Chapter One 1.1 Background To The Study
Chapter One 1.1 Background To The Study
INTRODUCTION
Sociolinguistics studies how language relates to society and it draws insights from sociology,
Sociolinguistics studies the relationship between language and society and between the users
of language and the social structures in which the users of the language live. Bussman
(1996:439) identifies sociolinguistics as that discipline which developed from the co-
operation of linguistics and sociology and it aims at investigating the social meaning of
language system and of the common set of conditions of language use and the linguistic and
social structures. Hudson (1980:4) asserts that sociolinguistics is the study of language in
relation to society. In the opinion of Holmes (1992), the aim of sociolinguistics is to move
towards a useful framework which provides a motivated account of the way language is used
Particular studies in sociolinguistics have demonstrated the importance of the social function
of language and have also shown that it is often possible to find social explanations for
with the way language varies according to the social context in which it is used and according
to the social group to which a user belongs. It aims to describe this variation and to show how
it
reflects social structure. Malmjaer posits that those linguistic units which vary fairly
systematically in relation to social variables such as the user’s region, class, ethnic group,
age, and gender are known as sociolinguistic variables. Lyons (1968:201) is of the assertion
1
that context determines the meaning of an utterance and utterance according to Finnegan
Context is very important in decoding the meaning of proverb. It is context that determines
the choice of proverbs used. Context determines the situation in which what people
communicate can influence the kind of language they use. The context or situation is the
environment in which proverbs become meaningful. Three main features of context are
distinguished by Bussman: the setting, the participants and the type of activity in which they
engage. Finnegan (2008:4) agrees with Bussman by saying only in a particular context can an
further states that to grasp the intended meaning of an expression, hearers must consider it in
the light of its context. He sums it up by saying the best way to view a language is to see it as
experience (Akporobaro, 2006:72). This is to say that the nature of the imagery and the forms
in which the truth in proverbs are expressed, to a very large extent, reflect the socio-cultural
milieu in which the people live. Akporobaro further states that the repertoire of imagery
implicit in the proverbs of the Southern people is different from those dominant in the
proverbs of the North. This is because proverbs reflect the values, beliefs, hopes, and
aspirations of the people. For thousands of years, philosophers have pondered on the meaning
of meaning, yet the speakers of a language can make meaning out of what they hear and can
also produce utterances that are meaningful to other speakers. Meaning has to do with the
senses and referents of these elements of expression while context refers to the social
2
situation in which the expression is uttered including whatever has been expressed earlier in
that situation. It depends on generally shared knowledge between speaker and hearer.
Fromkin, Rodman and Hyams, (2003:173) are of the opinion that language without meaning
is meaningless. Akwanya (2005:13) further points out that words are meaningless in
themselves, but only become meaningful when they are used as part of the language where
they belong. This is to say, for instance, that Yoruba words will be meaningless to an Igbo
person who does not understand Yoruba. Such words will only make meaning to someone
who understands and speaks Yoruba. This by extension applies to proverbs. In every culture,
there are nuggets of popular wisdom, expressed in the form of concise sayings. These are
usually known as proverbs. Other terms such as adage, maxim, precepts are also used
(Crystal, 2008:53). Crystal adds that in many cultures, especially in Africa, proverbs are
Different scholars have given definitions of proverbs. Mieder (1985:3) defines a proverb as a
short, generally known sentence which contains wisdom, truth, morals and traditional views
in metaphorical, fixed and memorable form and which is handed down from generation to
generation. Lamidi (2008:61) gives a definition which is not too different from Mieder’s, and
according to him, proverb is a witty saying that captures the logic, culture and observations of
a people. Whiting (1994) cited in Mieder (1985:21) summarizes a proverb as thus; “an
expression which owing its birth to the people, testifies to its origin in form and phrase. It
expresses what is apparently a fundamental truth- that is, a truism,-in homely language, often
adorned, however, with alliteration and rhyme. It is usually short but need not be: it is usually
true, but need not be. Some proverbs have both a literal and figurative meaning, either of
which makes perfect sense; but more often they have one of the two”.
3
A proverb must be venerable; it must bear the sign of antiquity, and since such signs may be
times. This last requirement we must often waive in dealing with very early literature, where
similarities with their reliance on vivid images, domestic allusions and word play. In the
words of Olatunji (1984:61), proverbs evolve from traditional lore, history and religion and
are usually attributed to elders as they embody the wisdom of elders or ancestors in society.
From pre-literate times, the wisdom of proverbs has been a lamp unto the feet of people in
their social interactions. It is succinct and pungent, and it is used to add grandeur to an
otherwise flat and ordinary speech. Young people sometimes find it difficult to understand it
since the meaning is not easily decoded from the surface. This is because the language is
Meanings in proverbs can be analogous to happenings in the real world. Proverb is based on
the wisdom, beliefs, culture, experiences, history, of its society and, it is therefore
interpretable easily within the society. Proverbs are understood in relation to a background of
assumptions and values, so they are primarily a social phenomenon. Although, proverb is
mainly used among the elderly, it is sometimes used in interpersonal discourse by both the
young and old in appropriate contexts. This context, Lamidi (2008:61) says, must include
topic, participants, setting and subject matter. Context is thus mandatory for their correct
interpretation, because they indirectly provide a message. They are learned through social
interaction and for social purposes, and they are at the vanguard of social values. This is to
say they promote the values that are held high in a socio-cultural milieu.
Afo proverbs play the above roles. Proverbs are interpretable within the cultural environment.
They constitute an interesting and informative source of folk knowledge that portrays certain
4
cultural beliefs. They are an integral part of language; a spectacle through which the Afo
people see their culture. Tadi (2007:165) sums the usefulness of proverbs as a communicative
instrument, proverbs help in depicting the values, the norms, the aspirations, the likes and
dislikes of the members of a society. Proverbs mirror the life of a people and guide them in
their daily actions. Consequently, proverbs play an active role in the social life of a people as
they advise, criticize, admonish or console one another. They help in conflict resolution,
enrich the language philosophy, or reflect a people’s material and spiritual life.
Communication is of vital importance for meaningful human existence. For the peaceful co-
existence of man and his fellows, communication must take place, and language makes this
happen. It is a people’s identity. Language does not exist in a vacuum, it does exist in a
society, and as a result, language and society are functionally and socially inseparable.
Therefore, this study attempts to explore the proverbs in Afo from a sociolinguistic
perspective.
linguistic studies of proverbs in Nigeria have focused mainly on Igbo,Yoruba, and Urhobo
(e.g. Lamidi, 2008; Oha, 1998; Olubode-Sawa, 2009; and Maledo, 2015). To the best of the
knowledge of the Researcher, not much has been done on aspects of the language of Afo
proverb.
It is a sociolinguistic fact that most minority languages of the world are facing the threat of
possible extinction of which Afo is not excluded. This fact has been collaborated by Agu
(1998) as cited in Emike, (2012:25) when he states that “half of the 6000 languages that
abound in the world are spoken by adults who do not pass it onto subsequent generation”.
With a population of over 100,000 native speakers, vital aspects of the Afo language and
5
culture such as their proverbs, are gradually fading away in the repertoire of the new
generation of speakers of Afo. This scenario thus calls for research into the various aspects of
Afo language and culture in order to ensure the preservation of the language and culture, and
increase the communicative and performance competence of the users and speakers of Afo
language. To the researcher’s best knowledge, no attention has been given to the study of Afo
premise of this research gap that the study is aimed at analysing Afo proverbs within the
context of sociolinguistics.
i. What are the meaning of Afo proverbs within the context sociolinguistics?
ii. What are the functions of proverbs in relation to the linguistic community and the
society in general?
iii. What are the communicative effects and conversational values of proverbs in Afo?
This study aims at analysing Afo proverbs from the sociolinguistic standpoint. Specifically,
i. Provide a working knowledge of the meaning of Afo proverbs within the context
sociolinguistics.
ii. Examines the functions of proverbs in relation to the linguistic community and the
society in general.
6
iii. Highlight the communicative effects and conversational values of proverbs in Afo.
Proverbs are useful resources to pass across ideas. Even more, they provide a source of
information for anyone who wishes to have access to the traditions and the cultural heritage
of a linguistic community. They are also extremely valuable for sociolinguistic purposes. A
promoting equity and respect in schools and places of work for all. Hence, this study will be
of invaluable significance in many quotas. First, the study will serve as an additional
contribution to the existing studies carried out by scholars and academia on proverbs most
especially within the context of sociolinguistics. Similarly, the study is a contribution to the
body of present and future research that seeks to study aspects of the language and culture of
Through language, one can gain access into the culture of a group of people. Thus, the
sociolinguistic study of Afo proverb which by extension is an aspect of the Afo language is
significant as it will underscore how the people of Afo use proverbs to organize speech. In
the event of minority languages facing the possibility of extinction, this study will be
invaluable, as it will serve as a documentary that helps in preserving Afo proverbs which is
an aspect of the language and culture of the language. In the same vein, this study will
enhance the sociolinguistic background of Afo speech community and the ethno-linguistic
7
The study is based on a sociolinguistic analysis of Afo proverbs. To analyse all the proverbs
available in the linguistic repertoire of the language is an impossible task due to the
constraints of time, location and financial resources. Hence, randomly selected Afo proverbs
will be gleaned from Afo songs and native speakers within the context of use. Where
necessary, cross references will be made to proverbs from other language communities in
order to explicate their usefulness in depicting the values, norms, aspirations, the likes and
dislikes and sometimes, the do’s and don’ts of members of society at large.
The Afo language is known by a variety of alternative names such as Afao, Afu, Aho, and
Epe which are probably Hausa forms, although their origin is unknown (Armstrong, 1955).
The Afo are an ethnic group of central Nigeria, and identify themselves as Eloyi and are
The Afo are settled in Benue and Nasarawa States. In Benue State, they are settled in Agatu
Local Government Area and Benue River areas, while in Nasarawa State, they are settled in
Kokona Local Government Area, Keffi Local government Area, and predominately in
Nasarawa Local Government Area. Some of the main villages of the Afo in Nasarawa State
are Agwada, Onda, Mararaba Udege, Udege Mbeki. Neighbouring languages are Mada,
Agatu, Gwandara, Gade, Gbagyi, Hausa, Basa and Ebira. Ajiri is a town and not the name of
the people. It became the title of the chief during the political era of the second republic,
when the government of Chief Solomon D. Lar, wanted to emancipate the people. Ajiri
became popular because of Makama Dogo, a chief of Nasarawa, who was killed in this
8
village. When the government wanted to give them a traditional stool, they decided to give
Traditionally, most of the Afo people lived in a 15 miles (24 km) range of rocky hills in what
today is Nasarawa State. They revolted against the British in 1918 and were forced to leave
their homeland. Today, they are scattered in different parts of Nasarawa and Benue States,
although some have moved back to the original hills. The British divided the Afo into ten
village areas in 1932, appointing a head for each village, but these village heads were not
recognized by the Afo (Paul, 2009). The Afo are one of the more economically advanced of
the Benue Valley tribes. In the hills, they grow guinea corn, cotton, yams, and tobacco. They
practice in weaving and dying, producing cloth that is much in demand and can be traded.
The Afo villages in the hills are made up of round huts with conical thatched roofs grouped
around a central courtyard. In the plains the Afo are mostly farmers, selling dried fish and
palm oil for cash. In the plains, Afo built large houses within compounds and fortified their
The village is the largest political unit, independent of its neighbours. A chief is assisted by a
council of elders in administering the village and resolving disputes. The ‘gḁṍdo’ is the father
of the village, the authority on customs and law, in charge of planting and harvest rites. Most
Afo people practice their traditional beliefs, which centred on the god Oẅṍ, who is
symbolized by a white silk cotton tree or a fig tree. They worship their ancestors, whose
spirits are thought to live on and to require food and care. Religious rites include masked
impersonation of ancestors, witchcraft, magic, and divination with strings. A small number of
Afos have adopted the Muslim religion, while majority practice Christianity (Paul, 2009).
According to the Summer Institute of Linguistics (2000), as of the year 2000, about 25,000
people in the Awe and Nasarawa Local Government Areas (LGAs) of Nasarawa State and the
9
Otukpo LGA of Benue State were reported to speak the Afo language, in the Idomoid branch
of the Benue-Congo group. Many use Hausa as their second or primary language (Eberhard
et al., 2019).
Armstrong (1955, 1983) classified Afo (Eloyi) as Idomoid, but that identification was based
on a single word list, and later Armstrong expressed doubts. All other preliminary accounts
classify it as Plateau, and Blench (2008) leaves it as a separate branch of Plateau. Blench
(2008) considers Eloyi to be a divergent Plateau language that has undergone Idomoid
influence, rather than vice versa. Hence, Afo Language can be classified as Idomoid under
The Benue-Congo language family is the largest and most complex branch of the Niger-
Congo language phylum. The Benue-Congo languages are centred in present-day Nigeria,
although considered together with Bantu they cover most of Eastern and Southern Africa.
Since Greenberg's classificatory exercise, essentially dating from the 1950s, a major revision
and realignment of these languages has taken place. This dates from a seminal paper by
Bennett and Sterk (1977) that took a fresh look at the structure of Niger-Congo. This revised
view became the basis for a new overview of Niger-Congo published in 1989 (Bendor-
Samuel, 1989). One major revision was the set of languages included in the ‘Kwa’ and
‘Benue-Congo’ families. Although these new families have been used as basis for much
discussion in print, their coherence has never been clearly established, nor has their internal
structure been clarified. The language family tree showing the genetic classification of Afo
10
Proto Benue-Congo
Nupoid Idomoid
Afo (Eloyi)
Figure 1: Language family tree of Afo language (Blench & Mallam, 2004, as cited in Umaru,
2016:3).
The first outsider to report on Afo culture was Gerhard Rolphs who visited their area in 1866
(Rolphs 1867:8 & 1871:72, 1874:5). His descriptions are under the name Afu, which was
usual until the 1960s. Temple (1922) represents the next ethnographic record. Armstrong
(1955) is a summary of existing administrative reports. Tschudi (1956) is the first modern
ethnographic account of Afo (the Eloyi). Afo language have always been spoken by relatively
small populations. No group of Afo speakers has formed large centralised political structures
almost no profile in education or the media. The main development of orthography has been
by missionaries, especially SIL, in relation to Bible translation. In some ways this has been
11
problematic, as literacy is seen as only important for Christians. There were also secular
attempts at literacy under the NORLA programme (Wolff, 1954), although these never had a
major impact. The Nigerian Government has been publishing a series entitled ‘Orthographies
of Nigerian languages’ since the late 1970s and Afo language has been detailed in these
publications (Kuhn & Dusu, 1985 for Berom; Hyuwa, 1986 for Kaje; Longtau, 2000 for
Tarok; Goro 2000 for Koro Ashe). However, these are not necessarily linked with a literacy
programme except where individual authors are part of such programmes (e.g. Hanni Kuhn,
and Barnabas Dusu) and as a consequence, there has been no necessary language
development.
Broadly speaking, the languages with the greatest number of speakers have seen most work,
but sometimes literacy programmes of Afo seem to be initiated for political or personal
reasons. The existence of a literacy programme does not imply that vernacular literacy is used
outside the restricted context of Christianity. Indeed, many ‘literacy’ programmes in Afo
including those sponsored by churches, exist to teach reading in either Hausa or English. To
teach people to read their own language is to face considerable obstacles, not the least of
which is orthography.
According to Armstrong, the Afo (Eloyi) is divide into two major ethnic and linguistic
groups;
Indeed there are two major dialects thus: Èllɔ́ì Mbéci (Eloyi of the rocks – Udègè Mbɛki,
Odù, Ondà, Kana 1 & 2, Apáwù, Igwɔ̀ etc.) and Èllɔ́ì Ambú (Eloyi of the plains – Mararaba,
12
Udègè Kasa [Mbǎkwɔgbà], Udènì Gida, Akun, Uʃà, Udènì Magaji, Usenì, etc.). According to
Joshua Project (2019) the Èllɔ́ì Mbéci is considered the primary dialect of Afo.
The phonology of the Afo is composed of 32 phonemes, 25 of which are consonants and the
remaining 7 are vowels, while the consonants are grouped into stops, nasals, affricates, literals and
approximants respectively. The vowels are found at word initial, medial, as well as final positions.
Afo does not allow consonant clusters; therefore clusters in words borrowed from other languages
with consonant clusters are separated with vowels in Afo. This, to some extent, prevents any CC
Vowels
Consonants
Eloyi consonants are Bilabial Labio-dental Alve-olar Alveopa Palatal Velar Labial-velar Glottal
as follows: latal
Plosive p t d c j k kp gb
b g
Nasal m n ɲ ŋ
Trill r
Fricative f v s z ʃ
Approximant y w
Lateral Approximant l
Morphology
13
Nouns
Afo (Eloyi) has alternating nominal prefixes, although many words do not alter between
singular and plural. This erosion of the nominal prefixes may well be the impact of extensive
bilingualism with Idomoid languages. The tables below show the patterns of alternation.
Many alternations have only one or two cases so far recorded, which makes setting up the
1) a-/mba-
14
Gloss sg. pl.
Insect (Generic) ù-jìjírì é-jìjírì
God, rain ù-kpò è-kpò
Corpse ú-kpéjí é-kpéjí
7) u-/i-
kV- prefixes are probably the most common in Afo singulars. However, they occur in a
bewildering variety of forms and some type of stem harmony may be operating. However, the
8) kO-/a-
15
Liver ku-tu i-tu
Hair kú-ɲí í-ɲí
Fruit kú-múmà í-múmà
13) ka-/lɔ-
17) ko-/lo-
Prefixes with rV- are very rare, and the only two examples are listed below;
18) rɛ-/a-
16
The word order in Afo is essentially SVO. That is, the subject occurs before the verb and the
The above are simple declarative sentences. Each of the sentences exhibits the SVO order.
The Determiner phrase (DP) is head initial with complements or modifiers following the head
noun. The possessive and the demonstrative are characterised by having a fixed position with
the head preceding them. Possessive pronouns immediately follow the pronoun and do not
allow the interference of any element in-between them. The demonstrative, on the other hand,
occurs word finally in the noun phrase, and no other element follows it. Afo relative clauses
are introduced by the relative pronoun “n” which can be who, what, which, whom and so on,
which are realised as a pronoun. The following sound is determined by the initial sound of
the vowel of the succeeding word such as; ne- that, and no- who, num- whom. The Afo
17
CHAPTER TWO
LITERATURE REVIEW
2.0 Preamble
This chapter presents the conceptual framework of the study, which clarifies and given an in-
depth definition and explanation of key terms and concepts in the study by scholars from
existing literature. The chapter also provides an empirical review of related studies conducted
by scholars around the world, as well as the theoretical framework upon which the study is
anchored. The chapter further presents the gap identified in the literature reviewed by the
researcher.
2.1.1 Language
According to Longe (1995:16), linguists have defined language as a system of arbitrary vocal
symbols by which a group of people co-operates. As he states further, there are two parts to
this definition: the system and what it is used for. Though there are other uses of language, it
is more fashionable to say that language is mainly used for human communication. Deriving
from the definition of language above, Cherry (1957:4) sees a group of people, a society, or
customs, or habits, etc.. This in a way underscores the intersection between language and
society. Communication, the main use of language, is realized by a group of people, that is, a
society. It, therefore, means that the relevance of a linguistic event must be rooted in society.
To Fromkin et al., (2003:445), language is a city to the building of which every human being
brought a stone, and we live in a world of language. This means that all humans are involved
18
in it. Akwanya (2007:7) shares the same opinion by saying that language is a property of
humankind. Syal and Jindal (2010:7) sum it all up by saying that language is species-specific.
They further posit that all human beings are possessors of at least one language and language
is found only with humans. So to man, language is a possession and a characterizing feature.
According to Wardhaugh (2000:1), when two or more people communicate with each other
in speech, the system of communication they are involved in can be called a code. That code
is something we can call a language. Appel and Muysken (1990:11-12) assert that language is
not just an instrument for the communication of messages but that the cultural norms and
values of a group are transmitted by its language. In this opinion, languages carry social
“patterned system of arbitrary sound symbols”. From this, it is obvious that communication is
a major function of language. In order for language to make meaning, the context of the
situation must come into place. The context determines the meaning that is deduced from an
utterance. Bloor and Bloor (2004) comment on this view by saying that when people use
language to make meaning, they do so in specific situations, and the form of the language that
Language is indeed deeply entrenched in society. Hence, there are many possible
relationships between them. Wardhaugh (2000:10) opines that social structure may have a
measurable influence on linguistic structure and behaviour. He supports this view by saying
that the age grading phenomenon in which young children speak differently from older
The above view pressed by Wardhaugh (2000:10) implies that the varieties of language used
by speakers reflect matters such as their regional, social or ethnic origin and sometimes even
19
their sex or gender. Indeed, the particular ways of speaking, choice of words and rules for
conversing used by a group of people to a large extent is greatly determined by certain social
requirements. Wardhaugh (2000:10), further gives another relationship that is opposite to the
former. Linguistics structure, he says, may influence social structure. This view to him is
behind the Whorfian hypothesis, the claims of Bernstein and others who argue that languages
rather than speakers of these languages can be sexist. The third relationship between language
and society is that the influence is bi-directional. This means that language and society can
influence each other. A fourth possibility is to assume that there is no relationship at all
between linguistic structure and social structure and that each is independent of the other.
Gumperz (1971:223) observes that sociolinguistics attempts to find correlates between social
structure and linguistic structure and to find out the changes that might occur.
2.1.3 Sociolinguistics
(1974:195) confirms this by saying that the term sociolinguistics means many things to
different people, and no one has an all-inclusive definition. Sociolinguistics as a field studies
the relationship between language and society and between the users of language and the
social structures in which they live. Awolaje et al., (2008:25) view sociolinguistics as the
study of the relationship between language and social structure that is, it seeks to unravel how
Crystal (2008:18) sees sociolinguistics as a discipline which studies language variations and
uses in relation to the cultural patterns and beliefs of man. In the views of Holmes (1992:1),
contexts, and their major focus is identifying the social functions of language and the ways it
is used to convey social meaning. This gives an insight into the way language works as well
20
as the social relationship that exists among users in a linguistic community. Akindele and
languages and the culture and tradition as well as the politics of a particular community. They
state further that “it examines the interaction between the use of language and the social
organization's behaviour. From these different accounts, it is obvious that language and
prominence in the late 1960s and early 1970s. This shows how recent the field is. Crystal
studies all aspects of the relationship between language and society. It studies matters such as
the linguistic identity of social groups, social attitudes to language, standard and non-
standard forms of language, the patterns and needs of national language use, social varieties
and levels of language use, social barns of multilingualism and so on. It also studies how
language varieties differ between groups separated by some social variables, such as
ethnicity, status, gender, literacy level, age, etc., and how creation and compliance to these
rules can categorize individuals in social or socio-economic classes. Language use varies
among social classes just as the use of language varies from place to place.
quantitative study of language variation and change and for making the sociology of language
Based on the above definitions, it can be deduced that sociolinguistics is a discipline which
analyses the relationship between language and how members of the society use language in
different perspectives. The two concepts – language and society are interrelated and
21
interwoven, one complements the other. Sociolinguistics is divided into two branches: Micro-
mixing, code-switching, linguistic variation, stylistics, discourse analysis, etc. This branch is
concerned with a description of the features of verbal interaction between individuals in small
groups. On the other hand, Macro-sociolinguistics handles issues of language planning and
2.1.4 Proverbs
The Webster's New Universal Unabridged Dictionary (1972) defines proverb as a short
based upon people’s experience and is a reflection of the social values and sensibility of the
people. Meider, the famous paremiologist, defines proverb as a phrase, saying, sentence,
statement or experience of the folk which contains above all wisdom, truth, morals,
experiences, lessons, and advice concerning life and which has been handed down from
describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. From the above definitions,
it is obvious that a proverb is common to the society who use it, based on the people’s
experience, social values, and it expresses a well-known truth in that society. Mieder further
asserts that the wisdom of proverbs has been a guide to people in their social interactions for
Lamidi (2008:61) posits that a proverb is a witty saying which captures the logic, culture, and
observations of a people. To Olatunji (1984:19), proverb often evolves from traditional lore,
22
history, and religion, and is usually attributed to elders as it is believed to contain words of
wisdom from the elders and ancestors. “Proverbs are important informative and useful
linguistic signs of cultural values and thoughts” states Mieder, and the earliest collections of
proverbs stem from the third millennium B.C and were inscribed on Sumerian Cuneiform
Quoting the American paremiologist Whiting, Mieder gives a summary of proverb thus:
“A proverb is an expression which, owing its birth to the people, testifies to its origin in form
and phrase. It expresses what is apparently a fundamental truth–that is, a truism-in homely
language, often adorned, however, with alliteration and rhyme…. Some proverbs have both a
literal and figurative meaning, either of which makes perfect sense; but more often they have
but one of the two. A proverb must be venerable; it must bear the sign of antiquity, and, it
should be attested in different places at different times. This last requirement we must often
waive in dealing with very early literature, where the material at our disposal is incomplete”
(Miede, 1985:2).
This is surely a useful definition that not only comments on the nature but also on the form of
proverbs. Proverbs are used by speakers for different purposes: they lend grandeur and style
to oral speech and written words, they are a sign that one is at home with one’s culture and
linguistic environment. Obeng (1996:529) opines that proverbs are sometimes used as a way
of saying something gently, in a veiled way. Lamidi (2008:65) asserts that it is used, to sum
past events which are relevant to the contemporary world. Good use of proverbs can indicate
that one is full of wisdom and a good orator; they can also be used to simply make a
conversation livelier.
23
Proverbs constitute a rich resource to analyse the way we process and conceptualize the
world. They are a conceptual universal phenomenon with high cross-cultural and
communicative value, they also have instructive power. In the traditional African setting,
proverbs can be used to instruct the young ones on how to imbibe good conduct. Akporobaro
(2006:60) notes that proverbs are used by elders to instruct their fellows about specific codes
of conduct and to remind listeners of age-old wisdom and truth. For instance, in Urhobo, the
proverb “wo dia kere ukpoto-o oshu we-e” (if you do not stay close to a pit, you cannot be
caved in) means that if you do not stay close to a source of trouble, you cannot be involved in
it. Sociolinguistically, this proverb encourages one to stay away from trouble and embrace
peace. Again, “A ki i fa ori lehin olori in Igbo language (one does not shave a head in the
absence of the owner) means ‘one does not settle a matter in the absence of the person most
concerned’. This would make society better for all. Pragmatically, proverbs serve
communicative purposes. They are easy to learn and they are a product of social, political and
In the opinion of Cram (1994:74), certain qualities exist in proverbs, idioms, and slogans.
They are all unique for they are individual expressions whose meanings cannot be easily
decoded at surface level. The three share similar features. In the first instance, their meanings
are constant, secondly, they summarize ideas, and thirdly, their structures are not very
mobile. This means that their constituents cannot be changed anyhow but they may be
twisted by a talented user. A proverb is, therefore, a form of language with a special structure
and meaning that cannot be easily altered. And because provers are a form of language, it is
24
The study of proverbs has been an attractive area of scholarship for a very long time. Its
nature, function, and rhetorical use for speech embellishment have attracted the attention of
many scholars from different linguistic backgrounds and fields of human study. In the review
of the literature below, some trends in the study of proverbs will be highlighted.
Odebumi (2008) examines the pragmatic function of crisis motivated proverbs in Ola
Rotimi’s ‘The Gods are not to Blame’ by applying the pragmatic act theory of Mey (2001).
He identifies two types of crisis motivated proverbs: social crisis-motivated proverbs and
political crisis- motivated proverbs. To him, these are characterized by practs such as
etc. He concludes that studying proverbs from a pragmatic perspective gives an insight into
the paramiological tool and has a pedagogic function. This work differs from Tadi’s by being
an analysis first from the pragmatic approach and second, it is a study from a scripted
document; thus, the reality of field information in real life situation is absent. Like Odebumi,
Emike (2012) views the study of Afemai proverbs from the pragmatic approach (Afemai is a
language spoken in Etsako and some parts of Owan in Edo state – Auchi dialect). It differs
presupposition, mutual contextual belief and knowledge of the world among others. His aim
in this study is to elucidate how Afemai speakers exhibit pragmatic prowess in the use of
Afemai proverbs.
(2009) explores further the place of proverbs in conflict resolution. He draws his proverbs
mainly from proverbs that touch on conflict and conflict resolution in the Yoruba language.
He concludes that apart from cultural values, proverbs carry rhetorical strokes that give
pragmatic forces to their interpretation through the linguistic and rhetorical devices used in
25
proverbs. Though an exciting work since it relates to society, it is only restricted to conflict in
society. There is much more to proverbs in society than conflict resolution. Related to the
proverbs: Some Hearer Strategies”. Its main focus is on how hearers of proverbs arrive at the
meaning when they hear proverbs. His aim is to determine the cues deposited in proverbs to
enable the hearer to decide the meaning of the proverb. However, a careful study and analysis
of proverbs in some languages show that there may be no cues resident in the proverb to
language spoken in Southern Cross River State). He observes that proverbs are a morpho-
syntactic construction of different kinds, structures, and functions. His linguistic investigation
of the internal structures of Efik proverbs highlights aspects of Efik language and culture
which are on the verge of extinction. He argues further that proverbs do not only have
stylistic and sociolinguistic relevance; they have a structural relationship which they enter
into in the lexicon. The major aim of this work as he states is to preserve a valuable part of
Efik language, culture, and literary form. This work makes its procedure distinct: morpho-
Omolosho (2012) studies Yoruba proverbs from the linguistic pragmatic approach. He argues
that structural semantics alone cannot account for the meaning of proverbs. And that since
proverbs encode the language user’s world view, contextual variables must be deployed with
linguistic resources to decode the meaning of proverbs. He calls for the analysis of proverbs
in real discourse situation with the understanding of their structure and the immediate and
wider context of use. This will go a long way to project the culture of the user and promote
26
Fasika (2006) explored Yoruba proverbs relationship with names as an attempt towards
contributing to the development of national consciousness. This study takes a critical review
of the nature of proverbs and explores the dialectical relationship between Yoruba proverbs
and names. This is an exciting study but limited in scope. It considers a small area of
proverbs: names in Yoruba proverbs. From a standpoint of critical discourse, Hussein (2005)
analyses African proverbs in creating and perpetuating gender culture. Sexist proverbs were
analysed within the postmodern theory of power relation between social groups and the role
of language to mediate this relationship and explore the implications of gender stereotypes.
In a similar vein, prior to Hussein (2005), Oha (1998) had analysed Igbo proverbs from the
focuses on the semantics of female devaluation and derogation in Igbo proverbs. His
approach is based on some modern theories of some feminist poets like Kristeva (1981,
1992), Irigavay (1985, 1992), Spender (1992) amongst others. Based on this approach, he
observes that language, as used in Igbo proverbs, promotes sexual politics played by the male
to the disadvantage of the female. The study underscores the female subjugation and male
dominance prevalent in Igbo society. These two works are very ambitious, interesting and
exciting. But they are totally silent on the sociolinguistic study of proverbs.
Furthermore, Lamidi (2008) undertakes a comparative approach of Yoruba and Igbo proverbs
with emphasis on structure and texture of proverbs in both languages. His data were sourced
from scripted sources: literary work and scholarly publication from Yoruba and Igbo
scholars. According to him, his findings reveal that proverbs from both languages have
structure and texture. This conclusion has however been considered faulty by quarters. First,
his source of data is not authentic, that is, not from real life situations. Also, the relativity
27
between the structures and texture of Igbo and Yoruba languages is not enough to make a
universal statement.
Proverbs have also been discussed extensively in narrative fiction from the literary
autonomous stories that appear in different genres and narrative register…..they function as
images, metaphors, and symbols and advance the meanings and formal qualities of the
Alimi (2012) discusses the use of proverbs in Achebe’s ‘Things Fall Apart and Arrow of
God’. In his work, he examines how Achebe uses proverbs to delineate his characters, how
proverbs are used generally in the literary texts and their interpretation. As mentioned earlier,
these works are limited to the analysis of proverbs in the fictional world of the novels, though
The theoretical foundation for this work is anchored on Dell Hyme’s Ethnography of
structure but with language use, with rules of speaking…the ways in which speakers
associate particular models of speaking, topics, or message forms, with particular setting and
activities (Coulthard, 1977:30). Ethnography is the description of different races and culture
while communication suggests the human language, especially the spoken form. Hymes’
28
transmitting messages, the codes, setting, genres, topics, comments generated from discourse,
the events, and characters (Bello, 2002:407). Wardhaugh (2000:242) gives a breakdown of
communication takes various factors that are involved in communication into cognizance. For
the sake of convenience, he uses the acronym Speaking for the various factors he deems
S - The Setting and Scene: are important. The setting is the physical environment and time in
which speech takes place while scene refers to the abstract setting or the cultural definition of
the occasion. The setting and the scene of a linguistic event have a determining effect on it.
The setting determines the type of communication that would ensue and of course the type of
proverb that would be used. In other words, a particular piece of discourse might be
appropriate or inappropriate depending on the setting and the scene in which it takes place.
conversation will include a trader and his customers, in a council of elders meeting the
Interlocutors could involve the king and his chiefs. Again, the participants involved in a
linguistic event determine the type of communication that ensues between them.
E – Ends: refers to the recognized and expected outcome of the communication. Every piece
of communication has an outcome. The use of a proverb may have advice, rebuke, warning,
praise, castigation or challenge as its end, just as haggling between a buyer and a seller, for
29
A – Acts sequence: This is the actual form and content of the communication. This represents
the exact words used and how they are used, and how what is said relates to the present topic
of discussion.
K –Key: refers to the tone, manner, or spirit in which a message is passed across. The
message could be light-hearted, humorous, precise, sarcastic, etc. The key is put into
consideration when communication takes place. The key should be reflective of the topic of
communication. Where the key does not match what a person is saying, people would pay
attention to the key. Key here relates to the interpersonal function of language following the
I – Instrumentalities: as the name suggests has to do with the medium for passing the
message across, and this could be written or spoken. This also refers to the form of speech
used such as the language, dialect and the register that is employed, which could also be
formal or informal. For instance, in a meeting or gathering where English is spoken, the
orator or master of the ceremony could switch to vernacular when it is time for the
presentation of kola-nuts because “kola nut does not understand the English language”. One
considerable length by switching from writing to speaking, quoting a proverb, and code-
N – Norms of interaction and interpretation refers to the specific behaviour associated with
communication and how these behaviours are viewed. In other words, these are the norms or
rules that govern speaking. There are norms of interaction and norms of interpretation. Norms
of speaking are the specific behaviours and properties that attach to speaking, while norms of
30
interpretation relate to the number of interpretations to be placed on norms of interaction by
G -Genre refers to the precise type of utterance, such as poems, proverbs, prayers, etc. Of
course, the occasion determines the genre. In a festive mood, for instance, one is expected to
use songs that would reflect the mood while in a council of elders meeting in Afo land,
complex activity that requires expertise on the part of the speaker and the listener. These
communication codes given by Hymes would guarantee success when applied in strict
compliance. Herein lies Dell Hymes communicative competence which can be seen to consist
of factors which are non-language-a point which is often neglected by many exponents of the
nature and thus was chosen as the theoretical foundation upon which this work is anchored on
because of its relevance to the topic under study. Sociolinguistics as earlier pointed out,
studies language variation and use in relation to the cultural patterns and beliefs of man
contexts, and their major focus is identifying the social functions of language and the ways it
does not only provide a description of races and culture, vis-à-vis communication but takes
various factors involved in communication as earlier pointed out into cognition. Because a
proverb is an expression which, owing its birth to the people, testifies to its origin in form and
phrase. and expresses what is apparently a fundamental truth – that is, a truism-in homely
language, often adorned, however, with alliteration and rhyme (Miede, 1985:2), it consists of
31
a discourse, channel for transmitting, code, setting, genre, topic, events and character, the
2.4 Summary
Going by the above review, the present researcher observed that there are still some gaps left
to be covered. First, it is obvious that little or no work has been done on Afo proverbs either
from a pragmatic, critical discourse approach or from a sociolinguistic perspective. More so,
the analytic approaches used if critically observed from the review thus far, leaves a wide gap
32
CHAPTER THREE
RESEARCH METHODOLOGY
As earlier pointed out, the Afo are settled in Nasarawa and Benue States. However, for the
purpose of this study, only Afo settled in Nasarawa State will be studied. Hence, the area of
the study is in Nasarawa State. More specifically, the study area in Nasarawa State which the
study is centred on are Afo native speakers from Nasarawa Local Government Area, while
A suitable research design for a study is one that minimizes bias, maximizes the reliability of
data to be collected and in line with the purpose of the study. Hence, the study adopts
qualitative and descriptive research designs. The rationale for the adoption of the qualitative
research design is because the study is an ethnographic study, thus suitable for analysis. The
descriptive survey, on the other hand, was employed because it is a scientific method which
involves observing and describing the behaviour of a subject without influencing it in any
On instrumentality, all our data belong to the spoken (oral) medium. On Norms of Interaction
and Interpretation, there is no pragmatic failure as all participants are competent Afo native
speakers. Thus, when such proverbs are used, the issues discussed are reacted to and
interpreted appropriately. The data for this study will be sourced from forty-five (45)
randomly selected competent Afo native speakers. An array of vast Afo proverbs are
33
available, however, it is impossible to analyse all of them. Hence, a random sampling method
will be employed in data selection. The rationale here is because the random sampling
technique gives no room for bias as all members of the data have equal chances. The
proverbs to be used in this study cut across the different social and educational backgrounds
of both the addressers and addressees. It should also be noted that Afo as a language has
different dialects and the proverbs to be analysed cut across all the dialects for they are
mutually intelligible.
The data will be collected orally from Afo first language speakers, Afo songs to be translated
into English language for analysis. The method to be used for data collection is the
society, as such, the researcher will interact with environment and record proverbs used by
Afo first language speakers in social and cultural gathering. The researcher will also interact
with village elders in the study area on the Afo proverbs, record prominent proverbs that they
will provide, as well as complete information in the appropriate context of use of such
proverbs.
The major framework for analysing data in the study is the Dell Hyme’s Ethnography of
communication. Also, insights from other sociolinguistics theories would be used where
necessary. All the data to be analysed belong to the genre of proverbs. Hence, typology for
this study follows Adedimeji’s (2003:61-72). He groups African (Nigerian) proverbs into
Rhetorical proverbs are those sayings that are geared towards persuading or influencing
34
people to do certain things. These proverbs are meant to encourage, motivate, and advise
people with the aim of making them act in a specific manner. Didactic proverbs teach moral
lessons. They are meant to instil some moral training or discipline in the hearers by exhibiting
virtues and extolling them and identifying vices and condemning them.
Epistemological proverbs are those whose origins lie in history, stories, folklore, myths,
legends, and other oral traditional sources. They tell a story or narrate an incident. And
philosophical/analytical proverbs are those that are rooted in the study of the cosmos, the
universe and the knowledge of the world. They portray self-evident truths that are observable,
discernible, empirical and philosophical. It should be noted that the relationship between
these different types of proverbs are not mutually exclusive; instances of overlaps may occur.
A rhetorical proverb may serve a didactic function while an epistemological proverb may be
35
CHAPTER FOUR
This chapter deals with the sociolinguistic analysis of Afo proverbs, to show aspects of Afo
culture and view which the proverbs reflect. While indicating the typology of the proverbs
In what follows, our data is presented as act sequence in Afo and translated into English. The
The above proverb implies that not every gift should be accepted. This proverb calls on
an individual to be wary of the types of gifts that come his or her way because every gifts
come with a motive attached. Hence, an individual should evaluate which gifts are worth
The above proverb implies that emotions should be kept in check. This proverb calls on
an individual to control his emotions and keep them in check, because not all emotions
36
25) Ádá wù ùgwù gbá e yíi mbâ ùgwù wú ě fumò le
that actually knows the magnitude of his problems and how it hurts. This proverb implies
that one should not presume to know the magnitude of the challenges of another person,
needless to think they can understand the hurt or pains on another person from a distance.
‘If Muhammad does not go to the mountain, the mountain should go to Muhammad’
The above proverb implies that if things are not going your way, you will have to adjust
to the way they are. That is, things will not always work out your own way or in your
‘Ears are made to hear, mouth is made to talk and eyes are made to see’
Everything has its own particular use, function, and importance. Hence, the use or
The above proverb implies that the wisdom and knowledge of an individual should never
‘We do not fight with an owner over what belongs to him (the owner)’
37
The above proverb holds that one stands to gain less from fighting or competing with his
or her superiors.
The above proverb holds that the bond of family is strong and beyond comprehension.
This proverb calls on an individual to be dream big, be ambitious, and not settle for less.
The above proverb holds that an individual to should be mindful of his actions and be
wary that even an act of goodwill can turn out to harm others. Hence the worst harm
Blind person should be made to touch the water, while being carried across a river.
The above proverb implies people should not always be spoon-fed during times of
difficulty and challenges. Rather, they should be made to experience the sacrifices require
38
The above proverb implies that if something is good, acceptable, or beneficial for one
The above proverb holds that the flaws in an individual are easily exposed by pride. The
proverb calls on the individual to be wary of the pride in him or her, especially if he
This proverb holds that an individual must not necessarily pass through an experience
before learning from them. However, lessons can be learn from the experiences of other
From the above data presented, it can be observed that most of the provers in Afo language
are philosophical in nature. Hence, majority of the proverbs in Afo are those that are rooted in
the study of the cosmos, the universe and the knowledge of the world. They portray self-
evident truths that are observable, discernible, empirical and philosophical. However, only a
hand few of the above presented proverbs were didactic proverbs. The presented didactic
proverbs teaches moral lessons. They are meant to instil some moral training or discipline in
the hearers by exhibiting virtues and extolling them and identifying vices and condemning
39
them. From the data presented, it can also be observed that the different between the two
types of proverbs presented are not mutually exclusive, as they overlap with one another.
40
CHAPTER FIVE
5.1 Summary
This project is divided into five chapters. Chapter one discusses a general introduction to the
study. Specifically, it consists of the background to the study, statement of the problem,
objective, relevance and aim of the study. Chapter two consists of conceptual, and empirical
studies which discusses the concepts of sociolinguistics, proverbs, language and society.
Chapter three presents the methodology for this research. It introduces the research design,
sources of data, methods of data collection and analytical procedure, while the Chapter four
5.2 Conclusion
The importance and relationship between language and society can never be overemphasised.
This is because language and society can influence each other. The findings proves the very
constitute a rich resource to analyse the way we process and conceptualize the world. They
are a conceptual universal phenomenon with high cross-cultural and communicative value,
The empirical studies and literatures review in chapter two of the study revealed various
However, in all the studies carried out by these scholars, no aspect of a sociolinguistic
analysis of Afo proverb has been carried out. This study thus contributes to existing
41
literatures on the Nigerian proverbs-especially from a sociolinguistic stand point. More so,
this current study provided empirical evidence of the sociolinguistic aspect of Afo proverb,
how the people of Afo use it, based on their experience, and social values. Hence, the study
provides an overview expression of truth and wisdom in the Afo culture. More so, the study
underscores the intersection and expression between language and society, vis-à-vis the way
5.4 Recommendations
an easy way of expressing one’s self, identifying with a particular culture and passing words
to wisdom and teaching to people. Hence the use of proverbs should be encouraged in literary
texts, and be given a chance to grow and develop into a full blown way of communication.
More so, attempts should be made at designing an orthography for the proverbs for every
African literatures.
Also, since this study was carried out from a sociolinguistic perspective, it may be interesting
other interesting features that may have not been uncovered by this study.
42
REFERENCES
Akindele, F. and Adegbite, W. (2009). The Sociology and Politics of English Language in
Nigeria. Ife: OAU Press.
Akpodiete, A.O.A. “UPU and the Urhobo Collective Agenda” (2013). The Nigerian Voice.
25th.
Akwanya, A.N. (2005). Language and Habits of Thought.3rd ed. Enugu: New Generation
Books.
Alimi, S.A. (2012).A Study of the Use of Proverbs as a Literary Device in Achebe’s Things
Fall Apart and Arrow of God. Journal of Academic Research in Business and Social
Sciences. vol 2, No 3, 121-127.
Appel, R. and Muysken, P. (1990). Language Contact and Bilingualism. Great Britain:
Athnaeum.
Awuzie, U. (2010). Language, Culture and the Nigerian Situation. Journal of Nigerian
Languages and Culture.vol.12, No1. Association for Promoting Nigeria.
Babajide, A.O. (1999). Language and Culture: A Discussion in Egbe Ifie (ed) Coping With
Culture. Ibadan: Oputou.
Baruah, T.C. (2011). The English Teacher’s Handbook.3rd ed. New Delhi: Sterling Publishers
43
Bloor, M and Bloor, T. (2004). The Functional Analysis of English.2nd ed. Great Britain:
Hodder Education.
Cram, D. (1994). “The Linguistic Status of the Proverb” in Mieder, Wolfgang ed. Wise
Words Essays on the Proverb 73-98.New York: Garland.
Fasiku, G. (2006). “Yoruba Proverbs, Names and National Consciousness” The Journal of
Pan African Studies Vol.4.50-63.
Finnegan, G (2008). Glossary. Language; Its Structure and Function. Boston: Thompson and
Wadsworth.
Fromkin, V. R. R., and N. Hyams. (2003). An Introduction to Language.7th ed. USA. Michael
Rosenberg.
44
Hymes, D. (1974). Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Igboanusi, H (ed) (2001). Language Attitude and Language Conflict in West Africa. Ibadan:
Publishers.
Lamidi, M. T. (2008). The Structure and Texture of English Translations of Yoruba and Igbo
Proverbs. Journal of Language and Translation 9-1, 61-90.
Obeng, S. G. (1998). The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse
in Anthropological Linguistics. vol. 38 527-549.
Obiechina, E. (1992). Narrative Proverbs in African Novel Oral Tradition. Vol 7/2 197-230.
45
Odebumi, A. (2008). “Pragmatic Functions of Crises-Motivated Proverbs in Ola Rotimi’s
The Gods are not to Blame”. Linguistic Online 33.
Ojaide, T. “Urhobo Proverbs and Maxims” in Ojaide and Aziza (eds).Urhobo Language
Today. 2007. Print.
Olatunji, O. (1984). Features of Yoruba Oral Poetry. Ibadan: University of Ibadan Press.
Syal, P. and Jindal, D.V. (2010). An Introduction to Linguistics: Language, Grammar and
Semantics, 2nd ed. New Delhi: PHI.
Ujomo, P.O. (2001). Cultural Relativism, Human Communication and the Conditions for
Intercultural Relations: A Critiique of Anta Diop and Kwasi Wiredu” in Igboanusi ed.
Language Attitude and Language Conflict in West Africa. Ibadan: Enicrownfit.
Websters New Unabridged Dictionary Deluxe/2nd ed. New York: Dorst and Baber.
46