Toh361 - 84000-Summary-Of-Empowerment
Toh361 - 84000-Summary-Of-Empowerment
Summary of Empowerment
Sekoddeśa
Toh 361
Degé Kangyur, vol. 77 (rgyud, ka), folios 14.a–21.a.
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the
Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are
restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they
should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The
responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the
requirements lies in the hands of readers.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial
- No-derivatives) 3.0 copyright. attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full
details, see the Creative Commons license.
This print version was generated at 1.17pm on Thursday, 28th May 2020 from the online version of the text
available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as
most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online
version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download
options, please see https://read.84000.co/translation/toh361.html.
co. CONTENTS
ti. Title
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary
s. SUMMARY
s.1 The Summary of Empowerment is considered to be the only extant portion of the
root text of the Kālacakratantra. According to the Buddhist tantric tradition, the
Sekkodeśa was transmitted by the Buddha in his emanation as Kālacakra, to
Sucandra, the first king of Śambhala. The text’s 174 verses cover a wide range of
topics. After a short introduction to the eleven empowerments that constitute a
gradual purification of the aggregates, body, speech, mind, and wisdom, the
treatise turns to the so-called “sixfold yoga.” It begins by teaching meditation
on emptiness via the contemplation of various signs, such as smoke or fireflies.
Following the description of the control of winds and drops within the body’s
channels and cakras, along with the signs of death and methods of cheating
death, the text goes on to describe the three mudrās—karmamudrā, jñānamudrā,
and mahāmudrā. After a concise criticism of cause and effect, the text concludes
by describing six kinds of supernatural beings closely related to the
Kālacakratantra, along with their respective families.
ac. ACKNOWLEDGEMENTS
ac.1 This translation was made by the Vienna Buddhist Translation Studies Group
(Konstantin Brockhausen, Susanne Fleischmann, Katrin Querl, and Doris
Unterthurner) under the supervision of Prof. Dr. Klaus-Dieter Mathes (Vienna
University). The translation was completed under the patronage and
supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
i. INTRODUCTION
The Text
i.5 Despite the title Summary of Empowerment, only the first twenty-three verses—
roughly one-eighth of the text—concerns the succession of eleven
empowerments that the adept must undergo. The remaining parts deal with the
sixfold yoga (verses 24–92), encompassing a detailed description of the
channels, winds, and signs of death, including astronomical considerations
concerning the relation of micro- and macrocosms; mudrās (93–128); a criticism
of cause and effect, and the lack of passion (129–160); and the supramundane
beings and their respective families (161–174).
Empowerments
i.6 The text begins with a request by Sucandra, who asks the Buddha to grant a
brief description of the sevenfold, threefold, and unsurpassable empowerments
in order to achieve mundane and supramundane accomplishments. In
answering this request, beginning with verse eight, the Buddha elaborates on
eleven empowerments, which are conferred upon practitioners of diverse
capacities.
i.7 The first group of seven empowerments, which is otherwise summarized
under the six vase empowerments, is as follows:
1) the water (Skt. udaka, Tib. chu) empowerment,
2) the crown (Skt. mukuṭa, Tib. cod pan) empowerment,
3) the ribbon (Skt. paṭṭa, Tib. dar dpyangs) empowerment,
4) the vajra and bell (Skt. vajraghaṇṭā, Tib. rdo rje dril bu) empowerment,
5) the great vow (Skt. mahāvrata, Tib. brtul zhugs che) empowerment,
6) the name (Skt. nāma, Tib. ming) empowerment, and
7) the permission (Skt. anujñā, Tib. rjes gnang) empowerment.
i.8 After having thus introduced the seven inferior empowerments, the Summary of
Empowerment sets forth the remaining four empowerments:
8) the vase (Skt. kumbha, Tib. bum pa) empowerment,
9) the secret (Skt. guhya, Tib. gsang) empowerment,
10) the empowerment of wisdom from a prajñā10 (Skt. prajñājñāna, Tib. shes rab
ye shes), and
11) the great prajñā (Skt. mahāprajñā, Tib. shes rab chen po) empowerment.
i.9 While the first seven empowerments are for the attainment of worldly
accomplishments, the four higher empowerments are for achieving the
supreme accomplishment of buddhahood. Thus, although the eighth
empowerment is called a vase empowerment, it is the first within the group of
higher empowerments.
i.10 In his Sekoddeśaṭīkā, Nāropa compares the eleven empowerments to steps on a
staircase leading up to the palace of the achievement of the two types of
accomplishment. The first seven empowerments constitute the lower steps;
they are the appropriate means for a yogin who seeks worldly
accomplishments on the level of relative truth.11 In this way, they are meant to
“introduce the childish”—that is, disciples at the beginning of the path.12
Subsequently, these seven empowerments are explained as a process of
purification (Skt. viśuddhi, Tib. rnam dag), which in itself is an important concept
in tantric Buddhism.13
i.11 The first seven empowerments can therefore be understood as the
purification of body, speech, mind, and wisdom. In sets of two, beginning with
the water and the crown empowerments, they purify body, speech, and mind,
respectively. The seventh empowerment, the permission empowerment,
purifies wisdom (see verse 11).
i.12 In the more elaborate presentation that follows (verses 12–14), these
empowerments are linked to a gradual purification of certain aspects of
existence, namely the five elements, the five psycho-physical aggregates,14 the
ten perfections, great immovable bliss and buddha speech, objects, and sense
faculties, the four immeasurables, and complete buddhahood, respectively.
i.13 Following the exposition of this gradual purification, in verse 14 the need for
a maṇḍala made of colored sand is mentioned. According to Nāropa, such a
maṇḍala is indispensable for the first seven empowerments, although it is not
necessary for the four superior empowerments:
i.14 These seven empowerments are only to be given with maṇḍalas made of
colored powder and not with those drawn on cloth and so forth. The vase
empowerment and so forth, [however], can also be given by other means
than the construction of a maṇḍala.15
i.15 Within the four superior empowerments there are three superior worldly
empowerments: the vase and secret empowerments, and the empowerment of
wisdom from a prajñā. The fourth superior empowerment is nonworldly, and
on the authority of Nāropa, it is a synonym for mahāmudrā.16
i.16 In terms of purification, the four superior empowerments purify body,
speech, mind, and wisdom, respectively. They also correspond to the level of
maturity of the adept, which is elucidated when they are compared to the level
of a child, an adult, an elder, and a universal ancestor. In the context of the
sexual yoga that accompanies the empowerments, the last four stages are
further elaborated upon as states of moving, again moving, vibrating, and
beyond vibration.
Sixfold Yoga
Nāropa elaborates that the signs are “inconceivable because they bring all
conceptions to rest, and [that] they are signs because they designate the fruit of
reality.”17
i.19 In the second limb, concentration (verses 27–34), five mental aspects are
applied to these signs. According to Vajrapāṇi, as cited in Nāropa’s
commentary, these are insight, examination, analysis, joy, and immovable bliss.
They constitute a progressive focus of the mind on the empty.18 In the Summary
of Empowerment, the yogin’s meditation on these signs of emptiness is likened to
a virgin seeing a magical image in a divinatory mirror (verses 29–34).
i.20 In the verses that Nāropa attributes to the discussion of the limb called control
of the winds (verses 35–76), the channels, winds, and maṇḍalas (i.e., energy
centers) within the body are described at length. In order to master this stage,
the aspirant must exert control over the vital wind (Skt. prāṇa, Tib. srog) and the
downward-moving wind (Skt. apāna, Tib. thur sel), which flow in the channels
above and below the navel, respectively. In this way the yogin can cheat the
signs of death, i.e., excessive winds within the channels that ultimately cause
death.
i.21 The last three limbs are dealt with in verses 77–92. Of these, the fourth limb,
retention, deals with the fixation of the winds in the drops of the middle channel:
Having thus been seated in the lotus position, after having practiced control
of the winds, one should fix the mind to the drop in the middle of the white
sixteen-petaled lotus, which is located at the level of the forehead. [The root
text says that] “one should fix the vital wind to the drop”; this is primarily
the characteristic of [the fourth limb,] retention.19
This procedure is the precondition for the descent of the drop from the level of
the forehead to the lotus of the vajra jewel, accompanied by the four kinds of
joy.
i.22 As far as the last two limbs—recollection and absorption—are concerned,
Nāropa describes in detail the process of purification of the yogin’s elements,
which takes place through the descent of the blood element and the ascent of
the semen. Step by step, the fourth state (which is experienced during sexual
union), the state of dreamless sleep, and the dreaming and waking states are
transformed into the pure bodies of the dharmakāya, the saṃbhogakāya, and
the nirmāṇakāya respectively (verses 90–92).
Channels and Winds
i.23 As mentioned, the sixfold yoga makes use of various channels, energy centers,
and winds. According to the tradition of Kālacakra, there are 72,000 channels in
the body that carry the vital wind. The middle channel (Skt. avadhūtī, Tib. kun
’dar ma) runs from the crown of the head (Skt. uṣṇīṣa, Tib. gtsug tor) to the navel
and is associated with Rāhu. Along the middle channel, one visualizes several
energy centers (Skt. maṇḍala, Tib. ’khyil ’khor) or wheels (Skt. cakra, Tib. ’khor lo),
compared to lotuses, from which smaller channels, called petals (Skt. dala, Tib.
’dab ma), branch off. These wheels are situated at the crown of the head (4
petals), at the forehead above the eyebrows (16 petals), at the throat (32 petals),
at the heart (8 petals), at the navel (64 petals), and at the genital region (32
petals). Altogether there are 156 petals. Above the navel, the two channels on
either side of the avadhūtī are called lalanā (on the left) and rasanā (on the right),
with the former being associated with the moon and the latter with the sun. The
vital wind circulates in these two channels. At the navel cakra, the channels
change their positions: below the navel, the lalanā is situated in the middle and
its function is to excrete feces; the rasanā is located on the left and serves to
excrete urine; and the avadhūtī—called śaṅkhinī below the navel—is situated on
the right and carries semen. The vital wind below the navel is designated the
downward-moving wind (Skt. apāna, Tib. thur sel). The task of the yogin is to stop
the circulation of the wind in the left and right channels, and to direct the vital
wind toward the middle channel. In verses 35–76, the Sekoddeśa deals
extensively with the winds and channels. Alternative names for the channels
that are mentioned there are given in the glossary.20
i.24 Verses 58–66 speak of maṇḍalas, through which the vital wind flows. The
directions of movement of wind in the maṇḍalas are associated with the
elements, and the vital wind flows through the elements in a given order. It
flows to the center (space), then above (wind), to the right (fire), to the left
(water), and below (earth). In the two nostrils, the wind flows differently: in the
left nostril it passes the elements starting with space; and in the right, it starts
with earth in reverse order. The left nostril is associated with formation, and the
right with dissolution.
Death Signs
i.25 For those destined for premature death, the days in which the vital breath flows
excessively in one of the two side channels (lalanā and rasanā) are called death
signs (verses 70–74b), or days of ariṣṭa, and mark the beginning of the remaining
three years of life.
i.26 For those born in an odd zodiac sign (Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius, or
Aquarius) the death signs will appear in the left channel and are called moon
death signs. For those born in an even zodiac sign (Taurus, Cancer, Virgo,
Scorpio, Capricorn, or Pisces) the wind will flow excessively in the right
channel, and such days are called sun death signs. This excessive flow of wind—
caused by an imbalance of the three humors of air, bile, and phlegm—takes
place for a certain number of days within twelve periods, or stages, associated
with the zodiac signs and represented by a twelve-petaled lotus at the navel. In
the remaining days of each period the wind circulates regularly, that is, equally
in both channels. As the wind circulates excessively in the petals of the lotus,
beginning with one day in the first petal for the moon death signs and five days
for the sun death signs, it causes the petals to dry up, one by one. With each
petal that dries up, the days of ariṣṭa in the remaining petals increase by a
certain number. Once having circulated in the eleventh petal, the element of
rajas, constituted by the bile humor, dries up together with the petal. In the
twelfth petal, the wind circulates in the opposite side channel for two days,
drying up the element sattva, constituted by phlegm. Finally, the wind flows in
the center of the lotus, the middle channel, for one last day, drying up the
element tamas, constituted by wind.
i.27 By contrast, the natural death process (verses 74c–76)—death ascending in
the middle channel—takes place after a lifespan of ninety-six years and ten and
a half months, and it lasts for three years and one and a half months.21 At the
beginning of this final period of life, the breath flows for one day irregularly,
that is, in one channel only, and then again for one day regularly. Following
that, it flows for two days regularly and for two days irregularly, and so on, up
to thirty-three days. For an odd number of days, flowing irregularly, it flows in
the left channel; for an even number of days, it flows in the right. Finally, it
flows for one more day in the middle channel, completing a life cycle of one
hundred years. As a result of this entire process, the left and right channels and
the five maṇḍalas of the elements dissolve.22
i.28 In order to counteract the death signs, the winds must be forced into the middle
channel, where they are applied to the drop that is identified with the semen
and the moon. Through the ignition of the feminine principle, caṇḍālī, the adept
must cause the descent of this drop from the crown of the head to the genital
organ. In its descent, the semen passes through four phases, which are
characterized by their respective joys (Skt. ānanda, Tib. dga’ ba):23
i.29 The initial joy is caused by the descent of the semen (bindu) from the crown
of the head to the spot between the eyebrows.
i.30 The supreme joy is experienced when the semen is between the throat and
the heart.
i.31 The intense joy is associated with the descent of the semen from the navel to
the genital organ.
i.32 The coemergent joy24 is experienced when the semen reaches the tip of the
vajra.
Mudrās
i.33 Another topic of the Summary of Empowerment is the three types of mudrā,
namely the action mudrā, the wisdom mudrā, and the mahāmudrā. Nāropa
understands these three mudrās to constitute the means of accomplishment.
i.34 The action mudrā (karmamudrā) refers to an actual female consort of the
yogin, and thus is described as the cause for bliss in the desire realm. The
wisdom mudrā (jñānamudrā) is a visualized consort in the form of a deity, and is
understood to be the cause of bliss in the form realm. The mahāmudrā is a
magical image, a reflection emerging from space as the result of meditation.
i.35 While the first two mudrās are associated with bliss from moving and
vibrating respectively, the third mudrā is the achievement of the great
immovable.
i.36 Nāropa’s commentary states:
i.37 Apart from the causal aspect of mahāmudrā, there is a resultant mahāmudrā,
which is characterized by great abandonment and great realization. Resultant
mahāmudrā thus encompasses the actualization of luminosity, which has the
nature of the abandonment of all defilements together with their imprints, and
the realization of the dharmakāya, the inseparable nature of all buddhas.26
i.38 From verse 129 onward, the Summary of Empowerment elaborates on the
relationship between the mind and its stains, and their abandonment. First,
various possibilities for such a relationship are refuted (e.g., the stains arising
without the mind, or remaining indestructibly within it):
If they had arisen without the mind,
Then they would be like a sky-flower.
If they always resided in the mind,
They could never be eliminated. (v. 131)
i.39 Next, the treatise turns to passion born from the non-emission of semen as the
main cause of abandoning suffering, urging the reader to avoid emission—and
thus a state without the passion needed in tantric passion—under all
circumstances:
i.40 Starting with verse 146, it is explained that, conventionally, the reflection of
emptiness serves as the cause for immovable bliss—the result. In ultimate
reality, however, this distinction does not hold, as there is no duality:
i.41 In the last part of the text, followed by the concluding verses, the six
supramundane beings are presented (verses 161–72). From meditation on the
mahāmudrā, a reflection—Kālacakra in union with his prajñā—emerges from
space, and in this process the six self-arisen supramundane beings appear,
each at a specific cakra (verses 161–63). These beings and the corresponding
parts of the body are as follows: Vajrasattva (secret part), Mahāsattva (navel),
Bodhisattva (heart), Samayasattva (throat), Vajrayoga (forehead), and Kālacakra
(crown of the head). In verses 164–69, these supramundane beings are
presented again, together with their epithets 27 and explanations of their names.
i.42 The verses that follow (170–72) correlate these deities with the “families” of
the six aggregates (wisdom, sensation, consciousness, matter, karmic
formations, and discrimination); the six elements (wisdom, fire, space, earth,
wind, and water); the six sense faculties (mind, eyes, ears, body, nose, and
tongue); and the six cognitive objects (mental objects, visible objects, sounds,
tangible objects, odors, and tastes).
i.43 We have tried to use brackets and parentheses precisely but sparingly: where
we have used them, the additions are ones we deemed indispensable for the
understanding of the text. Parentheses are used for our explanations in the few
contexts that require them, while square brackets indicate our insertions.
tr. THE TRANSLATION
Summary of Empowerment
Sucandra requested:
1.16 The first three are, respectively, moving, moving, and vibrating,
And the supreme one is beyond vibration.
The first three empowerments are taken, respectively,
As the purification of body, speech, and mind, {16}
1.19 From moving the vajra in the secret part for a long time,
The bliss of the further-descending bodhicitta has arisen.
The adept empowered by the secret part is the adult
Because such bliss is attained from the secret part. {19}
1.20 From moving the vajra in the secret part for a long time,
The bliss of vibration has arisen at the tip of the vajra.
The adept empowered by the wisdom from a prajñā is the elder
Because of having realized the bliss from vibration. {20}
1.21 That which has arisen from passion for the mahāmudrā
Is bliss without vibration.
The adept empowered by the great prajñā is the universal ancestor
Because he realizes the [blissful] state without vibration. {21}
1.37 The channels of body, speech, and mind are taught to be,
With regard to the vital wind and downward-moving wind, respectively,
The channels of the moon, the sun, and Rāhu,
As well as those of excrement, urine, and semen. {37}
1.40 Upward and downward and combined with body, speech, and mind,
These channels are the six families.
They reside in embodied beings
As the aspects of means and the aspects of insight. {40}
1.47 In the lower part, there are the two channels of excrement and urine,
Having the nature of earth and wind. [F.16.a]
They are the middle and left channels,
And are known to hold the disc (i.e., Vairocana) and the sword (i.e.,
Amoghasiddhi). {47}
1.48 In the upper and the lower part, the middle and right channel,
Are those of Rāhu and semen.
They have the nature of emptiness and wisdom,
And both are known to hold vajras (i.e., Akṣobhya and Vajrasattva). {48}
1.49 The channel of excrement connects with the path of the moon,
The channel of urine with the path of the sun,
And the channel of semen with the path of Rāhu.
The latter is responsible for birth, death, [the breath of] equinox, and
intercourse. {49}
1.59 The vital breath flows in the two nostrils in due order
To the base, the left, the right, above, and to the middle,
Passing through one maṇḍala after the other,
Starting with earth, during each daṇḍa.30 [F.16.b] {59}
1.62 In the left nostril the elements always start with space,
And in the right with earth in reverse order.
In the left occurs formation starting with consciousness,
And in the right occurs dissolution starting with earth. {62}
1.68 When the channels of the moon and the sun are blocked,
The channels of excrement and urine become blocked.
When the channel of Rāhu is blocked,
The channel of semen below becomes blocked. {68}
1.69 When [the upper ones] are released, the respective lower ones are then
released,
Causing creation and dissolution.
This is the movement in the channels
Along the threefold paths of both the vital wind and the downward-moving
wind. {69}
1.71 [If the vital wind flows] with the death sign of the sun in the right channel,
For five, ten, fifteen, twenty, twenty-five,
Twenty-six, and twenty-seven [nights and] days,
Then for thirty-three (i.e., fifteen, ten, five, and three nights and days), {71}
1.81 This variegated joy (i.e., intense joy) [occurs until the semen is] at the navel.
At this point, having entered the secret lotus,
The semen descends into the vajra jewel,
Causing coemergent joy—so long as it is not emitted. {81}
1.83 The manifestation of the moon drop of semen is located at the crown of the
head,
And the phase of the full moon in the lotus of the secret part.
The sixteenth phase is located in the lotus of the jewel,
At the tip of the vajra. {83}
1.90 The mind in the jewel, the speech in the secret part,
And the body in the navel emerge from great bliss.
The dharmakāya, saṃbhogakāya, and nirmāṇakāya
Radiate from this pure body. {90}
1.104 Just as the moon, with the mark of the rabbit in its middle,
Does not remain in the phase of the full moon,
So, too, the mind does not remain in unchangeable bliss
Because of its mark of saṃsāric imprints. {104}
1.109 For corporeal beings, waxing happens again at the crown of the head,
And fullness in the [vajra] jewel.
Due to lack of passion, these lunar phases are lost,
But there is no loss of wisdom (i.e., the sixteenth lunar phase). {109}
1.116 It is the great passion, which starts with freedom from passion,
Vajra body, great immovable bliss,
Completely full, and unpolluted
By the imprints of both sides (i.e., passion and freedom from passion). {116}
1.121 Likewise, the yogin does not experience true bliss [F.19.a]
In the vajra jewel or elsewhere,
Nor does he notice objects through his sense faculties,
When the bodhicitta has reached the phase of the full moon. {121}
1.145 For the adept whose body has been born from the immovable
And whose bodhicitta has reached the cakra at the forehead,
Neither the union of the two series of vowels and consonants
Nor the syllable hūṁ is needed anymore, O King. {145}
1.162 Self-arisen are Bodhisattva [at the heart], whose hatred is great,
The great enemy destroying defilements;
And Samayasattva [at the throat], whose delusion is great,
Clearing the delusion of deluded intellect. {162}
1.163 Self-arisen are Vajrayoga [at the forehead], whose anger is great,
The great enemy of wrathful demons;
And Kālacakra [at the crown of the head], whose attachment is great,
Removing the passion for fleeting bliss. {163}
1.167 For he whose lunar nectar or semen has not been emitted,
The commitment (Skt. samaya) is the devouring [of bliss].
Due to these circumstances he is called Samayasattva,
Clearer of the delusion of deluded intellect. {167}
1.173 The body, the secret organ, and the mind have always been
The threefold maṇḍala [of the Buddha’s body, speech, and mind].
These three vajras, each consisting of insight and means,
Are in the state of Vajrasattva. {173}
1.175 This concludes the summary of the means of the supreme immovable empowerment (i.e.,
the “Sekoddeśa”), from the fifth chapter of the [“Paramādibuddha” that begins with the]
chapter on the world realm.
c. COLOPHON
c.1 It was translated, edited, and finalized by the Kashmiri paṇḍita Somanātha and
the Tibetan translator and monk Dro Sherap Drakpa. Rinchen Gyaltsen
retranslated, edited, and corrected it in accordance with the commentary (Skt.
ṭīkā) of glorious Nāropa.
n. NOTES
4 Orofino 1994.
6 The Tibetan translation of the Sekoddeśaṭīkā is also in the Tengyur, Toh 1351.
8 Lecso 2009.
9 Orofino 2009.
11 At the end of his commentary on verses 11d–14, Nāropa says: “Within the
previously mentioned eleven empowerments, which are like the steps to the
palace of worldly and nonworldly accomplishments, I have thoroughly
explained the lower [steps], the seven empowerments with form [that belong
to] relative [truth]. [These are] what let the yogin achieve the worldly
accomplishments, belonging to the relative. [Now,] the three empowerments
that are in accord with the absolute are taught with [the verse that] begins with
‘[Then] there are the vase [empowerment].’ ” (sngar mdor bstan pa’i dbang bcu gcig
po rnams kyi nang nas ’jig rten pa dang ’jig rten las ’das pa’i dngos grub kyi khang
bzangs kyi them skas su gyur pa ’og ma kun rdzob kyi gzugs can dbang bdun po rnams
rnam par bshad nas gang zhig rnal ’byor pa la kun rdzob du gyur pa ’jig rten pa’i dngos
grub sgrub par byed cing don dam pa’i rjes su mthun pa’i dbang gsum po rnams bum pa
zhes pa la sogs pas mdor bstan to //). See Sferra and Merzagora 2006, p. 258.
12 See v. 8.
15 dbang bskur bdun po ’di rnams rdul tshon gyi dkyil ’khor rnam par spangs nas gzhan ras
bris la sogs pa’i dkyil ’khor du sbyin par bya ba ma yin no // bum pa la sogs pa’i dbang
rnams ni dkyil ’khor bzhengs pa las gzhan gyis kyang sbyin par bya’o //. See Sferra and
Merzagora 2006, p. 258.
16 “The great prajñā is the mahāmudrā, which is without conceptual thoughts (Skt.
vikalpita, Tib. rnam rtog). It will be discussed below.” (shes rab chen po zhes pa rnam
par rtog pa kun tu ma brtags pa ’chad par ’gyur pa’i phyag rgya chen mo’o //). See Sferra
and Merzagora 2006, p. 270.
17 rnam par rtog pa thams cad nye bar zhi ba’i phyir bsam gyis mi khyab pa’o // de kho na’i
’bras bu’i snga ltas su gyur pa’i phyir mtshan ma’o //. Sferra and Merzagora, 2006,
313.
19 de bzhin du dkyil krung byas nas thig ler te dpral bar gnas pa’i padma ’dab ma bcu drug
pa dkar po’i dbus su srog rtsol sngon du ’gro bas sems gzhug par bya’o // srog ni thig ler
gzhug par bya // zhes pa gtso bor ’dzin pa’i mtshan nyid do //. See Sferra and
Merzagora 2006, S. 345.
23 Cf. Gnoli and Orofino 1994, 71–72; and verses 79–81 along with Nāropa’s
commentary.
27 According to Gnoli and Orofino, most of the epithets are identical with those
mentioned in the Mañjuśrīnāmasaṃgīti, Toh 360 (for a detailed list see Gnoli and
Orofino 1994, 366).
28 “Kālacakra” is according to the Sanskrit, which accords with the Tibetan
translation of Ra Chörap and Samantaśrī. The translation by Dro Sherap Drakpa
and Somanātha reads “Vajrasattva” (Tib. rdo rje sems dpa’). See Orofino 1994, 54.
29 The Sanskrit has bimbe, and the Tibetan stong par. However, from the context the
reading śūnyatābimba is required.
30 One daṇḍa or ghaṭikā is equivalent to 24 minutes. See Gnoli and Orofino 1994,
277 fn. 1.
31 One nāḍikā is equivalent to 24 minutes. See Gnoli and Orofino 1994, 279 fn. 1.
32 When there are two days left, the wind flows in the left channel, and when
there is only one day left, it flows in the middle channel. See Gnoli and Orofino
1994, 290.
34 Skt. mānavarjitam; Tib. nga rgyal spangs. In their edition of the Tibetan of Nāropa’s
commentary, Sferra and Merzagora (2006, footnote p. 373) explain that the
Tibetan translation of the Sekoddeśaṭikā translates the Sanskrit māna° as nga rgyal,
but a more correct interpretation (tshad) can be found in Vijayendra’s
*Sekoddeśaṭippaṇī (dbang mdor bstan pa’i brjed byang).
36 The support is here the seminal drop, and the supported the yogin.
38 DEITY FAMILIES
* Tentative interpretation.
dbang mdor bstan pa (Sekoddeśa). Toh 361, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud, ka), folios
14.a–21.a.
Sahajavajra. gnas pa bsdus pa (Sthitisamāsa). Toh 2227, Degé Tengyur (rgyud, wi),
folios 92.a–99.b.
Gnoli, R. and Giacomella Orofino. Iniziazione: Kālacakra. Milano: Adelphi Ed., 1994
[Toh 361].
g.1 Absorption
ting nge ’dzin
ང་་འན།
samādhi
Also rendered as “meditative concentration.”
g.2 Accomplishment
dngos grub
དས་བ།
siddhi
g.4 Ādibuddha
dang po’i sangs rgyas
དང་པོ་སངས་ས།
Ādibuddha
g.5 Adult
dar ma
དར་མ།
prauḍha
g.6 Adventitious
glo bur
་ར།
āgantuka
Also rendered in this translation as “externally added.”
g.7 Amṛtakānikāṭippanī
—
Amṛtakānikāṭippanī
Raviśrījñāna’s commentary on the Mañjuśrīnāmasaṃgīti.
g.8 Aries
lug
ག
meṣa
g.9 Arisen
’char ba
འཆར་བ།
udita
g.10 Ascendant
dus sbyor
ས་ོར།
lagna
g.11 Atom
rdul phran
ལ་ན།
aṇurajas
g.12 Avadhūtī
kun ’dar ma
ན་འདར་མ།
avadhūtī
Also rendered in this translation as “middle channel.”
g.13 Bell
dril bu
ལ་།
ghaṇṭā
g.16 Bliss
bde ba
བ་བ།
sukha
g.19 Bodhisattva
byang chub sem dpa’
ང་བ་མ་དཔའ།
Bodhisattva
One of the self-arisen supramundane beings.
g.21 Body
lus
ས།
kāya
g.23 Breaths
dbugs
དགས།
śvāsa
g.25 Cakra
’khor lo
འར་ལོ།
cakra
Lit. “wheel.”
g.27 Caṇḍālī
gtum mo
གམ་མོ།
caṇḍālī
Another name for the channel carrying semen, used when it carries menstrual blood.
g.28 Channel
’bab ma
འབབ་མ།
vāhinī
g.29 Channel
rtsa
།
nādi · nāḍī
g.35 Characteristic
mtshan nyid
མཚན་ད།
lakṣaṇa
g.36 Childish
byis pa
ས་པ།
bāla
See i.9 and i.15.
g.37 Coemergent joy
lhan gcig skyes dga’
ན་གག་ས་དགའ།
sahajānanda
The fourth joy.
g.40 Commentary
’grel bshad
འལ་བཤད།
ṭīkā
g.41 Commitment
dam tshig
དམ་ག
samaya
g.42 Concentration
bsam gtan
བསམ་གཏན།
dhyāna
g.44 Consciousness
rnam shes
མ་ས།
vijñāna
g.47 Crown
cod pan
ད་པན།
mukuṭa
g.50 Daṇḍa
dbyug gu
དག་
daṇḍa
A period of 24 minutes. See also note 30.
g.51 Darkness
mun can
ན་ཅན།
taminī · tamas
g.53 Delusion
gti mug
ག་ག
moha
g.54 Demon
lha min
་ན།
māra
In Tibetan usually rendered as bdud; lha min: asura (demigod).
g.57 Dharmakāya
chos sku
ས་།
dharmakāya
g.58 Diminish
nyams pa
ཉམས་པ།
kṣaya · kṣīṇa
g.59 Discrimination
’du shes
འ་ས།
saṃjñā
g.60 Ḍombī
g.yung mo
གང་མོ།
ḍombī
Name of women’s avadhūtī referring to menstruation.
g.63 Drop
thig le
ག་།
bindu
g.64 Earth
’dzin ma
འན་མ།
dharā
g.65 Elder
rgan
ན།
vṛddha
g.66 Element
khams
ཁམས།
dhātu
g.67 Element
’byung ba
འང་བ།
bhūta
g.68 Eliminated
nyams pa
ཉམས་པ།
āharaṇa
g.69 Elixir
bcud
བད།
rasa
g.70 Elixir
ro
རོ།
rasa
g.72 Empowerment
dbang bskur · dbang
དབང་བར། · དབང་།
seka
g.73 Emptiness
stong pa nyid
ོང་པ་ད།
śūnyatā
g.74 Empty
stong pa
ོང་པ།
śūnya
Also rendered here as “void.”
g.75 Equinox
mnyam pa
མཉམ་པ།
viṣuva
g.76 Established
rab tu gnas pa
རབ་་གནས་པ།
pratiṣṭhita
g.78 Exist
dngos po
དས་པོ།
bhūta
g.79 Existence
dngos po nyid · yod nyid
དས་པོ་ད། · ཡོད་ད།
bhava, bhāva · asti
g.80 Existence
srid pa
ད་པ།
bhava
Also rendered here as “cyclic existence.”
g.81 Explanation
rgyas par bshad pa
ས་པར་བཤད་པ།
nirdeśa
g.85 Extinguished
mya ngan ’das
་ངན་འདས།
nirvṛta
g.87 Form
gzugs
གགས།
saṃsthāna · rūpa
g.89 Fortnight
phyogs
ོགས།
pakṣa
g.92 Fusion
bsdus pa
བས་པ།
samāhāra
ག་་།
mahābindu
g.100 Head
mgo bo
མ་བོ།
śiras
g.101 Humor
nyes pa
ས་པ།
doṣa
g.102 Iḍā
lug
ག
iḍā
The left channel above the navel.
g.103 Illuminated
rab tu gsal ba
རབ་་གསལ་བ།
pradīpta
g.104 Illumination
rab tu gsal ba
རབ་་གསལ་བ།
pradīpti
g.105 Illusion
sgyu ma
་མ།
māyā
g.108 Imprints
bag chags
བག་ཆགས།
vāsanā
g.109 Increase
’phel ba
འལ་བ།
vṛddhi
g.111 Indivisible
gcad du med pa
གཅད་་ད་པ།
acchedya
Lit. “impossible to be cut.”
g.113 Insight
shes rab
ས་རབ།
prajñā
(When referring to the female consort it is left untranslated: “prajñā.”)
g.116 Joy
dga’ ba
དགའ་བ།
ānanda
g.117 Kālacakra
dus kyi ’khor lo
ས་་འར་ལོ།
Kālacakra
g.118 Kāmaśāstra
’dod pa’i bstan bcos
འདོད་པ་བན་བས།
kāmaśāstra
A treatise on love.
g.119 Karmamudrā
las kyi phyag rgya
ལས་་ག་།
karmamudrā
See “action mudrā.”
g.122 Laghukālacakratantra
—
Laghukālacakratantra
Mañjuśrī Yaśas’s condensed version of the Paramādibuddha.
g.123 Lalanā
brkyang ma
བང་མ།
lalanā
The left channel above the navel.
g.126 Liberation
grol ba
ལ་བ།
mukta · mukti
g.127 Lightning
cha
ཆ།
kalā
g.131 Magic
mig ’phrul
ག་འལ།
indrajāla
g.133 Mahāmudrā
phyag rgya chen po
ག་་ན་པོ།
mahāmudrā
Lit. “great seal.” One of the three types of mudrā, with aspects as causal and resultant mahāmudrā (see
Introduction, i.33 et seq..
g.134 Mahāsattva
sems dpa’ che
མས་དཔའ་།
Mahāsattva
g.135 Maṇḍala
dkyil ’khor
དལ་འར།
maṇḍala
The energy centers along the middle channel.
g.137 Mañjuśrīnāmasaṃgīti
’jam dpal mtshan brjod
འཇམ་དཔལ་མཚན་བད།
mañjuśrīnāmasaṃgīti
Toh 360.
g.138 Matter
gzugs
གགས།
rūpa
g.143 Merit
bsod nams
བསོད་ནམས།
puṇya
g.146 Mind
sems
མས།
citta
g.147 Moon
ri bong can
་བོང་ཅན།
śaśin
g.148 Moonless
zla ba nyams pa
་བ་ཉམས་པ།
naṣṭacandra
The sixteenth solar phase.
g.149 Mūlakālacakratantra
—
Mūlakālacakratantra
Another designation for the Paramādibuddha.
g.150 Mūlatantra
—
Mūlatantra
Root tantra.
g.152 Nāḍikā
chu tshod
་ཚོད།
nāḍikā
Period of 24 minutes.
g.153 Name
ming
ང་།
nāma
g.154 Nāropa
nA ro pa
་རོ་པ།
Nāropa
g.155 Navel
lte ba
་བ།
nābhi
g.156 Neutral
ma ning
མ་ང་།
napuṃsaka
Neither male nor female.
g.157 Nirmāṇakāya
sprul sku
ལ་།
nirmāṇakāya
g.159 Nonbeing
dngos med
དས་ད།
abhāva
Also rendered here as “nonexistence.”
g.160 Nonexistence
dngos med · med
དས་ད། · ད།
abhāva · nāsti
Also rendered here as “nonbeing.”
g.162 Obscured
bkab pa
བཀབ་པ།
channa
g.163 Obscuring
bkab pa
བཀབ་པ།
chādana
g.164 Odor
dri
།
gandha
g.165 Omnipresent
gtso bo
གཙོ་བོ།
vibhū
g.169 Paramādibuddha
—
Paramādibuddha
The original extensive Kālacakratantra taught by the Buddha.
g.170 Particles
tshogs pa
ཚོགས་པ།
paramāṇu
g.171 Passion
rjes chags
ས་ཆགས།
anurāga
g.174 Penetrate
phug pa
ག་པ།
viddha
g.175 Perfections
pha rol phyin pa
ཕ་རོལ་ན་པ།
pāramitā
g.176 Permission
rjes gnang
ས་གནང་།
anujñā
g.177 Petal
’dab ma
འདབ་མ།
dala
g.178 Phase
cha
ཆ།
kalā
A lunar phase.
g.180 Phenomena
chos
ས།
dharma
g.181 Piṅgalā
ser skya
ར་།
piṅgalā
The right channel above the navel.
g.182 Prajñā
shes rab
ས་རབ།
prajñā
(When not referring to the female consort it is translated here as “insight.”)
g.186 Purity
dag pa
དག་པ།
viśuddha
g.187 Ra Chörap
rwa chos rab
་ས་རབ།
—
g.188 Rāhu
sgra can
་ཅན།
rāhu
g.189 Rajas
—
rajas
g.190 Rasanā
ro ma
རོ་མ།
rasanā
The right channel.
g.193 Recollection
rjes dran
ས་ན།
anusmṛti
g.194 Reflection
gzugs · gzugs brnyan
གགས། · གགས་བན།
bimba
g.197 Retention
’dzin pa
འན་པ།
dhāraṇā
g.198 Ribbon
dar dpyangs
དར་དངས།
paṭṭa
g.202 Rising
’char ba
འཆར་བ།
udaya
g.203 Samantaśrī
sa man+ta shri
ས་མ་།
Samantaśrī
g.204 Samayasattva
dam tshig sems dpa’ · dam tshig
དམ་ག་མས་དཔའ། · དམ་ག
Samayasattva
g.205 Saṃbhogakāya
longs sku
ལོངས་།
saṃbhogakāya
g.206 Saṃsāra
’khor ba
འར་བ།
saṃsāra
g.207 Sattva
sems dpa’
མས་དཔའ།
sattva
g.208 Sealed
rgyas btab pa
ས་བཏབ་པ།
mudrita
g.210 Sekoddeśaṭīkā
—
Sekoddeśaṭīkā
Nāropa’s commentary on the Sekoddeśa.
g.211 Sekoddeśaṭippaṇī
—
Sekoddeśaṭippaṇī
Sādhuputraśrīdharānanda’s commentary on the Sekoddeśa.
g.212 Semen
khu ba
་བ།
śukra
g.213 Sensation
tshor ba
ཚོར་བ།
vedanā
g.216 Set
nub pa
བ་པ།
astamita · astamana
g.217 Signs
mtshan ma
མཚན་མ།
nimitta
g.222 Sky-flower
nam mkha’i me tog
ནམ་མཁ་་ཏོག
khakusuma
Metaphorical expression for something unreal, illusionary.
g.225 Somanātha
so ma nA tha
སོ་མ་་ཐ།
Somanātha
g.226 Sound
sgra
།
śabda
g.227 Speech
ngag
ངག
vāk
g.228 Stainless
dri med · dri med nyid
་ད། · ་ད་ད།
amala · nirmalatva
g.229 Sthitisamāsa
gnas pa bsdus pa
གནས་པ་བས་པ།
Sthitisamāsa
Text by Sahajavajra (Toh 2227).
g.230 Sucandra
zla ba bzang po · zla ba
་བ་བཟང་པོ། · ་བ།
Sucandra · Candra
The king of Śambhala requesting this tantra.
g.231 Summary
mdor bstan
མདོར་བན།
uddeśa
Laghukālacakratantra.
g.232 Sun
nyi ma
་མ།
ravi
g.236 Suṣumnā
yid bzang
ད་བཟང་།
suṣumnā
The middle channel above the navel.
g.237 Tamas
—
tamas
g.238 Tantra
rgyud
ད།
tantra
g.239 Taste
ro
རོ།
rasa
g.240 Taurus
glang
ང་།
vṛṣabha
g.241 Thing
dngos po
དས་པོ།
bhava · bhāva
g.243 Thumb
mthe bong
མ་བོང་།
aṅguṣṭha
g.244 Touch
reg bya
ག་།
spraṣṭavya
g.245 Transgression
sdig pa
ག་པ།
pāpa
g.249 Ultimate
dam pa’i don
དམ་པ་དོན།
paramārtha
g.251 Union
snyoms ’jug · sbyor ba
ོ
མས་འག · ོར་བ།
samāpatti · saṃyoga
g.256 Unstained
gos pa med
ས་པ་ད།
nirāvaraṇa
g.257 Urine
gci ba
ག་བ།
mūtra
g.258 Vajra
rdo rje
ོ་།
vajra
g.260 Vajrasattva
rdo rje sems dpa’
ོ་་མས་དཔའ།
Vajrasattva
g.261 Vajrayoga
rdo rje’i rnal ’byor
ོ་་ལ་འོར།
vajrayoga
(1) The four vajrayogas are the vajrayogas of purity (Skt. viśuddha), dharma, mantra, and form (Skt.
saṃsthāna).
(2) In this text, Vajrayoga is also the name of one of the six self-arisen supramundane beings, see i.41.
g.262 Vibration
g.yo ba
གཡོ་བ།
spanda
g.263 Vimalaprabhā
—
Vimalaprabhā
Puṇḍarīka’s commentary on the Laghukālacakratantra.
g.268 Void
stong pa
ོང་པ།
śūnya
Also rendered here as “empty.”
g.269 Water
chu
།
udaka
g.270 Wind
rlung
ང་།
marut · mārut · vāyu
g.271 Wisdom
ye shes
་ས།
jñāna
g.274 Withdrawal
so sor sdud pa
སོ་སོར་ད་པ།
pratyāhāra