis ti darak,
       dara ti baro ken agnanayon a tulag.
       Isu a maibuyatto a maipaay kadakayo
       ken kadagiti amin a tattao
       tapno mapakawan dagiti basbasol.
       Aramidenyo daytoy a pangilaglagipyo kaniak.
He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.
                                                                           Celebrant alone
Iwaragawagtayo ti misterioti pammati.
               Natay ni Cristo
               Nagungar ni Cristo
               Umayto ni Cristo
               Tunggal iti daytuy a tinapay mangankami
               ken iti daytu a calis uminumkami,
               ipara-ngarangmi ti ipapataymo, O Apo,
               agingga iti yaaymo.
               Babaen ti crusmo ken inka panagungar
               innakam insalakan.
               Sika ti nanubbot iti sangalubongan.
With hands extended, the bishop says:
                                                             Celebrant with concelebrants
                                                                                              19
                   Iti ngarud panangilagipmi
                   iti ipapatay ken panagungar ni Cristo
                   idatonmi Kenka, Apo ti tinapay ti biag
                   ken ti kalis ti pannakai-salakan.
                   Agyamankam Kenka ta impaaymo a maikarikami
                   nga adda ditoy saklangmo ket agserbikam Kenka.
                   Dawatenmi, Apo
                   ta dakami a makiranod iti Bagi ken Dara ni Cristo,
                   pagkaykaysaennakam koma ti Espiritu Santo.
                                                               Celebrant One
                   Laglagipem kad, Apo,
                   ti Iglesiam a naisaknap ti sangalubunga,
                   ket parayrayem ti ayatna a nadiosan.
                   Laglagipem ni Francisco a Santo Papami,
                   ni N. nga Obispomi,
                   ken dagiti amin a papadi.
     In masses for the dead the following may be added:
                   Laglagipem kad ni N. nga adipenmo,
                   isu nga inayabam a pimmusay (ita nga aldaw)
                   dituy a lubong.
                   Babaen daydi panagbunyagna,
                   nairanod iti ipapatay ni Cristo:
                   mairanod koma met iti panagungar ni Cristo.
20
                                                                           Celebrant Two
               Laglagipem pay, Apo, dagiti kakabsatmi
               a matmaturog a sinanama iti panagungardanto
               ken amin a pimmusayen iti sidong ta kaasim.
               Awatem kad ida iti sidong ta raniagmo
               a pakakitaanda Kenka iti rupanrupa.
               Aramidem koma a maikarikam amin
               iti agnanayon a biag ket maki-ranodkamto
               ken nainggasatan a Virjen Maria nga Ina ti Dios,
               ken nainggasatan a Jose nga esposo na,
               kadagiti nagasat nga Apostoles,
               ken dagiti amin a sasantos,
               isuda a nakapudno a nagserbi Kenka ditoy daga,
               makikadduakamto kad met kadakuada
               a mangitantan-ok ken mangidaydayaw Kenka,
He joins his hands
               Gapu ken Jesu-Cristo nga Apomi.
He takes the chalice and the paten with the host and, lifting them up, says:
                                                            Celebrant with Concelebrants
               Gapu ken Cristo,
               sikakaysa ken Cristo,
               ken iti sidong ni Cristo,
               iti timpuyog ti Espiritu Santo,
               iruknoymi Kenka, mannakabalin nga Ama,
               ti amin a dayaw ken Gloria
               iti agnanayon nga awan inggana.
               Gimong: Amen.
                                                                                           21
                                    RITO TI KOMUNION
     Datayo a nabalakadan iti makaisalakan a pammagbaga
     ken naadalan iti nadiosan a pannursuro
     turdantayo ti agkona:
                   Amami nga addat sadi langit
                   madaydayaw kom ti naganmo,
                   dumteng koma ti pagarriam,
                   matungpal koma ti nakemmo
                   dituy daga a kas sadi langit.
                   Itdem kadakam ti aldaw itoy
                   ti kanenmi iti patinayon nga aldaw.
                   Pakawanem dagiti basolmi
                   a kas met pammakawanmi
                   kadagiti nakabasol kadakami,
                   dinakam met baybay-an
                   nga umannugot iti solisog,
                   salanaknakam ket ti dakes.
     The Presider with hands extended, continues alone:
     Dawatenmi Kenka, Apo,
     ta isalakannakami kadagiti amin a pagdaksanmi.
     Itdem kad a siaayat ti kappia kadagiti aldawmi,
     ket babaen ti pannulong ta kaasim kadakami,
     kankanayon koma laeng nga iti basol mailisikami
     ket amin a riribuk maikanawakami,
     kabayatan ti panagur-uraymi
     iti kinagasat a namnamaenmi,
     ken ti yaay ni Jesu-Cristo a nangisalakan kadakami.
     Gimong:       Ta kukuam ti toray,
                   ti pannakabalin ken dayaw
                   iti agnanayo a dinto agsarday.
22
SIGN OF PEACE
Then the Priest, with hands extended, says aloud:
O Apomi a Jesu-Cristo,
kinunam kadagiti Apostolesmo,
kappia ti ibatik kadakayo,
kappia nga aggapu kaniak ti itedko kadakayo.
Saan kad a dagiti basbasolmi ti mingmingam,
no di ket ti pammati ti Iglesiam.
Ket kas mayannurot ti pagayatam,
ipaaymo kad a siaasi kenkuana
ti kappia ken panagkaykaysa.
He joins his hands
Sika nga agbiag ken agari
iti agnanayon nga awan inggana.
Gimong:        Amen.
The priest turning towards the people, extending and then joining his hands, adds.
Ti Kappia ti Apo
kankanayon koma nga adda kadakayo.
Gimong: Kasta koma met kenka.
Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:
Ipaayyo ti kappia iti maysa ken maysa kadakayo.
And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace,
communion and charity. The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.
Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice
saying quietly:
       Sapay koma ta daytuy panagtipon
       ti Bagi ken Dara ni Apotayo a Jesucristo
       agpaay kadatayo nga umawat kadakkuada
       a paka-ragptantayo iti biag nga agnanayon.
Meanwhile the following is sung or said:
       Cordero ti Dios a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong,
             kaasiannakami.
       Cordero ti Dios a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong,
                                                                                            23
                   kaasiannakami.
             Cordero ti Dios a mangikkat kadagiti basbasol ti lubong,
                   itdem kadakam ti kappia
     Then the priest, with hands joined, says quietly:
             O Apomi a Jesucristo
             nga Anak ti sibibiag a Dios,
             babaen ti pananginakem ti Ama,
             ken ti tulong ti Espiritu Santo,
             intedmo ti biag iti lubong gaput iti ipapataymo.
             Babaen daytuy nasantoan a Bagi ken daram,
             isalakannak koma kadagiti amin a basbasolko,
             aramidem koma
             nga annurotek a sipupudno dagiti panursurom
             ken diakto pulos maisina Kenka.
     The priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or
     above the chalice, while facing the people, says aloud:
             Adtoy ti Kordero ti Dios.
             Adtoy ti mangikkat kadagiti basbasol iti lubong.
             Nagasat dagiti naayyaban iti padayana.
     Gimong:         Apo, diak maikari nga umayka kaniak
                     ngem iti maysa laeng a saom, mapaimbagton toy kararuak.
     The priest, facing the altar, says quietly:
     Ti Bagi ni Cristo
     ipannak koma iti biag nga agnanayon.
     And he reverently consumes the Body of Christ.
     Then he takes the chalice and says quietly:
     Ti Dara ni Cristo
     ipannak koma iti biag nga agnanayon.
     And he reverently consumes the Blood of Christ.
     After this he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The priest
     raises a host slightly and sows it to each of the communicants, saying:
     The Body of Christ.
     When the distribution of Communion is over, the Preist or a Deacon or an acolyte
     purifies the paten over the chalice and aos the chalice itself:
24
While he carries out the purification, the Priest says quietly:
Ti naawatmi iti ngiwatmi, O Apo,
salimetmetanmi koma iti sida-dalus a puso,
ket daytuy nga imparabormo dituy aglabas a biag,
agserbi koma a mangi-ragpat kadakami
iti agnanayon a biag.
Then the priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may be observed
for a while, or a psalm or other canticle or a hymn may be sung.
Communion Antiphon             Daytoy ti Bagik, Isu a mayawatto a maipaay
                               kadakayo: daytoy a caliz isu ti baru a Tulag iti darak.
                               Aramidenyo daytoy tunggal awatenyo ida a
                               pangilag- lagipyo Kaniak.
                                                                            1 Cor 11, 24-25
Then standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the
Priest says:
KARARAG KALPASAN TI COMUNION
Kumararagtayo:
Managayat nga Ama,
ti kanen nga imbati ti Anakmo kadakami iti daytoy a rabii
taraonanna ti biagmi ditoy daga;
ipaaymo a nalitup koma ti pannakapedped ti bisinmi
sadiay nailangitan a panganan.
Dawatenmi daytoy gapu ken Jesukristo nga Apomi.
All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. then
the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, at the end of which
the people acclaim:
Amen.
                                                                                               25
                 The Transfer of the Most Blessed Sacrament
             After the Prayer after Communion, the Priest puts incense in the thurible
     while standing, blesses it and then, kneeling, incenses the Blessed Sacrament
     three times. Then, having put on a white humeral veil, he rises, takes the
     ciborium, and covers it with the ends of the veil.
            A procession is formed in which the Blessed Sacrament, accompanied by torches
     and incense, is carried through the church to a place of repose prepared in a part of the
     church or in a chapel suitably decorated. A lay minister with a cross, standing between
     two other ministers with lighted candles leads off. Others carrying lighted candles
     follow. Before the Priest carrying the Blessed Sacrament comes the thurifer with a
     smoking thurible. Meanwhile, the hymn Pange, lingua (exclusive of the last two stanzas)
     or another eucharistic chant is sung.
            When the procession reaches the place of repose, the Priest, with the help of the
     Deacon if necessary, places the ciborium in the tabernacle, the door of which remains
     open. Then he puts incense in the thurible and, kneeling, incenses the Blessed
     Sacrament, while Tantum ergo Sacramentum or another eucharistic chant is sung. Then
     the Deacon or the Priest himself places the Sacrament in the tabernacle and closes the
     door.
             After a period of adoration in silence, the Priest and ministers genuflect and
     return to the sacristy.
     41. At an appropriate time, the altar is stripped and, if possible, the crosses are removed
     from the church. It is expedient that any crosses which remain in the church be veiled.
             Vespers (Evening Prayer) is not celebrated by those who have attended the Mass
     of the Lord’s Supper.
             The faithful are invited to continue adoration before the Blessed Sacrament for a
     suitable length of time during the night, according to local circumstances, but after
     midnight the adoration should take place without solemnity.
            If the celebration of the Passion of the Lord on the following Friday does not take
     place in the same church, the Mass is concluded in the usual way and the Blessed
     Sacrament is placed in the tabernacle.
26