Att 13
Att 13
Att 13
Albanian immigration to Greece started in the beginning of the 1990s and the
second generation of Albanian immigrants is a recent phenomenon. This paper
presents the findings of research investigating language maintenance/shift among
second generation Albanian immigrants in Athens using as main informants
adolescents of Albanian origin. Quantitative and qualitative data on children’s
language competence and on patterns of language use within Albanian house-
holds indicate that the Albanian ethnolinguistic group is undergoing rapid
language shift. For the social psychological dimension of the study, data were
gathered by utilising the concept of ethnolinguistic vitality and some items of the
subjective vitality questionnaire (SVQ). The SVQ data indicate low vitality
perceptions among second generation Albanian immigrants. Finally, while
Albanian parents express positive attitudes to language maintenance, in practice
many do not take the necessary measures for intergenerational language
transmission.
Keywords: immigrants; language shift; ethnolinguistic vitality
Introduction
Greece is a recent destination country for immigrants, after having exported
immigrants mainly to Australia, the USA and Western Europe for many years.
According to the 2001 census, the total migrant population in Greece was about
800,000 people. Of them, about 60% come from neighbouring Albania. However, the
linguistic profile of Greece was characterised by diversity, even before the recent
influx of migrants. Ever since the first decades of the independent Greek state, the
nation has been defined with reference to common ancestry (Kitromilides 1983;
Veremis 1983, 1990), culture and language (Kitromilides 1990). Greek national
consciousness was ‘constructed’ throughout the 19th century with reference to the
irredenta, namely the regions inhabited by Greek-speaking Christian Orthodox
populations that had not been included in the Greek state at the moment of its
creation. The Lausanne Treaty in 1923 contributed to the homogenisation of the
Greek population through the minority population exchange between Greece, on the
one hand, and Turkey and Bulgaria on the other. Part of this homogenisation process
included the assimilation of ethnolinguistic and religious minorities that remained in
Greece, such as speakers of Pomak (a variety related to Bulgarian, spoken by the
Pomak Muslim minority of western Thrace), Romany (the language of the Rom or
Gypsies, related to dialects spoken in northern India), Ladino (a Romance language
spoken by the Jewish community in Greece), Vlach (related to Rumanian and spoken
by communities in Thessaly and in the area of Pindos), Arvanitika (related to
Albanian and spoken by communities in the area of Thebes and Athens, as well as in
the Peloponnese and some of the islands) and Slavika (related to Macedonian and
spoken by communities in the area of western Macedonia) (Sella-Mazi 2001; Trudgill
2002). From the aforementioned languages, Turkish is the only one that is officially
recognised in Greece as a minority language, spoken by the Turkish-speaking
minority of western Thrace, a minority that is protected by the terms of the Treaty of
Lausanne (1923).
Greece’s resistance to acknowledge the existence of minorities within its territory
can be seen as the result of the fact that most of them have been identified with
territorial claims by neighbouring countries with which geo-political relations have
always been tense (Rozakis 1996) The homogenisation process of the Greek state
towards the above-mentioned minorities has been generally successful. For example,
both the Vlachs and the Arvanites demonstrate a very strong Greek national identity,
and their feelings of connection with other nations are, for the most part, non-
existent (Trudgill 2002). This is further illustrated by vitality measurements of the
respective languages. Arvanitika and Vlach have been classified as having low vitality
(Sella-Mazi 2001).
The above background information may help explain why efforts to establish
strategies and means for the maintenance of minority languages in Greece are in their
infancy, especially insofar as these languages are related to ‘traditional enemies’ of
the country (such as Albanians). Until now, the only concern that Greek political and
educational institutions have voiced is the successful teaching of Greek as a second
language, while issues raised by supporters of intercultural and antiracist education,
from both the academic and the educational contexts, have minimal and sporadic
impact on the mainstream educational system, depending on the interest and
enthusiasm of individual educators. As far as academic research is concerned, issues
of language contact and bilingualism in Greece concern both language and education
experts. Evidence of this is provided by the work of Greek researchers, such as
Antonopoulou, Tsangalides, and Moumtzi (2000), Damanakis (1997), Georgoyannis
(2006), Kiliari (1997), Paleologou (2004), Skourtou (2000, 2002), Tressou and
Mitakidou (2003, 2007) and Tsokalidou (2005). However, language maintenance/
shift has hardly been researched. The limited available research evidence indicates
language shift in second generation Albanians (Hatzidaki 2005). In the present study
the language shift phenomenon in second generation Albanians in Greece is
examined through a social psychological approach, by applying the Ethnolinguistic
Vitality Theory.
Ethnolinguistic vitality
Giles, Bourhis, and Taylor (1977) proposed the model of ethnolinguistic vitality to
develop a framework for the role of socio-structural variables in inter-group
relations, cross-cultural communication, second language learning, mother tongue
maintenance, language shift and loss. The vitality of an ethnolinguistic group is
defined as ‘that which makes a group likely to behave as a distinctive and active
collective entity in inter-group situations’ (Giles, Bourhis, and Taylor 1977, 308).
According to Giles, Bourhis, and Taylor (1977) status, demographic, institutional
support and control factors combine to make up the vitality of ethnolinguistic
Journal of Multilingual and Multicultural Development 97
groups. Low-vitality groups are most likely to go through linguistic assimilation and
would not be considered a distinctive collective group (Bourhis, Giles, and Rosenthal
1981). On the other hand, high-vitality groups are likely to maintain their language
and distinctive cultural traits in multilingual settings.
Bourhis, Giles, and Rosenthal (1981) propose that group members’ perceptions of
each of the vitality variables (demographic, status and institutional support) may be
as important as the group’s objective vitality. As discussed by Johnson, Giles, and
Bourhis (1983), the construct of perceived or subjective vitality stems from the need
to take into account individuals’ perceptions of the societal conditions which impinge
upon them as members of their own group relative to salient out-groups. As a
psychological construct, it was proposed that subjective vitality perceptions can play
a mediating role in accounting for the group members’ inter-group strategies,
language attitudes/behaviours and degree of in-group identification.
The subjective vitality questionnaire (SVQ) has been proposed as a means of
measuring group members’ assessment both of their in-group vitality and of the
vitality of out-groups. The questionnaire measures the three main factors which
contribute to a group’s overall vitality (demographic strength, status and institutional
support) and it also elicits subjects’ perceptions on the degree of contact among
ethnic groups. For EV studies, see Bourhis and Sachdev (1984), Giles and Johnson
(1987), Giles, Rosenthal, and Young (1985), Kraemer and Olshtain (1989), Yagmur
(2004), Yagmur and Kroon (2003) and Ytsma, Angels Viladot, and Giles (1994). For
critiques of the theory, see Fishman (2001) and Husband and Saifullah Khan (1982).
of Interior, in October 2007, 300,000 Albanians had valid stay permits (Antigone
website 2007). At this point it should be noted that even regularised migrants are in a
state of ‘semi-legality’, as residence permits for migrants who have been legally in
Greece for less than 10 years are renewed for one or two years only. Moreover, due to
the immense delay of the process, by the time the permit is issued, they have to apply
again because it is nearly expired (Triandafyllidou and Maroufof 2008).
Status
Albanians are the largest immigrant group in Greece which has been one factor in the
negative attitudes towards them. The Greek reaction to the immigration of more
than half a million Albanians since 1990 has been constructed for the most part by
the media, which has played a crucial role in fashioning images of Albania and the
Albanians. These have been generally negative. Initially welcomed, Albanians quickly
became denigrated with a series of highly negative stereotypes. This vilification has
been very severe, reflecting the massive presence of Albanian migrants, the lack
of other prominent migrant nationalities, and the antagonistic history of Greco-
Albanian relations during and since the Ottoman Empire. Kapllani and Mai (2005)
add another dimension to this stigmatisation. They posit three main overlapping
themes that are displayed in the way that the Greek media has presented the
Albanian migrants: as inherently criminal, as poor and backward by nature and
destined to remain thus, and as the ‘invader’ and ‘traditional enemy’ by reason of
their ethnicity and religion. This ‘othering’ of Albanians can be traced in Greece’s
collective memory of its own past of poverty combined with authoritarianism and
resulting in emigration. The Greek reaction is also made more complicated by the
presence, amongst the immigrants, of large numbers of ethnic-Greek Albanians who
are treated more favourably than ‘other’ or ‘true’ Albanians, both in terms of their
rights in Greece (automatically given visas and work permits) and the attitudes of the
Greek population (Triandafyllidou and Veikou 2002). The standard image of
Albanians in Greece has for long been of ‘cunning, primitive, untrustworthy’ . . .
‘dangerous’ people and ‘criminals’ (Lazaridis and Wickens 1999, 648). The topic of
Albanian criminality has been obsessively pored over by the Greek media, with the
result that public opinion has been fundamentally changed.
The stereotypical identifications discussed above have led many Albanian
migrants to take recourse to subversive strategies in order to avoid individual
exclusion and to generate trust with the host community (Mai and Schwandner-
Sievers 2003). Baptism and patterns of name changing are two examples of individual
Albanian coping strategies (Hart 1999; Hatziprokopiou 2003). The practice of name
changing and hiding religious affiliation, apart from having been used as a ‘survival’
strategy by Albanians in Greece, entails a certain blurring of the ethnic boundary
between Greek and Albanian identity (Pratsinakis 2005). Albanians with a Greek
name who also speak Greek can pass as Albanians of Greek origin in order to receive
the preferential treatment that ethnic-Greeks of Albania receive in Greece.
Institutional support
Until the early 2000s, no particular measures for the integration of migrants had
been undertaken. Regarding National Insurance and social protection, law 2910/2001
recognised equal rights, as they apply to Greek citizens, for foreign nationals legally
Journal of Multilingual and Multicultural Development 99
resident in Greece. It was only in 2002 that the government launched a set of
measures aiming specifically at integration for the first time. The ‘Action Plan for the
Social Integration of Immigrants for the Period 20022005’ includes provisions for
the training, labour-market integration and health care of immigrants, the establish-
ment of local centres of social support, and the promotion of cultural exchanges
among the various communities. Up to now, the outcomes of any implementation of
the plan remain obscure (Hatziprokopiou 2006). However, in the summer of 2007 the
Ministry of Interior launched Estia, a major policy programme which aims to
evaluate the present situation regarding immigrant integration, record European
practices and set the priorities for the national strategy for immigrant integration
(Triandafyllidou and Maroufof 2008).
A channel through which Albanian immigrants in Greece can be said to
participate in civic life is immigrant associations, often in interaction with citizens
and institutions of the host country. Most associations were created after the first
regularisation programme of 1998. A major concern of the associations has been the
preservation of Albanian identity against prejudice and racism. Of interest also is
the insistence of associations on their lack of a narrow political agenda, emphasising
their cultural and identity goals. This is partly explained by the communist past, but
also by their marginalisation in Greek sociopolitical agendas (Hatziprokopiou
2006). Transnational socio-political spaces are being created nonetheless, as
narratives of ‘homeland’ are shared and reproduced. These organisations also
provide for the socialisation of the second generation, where Albanian language
classes can have an important place. However, Albanian mother tongue classes
operate only in a few Greek cities (Thessaloniki, Volos) while no classes have been
recorded in Athens. Moreover, participation of Albanian immigrants in Greece in
migrant organisations is still very low, when compared to other immigrant groups
in Greece and in other countries. Hatziprokopiou (2006) records a participation
percentage of 18% among Albanians in Thessaloniki. There is, though, an
important distinction one should make. Hatziprokopiou (2006) in his Thessaloniki
study, found that while migrant associations are poorly developed among
Albanians, ethnic or cultural unions have emerged since the very beginning, initially
assisted by, or incorporated into, existing organisations. Ethnic Greeks and Vlachs,
in some cases people originating from the same area, appear much more disposed to
form and participate in collective organisations, partly due to their smoother
integration patterns, as well as because of strong perceptions of identity dating back
to their years in Albania.
Greek law on intercultural education (1996) as well as a series of ministerial
circulars make provision for mother tongue teaching as regards migrant languages by
bilingual teachers from the pupils’ countries of origin. Despite these provisions,
mother tongue teaching has so far been implemented only in a limited number of
schools in the country on an experimental basis, while the Ministry of Education
does not approve mother tongue teaching. Moreover, there is not any fully fledged
Albanian school in Athens at the moment. Albanian language media are readily
accessible to Albanian immigrants in Greece. Apart from 17 daily newspapers that
circulate in Albania, one can find three Albanian newspapers published in Greece.
Weekly magazines and journals published in Albania are also available.
100 N. Gogonas
Informants
The sample consists only of ethnic Albanians, i.e. no ethnic-Greeks of Albania
participate. Of the 70 Albanian pupils who participated in the questionnaire study, 39
are boys and 31 are girls and their mean age is 14.2 years. In this paper we define the
second generation as children born in the host country of one or more immigrant
parents or those who arrived before primary-school age (Portes and Zhou, 1993;
Thomson and Crul, 2007). From the ‘second generation’ Albanian pupils of this
study only one was born in Greece, while the majority (55%) migrated to Greece
between 1995 and 1998. The Albanian parents’ mean age is 41.6 and at the time of
the interview they had been in Greece on average for 11.5 years.
Instruments
The pupils’ questionnaire consists of (a) some questions of Bourhis, Giles, and
Rosenthal’s (1981) subjective ethnolinguistic vitality questionnaire in adapted form.
Due to the fact that the SVQ is a cognitively demanding questionnaire, and the mean
age of the sample of the present study is around 14.2 years, the questions have been
simplified and several of them have been omitted altogether after a pilot study in
September 2004. Of the 22 questions of the standard SVQ, 10 were used in the
present study. Certain questions proved too difficult for 14-year-olds to handle
during the pilot (e.g. estimation of birth rates). Questions on estimations of the
wealth/economic power of ethnoliguistic groups were thought to be too sensitive in
an adolescent setting, while the question on ‘use of languages in religious worship’
was ‘censored’ by the PI, demonstrating thus the hegemony of Christian Orthodoxy
in Greek society and education. As regards questionnaire layout, it was simplified
after the questionnaire was tried in the pilot study: the number of choices on each
item were reduced from seven to four, and the original numerical categories were
verbalised using the adverbs ‘extremely’, ‘a lot’, ‘a little’ and ‘not at all’. (b)
Sociolinguistic information on: self-evaluation of language skills in ethnic language
Journal of Multilingual and Multicultural Development 101
and in Greek; language use in the home and at school. Albanian pupils were asked to
evaluate their language competence in Greek and the parental language on a four-
point scale, ranging from ‘not at all’ to ‘very well’, in four language skills, namely
speaking, understanding, writing and reading. In my interviews with Albanian pupils
I elicited sociolinguistic information on their language choices with parents, siblings,
older relatives and conational friends, and I also asked to what extent they
understand and communicate in their mother tongue in visits to the home country.
The aim of the interviews with Albanian parents was to examine their
involvement in transmitting the mother tongue to their children through the use of
Albanian with their children at home, through teaching them the ethnic language or
encouraging them to attend mother tongue classes, organising trips to the home
country, introducing videos and songs from the home country into the home, and
providing their children with reading material in the home language.
The software package, Statistical Package for Social Sciences (SPSS) was used to
analyse the quantitative data. This was able to extract simple frequencies, e.g. how
many pupils belonged to each age group; do cross-tabulations, e.g. find out the
gender composition of each age group; and use the inputted data to create new
categories, e.g. pupils who had read a book in Albanian in the last week.
Limitations
Certain factors have to be taken into account in the analysis of the pupils’ survey. The
fact that the study was carried out in the Greek language and by a Greek national as
well as the fact that the study took place in Greek schools, may have had a bearing on
their responses both with reference to self-assessments of linguistic skills and
language use. Another reason why results on language competence and use have to be
treated with some caution is the high element of subjectivity attached to self-
assessment (McKinney and Priestly 2004). Indeed, although Lemmon and Goggin
(1989, 142) found that self-ratings adequately reflect language abilities, they conclude
that ‘subjects may not accurately assess their language skills, and may rely too heavily
on inappropriate comparison groups or show a social desirability bias’; Delgado et
al. (1999) found that the validity of self-assessments varied on different tasks, that
they may be susceptible to a social desirability bias, and that the stimulus language
may affect responses.
The fact that I am a Greek national, i.e. a member of the host country, implied
that I would have to take measures in order to ensure a certain degree of ‘trust’ with
immigrant participants, as interviewees might not have felt comfortable in expressing
their true feelings to a member of the host society in an interview taking place in the
host country. This is the reason why the intermediation of a person who acted as
‘referee’ for me as the researcher, was necessary in contacting immigrants. Moreover,
the fact that I have communicative skills in the Albanian language may have helped
me, to some extent at least, to ‘break the ice’ and get more of an ‘insider status’
during interviews with Albanian parents. The good Greek language skills of
Albanian interviewees did not make my use of Albanian necessary.
Another limitation of the study relates to the ‘gatekeeper’ function of school
headteachers in selecting the pupils who participated in the study, following
institutional guidelines imposed by the PI. Furthermore, headteachers employed
certain (arbitrary) criteria in their selection: some chose underachievers and trouble
makers, the rationale behind this choice being that they do not contribute anything to
102 N. Gogonas
their class anyway, so they might as well miss a lesson. Other headteachers, however,
seemed to reason in the opposite way. They chose top-scoring pupils who in their
opinion would have much more to contribute to the study compared to others. This
variation of criteria employed by headteachers in the selection of pupils has a positive
aspect in that it has led to a range of pupil ‘types’.
Furthermore, headteachers were not authorised to provide me with contact
details of pupils’ families. Therefore, I had to trace the Albanian adults’ sample
separately, making sure that the parents I interviewed were from the same general
social background and migration circumstances represented at the school catchment
areas, and that their children’s school experiences were similar to the ones I had
surveyed.
Results
The results presented below refer to (1) perceptions of ethnolinguistic vitality; (2)
Albanian pupils’ self-assessments of language competence in Albanian and Greek
and language choices with various interlocutors: both of these sets of data indicate
language shift into Greek; (3) factors affecting language maintenance/shift in
Albanian households, namely parents’ language choices, parents’ attitudes to mother
tongue maintenance and mother tongue teaching, availability of audiovisual and
reading material in the home language and frequency of visits to the home country.
Demographic factors
Proportion of population 2.40 1.42
Albanian/Greek immigration patterns 1.87 1.85
Status
Perceived group status 2.63 1.14
Perceived language status locally 2.54 1.16
Perceived language status internationally 2.46 1.67
Institutional support/control
Amount of Greek/Albanian language in mass media 2.77 1.26
Amount of Greek/Albanian language in schools 3.69 1.17
Amount of Greek/Albanian political power 2.64 1.14
Pride of cultural history 1.86 1.19
Evaluation of group’s cultural representation 2.67 1.17
a
Scores range from 4 to 1: the lower the score, the higher the perceived ethnolinguistic vitality.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 103
difference from the Greek group in an attempt to gain positive distinctiveness (Tajfel
and Turner 1979) are ‘pride of cultural history’ and ‘proportion of population’.
Albanian pupils’ rating of their ingroup on proportion of population seems
exaggerated, as, according to the objective vitality data Albanians in Greece do
not constitute more than 5% of the total of the Greek population. The results
indicate that Albanian adolescents are well aware of the subordinate position of their
ethnolinguistic group in Greek society as a result of the widespread stigmatisation
this group has suffered, and the minimal institutional support the group is offered for
its language in the country. Overall, their perceptions of ethnolinguistic vitality seem
to be congruous with the group’s objective vitality, discussed above.
Table 2. Albanian pupils’ self-assessments of Greek and Albanian language skills (% data,
N 70).
Understanding
Very well 91.4 58.6
Fairly well 8.6 25.7
Not very well 14.3
Not at all 1.4
Speaking
Very well 88.6 42.9
Fairly well 11.4 34.3
Not very well 12.9
Not at all 10.0
Reading
Very well 85.7 17.1
Fairly well 12.9 32.9
Not very well 1.4 20.0
Not at all 30.0
Writing
Very well 71.4 11.4
Fairly well 27.1 21.4
Not very well 1.4 30.0
Not at all 37.1
104 N. Gogonas
The examination of the language skills of Albanian pupils indicates rapid language
shift into Greek. More evidence of language shift in the Albanian second generation
are provided in the next section on language choice.
Table 3. Albanian children’s language choices with various interlocutors (% data, N 70).
Child and
Child and Child and Child and adult Child and Albanian
Options mother father relatives siblings friends
comes to children’s interactions with their siblings: half of Albanian pupils speak
mostly/only in Greek with siblings (Table 3).
Table 4. In which languages do conversations between the following interlocutors take place
in your home? (% data, N70).
Options Mother and father Child and mother Child and father
Table 5. Which language did your parents mostly speak to you when you were a young child?
(% data, N 70).
Data from the parent sample of the present study indicate that all of the Albanian
parents would like their children to know Albanian. The majority of nine parents
invoke reasons of the educational value of the language; four parents favour mother
tongue maintenance for repatriation reasons while three for reasons of ethnic identity.
The majority of Albanian parents (14 out of 16) would like their ethnic language to
be offered at Greek schools. Yet, none of the parents mentioned sending their
children to attend mother tongue classes, either because ‘they did not know of any
school organising such classes’ (12 parents) or because they ‘want their children to
learn good Greek’ (four parents). Similarly, Albanian children from the pupils survey
do not seem to have received formal tuition in Albanian as is demonstrated by their
low literacy skills (Table 2). Only a third of Albanian pupils have writing ability in
Albanian, while half report reading fairly/very well. According to additional data
provided by my pupils survey, of those 50% who claim some reading ability in
Albanian, 30% report having learnt to read at home while 44% learnt how to read at
school in Albania. Many (38%) report reading Albanian newspapers and magazines
while only 8.6% report reading Albanian course books. The majority of the parents
interviewed mentioned a lack of printed material in the Albanian language in their
homes, apart from Albanian newspapers (which they buy in Greece). Interestingly,
grandparents are the ones who provide children with reading material in Albanian.
Some of the practices that undoubtedly foster mother tongue maintenance
include watching films or listening to songs. My pupils survey data indicate that the
majority of Albanian pupils last saw an Albanian film at least a year ago (55.7%),
while 50% report listening to an Albanian song within the previous week. In the next
quote an Albanian mother expresses bitterness because of her children’s indifference
to Albanian music and TV programmes:
At home they rarely see Albanian films. I bought a children’s film for them once but they
didn’t like it at all. On the whole we don’t have many things from Albania. I asked my
daughters if they wanted a poster of the Albanian singer who will sing in the Eurovision
song contest this year. They didn’t want it, so I gave it to my nephews. I tried to make my
daughters interested in the lyrics of the song, but they weren’t. On the whole they don’t
show any interest and this makes me sad. (Albanian mother, 40)
We are originally from Tepelene, but my father is building a house in Saranda, and a lot
of people speak Greek there. So, when we go in the summer, we also speak Greek there.
(Boy, 13)
Quotes like the above constitute additional evidence of language shift in second
generation Albanian children in Greece: the hegemony of the host language wins
over the best intentions of parents and relatives, even in visits to the home country.
References
Antigone (Information and Documentation Centre on Racism, Ecology, Peace and non-
violence). Statistics by the Greek Ministry of Interior on the number of foreigners’
residence permits by nationality, by 15.10.2007. http://www.antigone.gr/statistics/
(retrieved June 7, 2008).
Antonopoulou, N., A. Tsangalides, and M. Moumtzi. 2000. The teaching of Greek as a foreign/
second language. Principlesproblemsperspectives [in Greek]. Thessaloniki: Centre for the
Greek Language.
Barjaba, K., and R. King. 2005. Introducing and theorising Albanian migration. In The new
Albanian migration, ed. R. King, N. Mai and S. Schwandner-Sievers, 128. Brighton:
Sussex Academic Press.
Borland, H. 2006. Intergenerational language transmission in an established Australian
migrant community: What makes the difference? International Journal of the Sociology of
Language 180: 2341.
Bourhis, R.Y., H. Giles, and D. Rosenthal. 1981. Notes on the construction of a subjective
vitality questionnaire for ethnolinguistic groups. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 2, no. 2: 14555.
Bourhis, R.Y., and I. Sachdev. 1984. Vitality perceptions and language attitudes: Some
Canadian data. Journal of Language and Social Psychology 3: 97126.
Damanakis, M., ed. 1997. The education of repatriated and foreign pupils in Greece. An
intercultural approach [in Greek]. Athens, Greece: Gutenberg.
Delgado, P., G. Guerrero, J.P. Goggin, and B.B. Ellis. 1999. Self-assessment of linguistic skills
by bilingual Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 21, no. 1: 3137.
Fakiolas, R. 2003. Regularising undocumented immigrants in Greece: Procedures and effects.
Journal of Ethnic and Migration Studies 29, no. 3: 535561.
Fishman, J.A. 2001. Why is it so hard to save a threatened language? (A perspective on the
cases that follow). In Can threatened languages be saved? ed. J. Fishman, 122. Clevedon:
Multilingual Matters.
Georgoyannis, P., ed. 2006. Greek as a second/foreign language. An intercultural approach [in
Greek]. 9th International Conference on Intercultural Education, 1517 July, in University
of Patras.
Giles, H., and P. Johnson. 1987. Ethnolinguistic identity theory: A social psychological
approach to language maintenance. International Journal of the Sociology of Language 68:
6699.
Giles, H., R.Y. Bourhis, and D.M. Taylor. 1977. Towards a theory of language in ethnic group
relations. In Language, ethnicity and inter-group relations, ed. H. Giles, 30748. London:
Academic.
Giles, H., D. Rosenthal, and L. Young. 1985. Perceived ethnolinguistic vitality: The Anglo-
and Greek-Australian setting. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6,
nos. 34: 25369.
Hart, L. 1999. Culture, civilization and demarcation at the northwest borders of Greece.
American Ethnologist 26, no. 1: 196220.
Hatzidaki, A. 2005. Models of bilingual behaviour in Albanian pupils’ families: Empirical
research findings [in Greek]. Epistimes Agogis (thematic issue 2005 Bilingual pupils in
Greek schools: Teaching approaches and theoretical issues), no 3, 79102.
Hatziprokopiou, P. 2003. Albanian immigrants in Thessaloniki, Greece: Processes of economic
and social incorporation. Journal of Ethnic and Migration Studies 29, no. 6: 103357.
***. 2006. Globalisation, migration and socio-economic change in contemporary Greece.
Processes of social incorporation of Albanian and Bulgarian immigrants in Thessaloniki.
IMISCOE diss., AUP, Amsterdam.
Husband, C., and V. Saifullah Khan. 1982. The viability of ethnolinguistic vitality: Some
creative doubts. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10: 197212.
Johnson, P., H. Giles, and R.Y. Bourhis. 1983. The viability of ethnolinguistic vitality: A reply.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 4: 25569.
Kapllani, G., and N. Mai. 2005. ‘Greece belongs to Greeks!’ The case of the Greek flag in the
hands of an Albanian student. In The new Albanian migration, ed. R. King, N. Mai, and S.
Schwandner-Sievers, 15372. Brighton: Sussex Academic Press.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 109
Kiliari, A. 1997. Foreigner in Greece. Migrants, language and social integration [in Greek].
Thessaloniki: Paratiritis.
King, R., T. Iosifides, and L. Myrivilli. 1998. A migrant’s story: From Albania to Athens.
Journal of Ethnic and Migration Studies 24, no. 1: 15975.
Kitromilides, P. 1983. The Greek state as national centre. In Hellenism and Greekness:
Ideological and biographical axes of Modern Greek society, ed. D. Tsaousis, 14364 [in
Greek]. Athens, Greece: Estia.
***. 1990. ‘Imagined communities’ and the origins of the national question in the Balkans.
In Modern Greece: Nationalism and nationality, ed. M. Blinkhorn and T. Veremis, 2364.
Athens, Greece: ELIAMEP.
Korovilas, J. 1998. The Albanian economy in transition: The role of remittances and pyramid
investment schemes. Working Papers in Economics 28. Bristol: University of the West of
England.
Kraemer, R., and E. Olshtain. 1989. Perceived ethnolinguistic vitality and language attitudes:
The Israeli setting. Journal of Multilingual and Multicultural Development 10: 197212.
Law 2413/96. 1996. Greek Education Abroad, Intercultural Education and Other Provisions.
Lazaridis, G., and E. Wickens. 1999. ‘Us’ and the ‘Others’: Ethnic minorities in Greece. Annals
of Tourism Research 26, no. 3: 63255.
Lemmon, C.R., and J.P. Goggin. 1989. The measurement of bilingualism and its relationship
to cognitive ability. Applied Psycholinguistics 10: 13355.
Mai, N., and S. Schwandner-Sievers. 2003. Albanian migration and new transnationalisms.
Journal of Ethnic and Migration Studies 29, no 6: 93948.
McKinney, M.P.L., and T. Priestly. 2004. Telling tales out of school: Assessing linguistic
competence in minority language fieldwork. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 25, no. 1: 2440.
Paleologou, N. 2004. Intercultural education and practice in Greece: Needs for bilingual
intercultural programmes. Intercultural Education 15, no. 3: 31729.
Portes, A., and M. Zhou. 1993. The new second generation: Segmented assimilation and its
variants. Annals of the American Academy of Political and Social Science 530: 7498.
Pratsinakis, E. 2005. Aspirations and strategies of Albanian immigrants in Thessaloniki.
Journal of Southern Europe and the Balkans 7, no. 2: 195212.
Rozakis, C. 1996. The international protection of minorities in Greece. In Greece in a changing
Europe, ed. K. Featherstone and K. Ifantis, 95116. Manchester: Manchester University
Press.
Sella-Mazi, E. 2001. Bilingualism and society. The Greek reality [in Greek]. Athens, Greece:
Proskinio.
Skourtou, E., ed. 2000. Naxos workbooks: Bilingualism [in Greek]. Rhodes, Greece: University
of the Aegean.
***. 2002. Bilingual pupils in the Greek school. In Epistimes Agogis, thematic issue 2002.
Intercultural pedagogy in Greece. Practical issues and theoretical questions [in Greek], ed.
M. Damanakis, 1120. University of Crete.
Tajfel, H., and J.C. Turner. 1979. An integrative theory of inter-group conflict. In The social
psychology of inter-group relations, ed. W.G. Austin and S. Worchei, 3347. Monterey, CA:
Brooks/Cole.
Thomson, M., and M. Crul. 2007. The second generation in Europe and the United States:
How is the transatlantic debate relevant for further research on the European second
generation? Journal of Ethnic and Migration Studies 33, no. 7: 102541.
Tressou, E., and S. Mitakidou, eds. 2003. Teachers talk about their experiences. Education of
linguistic minorities [in Greek]. Thessaloniki, Greece: Paratiritis.
***, eds. 2007. Minorities talk about the education of their children [in Greek]. Thessaloniki,
Greece: Paratiritis.
Triandafyllidou, A., and M. Maroufof. 2008. Immigration towards Greece at the Eve of the
21st Century. A Critical Assessment. Report prepared for the IDEA project, May 2008.
Athens, Greece: ELIAMEP (Unpublished).
Triandafyllidou, A., and M. Veikou. 2002. The hierarchy of Greekness. Ethnic and national
identity considerations in Greek immigration policy. Ethnicities 2, no. 2: 189208.
Trudgill, P. 2002. Sociolinguistic variation and change. Edinburgh: Edinburgh University Press.
110 N. Gogonas