Readme One
Readme One
BY:
al-‘Allāmah as-Sayyid Muh a mmad
H u sayn at - T a bāt a bā’ī
VOLUME 8
Translated by:
Sayyid Saeed Akhtar R i z v i
WOFIS
World Organization for Islamic Services
Tehran — Iran
English translation:
First edition 1992/1412
Published by:
World Organization for Islamic Services,
P. O. Box No.11 3 6 5 — 1 5 4 5 ,
Tehran — IRAN.
In the Name of Allāh,
The All-compassionate, The All-merciful
*****
Page
TRANSLITERATION .......................................................................xii
FOREWORD:
In Arabic ....................................................................................... xiii
English translation ......................................................................... xv
On Repentance ................................................................................ 64
Traditions ........................................................................................ 74
TRANSLATION OF THE VERSES 19 — 22 ................................... 78
Commentary .................................................................................... 79
Traditions ........................................................................................ 85
TRANSLATION OF THE VERSES 23 — 28 ................................... 91
Commentary .................................................................................... 92
Traditions ...................................................................................... 121
A Review of Traditions about Mut‘ah Marriage ......................... 130
[Traditions on the Recitation: ‘‘For a Fixed Period’’] ............. 132
[Some Traditions showing that the Mut‘ah was
abrogated by the Qur’ān] .......................................................... 134
[Some Traditions showing that the Mut‘ah was
abrogated by theSunnah] .......................................................... 135
[Some Traditions of some Companions and their
Disciples about Lawfulness of the Mut‘ah] ............................. 137
[Some Traditions showing that it was ‘Umar who
had forbidden the Mut‘ah] ....................................................... 139
[An Exegete’s Claims and Our Comments] ............................. 145
An Academic Discourse [Meaning of ‘‘Son’’ in Sharī‘ah] ....... 162
Another Academic Discourse [Philosophy of Prohibition
of the Women of Prohibited Degree] ....................................... 165
TRANSLATION OF THE VERSES 29 — 30 ................................. 170
Commentary .................................................................................. 170
Traditions ...................................................................................... 177
TRANSLATION OF THE VERSE 31 ............................................. 180
Commentary .................................................................................. 180
Great and Small Sins and Expiation of Evils ............................... 182
Traditions ...................................................................................... 193
TRANSLATION OF THE VERSES 32 — 35 ................................. 199
Commentary .................................................................................. 200
A Qur’ānic Reality ........................................................................ 204
A Discourse on Men’s Authority over Women ............................ 213
Traditions ...................................................................................... 215
TRANSLATION OF THE VERSES 36 — 42 ................................. 223
Commentary .................................................................................. 224
Traditions ...................................................................................... 230
CONTENTS
***
FOREWORD
xv
xvi FOREWORD
****
We implore upon Allāh to effect our work purely for His pleasure,
and to help us to complete this work which we have started. May Allāh
guide us in this step which we have taken and in the future steps, for He
is the best Master and the best Helper.
13/7/1412
19/1/1992
Tehran — IRAN.
al-Mīzān
Volume Eight
ch.4, vrs.11-76
3
4 AL-MĪZĀN
Allāh enjoins you concerning your children: The male shall have
the equal of the portion of two females; then if they are more than
two females, they shall have two-thirds of what (the deceased) has
left, and if there is one, she shall have the half; and (as for) his
parents, each of them shall have the sixth from what he has left if
he has a child, but if he has no child and (only) his two parents
inherit him, then his mother shall have the third; but if he has
brothers, then his mother shall have the sixth after (the payment
of) any bequest he may have bequeathed or a debt; your parents
and your children, you know not which of them is the nearer to
you in usefulness; an ordinance from Allāh: Surely Allāh is
knowing, Wise (11). And you shall have half of what your wives
leave if they have no child, but if they have a child, then you shall
have a fourth from what they leave after (payment of) any bequest
they may have bequeathed or a debt, and they shall have the
fourth from what you leave if you have no child, but if you have a
child then they shall have the eighth from what you leave after
(payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and
if a man or a woman leaves property to be inherited by neither
parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister,
then each of them two shall have the sixth, but if they are more
than that, they shall be sharers in the third after (payment of) any
bequest that may have been bequeathed or a debt that does not
harm (others); this is an ordinance from Allāh: and Allāh is
Knowing, Forbearing (12). These are Allāh’s limits; and whoever
obeys Allāh and His Messenger, He will cause him to enter
gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is
the great achievement (13). And whoever disobeys Allāh and His
Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter
fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement (14).
*****
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 5
COMMENTARY
QUR’ĀN: Allāh enjoins you concerning your children: The male shall
have the equal of the portion of two females;: ‘‘al-Īsā’ ’’ and ‘‘at-
tawsiyah’’ ( ُﺻ َﻴﺔ ِ ْاﻟ ﱠﺘﻮ،ُ = َاﻟِْﺎﻳْﺼَﺂءto entrust, to enjoin); ar-Rāghib says in
Mufradātu ’l-Qur’ān: ‘‘al-Wasiyyah ( ﺻ ﱠﻴ ُﺔ ِ = ) َاﻟْ َﻮto direct someone —
with a shade of exhortation — to do something.’’ The use of the word al-
awlād ( ﻻ ُد
َ ْ = َاﻟَْﺎوchildren) instead of al-abnā’ ( = اَﻟْﺎَﺑْﻨَﺂ ُءsons) shows that the
rule of one or two shares is restricted to the deceased’s immediate
children. As for the children’s children, how low so ever, they should get
the share'of their progenitor through whom they are connected to the
deceased; thus a son’s daughter would get two shares while a daughter’s
son would be given one share — provided there is no one nearer to take
their precedence. Likewise, the offspring of brothers and sisters would
get the share of him or her through whom they are connected to the
deceased. [All this is inferred from the word, al-awlād whose root word
signifies birth.] But the word, al-ibn ( ﻦ ُ ْ = َاﻟِْﺎﺑson) does not necessarily
mean immediate child, as the word, al-ab ( ب ُ = َاﻟَْﺎfather) may be used in a
general sense for other than the immediate progenitor.
As for the divine words at the end of the verse: your parents and your
children, you know not which of them is the nearer to you in usefulness,
we shall explain later that there is a special consideration which has made
the word, al-abnā’ ( ُ = اَﻟْﺎَﺑْﻨَﺂءlit. sons) preferrable to al-awlād ( ﻻ ُد َ ْ= َاﻟَْﺎو
children).
The expression, ‘‘The male shall have the equal of the portion of two
females’’, was chosen to point to the nulification of the system prevalent
in the era of ignorance whereby women were not given any share in
inheritance. This expression takes the females’s share as granted and
confirmed,and based the male’s share on it — that it is double of it. Or let
us say that the female’s share is treated as the yardstick of legislation and
the male’s share is fixed with its help. If it were not for this
consideration, it could simply be said: the female shall have the half of
the male’s share; but it would not have given that connotation, and the
context would have changed — as you may see. This theme has been
mentioned by a scholar and the point seems well-established. The idea is
also strengthened by the fact that the verse does not describe explicitly
and independently except the women’s shares; if and when it explains
6 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: then if they are more than two females, they shall have two-
thirds of what (the deceased) has left,: This sentence, coming after the
preceding one, The male shall have the equal of the portion of two
females, apparently shows that it is in conjunction with a deleted but
understood clause, i.e., ‘This law is when there are males and females
among the heirs’, but if they are more than two females ... Such deletion
is common in usage. For example, look at the following two verses:
And complete the hajj and ‘umrah for Allāh, but if you are prevented,
(send) whatever offering is easy to obtain (2:196).
For a counted number of days; but whosoever among you is sick or
on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days
(2:184).
The conjunctive personal pronoun hidden in the verb kunna ( = ُآﻦﱠ
they are) refers to the ‘children’ (in the phrase, ‘‘your children’’); the
feminine gender has been used to make it agree with the predicate
‘females’; the other such pronoun hidden in the verb, ‘‘has left’’, refers
to ‘the deceased’, which is understood from the context.
QUR’ĀN: and if there is one, she shall have the half,: The pronoun
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 7
refers as above to the ‘‘the child’’, understood from the context, and its
feminine form agrees with the predicate; ‘‘the half’’ refers to the half of
what the deceased has left — thus the definite article stands for the
second construct of the genitive case.
The verse is silent about the share of two females, because it may be
understood from the clause: The male shall have the equal of the portion
of two females. Let us suppose there is a male and a female heir;
according to this verse, the female shall have a third of the estate and the
male, the two-thirds — as it is the share of the two females. In other
words, two females shall have two-thirds of the inheritance. This much
may be inferred from the verse in a general way, but it is not in itself the
verse’s definitely fixed connotation; there would have been no
contradiction if the verse had continued to say, for instance, and if there
are two females they shall have a half (or the whole) of the estate. But the
verse by its silence about their share confirms the inferred meaning; and
the clear statement about the share of the more than two females
indicates that that silence is intentional, and not an oversight. Moreover,
the fact that they should get two-thirds of inheritance is confirmed by the
Prophet’s practice, and the said sunnah has continued uninterrupted since
the days of the Prophet till this day, with complete unanimity of the
Muslim jurists — except one reported dissent by Ibn ‘Abbās.
This is the best explanation why the two females’ share has not been
clearly stated. al-Kulaynī (may Allāh have mercy on him!) has written in
al-Kāfī: ‘‘Surely Allāh has appointed the two females’ share as two-
thirds; because He says: The male shall have the equal of the portion of
two females; so when a man leaves a daughter and a son, the male shall
get the equal of the two females’ share, that is, two-thirds; therefore the
share of two females is two-thirds. After this, there was no need to say
that two females would get two-thirds.’’
The same explanation has been quoted from the exegete, Abū
Muslim: ‘‘(The said rule) is inferred from the divine words, The male
shall have the equal of the portion of two females. A male with a female
gets two-thirds; thus two-thirds shall be the share of two females.’’ But
these two explanations are not perfect; they should be completed in the
light of what we have written above. Ponder on it.
There are some other explanations given for this verse which are
quite unworthy of divine words. For example, someone has written that
8 AL-MĪZĀN
the words; if they are more than two females, means, two females or
more; thus this sentence contains the description of the share of two
females as well as of more than two. Another writer has said that the
share of two daughters is known by analogy from the law concerning two
sisters (coming at the end of the chapter) where it apportions two-thirds
to them. There are other similarly ridiculous claims.
QUR’ĀN: and (as for) his parents, each of them shall have the sixth of
what he has left if he has a child ... then his mother shall have the sixth:
The conjunction of parents with the law of the children, shows that the
parents are co-sharers with the children and together they constitute one
class. The words: ‘‘and (only) his two parents inherit him’’, indicate that
they are the only heirs. The words: ‘‘but if he has brothers’’, (coming
after the clause: ‘‘but if he has no child and [only] his two parents inherit
him’’) show that brothers come into second class, after the class of sons,
daughters [and parents], and they would not inherit as long as there is an
heir of the first class — but the brothers shall partially exclude the
mother from one-third [as it would be reduced to one-sixth].
QUR’ĀN: after (the payment of) any bequest he may have bequeathed
or a debt;: Bequest and will has been enjoined by the divine words:
Bequest is prescribed for you when death approaches one of you, if he
leaves behind wealth ... (2:180). Although in this verse bequest precedes
debt, it does not contradict the sunnah which says that debt takes
precedence of bequest at the time of paymnet; because sometimes during
a talk one mentions less important things first and then progresses
towards more important ones. It is done when an important matter,
because of its position and strength, does not need as much emphasis as
the unimportant one does — and giving precedence in description is one
way of emphasizing. Accordingly, the words: ‘‘or a debt’’, put the things
in ascending order or importance.
This also shows why ‘‘bequest’’ has been qualified by the words,
‘‘he may have bequeathed’’; it puts further emphasis on it, and also
points to the necessity of showing reverence to the deceased and
honouring his wishes when he has made a bequest. Allāh has said:
Whoever then alters it [i.e., the bequest] after he has heard it, the sin of it
then is only upon those who alter it (2:181).
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 9
QUR’ĀN: your parents and your children, you know not which of them
is nearer to you in usefulness;: It is addressed to the heirs, that is, the
general public, inasmuch as everyone inherits his deceased relatives. The
sentence alludes to the reason why the inheritance share of the parents
differs from that of the children. It also provides a sort of education to
them; that is why they have been addressed with the words: ‘‘you know
not’’; and such expressions are commonly used by the people.
Had the verse been addressed to other than the heirs, i.e., to the dying
people who would, after their death, be inherited by their parents and
children, there would have been no reason to say: ‘‘which of them is
nearer to you in usefulness’’; because apprently usefulness and benefit
implies making use of, and benefitting from, the inherited property, and it
fits on the heirs, not on the deceased.
The parents have been mentioned before the children; it is a sort of a
hint that the parents are nearer in benefit than the children. It is like the
verse: Surely the Said and the Marwah are among the signs of Allāh ...
(2:158), as we had quoted the tradition that the Prophet had said: ‘‘I
begin with what Allāh has begun ...’’
From the point of view of relationship and considering the human
sentiments, it is a fact that man feels more compassion towards his
children than towards his parents. In his eyes, his child’s existence is his
own — but not so that of his parents. Man’s parents have stronger
connection with him, when compared to his children’s attachment to him.
When usefulness is based on this principle, then at the time of dividing
an inheritance, man should naturally get, for example, from his father a
greater share than he would from inheriting, for example, his son —
although it would appear from a superficial glance that the opposite
should be the case.
This verse (i.e., your parents and your children, you know not which
of them is nearer to you in usefulness) proves that Allāh has based the
inheritance law on a creative reality found outside imagination — like
other natural Islamic laws.
This principle is also supported by other unrestricted Qur’ānic verses
which speak about legislation in general. For instance: Then set your face
uprightly for the (right) religion in natural devotion (for the truth); the
nature made by Allāh in which He has made men; there is no alteration
in the creation of Allāh; that is the right religion (30:30). In presence of
10 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: And you shall have half of what your wives leave if they have
no child ... after (payment of) any bequest they may have bequeathed or a
debt;: The meaning is clear. The half share has been described in
1
The alleged tradition of Abū Bakr and the opinion based on it — that
the prophets neither inherit anyone, nor anyone inherits them — is not so
irrelevant to the exegesis of the Qur’ān; because it goes directly against
several Qur’ānic verses, and accordingly it is necessary, for the purpose of
removing any possible misunderstanding, to point to this contradiction.
Suffice it to say that this tradition and the opinion are not only against the
general and clear meanings of the verses of inheritance, but are also
contradicted by some other verses. Allāh says: And Sulayman inherited from
Dawud (27:16); again He says quoting Zakariyyā’s invocation: And surely I
fear my relatives after me, and my wife is barren, therefore grant me from
Thyself an heir, who should inherit me and inherit from the children of
Ya‘qūb (19:5 — 6). These verses cannot refer to prophethood or divine
knowledge, because prophethood and divine knowledge come directly from
Allāh, they are not a thing to be inherited, nor was there any need for
Zakariyyā (a.s.) to be afraid of his relatives that they would take over the
prophethood after him. The verses simply refer to inheritance of property
(or, in case of the first verse, the Kingdom). Here we find Sulayman and
Yahyā (a.s.) inheriting properties from their fathers, Dāwūd and Zakariyyā
(a.s.) respectively; and all of them were prophets. Thus according to the
Qur’ān two prophets left their properties to their heirs, and two prophets
inherited them. (tr.).
12 AL-MĪZĀN
possessive case, ‘‘half of what your wives leave’’; but the one-fourth
share is disconnected; and they shall have the fourth from what you
leave; when on such occasions a possessive construct is disjointed, it
becomes necessary to complete it with min ( ْ = ِﻣﻦfrom) — either in
words or implied and understood. This min gives the connotation of
taking from and beginning; this meaning seems appropriate when the
word related to min is a negligible portion of the whole, when it is a
small part or ratio of the original, like one-sixth, one-fourth or one-third;
but not when it is a larger portion like a half or two-thirds. That is why
Allāh has said: sixth from what he has left; the mother shall have the
third; you shall have a fourth from what they leave — all this with
disjointed possessive. But He has said: half of what your wives leave;
two-thirds of what (the deceased) has left — all this in possessive case;
also He has said: she shall have the half as the definite article, ‘‘the’’,
stands for the second construct of the possessive case, i.e., half of what
he has left. 1
1
This explanation may be correct to a certain extent only. It is not
allinclusive. For instance, the author has had to explain a single construction
in two different ways to suit his purpose. Where the Qur’ān says that, the
mother shall have the third, he has implied that there is a min (= from)
hiddden after it; but in another exactly the same construction, she shall have
the half, he says that the word, the, stands for the deleted possessive
construct, i.e., it means, half of what the deceased has left. It is an arbitrary
way of interpretation.
We may interpret the verses in a more realistic way if we take the
preposition, min (from) to denote, not the beginning, but at-tab‘īd ( ﺾ ُ ْ= اَﻟ ﱠﺘﺒْ ِﻌﻴ
portioning), e.g., if we interpret, fourth from what you leave, as a fourth of a
portion of your estate.
Where the Qur’ān uses the possessive case, it means that the prescribed
share or ratio is to be taken out from the whole of the estate; and where it
prescribes a certain share ‘‘from it’’, it means that the said heir shall get that
share, not from the whole estate, but only from a part of it.
Now let us look at each clause in this light:
and (as for) his parents, each of them shall have the sixth from what he
has left if he has a child: The eldest son is entitled to al-habwah ( ﺤﺒْ َﻮ ُة
َ ْ = َاﻟlit,
gift; here it denotes gift of some personal effects of his father, like ring,
sword, etc.) from the original estate before it is divided among the heirs.
Therefore, the parents will not get one-sixth of the whole estate, as they will not
get any share from the said habwah; hence ‘the sixth from’, not ‘the sixth of’.
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 13
And you shall have half of what your wives leave if they have no child,
but if they have a child, then you shall have a fourth from what they leave:
When there is no child, the husband gets half of the whole property. But
when there is a child, the son shall get the habwah before the estate is
divided, so the husband will get a fourth of a portion of estate.
and they [wives] shall have the fourth from what you leave if you have no
child, but if you have a child then they shall have the eighth from what you
leave: The wives naver get their one-fourth or one-eighth share from the
whole estate. It is because they are not entitled to any share in land; and as
for other immovable property (like house, garden, etc.) they get only the
price of their prescribed share, but not the property itself; and in case of there
being a son he is given the habwah before the division. Thus the wife always
gets her one-fourth or one-eighth from only a portion of the estate.
Other clauses, where possessive case has explicitly or implicitly been
used, indicate that the heir gets his/her share from the whole estate. For
example:
then if they are more than two females,they shall have two-thirds of what
(the deceased) has left; and if there is one,she shall have the half:
but if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his
mother shall have the third.
It is now clear that the two different styles have been used to describe two
different legal eventualities. There is a solid legal reason behind the use of
possessive case and that of the preposition, from. It is neither for literary
beauty nor for denoting largeness or smallness of a prescribed share. (tr.).
14 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: These are Allāh’s limits, ... And whoever disobeys ... he shall
have an abasing chastisement: al-Hadd ( ﺤ ﱡﺪ َ ْ ) َاﻟmeans a barrier between
two things which prevents their mixing together and keeps their mutual
distinction and differentiation intact, like the limit or boundary of a house
or a garden. The word, as used here, refers to the inheritance laws and the
decreed shares. Allāh has shown their utmost importance by describing,
in these two verses, the reward of obeying Allāh and His Messenger in
this respect, and the abasing everlasting chastisement for him who
disobeys Allāh and His Messenger.
These two verses: Allāh enjoins you concerning your children ...
Allāh is Knowing, Forbearing; together with the verse at the end of the
chapter: They ask you for a decision of the law. Say: ‘‘Allāh gives you a
decision concerning the person who has neither parents nor offspring ...
’’ [4:176], in conjunction with the previously explained verse: Men shall
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 15
have a share of what the parents and the near relatives leave ... [4:7] and
the verse: and the possessors of relationship have the better claim in the
ordinance of Allāh to inheritance ... (33:6; 8:75), give the fundamental
Qur’ānic principles of inheritance in Islam; and the traditions provide the
explanations in clearest terms.
The principles, which are inferred from them and form the basis of
detailed laws, are as follows:
1. The principle already explained under the verse: your parents and
your children, you know not which of them is the nearer to you in
usefulness. It shows clearly that nearness and distance from the deceased
has effect on inheritance. Also, this sentence, read in conjunction with
the rest of the verse, shows that this matter affects the share of
inheritance — whether the heir would get a larger or smaller portion.
When it is read togther with the divine words: and the possessors of
relationship have the better claim ... to inheritance, it guides us to the
principle that a nearer relative debars a remoter one from inheritance.
The nearest of all to the deceased are his father, mother, son and
daughter, because their relationship with the deceased is direct; there is
no intermediary between him and them. The son and the daughter debar
the grandchildren from inheritance, because the grandchildren are related
to the deceased through the children. Of course, if there is no child, then
grandchildren will take their place.
Then comes the second class of heirs, i.e., the deceased’s brothers,
sisters, grandfathers and grandmothers; they are related to him through
one intermediary link only, i.e., through his father or mother. [If there is
no brother or sister, then] their children will take the place of their father
or mother. Every nearer generation will debar the remoter one, as
explained above.
After that comes the third class of the heirs. They are the deceased’s
paternal uncles and aunts and maternal uncles and aunts. There are two
intermediary links between them and him, i.e., a parent and a
grandparent. The other details are the same as above.
The principles of nearness and remotness also shows that an heir
having a double relationship will debar the one having a single
relationship. For example, a consanguine brother or sister debars an
agnate brother or sister, although an uterine brother or sister is not
16 AL-MĪZĀN
debarred. 1
2. There is found another type of precedence or sequence among the
heirs from another angle. Sometimes various shares combine in such a
way that their sum-total exceeds the original. Now there are some heirs
whose share has been reduced to another fixed ratio in case of such
‘‘crowding’’; for example, husband’s share is a half, but when he is
joined by a child, his share is reduced to one-fourth; the same thing
happens to the wife with her one-fourth and one-eighth. Likewise,
mother is allotted a third, but in case of there being a child or brothers,
her share is reduced to one-sixth; but father’s share remains the same —
one-sixth — whether there is a child or not.
On the other hand, there are heirs whose share has been fixed, but
nothing has been said about it in case of ‘‘crowding’’. For example, one
daughter or sister, and two or more daughters or sisters have been given a
half and two-thirds, respectively, but nothing has been said concerning
them when the heirs seem to crowd together.
It is inferred from this difference in approach that the former heirs are
not to suffer any further loss in cases where the sum-total of shares
exceeds the original; the loss, whatsoever, shall be borne by the latter
heirs who have been allotted any reduced fixed share for such
contingency.
3. Sometimes shares exceed the original [as mentioned just above];
for example, let us say, there is the husband and two or more
consanguine sisters; their shares are a half and two-thirds respectively,
[but 1/2 + 2/3 = 1.1/6] i.e., more than the original [because the total of all
shares should come to ‘one’ only]. Likewise, if the deceased has left her
father, mother, two daughters and husband, their shares will exceed the
original, because it will be 1 /6 + 1 /6 + 2/3 + 1 /4 [with a sum-total of
1.1/4].
On the other hand sometimes the property exceeds the shares. For
example, if there is only a daughter [who shall get a half] or only two
1
The term, consanguine, is used for a relative who is connected to
someone through father and mother both, e.g., two brothers having the same
father and mother are called consanguine brothers.
Agnate is a relative connected only through father or through other males,
while uterine is one related only through mother or through other females.
(tr.).
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 17
managing the affairs of life; and his responsibility to maintain the woman
and spend on her. Allāh says: Men are the maintainers of women because
of that with which Allāh has made some of them to excel the others and
because of what they spend out of their property (4:35). ‘‘al-Qawwām’’ (
= اَﻟْﻘَﻮﱠا ُمtranslated here as maintainer) is derived from al-qiyām ( = َاﻟْ ِﻘﻴَﺎ ُمto
stand up) which refers to management of livelihood; the excellence
points to man’s superiority in rational thinking. Man’s is a life dominated
by intellect while that of woman is run by emotions and sentiments. It is
much better and more proper to leave financial affairs in the hand of a
thinking and contemplating person than to an emotional and sentimental
being. If we look at all the wealth found in the world — which is to pass
from the present generation to the next one — and consider this Islamic
arrangement, we should find that two-thirds of this wealth would come
under the authority and management of men, and the remaining one-third
would be managed and administered by women. In this way the
intellectual management will dominate the sentimental administration;
the society will reap its benefits, and life will be happier and more
worthy of living.
The deficiency in woman’s share has nevertheless been made up in
an amazing way. Allāh has enjoined man to treat his woman with justice
and equity. Man accordingly is expected to treat her as an equal partner
in his two-thirds. In other words, the woman would have the benefit and
usufruct of [another one-third, i.e.,] a half of the two-thirds which man
has got, and it would be in addition to her own one-third.
The net result of this marvellous ordinance is that man and woman
have inverse relation in the spheres of possession and usufruct: Man
owns two-thirds of the world’s wealth but uses only one-third; while
woman, who owns only a third of that wealth, has usufruct of two-thirds.
As mentioned above, consideration has been given to predominance of
contemplation and intellect over emotion and sentiment in man (and
financial management, saving, exchange, production and investment are
more germane to rational thinking than to emotion) and to primacy of
sentiment over intellect in woman (and that is more relevant to making
use of, and benefiting from, a property). This is the underlying reason
why Islam has differentiated between men and women in matters of
inheritance and maintenance.
Obviously, it is this natural pre-eminence in man of intellect and
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 19
rationality and his superiority over woman in this field which Allāh has
described in His speech as excellence: Men are the maintainers of women
because of that with which Allāh has made some of them to excel the
others (4:34). Apparently it does not refer to men’s superiority in
strength, hardiness and intrepidity. Admittedly, roughness and hardiness
is a distinguishing feature of man, and many great things in society
depend on it, like defence, security, hard labour, endurance of hardships
and afflictions, and steadfastness and composure in face of commotion
and horror. These are essential aspects of life which nature has not
equipped women for. It has equipped them instead with opposite
qualities, i.e., delicate emotions and benevolent sentiments — which no
society can flourish without. These are essential factors of life which give
rise to love and affection, mercy and kindness; they enable the woman to
bear the burdens of pregnancy and delivery; and create in her a natural
inclination for bringing up the children and looking after them; and it is
this quality which makes them pre-eminently suitable for nursing and
house-keeping. Humanity cannot progress with roughness and hardiness
alone, it also needs softness and kindness; mankind will be incomplete if
its anger is not balanced with desire. World’s affairs are not run by
repulsion if it is not counterpoised with attraction.
In short, these two qualities maintain an equilibrium between man
and woman and keep the scales of life well-balanced in a society which
necessarily is constituted of both sexes. Far be it from Allāh to commit
injustice in His speech, action or judgment: Or do they fear that Allāh
and His Messenger will act wrongfully towards them? (24:50); and your
Lord does not deal unjustly with any one (18:49). He Himself has said
[about men and women]: the one of you being from the other (3:195); and
it is to this mutual complementariness and interlocking existence that
Allāh refers in His words: because of that with which Allāh has made
some of them excel the others.
He has also said: And one of His signs is that He created you from
dust, then lo! you are mortals (who) scatter. And one of His signs is that
He created mates for you from yourselves that you may find rest in them,
and He put between you love and compassion; most surely there are
signs in this for a people who reflect (30:20 — 21). Ponder on the
marvellous description the verses contain. Mortal (i.e., man — as it
stands parallel to the ‘‘mates’’, i.e., women) scatters, i.e., goes here and
20 AL-MĪZĀN
TRADITIONS
Ibn Jarīr and Ibn Abī Hātim have narrated from as-Suddī that he said:
‘‘The people of (the era of) ignorance did not give inheritance to the
girls, nor to weak boys. Only that man inherited his father who had
strength to (participate in) war. Then ‘Abdu ’r-Rahmān, brother of the
poet Hassān, died, leaving a wife, named Umm Kuhhah, and five girls.
(Other) heirs came and took away the inheritance. Umm Kuhhah
22 AL-MĪZĀN
complained to the Prophet about it. Then Allāh revealed this verse: then
if there are more than two females, they shall have two-thirds of what
(the deceased) has left, and if there is one, she shall have the half; then it
was revealed about Umm Kuhhah: and they shall have the fourth from
what you leave if you have no child, but if you have a child then they
shall have the eighth from what you leave ...’’ (ibid )
The same two scholars of tradition have narrated from Ibn ‘Abbās
that he said: ‘‘When the verse of shares [of inheritance] was revealed, in
which Allāh ordained what He ordained [of the shares] for male and
female child and (for) parents, people (or, some of them) disliked it and
said: ‘(How is it that) woman is given one-fourth or one-eighth, and
daughter gets a half, and a small child is given (his share), while none of
them can fight the people, nor can he gather booty?’ They used that
(system) in the (era of) ignorance: They did not give inheritance except
to him who could fight the people; and they gave it to the eldest, then
elder [and so on].’’ (ibid.)
1
The system of at-ta‘sīb which Islam had taken such pain to abolish and
eradicate, was revived for political reasons by the second ‘Abbāsid caliph,
al-Mansūr, in the middle of the second century of hijrah. First a short
description of that system in practice:
Mr. Justice Ameer Ali (who, it is necessary to mention, was a Mu‘tazilite,
and not a Shī‘ah, as he himself has repeatedly said in his hook,
Mahommedan Law) says that in Arabia, prior to Islam, the inheritance ‘‘was
governed by the rule of agnacy.’’ It means that only the relatives connected
with the deceased ‘‘through males’’ were recognized as entitled to take a
share in his inheritance. But neither women nor persons connected to the
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 23
a1-Hākim and al-Bayhaqī have narrated from Ibn ‘Abbās that he said:
‘‘The first person to introduce the system of al-‘awl (= to reduce all
shares proportionately) was ‘Umar. The shares crowded over and began
pushing each other aside. So he said: ‘By Allāh! I do not know what to
do with you. By Allāh! I do not understand which of you Allāh has given
precedence to, and which of you He has deferred. And I do not find for
this property anything better than this: that I should divide it among you
the Prophet as the rightful heirs to his temporal and spiritual heritage — and
in effecting this they found their chief support in the doctrine of agnacy.
They claimed that as descendants of the Prophet’s uncle, ‘Abbās, they were
his ‘agnates’ and as such had a better title than the descendants of his
daughter Fātima. And this was the keystone of the fabric built up by the
ablest monarch of the House of ‘Abbās, Mansūr, the real founder of the
Sunnī Church (sic.).’’ (Mahommedan Law, vol.2, pp.11 — 12).
He further says:
‘‘The rule of agnacy has thus remained, chiefly from dynastic reasons, a
part of the Sunni system. In early times it was as strongly enforced as under
the old Romans. If a person died without leaving any ‘agnatic’ relation but a
daughter’s or sister’s child, his property did not go to the latter but escheated
to [i.e., was taken over by] the Caliph. In 896 AC the Caliph M‘utazid
b’lllāh (sic.) abolished this cruel rule; and laid down that in the absence of
sharers and ‘agnates’ (‘Asabāh), the ‘uterine relations’ should succeed. And
this has remained the law ever since.’’ (ibid., p.12)
Even then, according to him, the uterine relations are placed in the last
category, and it is only in the absence of sharers, agnates and even the
emancipator that they receive any share in the inheritance. (ibid. p.68)
This was in short the origin of at-ta‘sīb (agnacy) in Islam. It is necessary
to point out two things before ending this note:
First: As Ameer All has pointed out (and we have mentioned above) the
‘‘descendants of Fātimah were also descendants of ‘Alī, who, as son of Abū
Tālib, was an agnate relative of the Prophet.’’
In fact, ‘Alī (a.s.) was nearer than al-‘Abbās to the Prophet (s.a.w.a.),
because Abū Tālib (a.s.) was a consanguine uncle of the Prophet, and not
merely an agnate like al-‘Abbās.
Second: This whole argument was in fact falacious and deceptive. In the
heat of their political polemics neither Muhammad an-Nafsu ’z-Zakiyyah nor
al-Mansur paused to think that Imamate was not an inheritance. It was based
on appointment by Allāh which is announced through the Prophet or the
preceding Imam. an-Nafsu ’z-Zakiyyah had based his claim on a falsity and
al-Mansur replied him with a greater falsehood. (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 25
The author says: This theme has been narrated from Ibn ‘Abbās also
through the Shī‘ī chains, as is quoted below.
(remaining) one-third?’ Zufar ibn Aws al-Basrī then asked him: ‘O Abu
’l-‘Abbās! Who was then the first to reduce these shares?’ He said:
‘‘Umar ibn al-Khattāb. When several shares gathered near him, pushing
each other, he said: ‘‘By Allāh! I do not know which of you Allāh has
given precedence to, and which of you He has deferred. And I do not find
anything more accommodating than this: that I should divide this
property among you proportionately, and let every right-owner get his
right.’’ In this way he introduced the proportionate reduction of shares.
By Allāh! if he had given precedence to him whom Allāh had given
precedence to, and put behind whom Allāh had put behind, there would
be no need for proportionate reduction of shares.’ Zufar ibn Aws asked
him: ‘And which of them has He given precedence to, and which has He
kept behind?’ He said: ‘Every share which Allāh has not brought down
from a prescribed share but to another prescribed share, that is which
Allāh has given precedence to. And as for that which Allāh has kept
behind, it is every share that — when it leaves its (original) place — does
not get except the residue, it is (the share) which Allāh has put behind.
As for that which has been given precedence, [it is these]: the husband
gets a half, but if a situation arises to bring his share down, he comes to
one-fourth, nothing removes him from there; and the wife receives one-
fourth, but when she comes down to one-eighth, nothing removes her
from there; and the mother is allotted one-third, but when she moves
from it, she goes to one-sixth, and nothing removes her from it. These are
therefore the shares which Allāh has given precedence to. As for that
which He has kept behind, it is the share of the daughters and sisters —
they are entitled to one-half or two-thirds, and when [other] shares
remove them from it, they do not get except what is left, so these are
whom Allāh has kept behind. When there gather together those whom
Allāh has given preference and those whom He has kept behind, it (i.e.,
the division) will begin with those whom Allāh has given precedence,
and he shall be given his full share; then if something remains, it will be
for him who has been kept behind; and if nothing is left, he shall get
nothing.’ Then Zufar said to him: ‘Then what prevented you from
offering this opinion to ‘Umar?’ He said: ‘His dread.’ ’’ (al-Kāfī)
The author says: ‘Alī (a.s.) had rejected the theory of proportionate
reduction of share, long before Ibn ‘Abbās did so. And it is the madhhab
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 27
al-Bāqir (a.s.) said, inter alia, in a hadīth: ‘‘The Leader of the faithful
(a.s.) used to say: ‘Most surely, He Who knows the number of the sands
of ‘Alij, (also) knows that the shares should not be deviated (i.e.,
reduced) from six; had you looked at its (proper) direction, it would not
be more than six.’ ’’ (ibid.)
as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘The Leader of the faithful (a.s.) said: ‘All praise
is due to Allāh; there is none to let precede what He has set behind, and
none to set behind what He has let precede.’ Then he struck his one hand
with the other and again said: ‘O nation (that is) bewildered after its
Prophet! If you had let that precede which Allāh had given precedence to,
and kept behind that which Allāh had set behind; and had put authority
and inheritance where Allāh had put it, no friend of Allāh would have
remained in poverty, and no share from Allāh’s ordained shares would
have decreased, nor two people would have differed in Allāh’s
commandment; and the ummah has not disputed about any command of
Allāh but that ‘Alī has its knowledge from the Book of Allāh. So (now)
taste evil consequences of your affair and of your inordinateness in that
which your hands have sent before; and Allāh is not unjust to the
servants; and they who act unjustly shall soon know to what final place
of turning they shall turn back.’ ’’ (ibid.)
Their respective shares are a half, two-sixths and one-fourth — the total
[1.1/12] exceeds the original property [which is ‘one’]. Likewise, if there
are two daughters, both parents and husband, their shares, two-thirds,
two-sixths, and one-fourth [total = 11/4] exceed the original. In the same
way, in the second class of heirs, there may exist together a sister, a
paternal and a maternal grandfather, and a wife; and their shares, a half,
one-third, one-sixth and one-fourth [total = 11/4] would exceed the
original. Or, if there are two sisters, two grand-fathers and a husband,
their shares — two-thirds, one-third, one-sixth and a half [total = 1.2/3]
— would far exceed the original.
If we reduce all the shares proportionately, it would be al-‘awl. On
the other hand, if we leave the shares of parents, husband, wife and
uterine relatives (i.e., one-third, one-sixth, a half, one-fourth and one-
eighth) intact — because Allāh has explicitly prescribed them and has not
left them un-explained in any eventuality — then the deficiency will
always fall on the shares of one or more daughters, and one or more
consanguine or agnate sisters, and on the shares of male and female
children — when there is one or more, for the reason explained earlier.
As for ‘‘returning’’ to the latter group the property left after
distribution of prescribed shares, the reader should consult books of
hadīth and jurisprudence.
al-Hākim and al-Bayhaqī (in his as-Sunan) have narrated about Zayd
ibn Thabit that he used to partially exclude mother [i.e., reduced her
share from one-third to one-sixth] if the deceased had left two brothers.
People said to him: ‘‘O Abū Sa‘īd! surely Allāh says: and if he has
brothers ... [and plural in Arabic indicates at least three], and you are
partially excluding her by [only] two brothers?’’ He said: ‘‘Verily the
Arabs call two brothers al-ikhwah ( = َاﻟِْﺎﺧْ َﻮ ُةbrothers [in plural]).’’ (ad-
Durru ’l-manthūr)
The author says: The same theme is narrated from the Imāms of
Ahlu ’l-bayt (a.s.); although it is generally said that al-ikhwah is plural of
al-akh ( خُ = َاﻟَْﺎbrother) and plural is not used for less than three.
as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘The mother is not partially excluded from one-
third except by (presence of) two consanguine of agnate brothers or four
consanguine or agnate sisters.’’ (al-Kāfī)
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 29
The author says: There are many traditions of the same theme. As
for uterine brothers, they are connected to the deceased through the
mother who by her presence debars them from inharitance. It is narrated
in the traditions of both the Shī‘īs and the Sunnīs that the brothers
partially exclude the mother, but they themselves do not get any share in
inheritance because of the presence of the parents who have precedence
over them in class. Thus the law, that the brothers partially exclude the
mother while they themselves do not inherit anything, has been laid
down keeping in view the position of the father — because the excess
portion shall be returned to him. That is why the uterine brothers do not
partially exclude the mother, because they are not the father’s
dependants.
The Leader of the faithful (a.s.) said regarding the clause, after (the
payment of) any bequest he may have bequeathed or debt: ‘‘Surely you
recite in this verse the bequest before the debt, but the Messenger of
Allāh (s.a.w.a.) has decreed (to pay) the debt before the bequest.’’
(Majma‘u ’l-bayān)
The author says: This tradition has also been narrated by as-Suyūtī
in ad-Durru ’l-manthūr from several traditionalists and exegetes.
The author says: There are numerous traditions of this theme and
the Sunnīs too have narrated them. The number of such traditions reaches
near to mutawātir. These traditions also say that the law regarding
consanguine and agnate al-kalālah is mentioned in the last verse of the
chapter which says: They ask you for a decision of the law. Say: ‘‘Allāh
gives you a decision concerning the person who has neither parents nor
offspring ... [4:176].
It is a further proof of this explanation that the shares allotted to those
relatives in that last verse exceeds the shares mentioned in this verse by
30 AL-MĪZĀN
double or even more. We know from the context and the above-
mentioned verses that Allāh has made a male’s share generally equal to
that of two females — as far as possible. Relatives other than parents and
children are connected with the deceased either through father and
mother both, or through father or through mother alone. Naturally, the
difference maintained between father and mother will be carried over to
those relatives too, because they are connected through them. In other
words, the consanguine or agnate relatives will get a larger share than the
uterine relatives. It leads us to the above-mentioned conclusion that the
verse giving smaller shares speaks about the uterine relatives and that
prescribing larger shares about the consanguine or agnate relatives.
Muhammad ibn Sinān has narrated that Abu ’l-Hasan ar-Ridā (a.s.)
wrote in reply to his questions, inter alia: ‘‘The reason why women are
given half of men’s share in inheritance: It is because when a woman
marries she receives (the dowry) and it is the man who pays; that is why
men have been given more. Another reason why male is given twice of
what female gets: It is because female is a dependant of male if she is in
need; the male is obliged to maintain her and he is responsible for her
sustenance; the woman is not liable to maintain the man nor is she held
responsible to give his sustenance if he is in need; that is why men have
been given more; and that is the word of Allāh: Men are the maintainers
of women because of that with which Allāh has made some of them to
excel the others and because of what they spend out of their property.’’
(Ma‘āni ’l-akhbār)
al-Ahwal said: ‘‘Ibn Abi ’l-‘Awjā’ said: ‘Why is it that a poor weak
woman takes one share and men take two shares?’ Some of our
companions mentioned this to Abū ‘Abdillāh (a.s.) and he said: ‘Verily,
there is no jihād on woman, nor maintenance nor blood-money, (all) this
is on men, that is why woman was allotted one share and man two
shares.’ ’’ (al-Kāfī)
The author says: There are very many traditions of this import, and
we have shown that the Qur’ān too shows the same thing.
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 31
and small children) were in the same category as that of tamed animals
and merchandise — these things are always used by man without
themselves getting any benefit from man or his property, nor are they
entitled to the social rights that are accorded to the human race.
However, the connotation of ‘strong’ varied from time to time.
Sometimes it meant head of the community or clan; at other times, it was
head of the family; occasionally, it implied the bravest of the community.
Such changes naturally meant fundamental alterations in inheritance
rules.
Those customs prevalent from time to time were devoid of the bliss
and felicity which human nature aspires for; and consequently each was
altered [or discarded] before long. Even civilized nations which were
governed by legal codes or some well-established tribal laws, like Rome
and Greece, went the same way. Uptil now no inheritance law prevalent
in any community or nation has stood the test of time and remained alive
as long as the Islamic inheritance law has — it has ruled over the Muslim
nations from the day it was ordained to this day, foraboutfourteen
centuries.
consequence of his godship and absolute ownership of the house and its
members.
When the head of the family died, one of his sons or brothers
inherited him — who could do so. When several sons inherited him, then
if they separated and established new houses, each became the deity of
his house. But if they continued to live in the old house, their position
vis-a-vis the new deity (their brother, for example) would be the same
that was under their late father — all would come under the authority and
absolute guardianship of the new deity.
Adopted sons had the right to inherit him; the system of adoption was
prevalent among them just like the pre-Islamic Arabs. As for women
(like wife, daughter and mother), they were not given any share of
inheritance — lest the property of the house be transferred to another
house if they changed residence on marriage; for it was not lawful to
transfer a property from one house to another. It is probably this concept
which someone had in mind when he said that they believed in society’s
communal ownership, not in private or personal one. But I think that it
was based on something other than socialistic ownership. Even primitive
barbaric communities, since early dawn of humanity, prevented other
tribal groups to share or encroach in the pasture and fertile lands which
they had taken under their hold; they protected it and even fought for it. It
was a sort of common public property which was owned not by
individuals but the society. Nevertheless, it was not disallowed for an
individual member to reserve a portion of that common property for
himself.
It was a valid kind of possession, although they could not keep
balance in its management and use. Islam respects such possessorship as
we have mentioned earlier. Allāh says: He it is Who created for you all
that is in the earth (2:29). Therefore, the human society, i.e., the Islamic
society and those who are under its protection, do own the riches of the
earth in this sense; thereafter, the Islamic society is the owner of all that it
has under its control. That is why Islam does not allow a non-Muslim to
inherit from a Muslim.
Even today some nations follow a similar principle and do not allow
foreigners to acquire ownership of any land or immovable property, etc.,
in the country.
As the house, in ancient Rome, had complete independence by itself,
34 AL-MĪZĀN
this old system had taken root therein like other independent nations and
countries.
Now, the Romans followed the above-mentioned inheritance code;
and also they did not allow marriage within the prohibited degrees. These
two things together obliged them to divide the relationships in two
categories: First, the natural relationship, originating from a common
blood. On it was based the illegality of marriage within the prohibited
degree and its lawfulness outside that cirlcle. Second, the official or legal
relationship. On this relationship depended inheritance or disinheritance,
maintenance, guardianship and things like that. The sons had both types
of relationship-natural and legal — with the head of the family and with
each other; but women were recognized only as natural, but not legal,
relatives. Consequently, they inherited from none: neither from father nor
son, neither from husband nor brother, nor from anyone else. This was
the inheritance code of the ancient Rome.
As for Greece, their old custom in establishment of the houses was
almost similar to that of the ancient Rome. They gave inheritance to the
most mature of the male children; women were totally debarred from it,
be they wife, daughter or sister; also small children and others like them
were not entitled to any share. But the Greeks, like the Romans,
sometimes devised plans to give inheritance to small children or those
women — like wives, daughters or sisters — whom they loved and were
apprehensive for their welfare; with these devices, like will, etc., they
could easily give them a small or large portion of property. We shall
speak on it under the ‘‘Will’’.
India, Egypt and China were not different from Rome and Greece in
totally excluding the women from inheritance and debarring weaker
children from it — or they continued to live under the authority and
guardianship of the stronger male heirs.
As mentioned earlier, the Persians allowed polygamy and marriage
with women within ‘prohibited degrees’; adoption was legal; the most
beloved wife sometimes had a status equal to that of an adopted son and
shared the inheritance equally with the son and the adopted son,
debarring other wives. A married daughter was not entitled to
inheritance, lest the property go out of the family: but an unmarried
daughter was given half of a son’s share. In short, the wives (except the
senior-most) and married daughters were debarred, while the senior-most
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 35
wife, son, adopted son and unmarried daughter shared in the inheritance.
The Arabs gave no share to women or minor sons; the inheritance
was taken by the mature sons who could ride a horse and defend the
honour (of the family); if there were no such child, the agnatic relatives
took away the property.
This was the state of affairs in the world when the verses of
inheritance were revealed. These matters are described in detail or
mentioned in short in various histories dealing with customs and
civilizations of ancient communities, in travelogues, law books and other
such writings which may be consulted by anyone who wants more
information.
The above description shows, in short, that in those days it was the
common practice throughout the world to deprive the women of the
inheritance — be it a wife or mother, a daughter or sister. If one wanted
to give them a share, one had to devise a plan for it. Also it was an
established system to debar small children and orphans — except in some
cases where they were taken under other relatives’ guardianship — a
perpetual guardianship that was never terminated.
concerned. This factor has led to the difference in the shares of men and
women — even when they happen to be in the same class, like son and
daughter, or brother and sister, as we shall explain below.
The first factor has led to grading of heirs in classes according to their
nearness or distance from the deceased, keeping in view whether their
connection with the deceased is direct or through one or more
intermediary links. The first class consists of the heirs related to him
directly — without any intermediary. They are son, daughter, father and
mother. The second class is of brother, sister, grandfather and
grandmother. They are connected to him through one link, that is, either
through father, or mother or both. The third class consists of paternal and
maternal uncle and aunt. They join the deceased through two
intermediate links, that is, through a parent and a grandparent. In every
class, children take the place of their parents in their absence and debar
the next class.
As for husband and wife, marriage had mingled their blood, and
accordingly they share with every class; neither any class debars them,
nor they debar any class.
The second factor, that is, the difference between man and woman,
has led to the principle of a male getting equal to the share of two
females — except in case of the mother and the relatives connected
through her.
The laid down shares are six (a half, two-thirds, one-third, one-fourth,
one-sixth and one-eighth) although they may occasionally change.
Likewise, the property received by an heir may differ at times from his
prescribed share because of decrease or ‘return’. Also, the share of father
vis-a-vis mother and the relatives connected through her does not
conform with the general principle of the male’s share being double that
of female. Such variations make it difficult to give here a comprehensive
description of Islamic inheritance laws. Nevertheless, the whole
structure, inasmuch as the preceding generation gives place to the
succeeding one, is based on the principle that one spouse is succeeded by
the other, and the progenitors (i.e., fathers and mothers) give place to the
progeny (i.e., children). And the shares, as decreed by Islam for both
groups (spouses and children), give a male double of that allotted a
female.
This general review shows that Islam provides for division of the
38 AL-MĪZĀN
and has been compensated for it with dowry. Likewise she is disqualified
from occupying the position of a judge, a ruler or a fighting soldier, as
these are the responsibilities that can best be discharged through
contemplation, rather than emotion. This has been balanced by making
the men responsible for the women’s security and safety, for protection
of their honour and dignity. Man bears the burden of earning the
livelihood and maintaining the wife, the children and the parents; while
woman has been given the right of custody of children — without
making it obligatory for her. All these rules have been counter-balanced
with other things the women are obliged to do, like wearing hijāb ( ب
ُ ﺤﺠَﺎ
ِ َْاﻟ
= veil), not mingling with men, looking after the household and bringing
up the children.
The question may be asked: Why has Islam not allowed the [women
with their] emotions and sentiments to occupy such public offices as
defence, judiciary and rulership? Why does it refuse to give these
departments into her hands? The answer may be found in the bitter
harvest which humanity is reaping in modern days as a result of the
domination of sentimentality on thought and contemplation. Just ponder
on the great World Wars (the gifts of the modern civilization) and on the
conditions prevailing throughout the world; then review them in the light
of intellect and emotional feeling; you may then easily see where the
temptation springs from and what offers good and sincere advice. And
Allāh is the Guide.
Moreover, the civilized nations of the West, since last many
centuries, have spared no effort — have rather gone out of their way —
to teach and train the girls together with the boys, in order that their
potentials of perfection may be turned into reality. Nevertheless, if you
look at the Who’s Who of politicians and statesmen, legislators and
judges, and military leaders and generals (the three above-mentioned
fields of gevernment, judiciary and war) you will not find women’s
names there in any considerable number, nor can their numbers be
compared with the hundreds, rather thousands, of men’s names. This in
itself provides the most telling evidence that women by their nature, are
not suitable for training in these fields — which per se require deep
contemplation and planning; and the more chance is given to emotions to
infiltrate into them, the more frustration and failure follows.
This and other similar observations provide conclusive rebuttal to the
40 AL-MĪZĀN
well-known theory that the only reason why women lag behind in society
is the insufficient training given to them since the earliest days of human
history; had they been given good and useful training, then — with their
sentimentality and fine feelings — they would have overtaken or gone
ahead of the men in all aspects of perfection. But this argument is almost
like a selfdefeating syllogism. [The reality is the other way round.]
Because it is the women’s exclusive — or predominant — attachment to
emotional feelings, that has kept them behind in all those fields which
demand strong reasoning and domination of thinking over sentiments,
like governing and judiciary; and has let the group having these qualities,
that is, men, go ahead of them in these professions. Definitive
experiments have proved that when a person possesses some
psychological traits in strong measures, his/her training in related
professions and occupations can be carried out very successfully. It
naturally follows that men can be successfully trained in the fields of
government and judiciary, and will surpass the women in achieving
perfection in these spheres. On the other hand, the women’s training in
matters connected with sentiments and feelings can succeed
tremendously, as for example in some branches of medical profession,
painting, weaving and embroidery, as well as bringing up children,
nursing sick persons, decoration, cosmetics and things like that. In other
fields both sexes have equal chances of advancement.
Moreover, if, as is claimed, the women’s backwardness in the above-
mentioned masculine fields is attributed only to chance, it should have, at
least for some eras in the long human history, broken down or reversed
itself — and they say that mankind is millions of years old. The same
applies to those typically feminine activities in which men are behind.
Really these are inherent characteristics which are inseparable from
human society; and if we start counting these realities as mere casual and
chancy affairs — especially when they are in total conformity with inner
workings of human physique — then we cannot put our hands on a single
characteristic in the whole human world which we could say was natural
and intrinsic to man, be it his inclination to social life and society, his
love of knowledge, or his curiosity that leads him to discover the hidden
secrets of nature, and things like that. These too are inseparable attributes
of humanity, and human structure is in complete agreement with these
traits and characteristics. That is why we say they are natural attributes.
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 41
or not.
The most amusing is the claim sometimes made — may Allāh
destroy the ignorance of the yore! — that the new laws have got their
ideas and substance from the ancient Roman code. You have already
seen what that ancient Roman custom was, and what the Islamic sharī‘ah
has offered to the mankind. The Islamic code came into being and was
implemented after the old Roman code and long before the modern
Western laws; it was deeply rooted in the societies of millions, nay,
hundreds of millions, of people continuously for long centuries. It is
impossible to suggest that such a living code remained ineffective and
did not influence the thinkings of these legislators.
Even more strange is the assertion by some writers that the Islamic
code of inheritance was adapted from the ancient Roman code!
However, the modern laws prevalent in the Western nations, in spite
of their differences in some details, are almost unanimous on one point:
They treat females as equal to males in inheritance shares; the daughters
and sons get equal shares as do the mothers and fathers, and so on.
The French code has divided the heirs in the following classes: i)
Sons and daughters; ii) fathers and mothers, and brothers and sisters; iii)
grand-fathers and grand-mothers; iv) Paternal and maternal uncles and
aunts. It has kept the marriage-tie separate from this classification, saying
that it is based on the foundation of love. We are not concerned here with
its details or description of other classes. If anyone wants it he should
look into the relevant books.
But what we are concerned with is the net result of this prevalent
customs. This type of legislation makes the woman equal partner of man
in the wealth of the world — taken as a whole. Yet they have put the wife
under the guardianship of the husband; she has no right to manage or
control her own inherited property — except with the consent and
permission of her husband. It means that although the world’s wealth is
divided half and half between man and woman (so far as ownership is
concerned), the total wealth is placed in the hands of the man (so far as
its management and control is concerned). Now, some groups and parties
have risen up which are trying to make women truly independent owners
of their properties, taking them out of men’s control and guardianship. If
they succeed, then the men and the women would be really equal in
ownership as well as in control and management.
CHAPTER 4, VERSES 11 — 14 43
general spending .in the way of Allāh; and you will realize that these laws
pave the way for setting aside about half of the properties and two-thirds
of their benefits for philanthropy charity, for meeting the needs of the
needy and poor. This brings various classes nearer, and narrows the gaps
between them, thus strengthening the weaker sections of the society. It is
in addition to the guide-lines given to wealthy persons as to how they
should use their wealth — which brings them nearer to the poor. We are
not going into details of this topic, as it will be written, Allāh willing, in
another place.
*****
And as for those who are guilty of indecency from among your
women, call to witness against them four (witnesses) from among
you, then if they bear witness confine them to the houses until
death takes them away or Allah makes some way for them (15).
And as for the two who are guilty of it from among you, afflict
them both; then if they repent and amend, turn aside from them;
surely Allāh is Oft-returning (to mercy), the Merciful (16).
*****
COMMENTARY
QUR’ĀN: And as for those who are guilty ... from among you: Atāh
and atā bihi ( اَﺗﻲ ﺑِﻪ،ُ = َاﺗَﺎﻩtranslated here as being guilty) actually
means ‘‘doing it’’. al-Fāhishah ( ﺸ ُﺔ َﺣِ ) َاﻟْﻔَﺎis derived from al-fuhsh (
ﺶ
ُ ْ = َاﻟْ ُﻔﺤindecency); thus al-fāhishah means indecent behaviour ; it is
generally used in the meaning of fornication; it has also been used in
46
CHAPTER 4, VERSES 15 — 16 47
the Qur’ān for sodomy or for sodomy and lesbianism both, as Allāh
quotes Lūt (a.s.) as saying: Most surely you are guilty of an
indecency which none of the nations has ever done before you
(29:28).
Apparently this word refers here to fornication, as explained by all
the exegetes. They have narrated that when the verse of flogging was
revealed, the Prophet said that the flogging is the way Allāh has opened
for them when they are guilty of fornication. It is also supported by the
style of the verse which clearly shows that this order was to be abrogated
soon, as Allāh says: or Allāh makes some way for them; and nobody has
said that the penalty of lesbianism was abrogated by any succeeding
order, nor that this penalty [of flogging] was meted out to anyone guilty
of lesbianism; [all this together shows that this verse is not concerned
with sodomy or lesbianism]. The phrase, ‘‘four (witnesses) from among
you’’, indicates that the witnesses should be males [because the pronoun
used for ‘you’ is of masculine gender].
QUR’ĀN: then if they bear witness confine them ... some way for them:
The confinement, that is, perpetual imprisonment, depends on the
evidence, not on actual guilt without the required evidence — although it
might be known; it is one of the mercies of Allāh on the ummah showing
His magnanimity and forbearance.
The punishment is perpetual confinement; it is clearly indicated by
the prescribed limit, ‘‘until death takes them away’’. But Allāh has not
used the word, imprisonment or internment; instead He has said, fa-
amsikūhunna ( ﻦ ﺴﻜُﻮ ُه ﱠ
ِ ) َﻓَﺎ ْﻣwhich literally means, then restrain them; the
use of this mild word is another clear indication of His indulgence and
tolerance.
The clause, ‘‘until death takes them away or Allāh makes some way
for them’’, means: or Allāh opens a way for them to be free from
perpetual confinement. The alternative indicates probable abrogation of
the order; and it happened when the rule of flogging replaced this order.
Everyone knows that the penalty given to fornicating women — since the
later period of the Prophet and in practice among the Muslims after him
— is the flogging, not confinement to the houses. The verse, supposing
that it contains the rule about the fornicating women, has been abrogated
by the verse of flogging; and the way mentioned in this verse
48 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN:And as for the two who are guilty of it from among you, afflict
them both: The two verses are inter-related, and certainly the pronoun ‘it’
refers to ‘indecency’. It supports the view that both verses deal with
punishment of fornication. The second verse therefore completes the
order given in the first one; the first one had explained the law only to the
extent it affected the women, while the second one describes the rule as it
affects both parties — and it is the ‘affliction’. So the two verses together
explain the rule of fornicating man and fornicating woman both — that
both should be afflicted and the confinement of the women to the houses.
But this explanation does not agree with the following clause: then if
they repent and amend, turn aside from them; obviously it does not fit in
with the order of confining the women for the life. Therefore, it is
necessary to say that turning aside from them refers to discontinuation of
their punishment while the confinement continues as before.
That is why sometimes it is said — following some traditions which
shall be quoted later — that the first verse speaks about those women
who are not virgin while the second one gives the order about the virgins;
accordingly the virgins who commit fornication should be punished by
confining them to the houses until they repent and amend their
behaviour, and then they may be released from the confinement. But this
explanation leaves two problems unsolved:
First: Why should the first verse be reserved for non-virgins and the
second one to virgins when there is nothing in the wordings to support
this differentiation?
Second: Why does the first verse speak about the fornicating women
only, while the second one talks about both parties: ‘‘And as for the two
who are guilty of it from among you ...’’?
It has been said that according to the exegete, Abū Muslim, the first
verse ordains the law about lesbianism, and the second one about
sodomy, and that both verses are un-abrogated.
But that view too is obviously wrong. As for the first verse, the
explanation given by us earlier (for the words, As for those who are
guilty of indecency from among your women ...), proves untenability of
Abū Muslim’s interpretation. As for his explanation of the second verse,
it is rejected by the well-established sunnah that the penalty of sodomy is
CHAPTER 4, VERSES 15 — 16 49
death. The correct hadīth of the Prophet says: ‘‘Whoever among you
commits the sin of the people of Lūt, kill (both) the doer and (the man)
done to.’’ This law is either from the beginning (which has not been
abrogated); or is a subsequent law which has abrogated the verse; in any
case, it refutes Abū Muslim’s views.
Looking at the apparent meaning of the two verses (which come to
the mind at once), and at the associations found with them; and keeping
in view the difficulties arising out of the given explanations, we may
interpret the verses as follows — and Allāh knows better:
The verse lays down the law concerning adultery by married women.
Also the fact that the verse mentions only women, and not men, indicates
this meaning; the word, ‘women’, is commonly used for ‘wives’ and
especially when it appears as first construct of a genitive case where the
second construct is ‘men’, as is the position in this verse: ‘‘you [i.e., you
men’s] women’’; also Allāh says: And give women their dowries as a
free gift (4:4); ...of your women to whom you have gone in (4:23).
Accordingly, the first and temporary order was to confine them to the
houses; then stoning was ordained for them. al-Jubbā’ī has used this
example to prove that the Book may be abrogated by the sunnah; but it is
not so. Abrogation repeals an order which was apprently meant to
continue for ever; while this order of confinement contains a clause that
points to its temporariness, and it is the words: or Allāh makes some way
for them. These words clearly show that there was another order that
would be promulgated later. Even if it were called ‘abrogation’, there
would be no trouble; because it would not contain those difficulties
which were inherent in abrogating the Book with the sunnah — the
Qur’ān itself indicates here that this order was to be repealed after
sometime; and the Prophet is the one who explains the meaning of the
honoured Qur’ān.
The second verse promulgates the rule about fornication (other than
adultery), that the parties should be afflicted; that punishment includes
confinement, hitting them with shoes, admonishing and shaming them by
harsh words or other such ways of hurting them. Accordingly this verse
stands abrogated by the verse of flogging in the chapter of ‘The Light’.
As for a tradition that this verse speaks about virgin girls who commit
50 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: then if they repent and amend, turn aside from them:
Repentance is qualified by amendment; it is to establish the reality of
repentance, to make it clear that repentance is not mere utterance of some
words or just to be carried away by some pangs of conscience; [it
requires definite improvement of behaviour and character].
TRADITIONS
1
Khabaru ’l-wāhid ( ﺣ ِﺪ ِ ﺧﺒَﺮاﻟْﻮَا
َ ) = a tradition narrated by a few, or only
one, narrator. (tr.)
2
al-Mursalah ( ﺳَﻠ ُﺔ
َ ْ = ) َاﻟْ ُﻤﺮa tradition quoted from the Prophet or Imām
without describing the linking sources between the narrator and the Prophet
or Imām. (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 15 — 16 51
was to confine them into the houses until death, has been narrated by the
Sunnīs through many chains of narrators, from Ibn ‘Abbās, Qatādah,
Mujāhid and others. It has been narrated from as-Suddī that confinement
into the houses was the rule for non-virgins, and the affliction mentioned
in the second verse was the order for unmarried girls and boys.
But you have seen what is to be said in this context.
*****
Repentance with Allāh is only for those who do evil in ignorance,
then turn (to Allāh) soon, so these it is to whom Allāh turns
(mercifully), and Allāh is All-knowing. Wise (17). And repentance
is not for those who go on doing evil deeds, until when death
comes to one of them, he says: ‘‘Surely, now I repent’’; nor (for)
those who die while they are unbelievers. These are they for
whom We have prepared a painful chastisement (18).
*****
COMMENTARY
These two verses are not without a certain connection with the
preceding two which had ended on the theme of repentance, possibly all
four might have been revealed together. Nevertheless, these two
52
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 53
which one party gets some benefits and the other is harmed, one
overpowers and the other is overpowered), the victor acquires some
rights over the vanguished, and the latter is prevailed upon, ruled over.
The same is the case in similar situations. Look, for example, at the effect
between an influencing factor and the influenced, or at the link a promise
creates between the giver of promise and the one to whom it was given,
and so on. It is now clear that the two prepositions (‘alā and li) have
acquired the connotations, of harm and benefit, respectively, because of
contexts in which they are frequently used — not because it is their
original meaning.
Now, let us see, how repentance succeeds, why it benefits the
servants of Allāh. It is because of a promise which Allāh has given to the
servants; in this way He Himself has made it obligatory for Himself to
accept their repentance. He has said in this verse: ‘‘Repentance with (on)
Allāh is only for those who do evil in ignorance’’. In this way it becomes
obligatory for Allāh to accept His servant’s repentance. It does not mean
that anyone else can obligate Allāh to do something, or can prescribe a
duty for Him — it makes no difference whether you call that one the
reason, the nature of the affair, the reality, or the truth; or give it any
other name, Allāh is Greater and Holier than such ascriptions. Rather this
matter is based on the fact that Allāh has promised His servants that He
would accept the repentance of those who would repent; and He does not
break His promise. This is the implication of the statement that it is
obligatory for Allāh to accept and grant the repentance in relevant
situations. And it is the connotation of every declaration where we say
that a certain action is al-wājib ( ﺐ
ُ ﺟ
ِ = َاﻟْﻮَاobligatory) for Allāh.
Obviously, the verse is focussed not on a servant’s repentance, but on
Allāh’s returning with mercy towards that servant, although in this
process it inevitably throws light on matters related to the servant’s
repentance. Allāh’s returning (with all its conditions) cannot remain
separate from the servant’s repentance (with all its conditions fulfilled).
This topic, that the verse is meant to describe Allāh’s returning, does not
require further explanation.
Secondly, it covers all types of repentance, whether the servant
repents from polytheism and disbelief and returns to the true faith, or
from sin and disobedience and returns to obedience (if he is already a
believer). The Qur’ān calls both aspects as repentance. Allāh says: Those
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 55
who bear the throne and those around it celebrate the praise of their
Lord and believe: ‘‘Our Lord! Thou embracest all things in mercy and
knowledge, therefore grant forgiveness to those who turn (to Thee) and
follow Thy way ... (40:7). Here, the words, ‘those who turn (to Thee)’,
mean, those who believe, because previously it has been said: and ask
forgiveness for those who believe. Thus belief has been called at-tawbah
( = اَﻟﺘﱠﻮْ َﺑ ُﺔrepentance), In another verse, Allāh says (referring to some
believers): then He turned to them (mercifully) that they might turn (to
Him), (9:118).
The generality found in the next verse, And repentance is not for
those ..., proves that repentance, as envisaged in these verses, covers
repentance from polytheism and disbelief as well as from sin and
disobedience, because the verse comments on situations of disbelievers
and believers both. Accordingly, the clause, ‘‘those who do evil in
ignorance’’, encompasses both the believers and the disbelievers; a
disbeliever is included, like a disobeying believer among ‘‘those who do
evil in ignorance’’. How? It is because disbelief is an action of heart and
‘doing evil’ covers deeds of heart too like those of other organs; or
because disbelief always brings evil actions in its wake. Therefore,
‘‘those who do evil in ignorance’’, refers to a disbeliever as well as to a
disobeying believer — provided they are not wilfully obstinate in their
disbelief or sin.
As for the words, ‘‘in ignorance’’, obviously ignorance, per se, is
opposite of knowledge. People are conscious of the fact that they do all
their deeds with knowledge and will; and that the will emanates from a
certain love or longing. It makes no difference whether that action is
likeable in the eyes of the society’s sages or not; but it is believed that a
man of discriminating intelligence will not commit an evil censured by
the sages. Based on this assumption they believe that anyone who, being
overcome by psychological bent, or motives of desire or anger, commits
any blameworthy evil deed, does so only because he becomes oblivious
of knowledge, and consequently loses his sagacity which distiguishes
between good and bad, between praiseworthy and blameworthy: in this
manner, he is overpowered by desire and commits evil. That is why they
call it ignorance, although in reality it could not be done without a degree
of knowledge and will. But as his knowledge of the indecency and evil of
that action did not prevent him from falling into that trap, that knowledge
56 AL-MĪZĀN
before the signs of the other world appear before his eyes’.
Of course, every obstinate and stubborn person becomes contrite
when he is faced with unpleasant consequences and chastisement of his
evil deeds; he then disavows his deeds, shows repulsion towards them.
But actually he is not repentant in his heart; his remorse does not emanate
from any reform of character. It is merely a device, his wicked soul has
adopted for saving himself from the consequences of his evil activities.
Proof? As soon as that particular punishment is averted, he returns to the
same evil-doing. Allāh says: and if they were sent back, they would
certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they
are Tiers (6:28).
Why do we say that the word, ‘soon’, here means: before the signs of
death appear before him? It is because Allāh says in the second verse:
And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when
death comes to one of them, he says: ‘‘Surely now I repent.’’
Accordingly, the clause, ‘‘then turn (to Allāh) soon’’, is an adverse
indirect allusion to those who go on postponing repentance until its
chances are lost for ever.
The above discourse shows that the two clauses, ‘‘in ignorance’’ and
‘‘then turn (to Allāh) soon’’, are exclusive conditions. The former means
that the servant does not do evil in arrogance and obstinacy; the latter,
that he does not delay his repentance until the death-time — showing his
indifference, negligence and procrastination. Repentance, after all, is
man’s returning to Allāh with firm intention of serving Him. Allāh’s
turning then means that He accepts that servant’s return to Him. But
service and worship of Allāh has no meaning if there is no time left in
this world; because it is this worldly life which is the arena of the free
choice and the place of obedience and disobedience. When the signs of
death appear, the free will and choice — the basis of obedience and
disobedience — ceases to exist. Allāh says: On the day when some of the
signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did
not believe before, or earn good through its faith (6:158); But when they
saw Our punishment, they said: ‘‘We believe in Allāh alone and we deny
what we used to associate with Him.’’But their belief was not going to
profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allāh’s law,
which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the
unbelievers are lost (40:84 — 85).
58 AL-MĪZĀN
follow the sin without delay — that which could be thought connected to
the sin — then it would give us a third situation where repentance was
unacceptable. But the verse mentions only two.
QUR’ĀN: And repentance is not for those who go on doing evil deeds ...
‘‘Surely, now I repent’’: Note that the words, with Allāh, have not been
repeated here, although the connotation is the same. This omission gives
a clear hint that they have been cut off from the especial divine mercy
and care. Also the use of plural, ‘‘evil deeds’’, shows that all their
misdeeds will be counted and recorded for the final reckoning, as we
have mentioned earlier.
The clause, ‘‘who go on doing evil deeds’’, as qualified by the
following clause, that is, ‘‘until when death comes to one of them’’
indicates continuation of action. It is either because carelessness in
repentance, postponing it day after day, is in itself a continuously
repeated sin; or because it is as though he was going on committing sins
incessantly; or because indifference towards repentance generally makes
60 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: nor (for) those who die while they are unbelievers: This is the
other case where repentance is not accepted. It concerns a man who
continues in his disbelief and dies in disbelief. Allāh does not accept his
returning, because on that day his repentance, i.e., his belief, will not
benefit him at all. The Qur’ān repeatedly says that there is no deliverance
after death if one dies in disbelief, and that they will not get any reply
even if they asked and prayed. Allāh says: Except those who repent and
amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn
(mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. Surely
those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 61
whom is the curse of Allāh and the angels and men all; abiding in it;
their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
(2:160 — 62). Also He says: Surely, those who disbelieve and die while
they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one
of them, though he should offer to ransom himself with it; these it is who
shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers (3:91).
As explained in the third volume under this verse, the negation of helpers
means that they shall have no intercessors. 1
The qualifying phrase, ‘‘while they are unbelievers’’, indicates that
there is a possibility of ‘return’ for a disobedient believer if he dies in
disobedience — but without arrogance or negligence. Of course, death
will make the idea of the servant’s repentance (his return to the fold of
servitude by his own choice) irrelevant, as described above. But Allāh’s
return to the servant with forgiveness and mercy may still happen
because of the intercessors’ intercession. This in itself is a proof that the
two verses primarily aim at describing Allāh’s return to His servant; if
they throw some light on the servants’ repentance, on their return to
Allāh, it is only incidentally and in passing.
ON REPENTANCE
1
See the Eng. transl. vol.6, pp.235 — 7 (tr.)
62 AL-MĪZĀN
1
See the Eng. transl. vol.6, pp.145 — 217 (ed.)
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 63
the others. In this way, ‘repentance’ may be used for even those good
servants who are nearer to Allāh, when they rise to a station that is even
higher and nearer than their previous place. This phenomenon is seen in
the verses where Allāh mentions ‘repentance’ of the prophets even
though they are sinless as other verses clearly say For example:
Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to
Him mercifully (2:37).
And (remember) when Ibrāhīm and Ismā‘īl were raising the
foundations of the House: ‘‘Our Lord! accept from us: ... and turn to
us (mercifully), surely Thou art Oft-returning (with mercy), the
Merciful.’’ (2:127 — 8).
... he (Mūsā, a.s.) said: ‘‘Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am
the first of the believers.’’ (7:143).
Therefore be patient (O Prophet!); surely the promise of Allāh is true;
and seek pardon for your fault and sing the praise of your Lord in the
evening and the morning (40:55). Certainly Allāh has turned
(mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the
helpers who followed him in the hour of straitness ... (9:117).
This is the general ‘return’ of Allāh which is referred to by many
Qur’ānic verses, as for example: The Forgiver of the faults and the
Accepter of repentance ... (40:3); And He it is Who accepts repentance
from His servants .. (42:25).
The above discourse may be summarized as follows:
First: Bestowal of Allāh’s mercy on a servant by forgiving his sins
and removing the darkness of disobedience from his heart — whether
polytheism or other evils — is Allāh’s merciful returning to His servant;
and return of a servant to His Lord seeking pardon of his sins and
removal of his disobedience — whether polytheism or lesser evils — is
the servant’s repentance, and his return to his Lord.
It shows that a true Divine Call should be as much concerned with the
subject of sins as it should be with polytheism and disbelief; it should
invite men to a comprehensive repentance covering polytheism as well as
other sins.
Second: Return of Allāh to His servant both the first and the second
one — is a grace of Allāh like other bounties which He bestows on His
creatures without any coercion or constraint from anyone else. When it is
said that by reason it is obligatory for Allāh to accept repentance, its
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 65
him and repulses him from what is harmful; otherwise he would have
perished. Allāh says: Say: ‘‘O my servants who have acted extravagantly
against their own souls, do not despair of the mercy of Allāh; surely He
is the Forgiving, the Merciful. And return to your Lord ...’’ (39:53 —
54). Any scholar of human psychology will tell you that man perseveres
in his efforts with zeal and ardour as long as his labour seems to bear
fruits. But if he finds his efforts going to waste, he feels dejected and
depressed, hope gives way to despair and his actions lose vigour and
vitality. Often he stops whatever he was doing, as he feels that he can in
no way achieve success; he loses heart and is overwhelmed by
pessimism. Repentance is the only cure for this disease; it revives his
heart even when he has reached the brink of disaster and perdition.
Some people have misunderstood repentance and said that
establishment of the institution of repentance and calling people to avail
themselves of its benefits was tantamount to inciting them to commit sins
and encouraging them to disobey Allāh. When man is sure that if he
committed a sin Allāh would accept his repentance, it will surely
embolden him to violate the sanctity of divine law, to dive headlong in
the abyss of sins and crimes. He will go on committing sin after sin
intending to repent after each transgression.
But, in view of what we have explained above, there is no room for
this misunderstanding. Apart from the fact that acquirement of virtues
depend on remission of sins, repentance is meant to keep the hope alive;
and this revival of optimism has its own good effects. There is no
question here of a man committing a sin thinking that he would repent
afterwards. This objection has missed the point altogether; because such
a repentance is totally devoid of the reality of repentance. Repentance is
renouncement of sins, and there is no renouncement in the situation
mentioned by the objector. Why? Because he had planned to repent
before the sin, and with the sin, and after the sin; and how can one feel
remorse (i.e., repentance) before the action? The fact is that, in such
cases, the whole activity — the sin and the so-called repentance — taken
together is one action with one intention; and that is trickery and
deception, with which he tries to deceive the Lord of the worlds. But evil
plan does not beset any except its authors.
Fifth: Sin is an evil stand of man and has bad effect on his life.
Consequently, he cannot repent, cannot turn away from it, unless first he
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 69
realizes, and is sure of, its evil. This knowledge and certainty cannot fail
to produce regret and remorse for it. Remorse is a particular
psychological response to committing an evil deed. When that remorse
takes hold, then man may change his direction to do some good deeds,
opposite to that evil one. This second step will be a proof that he has
really repented and returned to his Lord.
This forms the basis of all the formalities and manners of repentance
laid down by the sharī‘ah, e.g., expressing regret, asking for forgiveness,
acquiring habit of doing good deeds, discarding evil deeds, and other
related things described in the traditions and the books of ethics.
Sixth: Repentance means returning, by one’s free will and choice,
from evil and sin to obedience and servitude. As such, it can take place
only where man has free choice, i.e., in the life of this world. But where
there is no freedom to choose between good and bad, between felicity
and infelicity, there is no room for repentance. The preceding discourse
throws light on this aspect.
A field where repentance is ineffective and inadmissible, is violation
of other people’s rights; because repentance is beneficial concerning
Allāh’s rights only. If a sin has violated other people’s rights, more
repentance will do no good at all; the victims’ pleasure must be obtained
if the sinner wants to erase that sin. Allāh has given some rights to people
in their properties, honour and lives. According to the divine law, it is an
injustice and transgression to violate these rights. He cannot grant
remission if someone transgresses any of these rights. Otherwise it would
be tantamount to depriving the victims of their due rights without any
mistake on their part. Far be it from Him to do injustice when He has
forbidden us to do it; He has said: Surely Allāh does not do any injustice
to men (10:44).
Nevertheless, Islam — being repentance from polytheism — erases
every preceding evil, every past sin, which concerns the branches of
religion. The Prophet (s.a.w.a.) has said: ‘‘The Islam cuts away all (that
had happened) before it’’. This is the connotation of those verses which
declare that all sins will be forgiven. For example, Allāh says: Say: ‘‘O
my servant! who have acted extravagantly against their own souls, do not
despair of the mercy of Allāh; surely Allāh forgives the faults altogether;
surely He is the Forgiving, the Merciful. And return to your Lord and
submit to Him ... (39:53 — 54).
70 AL-MĪZĀN
1
See the Eng. transl. vol.4, pp.279 — 82 (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 17 — 18 71
TRADITIONS
The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) said, inter alia, in his last sermon:
‘‘Whoever repents one year before his death, Allāh will turn (mercifully)
to him.’’ Then he said: ‘‘Surely, a year is too long; whoever repents one
month before his death, Allāh will turn (mercifully) to him.’’ Then he
said: ‘‘Surely a month is too long; whoever repents one day before his
death, Allāh will turn (mercifully) to him.’’ Then he said: ‘‘Surely a day
is too long; whoever repents one hour before his death, Allāh will turn
(mercifully) to him.’’ Then he said: ‘‘Surely an hour is too long; whoever
repents while his soul has reached here’’ — and he pointed with his hand
to his throat — ‘‘Allāh will turn (mercifully) to him.’’ (Man lā
yahduruhu ’l faqīh)
as-Sādiq (a.s.) said when he was asked about the word of Allāh, And
repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death
comes to one of them, he says: ‘‘Surely now I repent’’: ‘‘That is, when he
looks at the affairs of the next world.’’
The author says: al-Kulaynī has narrated the first tradition in al-Kāfī
through his chain from as-Sādiq (a.s.); it is also narrated through the
Sunnī chains, and there are other traditions too of the same import.
The second tradition gives the explanation of the verse; also it
explains those traditions which say that repentance in presence of death is
not accepted. Accordingly ‘‘in presence of death’’ means ‘when man
knows that the process of death has begun, and sees the signs of the
hereafter’; it is at that point that the door of repentance is closed against
him. But if a man is unaware of his impending death, then there is no
snag in acceptance of his repentance. Some of the following traditions
have similar meaning.
Zurārah has narrated from Abū Ja‘far (a.s.) that he said: ‘‘When the
soul reaches here’’, pointing to his larynx, ‘‘then there is no repentance
for the knower; but there is repentance for the ignorant.’’ (at-Tafsīr, al-
‘Ayyāshī)
72 AL-MĪZĀN
Therefore, be careful, lest you make the believers lose hope of Allāh’s
mercy.’ ’’ (al-Kāfī)
Abū ‘Amr az-Zubayrī narrates from Abū ‘Abdillāh (a.s.) about the
words of Allāh, And most surely lam most forgiving to him who repents
and believes and does good, then continues to follow the right direction
[20:82], that he (a.s.) said: ‘‘This verse has an explanation, which
explanation is proved [by the fact] that Allāh does not accept any deed
from any servant except from him who meets Him with fulfilment of that
explanation, and with that condition which Allāh has imposed on the
believers.’’ And he said: ‘‘Repentance with Allāh is only for those who
do evil in ignorance; Allāh means that every sin which the servant does
— although he may be aware of it — he is ignorant when he thinks in his
heart to disobey his Lord; and Allāh has spoken about it quoting the talk
of Yūsuf to his brothers: Do you know how you treated Yūsuf and his
brother when you were ignorant? [12:89]. So he charged them with
ignorance because they planned in their hearts to commit sin against
Allāh.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
The author says: The text of the narration is not free from confusion
and disarray. Apparently the ealier portion is meant to show that good
deed is accepted when the servant fulfils its condition and does not
destroy it. After all, repentance is acceptable only when it restrains and
prevents the repenter from sin — even for a limited time.
And probably the text, ‘‘And he said: Repentance with Allāh is only
for those ... ’’, is a new topic, to show that the word, in ignorance, in this
verse is an explanatory clause, and that sin in general is ignorance — it
has already been given as an alternative explanation in the commentary.
This latter part is narrated also in Majma‘u ’l-bayān from the same Imām
(a.s.).
*****
O you who believe! it is not lawful for you that you should inherit
women against (their) will; and do not straiten them in order that
you may take part of what you have given them, unless they are
guilty of manifest indecency; and live with them in a proper
manner; then if you hate them, it may be that you dislike a thing
while Allāh has placed abundent good in it (19). And if you wish
to have (one) wife in place of another and you have given one of
them a heap of gold, then take not from it anything; would you
take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong? (20).
And how can you take it when one of you has already gone in to
the other and they have made with you a firm covenant? (21). And
marry not women whom your fathers married, except what has
74
CHAPTER 4, VERSES 19 — 22 75
*****
COMMENTARY
The talk returns to the subject of women, guiding the Muslims about
some related matters. This piece contains the clause, and live with them
in a proper manner; then if you hate them, it may be that you dislike a
thing while Allāh has placed abundant good in it. It is a basic Qur’ānic
principle which regulates woman’s social life.
QUR’Ā: O you who believe! it is not lawful for you that you should
inherit women against (their) will: The Arabs of the era of ignorance
counted wives of a deceased person as part of his inheritance if the
woman was not the heir’s mother, as history and traditions have reported.
The heirs took the widow as part of their share; one of them threw a cloth
on her and she became his property. If he wished, he married her,
inheriting the deceased’s marriage — without giving her a fresh dowry.
If he disliked marrying her, he held her in his custody; then if he was so
pleased, he gave her in marriage to someone and used her dowry himself;
and if he wished, he kept her in straitened condition, not allowing her to
marry, until she died and he inherited her property, if she had any.
Apparently, the verse forbids some custom that was prevalent among
them; and as some exegetes have written, it could be the above-
mentioned system of inheriting the widows. But the clause, ‘‘against
(their) will’’, does not agree with this interpretation, whether we take it
as an explanatory clause or a restrictive one. If it were taken as
explanatory clause, it would imply that that inheritance was always
disliked by women, always happened against their will — and obviously
it was not so. If it were taken as a restrictive clause, it would mean that
that inheritance was unlawful nly if it took place against the woman’s
will, but there was no harm if she freely agreed to it — but this too is not
correct.
Of course, dislike and unwillingness was a certainty when the heirs
prevented them from re-marrying, coveting, in all or most cases, their
76 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: and do not straiten them in order that you may take part of
what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency:
The conjunctive, ‘and’, conjoins it either with the preceding: that you
should inherit, (in which case it should be translated: nor that you should
straiten them), or with: it is not lawful for you, (taking the negative
present tense as equivalent to prohibitive mood). al-‘Adl ( ُ = َاﻟْ َﻌﻀْﻞto
prevent, to straiten, to put in difficulty); al fāhishah ( ﺸ ُﺔ َﺣ
ِ = َاﻟْﻔَﺎindecency;
it is mostly used for fornication); al-mubayyanah ( = َاﻟْ ُﻤ َﺒ ﱠﻴ َﻨ ُﺔclear).
Sībawayh has reportedly said that abāna, istabāna, bayyana, tabayyana (
ﻦ
َ َﺗ َﺒ ﱠﻴ،َ َﺑ ﱠﻴﻦ،َِاﺳْ َﺘﺒَﺎن،َ ) َاﺑَﺎنall have the same meaning, and are used both as
transitive and intransitive — all of them are used to say, for example:
The thing became clear, or, I made the thing clear.
CHAPTER 4, VERSES 19 — 22 77
QUR’ĀN: and live with them in a proper manner; ... abundant good in
it: ‘‘al-Ma‘rūf’’ ( ُ ) َاﻟْ َﻤﻌْﺮُوفis that thing or custom which people
recognize in their social structure, which they do not reject or disapprove.
As the order to live with them is qualified with al-ma‘rūf, it tells men to
live with women in a manner that is known and recognized by the
society.
The living together that is known and recognized by the people is as
follows:
Every individual is an integral part of society, having equal
importance with all other parts; they all together constitute human
society; and each of them has a responsibility to strive as much as he can
to make up the society's deficiencies. He earns and makes what is
beneficial, takes from it according to his requirements, and gives the
surplus to the society. If someone is treated in a different way, and is
oppressed in a manner that his identity as an integral part is nullified,
then he becomes a vassal, he is exploited but is given nothing in lieu of
his labour. But it is exceptional case.
Allāh has described in His book that all people — men and women
78 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: And how can you take it ... a firm covenant? ...: The question
creates a sense of astonishment. ‘‘al-Ifdā’ ’’ ( = َاﻟْ ِﺎﻓْﻀَﺂ ُءto reach, to arrive
at) is used for intimate touching; it is derived from al fadā’ ( = َاﻟْ َﻔﻀَﺂ ُء
space, vastness).
As taking back a portion of dowry is an oppression and injustice, and
the parties had lived in intimacy and union, it was really an amazing
situation. Marriage and the resulting intimate sexual relation makes
husband and wife like one being; and it is really strange that one should
oppress one’s own self, or one part of a body should oppress the other
part.
Apparently, the clause, ‘‘and they have made with you a firm
covenant’’, refers to the union which the man had firmly established
through marriage-tie; and one of whose concomitants is the dowry fixed
at the time of marriage and which the woman receives from the man by
right.
Someone has said that the firm covenant refers to the promise taken
from man for woman that he would either retain her in a proper way or
let her go with fairness, as Allāh has mentioned [in 2:231]. Someone else
has said that it refers to their becoming lawful to each other as a result of
marriage. But quite obviously, these interpretations are far-fetched, as the
words of the verse show.
CHAPTER 4, VERSES 19 — 22 81
TRADITIONS
The author says: The ending clause of the tradition is not free from
muddle and confusion. However, several Sunnī traditions too have
narrated this story and that the verse was revealed in that connection. All
82 AL-MĪZĀN
or most of the traditions say that the verse; O you who believe! it is not
lawful for you that you should inherit women ... , was revealed about the
above-mentioned event. But you have seen in the commentary that the
wording of the verse does not agree with this claim. However, there is no
doubt that the said event had happened, and that the verses are somehow
related to it and to the prevalent custom of the era of ignorance.
Therefore, what we have written earlier should be relied upon.
at-Tabrisī has written about the clause, unless they are guilty of
manifest indecency, that it is better to apply this word to every sin; and
has said that it is narrated from Abū Ja‘far (a.s.). (Majma‘u ’l-bayān)
ash-Shaybānī has said: ‘‘Indecency is adultery, and the verse means
that if man comes to know of her indecency, then he may take ransom
(from her); and it is narrated from Abū Ja‘far (a.s.).’’ (at-Tafsīr, al-
Burhān)
Ibn Jarīr has narrated from Jābir: ‘‘Verily, the Messenger of Allāh
has said: ‘Fear Allāh about women; because you have taken them in
Allāh’s trust, and have made their bodies lawful (to you) by the word of
Allāh; and it is your right on them that they should not let anyone you
dislike trample your bed; if they do so then you (may) hit them (but) not
violently; and they have a right on you for their maintenance and clothing
in a proper way.’ ’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
Ibn Jarīr has narrated from Ibn ‘Umar that he said: ‘‘Verily, the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) said: ‘O people! Verily, the women near
you [i.e., your wives] are [like] conscript labour [i.e., they are joined to
you for ever]; you have taken them in Allāh’s trust, and have made their
bodies lawful (to you) by the word of Allāh. So you have got right on
them, and it is among your rights on them that they should not let anyone
trample your bed, nor should they disobey you in any good (thing); and
when they do so [i.e., fulfil these rights] then they have got right of
maintenance and clothing in a proper way.’ ’’ (ibid.)
Abū Ja‘far (a.s.) has said about the word of Allāh, and they have
made with you a firm covenant: ‘‘Covenant is the word with which
CHAPTER 4, VERSES 19 — 22 83
The author says: as-Suyūtī has also narrated it from ‘Abdu ’r-
Razzāq and Ibnu ’l-Mundhir from ‘Abdu ’r-Rahmān as-Salamī; and from
Sa‘īd ibn Mansūr and Abū Ya‘lā through a good chain from Masrūq (and
that tradition says ‘‘four hundred Dirhams’’ in place of ‘‘forty
ūqiyyah’’); and also from Sa‘īd ibn Mansūr and ‘Abd ibn Hamīd from
Bakr ibn ‘Abdillāh al-Muzanī; and all traditions have nearly the same
meaning.
Ibn Jarīr has narrated from ‘Ikrimah that he said about the word of
Allāh, And marry not women whom your fathers married, that it was
revealed about Abū Qays ibn al-Aslat who took Umm Ubayd bint
Damrah who was the widow of his father, al-Aslat; and about al-Aswad
ibn Khalaf who had taken the daughter of Abū Talhah ibn ‘Abdi ’l-‘Uzzā
ibn ‘Uthmān ibn ‘Abdi ’d-Dār, who was the widow of his father, Khalaf;
1
A weight of varying magnitude. Nowadays it ranges from 37.44 gr. in
Egypt to 320 gr. in Aleppo. (tr.)
84 AL-MĪZĀN
and about Fākhitah, daughter of al-Aswad ibn al-Muttalib ibn Asad, who
was the wife of Umayyah ibn Khalaf and then she was taken by his son,
Safwān ibn Umayyah; and about Manzūr ibn Rabāb who had taken
Malīkah daughter of Khārijah, who was the widow of his father, Rabāb
ibn Sayyār. (ibid.)
Ibn Sa‘d has narrated from Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazī that he
said: ‘‘When a man died leaving a woman, his son had the right to marry
her if he so wished — provided she was not his own mother — or to give
her to someone else in marriage. When Abū Qays ibn al-Aslat died, his
son, Muhassan, succeeded him and inherited the marriage of his widow;
but he did not give her maintenance nor he gave her any property as [her
husband’s] inheritance. Thereupon, she came to the Prophet (s.a.w.a.)
and described the situation to him. He said: ‘You go back; perhaps Allāh
will send down something about you.’ Then it was revealed: And marry
not women whom your fathers married ...; also it was revealed, ... it is not
lawful for you that you should inherit women against (their) will.’’ (ibid.)
The author says: We have already given Shī‘ī traditions of the same
meaning.
Ibn Jarīr and Ibnu ’l-Mundhir have narrated from Ibn ‘Abbās that he
said: ‘‘The people of [the era of] ignorance prohibited [marriage with] all
whom Allāh has prohibited except the father’s wife and having two
sisters together as wives. Then Allāh revealed: And marry not women
whom your fathers married; and, [it is unlawful] that you should have
two sisters together.’’ (ibid.)
The author says: There are other traditions also of the same
meaning.
*****
86
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 87
Forbidden to you are your mothers and your daughters and your
sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and
brother’s daughters and sister’s daughters and your mothers that
have suckled you and your foster-sisters and mothers of your
wives and your step-daughters who are in your guardianship,
(born) of your wives to whom you have gone in but if you have not
gone in to them, there is no blame on you (in marrying them) and
the wives of your sons who are of your own loins, and that you
should have two sisters together, except what has already passed;
surely Allāh is Forgiving (23). And all married women except
those whom your right hands possess; (this is) Allāh’s ordinance
to you; and lawful for you is (all) besides that — that you seek
(them) by means of your wealth taking (them) with chastity, not
committing fornication. Then as such of them with whom you
have mut‘ah, give them their dowries as appointed; and there is
no blame on you about what you mutually agree after what is
appointed; surely Allāh is Knowing, Wise (24). And whoever
among you has not within his power ampleness of means to marry
free believing women, then (he may marry) of those whom your
right hands possess from among your believing maidens; and
Allāh knows best your faith: you are (sprung) the one from the
other; so marry them with the permission of their people, and give
them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor
receiving paramours; and when they are taken in marriage, then
if they are guilty of indecency, they shall suffer half the
punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him
among you who fears falling into evil; and that you abstain is
better for you, and Allāh is Forgiving, Merciful (25). Allāh
desires to explain to you, and to guide you into the ways of those
before you, and to turn to you (mercifully), and Allāh is Knowing,
Wise (26). And Allāh desires that He should turn to you
(mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you
should deviate (with) a great deviation (27). Allāh desires that He
should make light your burdens, and man is created weak (28).
*****
88 AL-MĪZĀN
COMMENTARY
These are decisive verses which anumerate the women with whom
marriage is prohibited — and those who are allowed. The preceding
verse, which prohibited marriage with fathers’ wives, is connected in
theme with these verses; but its style was more in agreement with the
preceding verses; that is why we included it in the preceding
commentary, as it had some thematic relevance with those verses also.
The verses give a list of all those women with whom marriage is
absolutely prohibited without any condition or exception. This is clear
from the words immediately after enumeration of prohibited relatives:
and lawful for you is (all) besides that ... That is why all scholars
unanimously say that the verse prohibits son’s daughter and daughter’s
daughter as well as father's mother and mother’s mother; and that the
verse: do not marry women whom your fathers married, prohibits
grandfather’s wife too. From this, we may easily understand the Qur’ānic
view about sons and daughters and that who are included in these terms
according to the sharī‘ah, as will be explained later, Allāh willing.
QUR’ĀN: Forbidden to you are your mothers and your daughters and
your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and
brother’s daughters and sister’s daughters: It is the list of those who are
prohibited by blood-relation; they are seven in number. ‘Mother’ is a
woman from whom man is born, either direct or through an intermediary,
like father’s mother or mother’s mother, how high so ever. ‘Daughter’ is
a woman who is born of the man, either direct or through an
intermediary, like son’s daughter or daughter’s daughter, how low so
ever. ‘Sister’ is a woman having affinity with the man by common birth
from the same father and mother, or same father or same mother without
any intermediary. ‘Paternal aunt’ is father’s sister, as well as paternal or
maternal grandfather’s sister. ‘Maternal aunt’ is mother’s sister, as well
as paternal or maternal grandmother’s sister.
Prohibition of mothers and the others described in the verse, means
prohibition of marriage with them, as is understood from the subject and
the order. It is not different from other such expressions; for example:
Forbidden to you is that which dies of itself, and blood and flesh of swine
... (5:3), i.e., eating it; and the words: ... So it shall surely be forbidden to
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 89
them for forty years. (5:26), i.e., living in it. Such metaphorical
expressions are very common in every language.
Nevertheless, it seems a bit difficult to say that it is ‘marriage’ which
is implied by the word, ‘forbidden’, because of the exceptional clause
coming later: except those whom your right hands possess. Sexual
intercourse with one’s slave women is lawful without marriage.
Therefore, it would seem more appropriate if prohibition is taken to refer
to sexual intercourse, and not to marriage alone, as will be explained
later. The same is the implication of the words: that you seek (them) by
means of your wealth ..., as will be described afterwards. Thus the fact
emerges that the implied word after ‘forbidden’ is cohabitation, or
another similar word, not marriage. Allāh has avoided mentioning it
explicitly, because the divine speech refrains from such words and
maintains a high moral decorum.
The talk is addressed to men. It does not say: Forbidden to women
are their sons, or, for example, there is no marriage between woman and
her son. It is because by nature it is the man who seeks the woman and
proposes marriage.
The verse addresses the men (in plural), and also the prohibited
women are mentioned in plural, e.g., ‘mothers’ and ‘daughters’, etc. It
implies comprehesive distribution. In other words, it means: Forbidden to
each man among you is his mother and his daughter, etc. Obviously, it
does not mean that the whole group of these women is forbidden to the
whole group of men. Nor does it mean that every woman who happens to
be a mother or a daughter is forbidden to every man. Otherwise, it would
result in abrogation of the institution of marriage altogether. The verse,
therefore, means that each man is forbidden to marry his mother,
daughter and sister, etc.
QUR’ĀN: and your mothers that have suckled you and your foster-
sisters: Now begins the list of the women prohibited by other than blood-
relationship. They too are seven — six are mentioned in this verse and
one in the preceding one: and marry not women whom your fathers
married.
The style of the verse establishes motherhood and sonship between a
woman and the child whom she suckles; likewise it creates brotherhood
and sisterhood between man and his foster-sister; note how it uses the
90 AL-MĪZĀN
is why it is said that the words, ‘‘who are in your guardianship’’, merely
denote general situation, because step-daughter is forbidden whether she
grows up in the lap of her mother’s husband or not. The clause, therefore,
is explanatory, not restrictive.
It is possible to maintain that the clause, ‘‘who are in your
guardianship’’, points to the underlying reason of the law prohibiting
women of blood- and other relations, as will be described later. There is
continuous and constant mingling between men and these women; they
are almost always together in the homes. Consequently, it would have
been impossible to avoid incest (merely with prohibition of fornication)
if they were not prohibited for ever — as will be explained later.
Accordingly, the clause, ‘‘who are in your guardianship’’, indicates
that the criterion and underlying reason of prohibition is applicable to
your step-daughters as validly as it is to other groups of prohibited
women, because mostly these daughters grow up in your laps and live
with you together.
In any case, the clause, ‘‘who are in your guardianship’’, is not a
restrictive proviso to limit the prohibition. In other words, it does not
mean that a step-daughter is lawful to her step-father if she is not in his
guardianship; let us say, if there is an adult daughter whose mother has
married another husband. Note for proof the clear wordings of the next
clause, ‘‘but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in
marrying them)’’. Obviously, establishing sexual relation with her
mother has a bearing on the law of prohibition, and, therefore, its absence
negates the prohibition. If the daughter’s being in the step-father’s
guardianship had any bearing on the prohibition, it was necessary to
describe it in the same way.
There is a phrase, that is, ‘in marrying them’, implied after the words,
‘‘there is no blame on you’’. It was deleted for brevity's sake as the
context had made the meaning clear.
QUR’ĀN: and the wives of your sons who are of your own loins: al-
Halā’il ( ﻞ
ُ ﻼ ِﺋ
َﺤَ ْ ) َاﻟis a plural of al-halīlah ( ﺤِﻠﻴَْﻠ ُﺔ
َ ْ) َاﻟ. It is written in Majma‘u
’l-bayān: ‘‘al-Halā’il is plural of al-halīlah which is a synonym of al-
muhallalah ( ﺤﻠﱠَﻠ ُﺔ َ = َاﻟْ ُﻤlawful); it is derived from al-halāl ( ل ُﻼ
َﺤَ ْ = َاﻟlegal,
lawful); its masculine gender is al-halīl ( ﻞ ُ ْﺤِﻠﻴَ ْ = َاﻟlawful) and its plural is
ahillah ( ﺣﱠﻠ ُﺔِ ) َاon the paradigm of ‘azīz and a‘izzah ( ٌاَﻋِ ﱠﺰة،ٌ= ﻋَﺰِﻳْﺰ
92 AL-MĪZĀN
powerful). Husband and wife were given this name because each of them
is lawful to his/her spouse. There is another view that it is derived from
al-hulūl ( ل
ُ ْﺤُﻠﻮ
ُ ْ = َاﻟto enter into something), because each spouse enters
into bed with his/her partner.’’
The word, ‘sons’, denotes male child begotten by a human being
through birth, either direct or through a son or daughter, [how low so
ever]. The conditional clause, ‘‘who are of your loins’’, excludes wives
of the so-called sons of adoption.
QUR’ĀN: and that you should have two sisters together ...;: It ordains
prohibition of marrying sister of a wife as long as the wife is alive and is
married to the man. It is the best and the shortest construction to express
this idea. The expression makes it clear that man is forbidden to have
both sisters together in his marriage at the same time. There is no
hindrance if a man marries a woman and then, after her divorce or death,
marries her sister. The proof may be seen in the well-established conduct
of the Muslims going back to the Prophet’s time.
The exceptional clause: except what has already passed, has the same
implication here as it had in the preceding verse: And marry not women
whom your fathers married, except what has already passed. It looks at
the custom, prevalent among the Arabs of [the era of] ignorance, of
having two sisters in marriage together. This clause proclaims pardon to
what they had done in the past — before this verse was revealed. It does
not mean that such marriages — if they were contracted earlier — could
continue even after the revelation. The verse clearly shows that from now
such marriages, being prohibited and unlawful, cannot continue. We have
quoted in the ‘‘Traditions’’, under the verse: And marry not women
whom your fathers married, except what has already passed, how the
Prophet had separated between the sons and the wives of their fathers, at
once after that verse was revealed, although the marriages had been
contracted before its revelation.
QUR’ĀN: And all married women except those whom your right hands
94 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: and lawful for you is (all) besides that: [The construction, mā
warā’a dhālikum ( = ﻣَﺎ َورَﺁ َء ذِﻟ ُﻜ ُﻢwhat is besides that) requires careful
consideration.] It uses, mā ( = ﻣَﺎwhat) which is obviously used for ‘un-
rational’ things; the demonstrative pronoun, dhālikum, is used for
96 AL-MĪZĀN
masculine singular object. Also the phrase is followed by the words: that
you seek by means of your wealth. All these factors together make it clear
that the relative and demonstrative pronouns refer to the same thing
which was implied by the beginning word, ‘‘Forbidden’’, i.e., sexual
intercourse, or words like that. Meaning: It is lawful for you to have it
with other than what has been described above, that is, to have sexual
intercourse after marriage with other than the fifteen prohibited groups
— or after obtaining in slavery some other women. In this way the
appositional substantive (that you seek them by means of your wealth ...)
will perfectly enmesh with the rest of the sentence.
Many exegetes have explained this exceptional clause in very
amusing ways. One says that the clause, ‘‘and lawful for you is (all)
besides that’’, means that all other relatives are lawful to you. According
to another, it means that it is lawful for you to have less than five — i.e.,
four or less — women that you seek them for marriage by means of your
wealth. A third one opines that, it is lawful for you to have slave women
outside the mentioned fifteen groups. Still another says that it means:
Lawful for you is all besides the prohibited relatives — provided the
number does not exceed four — that you seek by means of your wealth
to marry them or purchase them in slavery.
All these interpretations are simple absurd, because none is supported
by the wordings of the verse. Moreover, all of them apply the relative
pronoun, ‘what’, to rational beings, without any justification, as you have
seen above. Apart from that, the verse aims only at explaining as with
whom conjugal relations cannot be established. In this context, it
anumerates the prohibited groups of women — without looking at their
number. There is no reason why the exceptional clause should be
explained in term of numbers. The fact is that the verse aims at
describing permission for the acquisition of women — other than those
mentioned in the preceding two verses — by marriage or by possession.
QUR’ĀN: that you seek (them) by means of your wealth, taking (them)
with chastity, not committing fornication: The clause is neither an
appositional substantive standing for the preceding clauses, (all) besides
that; or is in explicative apposition with that. In any case, it explains the
lawful way of approaching women and having sexual intercourse with
them. The preceding exceptional clause: and lawful for you is (all)
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 97
QUR’ĀN: Then as to such of them with whom you have mut‘ah give
them their dowries as appointed; ...: Probably, the word, mā ( = ﻣَﺎ
translated here as ‘such’) is relative pronoun; the verb,‘‘you have
1
The Vatican seems oblivious of this simple difference between
underlying reason of a law and the law itself. That is why it has totally
prohibited use of contraceptives, on the plea that it goes against the
philosophy of marriage. But does Vatican have the conviction of courage to
take this ‘argument’ to its logical end? Is it prepared to forbid intercourse
with a pregnant wife, or ban marriage of infertile men or women? They
should have banned these and other examples given in the text because they
too cannot produce pregnancy. The prelates of the Roman Catholic Church
— all unmarried men — are perhaps unaware that lawful satisfaction of
sexual urge is in itself a valid underlying reason of marriage. (tr.)
100 AL-MĪZĀN
practices and cohabits prevalent among the Arabs at the period of the
revelation, which had their own well-known and well-understood names;
and whenever a verse was revealed concerning them using their names
— whether it was confirmation or rejection, order or prohibition — there
was no other way but to apply that nomenclature to their usual meanings
— i.e., to the customs concerned; nobody ever thought of interpreting
those names in their literal sense. For example, Qur’ān has used the
words, hajj, trade, interest, profit, booty, and many similar names, but no
one could ever think that, for instance, hajj of the House meant planning
to go to the Ka‘bah; nor were other such names ever explained in their
literal meanings. Likewise, the Prophet (s.a. w.a.) brought many items of
the sharī‘ah, and they spread with their given religious names, like salāt,
sawm (fast), zakāt, hajju’t-tamattu‘, etc. After the establishment of these
names, nobody would think of applying these words, when they appear in
the Qur’ān, to their original literal meanings — once the words have been
established for their terminological meanings — in the usage of the
religion or the people of religion.
Therefore, the only possible way is to apply the word, al-istimtā‘, of
this verse, on the mut‘ah marriage, because it was known with this very
name when this verse was revealed. It is quite irrelevant whether or not
the mut‘ah marriage was later abrogated by the Qur’ān or tradition.
In short, the verse speaks about an aspect of the mut‘ah marriage; and
it is the explanation which is narrated from the ancient exegetes among
the Companions and their disciples, like Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd, Ubayy
ibn Ka‘b, Qatādah, Mujāhid, as-Suddī, Ibn Jubayr, al-Hasan and others.
The same is the madhhab of the Imams of the Ahlu ’l-bayt (a.s.).
This shows the incorrectness of the following two interpretations:
Some exegetes have written that al-istimtā‘ (lit., to seek enjoyment)
means marriage, because marriage-tie is established in order to get
enjoyment from it.
Someone else has said that istamta‘tum ( ْ ) ِاﺳْ َﺘﻤْ َﺘﻌْ ُﺘﻢactually means
tamatta‘tum ( ْ = َﺗ َﻤ ﱠﺘﻌُْﺘﻢyou enjoy); and ‘s’ and ‘t’ ( ت، ) سhave been
added only for emphasis, [not to indicate seeking of something].
But both opinions are wrong, because prevalence and currency of
rnut‘ah marriage (with this very name) among them does not leave any
room to its literal meaning to enter the hearers’ minds.
Moreover, if we accept [for the sake of argument] that the verse
102 AL-MĪZĀN
1
A part from that, the arguments about the mut‘ah are intended to
104 AL-MĪZĀN
Objection: The clauses: and lawful for you is (all) besides that —
that you seek (them) by means of your wealth, taking (them) with
chastity, not committing fornication, makes it difficult to interpret this
verse in terms of mut‘ah. The former has made lawfulness of women
conditional on dowry and on marriage without fornication; and there is
no marriage in mut‘ah; that is why if a man (who has a mut‘ah wife)
commits adultery, he is not stoned, because he is not considered as
married.
Reply: First, this argument is not based on solid grounds. We have
already described (while explaining the phrase, taking [them] with
chastity, not committing fornication) that al-ihsān in this context means
chastity, not marriage, because the phrase covers union with one’s slave
girls as well.
Second: There will be no difficulty even if we agree, for the sake of
argument, that al-ihsān refers here to marriage. It would only mean that
the law of stoning an adulterer was not applicable to a man who had a
wife of mut‘ah, and that this exclusion was based on the tradition, not on
the Qur’ān. After all, the law of stoning itself is not mentioned anywhere
in the Qur’ān.
4. As for the claim of abrogation by tradition, we shall discuss it in
detail under the ‘‘Traditions’’. At this juncture, it is enough to point out
that such abrogation is invalid ab initio, as it goes against the mutawātir
traditions ordering the Muslims to judge the traditions with the help of
the Qur’ān and reject what does not agree with it.
106 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: And whoever among you has not within his power ampleness
of means to marry free believing women, then (he may marry) of those
whom your right hands possess from among your believing maidens;:at-
Tawl ( لُ ْ = اَﻟﻄﱠﻮriches; ampleness of ability); either meaning fits in the
context. al-Muhsanāt ( ت ُ ﺼﻨَﺎ
َ ْ ) َاﻟْ ُﻤﺤin this verse means free women,
because it has been used in contrast to slave women; this also shows that
it has not been used in the meaning of chaste; otherwise it would have
been contrasted with unchaste. Obviously, it does not refer to married
women either, because they cannot be married again [as long as their
present marriage continues]; nor does it mean Muslim women; otherwise
there was no need to qualify it with the adjective, ‘believing’.
The words, ‘‘those whom your right hands possess’’, actually means
slaves of other believers than him who intends to marry, because a man is
not allowed to ‘marry’ his own slave girl — such a marriage is void.
Possession has been ascribed to all the believers — not excepting the
suitor — because Islam counts all believers as one body, not separate
from one another, inasmuch as their religion is one and their benefits are
one; it is as though they were one person.
The words, ‘free women’ and ‘maidens’, have been qualified with the
adjective, ‘believing’. It indicates unlawfulness of marriage with non-
believing woman, be she a Jewish, a Christian or a polytheist. This topic
has a supplement which will be found in the beginning of the fifth
chapter, ‘The Table’, Allāh willing.
The verse says that whoever among you is unable to marry free
believing woman, inasmuch as he does not have means to pay dowry and
meet her expenses, then he may marry believing slave-girls, in order that
he should not face difficulties (because of his inability to marry free
women) and should not put himself in danger of indecency and spiritual
infelicity.
The marriage, in this verse, refers to permanent marriage. The verse
provides an alternative (of an inferior category), i.e., if you are unable to
do that, then do this. The talk has been confined to only one group of the
higher category, i.e., to the permanent marriage, to the exclusion of the
temporary one, because it is the permanent marriage which is more
popular and which a man — who wants to establish a house, procreate
and leave an heir — naturally opts for. As for the mut‘ah (temporary)
marriage, it is a facility provided by the religion, which Allāh has used to
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 107
lighten the burden of His servants, in order that the path of indecency
should be closed and social evils be uprooted.
Not infrequently, the Qur’ān narrows an ongoing talk to its well-
known aspects which generally come to mind at the first glance — and
especially so in ordaining the sharī‘ah’s rules and regulations. For
example, Allāh says:
... so whoever of you witness the month, he shall fast therein, and
whoever is sick or on a journey, (he shall fast) the same number of other
days (2:185). But we know that genuine reasons of postponing a fast are
not confined to sickness and journey.
... and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the
privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake
yourselves to clean earth ... (4:43). As you see, the verse mentions only
the more common and well-known causes of at-tayammum ( = اَﻟﺘﱠﻴَﻤﱡ ُﻢritual
ablution with earth). There are many examples of this style.
This explanation has been written keeping in sight the general view
that this verse refers to the permanent marriage. But its wordings can
easily be applied to marriage in general — permanent and temporary
alike — as will be shown in explanation of the rest of the clauses.
What we have shown here is that even if we apply the word
‘marriage’ here to permanent one, and look at the inferior alternative it
provides and the latitude it gives, it does not necessarily follow that the
marriage in preceding verse should exclusively refer to the permanent
one and that the verse: Then as such of them with whom you have mut‘ah
..., should have nothing to do with mut‘ah marriage — as some people
have said. The fact is that both sides of this latitude — the original order
and the alternative — are found in this very clause, ‘‘And whoever
among you has not within his power ampleness of means ... then (he may
marry) of those whom your right hands possess ...’’. There is no need to
go further back to explain this verse.
QUR’ĀN: and Allāh knows best your faith: you are (sprung) the one
from the other;:As this order was conditional on belief; and belief is a
matter of heart, the reality of which cannot be known by others. There
was a possibility for people to think that the permission was conditional
on something difficult or next to impossible; this could have prevented
them from making use of it. Therefore, Allāh declared that He knows the
108 AL-MĪZĀN
faith of His believing servants. It implies that people are required to base
their mutual dealings on apparent signs that point to the faith, like the
two witnessings, attending congregational prayers and discharging
common religious duties. Thus, the criterion is the apparent belief, not its
reality.
The direction given to non-affluent Muslims to marry slave-girls, had
another apparent disadvantage, which could affect compliance: Common
people looked down at slaves, who generally suffered from disrespect
and dishonour, indignity and humiliation. This created in the people a
sort of disinclination towards mingling and mixing with them socially,
and particularly towards establishing marriage-ties with them, which is a
lifelong partnership and unites both parties in heart and body.
[To erase that aversion] Allāh has said, ‘‘you are (sprung) the one
from the other’’. It is a clear reality which would, if pondered upon,
remove this wrong impression, this prejudice. Slave is as much a human
being as is a free man;there is no difference between them in any aspect
of humanness. The only difference is in some laid down rules which were
necessary for maintenance of human society, so that they could lead to
people’s felicity. But such distinctions have no validity before Allāh.
What is recognized there is the piety with which man finds honour before
Allāh. It is not good for the believers to be influenced by such imaginary
allusion which would remove them from knowledge, the real knowledge
that ensures their success and happiness in both worlds. It should not be
forgotten that deviation from the straight pathway — even if it looks
slight in the initial stages — continues to take man further and from the
path of guidance until it throws him into the valley of perdition.
It is now clear that the sequence in the beginning of the verse that
contains a condition and implies a sort of concession and latitude
(whoever among you has not within his power ampleness of means to
marry free believing women, then [he may marry] of those whom your
right hands possess ...), is just a way of talking, using the same style
which the audience generally did under the influence of its habit and
custom. But it is not an obligatory condition that the believers must
follow this sequence. In other words, it is not that one has to be too poor
to marry a free woman before he is allowed to marry a slave girl. It is just
that the Qur’ān has addressed the people in their own language. That is
why it has said that if you are unable to marry free women, you should
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 109
marry slave girls without any hesitation. Then it has drawn their attention
to the fact that the free and the slave both are members of the same
humanity, each of them is related to the other.
It also shows incorrectness of what someone has written under the
clause, ‘‘and that you abstain is better for you’’, that it means: if you
abstain from marrying slave women and remain chaste, it is better for
you than marrying them — as it may bring disgrace and indignity to you.
The fact is that the clause, ‘‘you are (sprung) the one from the other’’,
contradicts such interpretations.
QUR’ĀN: so marry with the permission of their people and give them
their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving
paramours;: In this paragraph, al-muhsanāt refers to chaste women; it
cannot mean married ones, because there is no question of marrying them
while they are married. al Musāfihāt ( ت ُ = َاﻟْ ُﻤﺴَﺎ ِﻓﺤَﺎfornicating women) is
placed parallel to the phrase, ‘‘receiving paramours’’. al-Akhdān ( ن ُ ﺧﺪَا
ْ )َا ْﻟَﺎ
is plural of al-khidn ( نُ ْﺨﺪ
ِ ْ = َاﻟfriend, paramour); it is used for masculine
as well as faminine, and for singular as well as plural; this verse uses the
plural form to clearly point to numerousness; when one takes a paramour
for fornication, one generally does not stop at one or two, because man’s
appetite does not stop at any point once it exceeds the limit.
It is looking at this contraposition that someone has said: The word,
fornication, as used in this verse, means open illicit sexual relation, and
receiving paramour implies secret liaison. Such secret affairs were
commonplace in Arabia; even among free women it was not frowned
upon; while open fornication was criticized if done by other than slave
girls.
The clause, ‘‘so marry them with the permission of their people’’,
advises them to marry slave women provided it is done with permission
of their masters; because the rein of their affairs is held by none other
then their masters. The masters have been called their ‘people’ in
accordance with the preceding clause: you are (sprung) the one from the
other; thus the slave girl is a member of the family of her master, and the
master is her guardian, her people.
One has to give them their dowries in a proper way. In other words,
the suitor should fix her dowry according to prevalent standard; paying it
to her actually means paying it to her master. The clause guides the
110 AL-MĪZĀN
people to appoint and pay their dowries without reduction, without delay
and without hurting the feelings.
QUR’ĀN: and when they are taken in marriage, then if they are guilty of
indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon
free women: The verb uhsinna ( ﺼﻦﱠ ِ ْ = ُاﺣthey are taken in marriage) is in
passive voice; some have recited it in active voice, and that recitation is
rather preferable.
If al-ihsān refers to their marriage, then it was included in the
conditional clause just because the preceding talk had circled around
their marriage. [It has no legalistic significance] because if a slave
fornicates, she gets only half the punishment of a free woman who is
guilty of the same offence; and it makes no difference whether the slave-
girl is married or not; her being married does not increase her sentance in
any way.
But if al-ihsān refers to their being Muslims — which the recitation
of active voice would support — then the meaning will fit the wordings
effortlessly. They shall suffer half the punishment of the free women, no
matter whether they are married or not.
The punishment refers to flogging, not stoning, because stoning
cannot be halved. This in its turn proves that the word, al-muhsanāt
(translated here as ‘free women’) refers to unmarried ones, and not to the
married ones who are mentioned by the same word, in the beginning of
the verse [24: And all married women ...]. The definite article in ‘the
punishment’, refers to the well-known punishment. The meaning: If
believing slave women commit indecency, i.e., fornication, they shall be
given half the punishment of unmarried free women, that is, they shall
receive fifty stripes.
Another possible explanation: al-Ihsān may imply chastity. The salve
girls in those days were not free to do as they liked; they had to obey the
orders of their masters, especially in indecency and debauchery. When
they indulged in prostitution, it was usually by the order of their masters
who exploited them and used them as a source of income. The masters
sold their slaves’ honour to increase their wealth. This aspect is implied
in the prohibition contained in the verse: and do not compel your slave
girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the
frail good of this world’s life (24:33). Obviously when they sold their
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 111
QUR’ĀN: This is for him among you who fears falling into evil ...
Forgiving, Merciful: al-‘Anat ( ﺖ ُ ) َاﻟْ َﻌ َﻨliterally means affliction, hardship
and perdition; in this context, it implies fornication, which takes place
when man is afflicted by lust, suffers from hardship of sexual desire and
thus falls in perdition. The demonstrative pronoun, ‘This’, reportedly
refers to the marriage with slave girls mentioned in this verse.
Accordingly, the next clause, ‘‘and that you abstain is better for you’’;
would mean: If you abstain from marrying slave girls, or from
fornication, it is better for you. Also, possibly the pronoun refers to
obligatoriness of marriage with slave girls, or marriage in general — if
such ideas could be inferred from the context of the preceding verse; and
Allāh knows better.
However, abstinence and patience is better, in any case. If it indicates
abstaining from marrying slave girls, it is because of the rights their
masters have on them and on their offspring — as described in books of
jurisprudence; and if it implies abstaining from illicit sexual relations,
then it looks at the purity of character that the patience and abstinence
create, and at the trait of piety which is strengthened when man refuses to
112 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: and to guide you into the ways of those before you: That is,
the life-styles of the prophets and the good people, who spent their days
seeking Allāh’s pleasure, and through it enjoyed the happiness of this
world and the hereafter. If this interpretation is correct, then ‘‘the ways’’
would indicate their way of life in general terms, not all their customs
and traditions with all their details and particulars. Accordingly, there
would be no room for the objection, that the ancients had some laws
which these very verses have revoked, like marriage between brothers
and sisters in Adam’s time, and having two sisters together (in the
sharī‘ah of Ya‘qūb, who, according to some reports, had two sisters
together — Leah, mother of Judah, and Rachel, mother of Joseph). 1
There is another interpretation offered by some people: The clause
speaks about guiding to the ways of all previous societies, no matter
whether they were on the right path or the wrong. Accordingly, it means:
1
We have already shown that the hypothesis of marriage between
Adam’s immediate sons and daughters was not correct; [see note, vol.7,
p.222]. As for Ya‘qūb (a.s.) having two sisters together, it is reported in the
Old Testament, and we have described in vol.6 how unreliable those writings
of dubious origin are. It is unrealistic to base one's argument on such
writings. (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 113
We have explained to you all the previous customs — right and wrong,
all — in order that you may have an insight into them, adopt the right
customs and reject the wrong ones.
There is no difficulty in accepting this meaning, except that guidance
has not been used in this meaning in the Qur’ān. It has always been used
for conveyance to the truth or to show the truth. Allāh says: Surely you
cannot guide whom you love, but Allāh guides whom He pleases (28:56);
Surely We have shown him the way; he may be thankful or unthankful
(76:3). It is more appropriate to the Qur’ānic taste to express such ideas,
as given by that exegete, with the words, explanation or narration, etc.
Nevertheless, if the verb, ‘‘to explain to you’’ and ‘‘to guide you’’
are taken to have the common object, ‘‘the ways of those before you’’;
and the subsequent verb, ‘‘to turn to you (mercifully)’’, is also taken to
refer to the same, then the above explanation will fit the verse properly.
The meaning, then, would be as follows: ‘Allāh explains to you the ways
of those before you, and guides you to the correct ones among them, and
turns mercifully to you concerning the wrong customs which you had
adopted.’ The preceding verses have mentioned previous people’s
customs — right and wrong both — and have proclaimed pardon for the
wrong practices of the past.
QUR’ĀN: And Allāh desires that He should turn to you (mercifully) and
those who follow (their) lusts desire ... a great deviation: The verse
reiterates Allāh’s turning to the believers to indicate that the following
sentence, i.e., ‘‘and those who follow (their) lusts desire that you should
deviate (with) a great deviation’’, stands face to face with the only last of
114 AL-MĪZĀN
the three clauses of the preceding verse. If there were no repetition, the
sentence, ‘‘and those who follow ...’’, would have looked as standing
parallel to all three preceding clauses, and would have seemed irrelevant.
The great deviation implies transgression of Allāh’s limits described
in these verses: Having incestuous relations; disregarding the effects of
blood-and marriage-relationships; licentiousness and debauchery; and
refusal to follow the right path laid by Allāh.
QUR’ĀN: Allāh desires that He should make light your burdens, and
man is created weak: Man is weak. Why? Because desire is an integral
part of his creation; it unceasingly incites him to indulge in lust, and thus
creates an internal turmoil. Allāh in His mercy and favour, has made
lawful for them the ways to calm down their desire, i.e., He has ordained
the institution of marriage to lighten their burdens and lessen their
hardships, as He has said: and lawful for you is (all) besides that. This
includes marriage and possession; in this way He has guided them to the
ways of those who were before them. Then He has given them another
concession by legalizing the mut‘ah marriage, as it does not entail as
much hardships as the permanent marriage does, i.e., heavy dowry,
regular maintenance, etc.
Someone has said: The lightening of burdens refers to the permission
of marrying slave girls in times of need. But this explanation is not to the
point. Arabs used to marry slave girls at times of need even in pre-
Islamic days; this custom was prevalent among them, although they did
not like it, and , considered it degrading to themselves. What these verses
have done is to erase that stigma and removes that dislike and aversion,
by explaining that a slave girl is as much a human being as a free woman
is, without there being any difference between them in any way. The
status of slavery does not make a slave unworthy of social mingling and
family ties.
Undeniably, the verses are clearly addressed to the believers of this
ummah. Accordingly, the said lightening of burdens concerns this ummah
only, and it means what we have described.
Now, the given reason that, ‘‘man is created weak’’, is not confined
to this ummah; it is common to all humanity, be they of this ummah or of
the previous ones; while the lightening of burdens was ordained for this
ummah only. The verse, thus, gives a general cause but keeps silent about
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 115
TRADITIONS
The author says: as-Suyūtī has narrated in his above book other
traditions from ‘Ā’ishah, through other chains. But they are among the
traditions which imply distortion and alteration of the Qur’ān; such
reports are totally rejected because of their inconsistency with the
Qur’ān.
‘Abdu ’r-Razzāq, ‘Abd ibn Hamīd, Ibn Jarīr, Ibnu ’l-Mundhir and al-
116 AL-MĪZĀN
Bayhaqī (in his as-Sunan) have narrated through two chains from ‘Amr
ibn Shu‘ayb, from his father, from his grandfather from the Prophet
(s.a.w.a.) that he said: ‘‘When a man marries a woman, then it is not
lawful to him to marry her mother, whether he has gone into that girl (his
wife) or not; on the other hand, if he marries the mother and divorces her
before going into her, then he may marry (her) daughter, if he so
wishes.’’ (ibid.)
The author says: This meaning is narrated through the Shī‘ī chains
from the Imams of Ahlu ’l-bayt (a.s.), and it is their known madhhab, and
the same is inferred from the Qur’ān, as was explained in the preceding
Commentary. But the Sunnīs have narrated from ‘Alī (a.s.) that there was
no harm in marrying the mother of the wife (if one divorces the latter)
before establishing sexual relations with her; and that she was in this
respect like the step-daughters; also that it was not unlawful for a man to
marry his step-daughter if she was not under his guardianship. But such
assertions are contrary to all that is narrated from them (Imāms, a.s.)
through the Shī‘ī chains.
al-Kulaynī has narrated through his chains from Mansūr ibn Hāzim
that he said: ‘‘I was with Abū ‘Abdillāh (a.s.) when a man came and
asked him about a man who had married a woman, but she died before he
could establish sexual relations with her — ‘Can he marry her mother?’
Thereupon, Abū ‘Abdillāh (a.s.) said: ‘A man of us had done so and had
not considered it objectionable.’ Then I said: ‘May I be made your
ransom! The Shī‘ah do not boast except by the judgment of ‘Alī (a.s.)
concerning this (problem) about al-mashīkhah 1 , about which Ibn Mas‘ūd
had given a rulling that there was no snag in it. Then he came to ‘Alī
(a.s.) and asked him. ‘Alī (a.s.) said to him: ‘‘From where [i.e., on what
authority] will he take her?’’ 2 He said: ‘‘From the word of Allāh, the
1
Probably the correct word is ash-Shamakhī ( ﺸﻤَﺨﻲ = اَﻟ ﱠone belonging to
the tribe of ash-Shamakh ْﺸ َﻤﺦ
) اَﻟ ﱠ. Some Sunnī traditions say that he was a
man from the tribe of ash-Shamakh. Or, the correct text may be: ‘about the
woman from the tribe of ash-Shamakh concerning whom Ibn Mas‘ūd had
given a rulling.’. (Author’s Note)
2
The text of al-Wāfī says: ‘From where did he take it?’ (Author’s note)
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 117
The author says: The story of his judgment concerning the rulling of
Ibn Mas‘ūd, as narrated in ad-Durru ’l-manthūr from as-Sunan, is as
follows: A man from (the tribe of) Banū Shamakh married a woman, but
before establishing sexual relations with her, he saw her mother and liked
her. He asked Ibn Mas‘ūd about it; and he told him to leave (i.e., divorce)
the said wife and then marry her mother. He did so, and got children
from her. Then Ibn Mas‘ūd came to Medina and was told that she was
not lawful (for him). Therefore, on returning to Kūfah he informed the
man that she was forbidden to him; and he separated from her.
But this story does not ascribe that judgment to ‘Alī (a.s.). It rather
says that he had asked the Companions of the Prophet about it. Another
text says that he had asked ‘Umar about it. A third narration says that he
was informed that his rulling was not correct and that that condition
applied to the step-daughters only.
[ash-Shaykh narrates] through his chains from Ishāq ibn ‘Ammār
from Ja‘far (a.s.) from his father (a.s.) that ‘Alī (a.s.) used to say: ‘‘The
step-daughters are forbidden to you (who are born) of the mothers with
whom you have cohabited, no matter whether they are in your
guardianship or not; and (the wives’) mothers are (forbidden)
unconditionally, whether sexual intercourse was established or not.
118 AL-MĪZĀN
The author says: Some Sunnī traditions ascribe to ‘Alī (a.s.) that
prohibition of step-daughters was conditional on their being in one’s
guardianship. But this is rebutted by the traditions narrated from the
Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.), and as was explained earlier, the latter was
in conformity with the connotation of the verse.
al-Mubhamāt ( ت ُ = َاﻟْ ُﻤﺒْ َﻬﻤَﺎtranslated above as ‘unconditionally,) is
derived from al-buhmah ( ) َاﻟْ ُﺒﻬْ َﻤ ُﺔ, which implies a thing that has a single
colour, unmixed with another colour. This adjective is used for those
categories of prohibited women whose prohibition is general and
unconditional, that is, mothers, daughters, sisters, paternal aunts,
maternal aunts, brother’s daughters and sisters’s daughters, as well as
foster relatives, mothers-in-law and daughters-in-law.
Zurārah narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he asked him about a man
who has a slave girl with whom he has cohabited — ‘‘Is it lawful for him
to marry her daughter?’ The Imām (a.s.) said: ‘No. She is as Allāh has
said: and your step-daughters who are in your guardianship ...’ ’’ (ibid.)
Abū ‘Awn has reported that he heard Abū Sālih al-Hanafī saying: ‘‘
‘Alī (a.s.) said one day: ‘Ask me (whatever you wish to ask).’ Ibn al-
Kawwā’ said: ‘Tell me about the daughter of the foster sister, and about
two sisters in possession (of one master).’ (The Imām, a.s.) said: ‘Surely
you are wan dering;(better) ask about that which concerns you or may be
useful to you.’ Ibn al-Kawwā’ said: ‘We ask you only about what we do
not know; as for that which we know, we do not ask you about.’ Then
(the Imām, a.s.) said [inter alia]: ‘As for the two slave sisters, one verse
makes them lawful, while another prohibits them; and I neither allow
them nor forbid them; but I do not do it nor does anyone of my
household.’ ’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
It is narrated from Mu‘ammar ibn Yahyā ibn Sālim that he said: ‘‘We
asked Abū Ja‘far (a.s.) about what the people narrate from the Leader of
the faithful (a.s.) concerning somethings which he neither allowed nor
prohibited except his own self and his children; and I said: ‘How is it
possible that he said, ‘‘One verse allows it and another forbids it’’.’ We
said: ‘First of all, either, one of them had abrogated the other, or both
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 119
were decisive which should be followed.’ (The Imām, a.s.) then said: ‘He
made the matter clear to them when he forbade himself and his children.’
We said: ‘What prevented him from explaining it [in clear words] to the
people?’ He said: ‘He was afraid that his (orders) would not be obeyed;
because if the Leader of the faithful could firmly establish his authority,
he would have enforced the Book of Allāh, all of it, and the truth, all of
it!’ ’’ (at-Tahdhīb)
The author says: The tradition of ‘Alī (a.s.), referred to, is the one
narrated from him through the Sunnī chains. It is quoted in ad-Durru ’l-
manthūr from al-Bayhaqī and others that ‘Alī (a.s.) said about two sister
slave girls: ‘‘One verse makes them lawful while another one prohibits
them; and I neither allow (it) nor disallow (it); nor do I make them lawful
or unlawful; and I do not do it, nor do the people of my household (do
so).’’ The same book narrates from Qubaysah ibn Dhu’ayb that someone
asked ‘Alī (a.s.) about it and he said: ‘‘If I had any authority and had
found anyone doing it, I would have made him a warning example (i.e.,
would have given him exemplary punishment).’’
‘Abdullāh ibn Sinān said: ‘‘I heard Abū ‘Abdillāh (a.s.) saying: ‘If a
man has two [slave] sisters in his possession, and has sexual relations
with one of them, and then wishes to have the same [relations] with the
other, it is not allowed to him to do so, until the former goes out of his
possession — either he gifts her (to someone) of sells her. Thus it will be
sufficient if he gives her as a gift to his son.’ ’’ (at-Tahdhīb)
‘Muhammad ibn Muslim said: ‘‘I asked Abū Ja‘far (a.s.) about the
word of Allāh: and all married women except those whom your right
hands possess. He said: ‘It is [like] this, that a man orders his slave
(whom is married to his slave girl), and tells him, ‘‘Put aside your wife
and do not go near her’’. Then he keeps her confined until she sees her
blood; after that he touches her. There after when she again sees blood
after his touching her, he returns her to him [i.e., to her slave husband]
without [any need of a new] marriage.’ ’’ (al-Kāfī; at-Tafsīr, al-
‘Ayyāshī)
Ibn Muskān has narrated through Abū Basīr, from one of the two
Imāms (a.s.), about the word of Allāh: And all married women except
those whom your right hands possess, that he said: ‘‘They are the women
having husbands except those whom your right hands possess. If you
120 AL-MĪZĀN
have given your slave girl in marriage to your slave boy, you may
remove her from him if you so wish.’’ ‘‘I said: ‘Do you see, if he has
given her in marriage to other than his own slave boy?’ He said: ‘(Then)
he has no right to remove (her from him) until she is sold away; then if
he sells her, her affair is transferred to other than him (i.e., to the buyer);
then the buyer may separate (her from her husband) if he so desires, and
may reconfirm (the marriage) if he so wishes.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
as-Suyūtī has narrated from Ahmad, Abū Dāwūd, at-Tirmidhī (who
has said that the tradition is good) and Ibn Mājah, from Fīrūz ad-
Daylamī, that he entered into Islam and there were two sisters under him
(i.e., he had gathered two sisters in marriage); so the Prophet (s.a.w.a.)
said to him: ‘‘Give divorce to whomever you wish (to leave) of the two.’’
(ad-Durru ’l-manthūr)
Ibn ‘Abdi ’l-Barr has narrated in al-Istidhkār, from Ayās ibn ‘Āmir
that he said: ‘‘I asked ‘Alī ibn Abī Tālib and said: ‘I have two sisters
among my slaves, with one of whom I have established sexual relations
and she has borne children for me; then I am attracted to the other; now
what should I do?’ He said: ‘You should emancipate the one you had
cohabited with, then you (may) cohabit with the other.’ Then he said:
‘Surely, all the categories of free women forbidden to you in the Book of
Allāh, are also forbidden to you from among those whom your right
hands possess, except the number (or he said, ‘except the limit of four’)
and all the categories forbidden to you in the Book of Allāh through
kinship, are also forbidden to you through breast-feeding.’ ’’ (ibid.)
The author says: as-Suyūtī has narrated it from ‘Alī (a.s.) through
other chains too.
The author says: This theme is found also in some Sunnī traditions
narrated through other chains; but the traditions of the Imāms of Ahlu ’l-
bayt (a.s.) refute it, and the Qur’ān supports them.
‘Abd ibn Hamīd has narrated from ‘Ikrimah: ‘‘This verse in the
chapter of ‘The Women’, i.e.: And all married women exept those whom
your right hands possess, was revealed about a woman, called Ma‘ādhah,
who was married to an old man of Banū Sadūs, named Shujā‘ ibn al-
Hārith. There was his other wife with her, who had borne to him
children, [now grown-up] men. Shujā‘ went to Hajar to get provisions for
his family. In the meantime, a cousin of Ma‘ādhah passed from there, and
she said to him: ‘Take me away to my people, because there is no good
with this old man.’ So he carried her away with him. (Their departure
almost) coincided with the old man’s arrival. He went to the Messenger
of Allāh (s.a.w.a.) and said: ‘O Messenger of Allāh, and the most
excellent of the Arabs! I had gone out in [the month of] Rajab to get
provisions for her; and and she fled away; and she is the worst dominator
for anyone who is dominated; she saw a boy sitting on the hump; there is
a desire in her and in him.’ The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) said:
‘Bring (them) to me! Bring (them) to me! If the man has opened her cloth
(i.e., committed adultery with her), then stone her; otherwise, return to
the old man his wife.’ So Mālik, son of Shujā‘ from the other wife, went
out in pursuit and and brought her back and she came down to her
house.’’ (ibid.)
The author says: It has repeatedly been mentioned that such stories
122 AL-MĪZĀN
as-Sādiq (a.s.) was asked about the word of Allāh, And all al-
muhsanāt ( تُ ﺼﻨَﺎ
َ ْ ) َاﻟْ ُﻤﺤwomen: He said: ‘‘It means those who are
married.’’ Then he was asked about the words, and al-muhsanāt from
among those who have been given the Book before you [5:5]; he said:
‘‘The chaste women.’’ (Man lā yahduruhu ’l-faqīh)
The author says: al-‘Ayyāshī too has narrated it from the same
Imām (a.s.).
at-Tabrisī has explained the words, And whoever among you has not
within his power ampleness of means, as ‘‘whoever among you does not
have riches’’; and according to him it is narrated from Abū Ja‘far (a.s.).
(Majma‘u ’l-bayān)
as-Sādiq (a.s.) said: ‘‘Today a free man should not marry a slave girl.
It was (allowed) as Allāh has said, And whoever among you has not
within his power ampleness of means; and ampleness of means refers to
dowry, but today the dowry of a free woman is (just like) the dowry of a
slave girl or even less.’’ (al-Kāfī)
Abu ’l-‘Abbās al-Baqbāq has said: ‘‘I said to Abū ‘Abdillāh (a.s.):
‘Can a man marry a slave girl without the permission of her people?’ He
said: ‘It is fornication. Surely Allāh says: so marry them with the
permission of their people.’ ’’ (at-Tahdhīb)
Ahmad ibn Muhammad ib Nasr says: ‘‘I asked ar-Ridā (a.s.): ‘Can
mut‘ah be done with a slave girl with the permission of her people?’ He
said: ‘Yes. Surely Allāh, the Mighty, the Great, says: so marry them with
the permission of their people.’ ’’ (ibid.)
Muhammad ibn Muslim says narrating from one of the two Imāms
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 123
(a.s.): ‘‘I asked him about the word of Allāh regarding the salve girls,
and when they are taken in marriage — ‘What was the connotation of al-
ihsān ( ن ُ ) َاﻟِْﺎﺣْﺼَﺎhere?’ He said: ‘Consummation of marriage.’ I said:
‘Then if the marriage is not consummated, there is no [fixed] punishment
prescribed for them?’ He said: ‘Certainly.’ ’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
Harīz said: ‘‘I asked him about al-muhsin ( ﻦ ُﺼ
ِ ْ) َاﻟْ ُﻤﺤ. He said: ‘He
who has that which suffices him.’ ’’ (ibid.)
Muhammad ibn Qays narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said:
‘‘The Leader of the faithful (a.s.) used to sentence slave men and women,
if any of them committed fornication, to be flogged fifty stripes —
whether he/she be a Muslim or unbeliever or Christian; and he/she was
not to be stoned or banished.’’ (al-Kāfī)
Abū Bakr al-Hadramī narrates that Abū ‘Abdillāh (a.s.) said about a
slave who defamed a free man [of fornication]: ‘‘He shall be flogged
eighty stripes; it is among the rights of the people; as concerning that
which is among the rights of Allāh, the Mighty, the Great, he shall be
given half of the prescribed punishment.’’ ‘‘I said: ‘What are the things
among the rights of Allāh, the Mighty, the Great?’’ He said: ‘When he
fornicates or drinks liquor; it is among those rights for which he shall be
given half of the punishment.’ ’’ (ibid.)
Barīd al-‘Ijlī narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said about a slave
girl who commits fornication: ‘‘She shall be given half the prescribed
punishment, no matter whether she has a husband or not.’’ (at Tahdhīb)
Ibn Jarīr has narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘al-Musāfihāt (
ُ ) َاﻟْ ُﻤﺴَﺎ ِﻓﺤَﺎrefers to those who commit fornication openly; and
ت
muttakhidhāt akhdān ( ن ٍ ت َاﺧْﺪَا
ُ ﺨﺬَا
ِ ) ُﻣ ﱠﺘ, to those who have only one
paramour.’’ Also he said: ‘‘The people of the (era of) ignorance
considered fornication unlawful if it was done openly; but what remained
concealed was treated as lawful. They used to say: ‘What becomes
known is ignoble, but there is no blame in that which remains secret.’
Then Allāh revealed: and do not draw near to indecencies, those of them
which are apparent, and those which are concealed.’’ [6:151], (ad-Durru
’l-manthūr)
Abū Basīr says: ‘‘I asked Abū Ja‘far (a.s.) about the mut‘ah. He said:
‘It has been revealed in the Qur’ān: Then as to such of them with whom
you have mut‘ah, give them their dowries as appointed; and there is no
blame on you about what you mutually agree after what is appointed.’ ’’
(al-Kāfī)
Ibn Abī ‘Umayr narrates through his narrator from Abū ‘Abdillāh
(a.s.) that he said: ‘‘It was revealed (as follows): Then as to such of them
with whom you have mut‘ah — for a fixed period — give them their
dowries as appointed.’’ (ibid.)
The author says: This recital has been narrated by al-‘Ayyāshī from
Abū Ja‘far (a.s.); also the Sunnis have narrated it by various chains from
Ubayy ibn Ka‘b and ‘Abdullāh ibn ‘Abbās, as will be described below.
Probably, such traditions aim at describing the intended meaning of the
verse, rather than asserting that the actual revelation contained these
words.
Zurārah said: ‘‘ ‘Abdullāh ibn ‘Umayr al-Laythī came to Abū Ja‘far
(a.s.) and asked: ‘What do you say about mut‘ah with women?’ He
replied: ‘Allāh has made it lawful in His Book and on the tongue of His
Prophet; therefore, it is lawful upto the Day of Resurrection.’ He said: ‘O
Abū Ja‘far! (a person) like you says this while ‘Umar had prohibited and
made it unlawful?’ He said: ‘Even if he did so.’ Then (al-Laythī) said: ‘I
seek Allāh’s protection for you that you should consider a thing lawful
which ‘Umar had made unlawful.’ ’’
Zurārah says: ‘‘Then the Imām said to him: ‘Well, you adhere to the
word of your companion, while I am on the word of the Messenger of
Allāh (s.a.w.a.). Well, come on, let me utter imprecations against you
that the (right) word is that which the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) had
said, and that false is that which your companion had uttered.’ Thereupon
‘Abdullāh ibn ‘Umayr turned to him and said: ‘Would you like it if your
women, and your daughters, and your sisters, and your cousins did it?’ ’’
Zurārah says: ‘‘ ‘Then Abū Ja‘far (a.s.) turned away from him when he
mentioned his women and cousins.’’ (ibid.)
Abū Maryam narrates that Abū ‘Abdillāh (a.s.) said: ‘‘As for the
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 125
mut‘ah, the Qur’ān was revealed for it (i.e., the Qur’ān allowed it), and
the tradition of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) put it in force.’’ (ibid.)
‘Abdu ’r-Rahmān ibn Abī ‘Abdillāh said: ‘‘I heard Abū Hanīfah
asking Abū ‘Abdillāh (a.s.) about mut‘ah. (The Imām, a.s.) said: ‘About
which mut‘ah you are asking?’ He said: ‘I have already asked you about
the mut‘ah of hajj [i.e., hajju ’t-tamattu‘]; now tell me about the mut‘ah
of women, is it right?’ Then (the Imām, a.s.) said: ‘Allāh be praised!
Have you not read the Book of Allāh: Then as to such of them with whom
you have mut‘ah, give them their dowries as appointed?’ He said: ‘‘By
Allāh! (It seemed as if) it was a verse I had never read.’ ’’ (ibid.)
Muhammad ibn Muslim narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said:
‘‘Jābir ibn ‘Abdillāh has narrated from the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
that they [i.e., the Muslims] went on an expedition with him [the Holy
Prophet], and he made mut‘ah lawful for them and (then) did not prohibit
it; and ‘Alī used to say: ‘Had not the son of Khattāb (i.e., ‘Umar) gone
ahead of me in this matter [i.e., had he not forbidden it before I came to
power], none would have committed fornication except a scoundrel’ 1 ;
and Ibn ‘Abbās used to say: ‘Then as to such of them with whom you
have mut‘ah — for a fixed period — give them their dowries as
appointed; and these people deny it, while the Messenger of Allāh
(s.a.w.a.) had allowed it and not forbidden it.’ ’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
Abū Basīr narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said about mut‘ah:
‘‘The verse was revealed; then as to such of them with whom you have
mut‘ah, give them their dowries as appointed; and there is no blame on
you about what you mutually agree after what is appointed.’’ Then he
said: ‘‘There is no blame if you increase her (dowry) and she increases
your (period), when the period (fixed) between you two expires. You
may say, with her consent, ‘I make you lawful for me for another (fixed)
period.’ But she is not lawful for other than you until her waiting period
expires; and her waiting period is two monthly courses.’’ (ibid.)
ash-Shaybānī narrates from Abū Ja‘far and Abū ‘Abdillāh (a.s.) that
they said regarding the verse, and there is no blame on you about what
you mutually agree after what is appointed: ‘‘It means that he increases
her dowry or she increases his (fixed) period.’’
1
Another version says: ‘except the most scoundrel.’ (Author’s Note)
126 AL-MĪZĀN
The author says: This tradition has also been narrated in ad-Durru
’l-manthūr from al-Hākim, ‘Abd ibn Hamīd, Ibn Jarīr and Ibnu ’1-Anbārī
(in al-Masāhif).
‘Abd ibn Hamīd and Ibn Jarīr have narrated from Qatādah that he
said: ‘‘Ubayy ibn Ka‘b used to recite: Then as to such of them with whom
you have mut‘ah — for a fixed period.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
Muhammad ibn Ka‘b narrates from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘The
mut‘ah was in the beginning of Islam. A man used to arrive at a town
which he did not know. So, he married a woman for as long as he thought
he would stay there; so she looked after his property and mended his
things. (It continued) until the verse was revealed: ... except before their
1
How can a preceding phrase of the same verse abrogate the clause of
mut‘ah which comes after it? (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 127
mates or those whom their right hands possess’’ [23:6]; Ibn ‘Abbās said:
‘‘Now every woman except these two (categories) is unlawful.’ ’’ (as-
Sahīh, at-Tirmidhī)
The author says: It implies that the mut‘ah was abrogated in Mecca
[before hijrah], because the purportedly abrogating verse is of Meccan
period!
‘Abdullāh ibn Abī Malīkah says: ‘‘I asked ‘Ā’ishah (r.a.) about the
mut‘ah of women. She said: ‘The Book of Allāh is between me and you.’
Then she recited: And who guard their private parts, except before their
mates or those whom their right hands possess, for they surely are not
blameable, [23:5 — 6]; but whoever seeks to go beyond what Allāh has
given in his marriage or in his possession, he surely exceeds the limit.’’1
1
As the author has commented above, such claim would antedate the
supposed prohibition of mut‘ah prior to hijrah, which even the Sunnīs do not
claim. Moreover, as I have noted earlier, the whole argument for or against
mut‘ah is meant to establish whether a women of mut‘ah is a lawful wife or
not. Now to assume that the word, ‘mates’, used in this verse excludes the
mut‘ah wife is begging the question. (tr.)
128 AL-MĪZĀN
The author says: As you see, the traditions contradict each other in
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 129
identifying the time when the Prophet (s.a.w.a.) prohibited the mut‘ah.
Some say it was prior to hijrah;others that it was after hijrah. A group
says it was abrogated by the verses of marriage, divorce, waiting period
and inheritance, while others claim that it was prohibited by the Prophet
(s.a.w.a.) in the battle of Khaybar [Rajab, 7 AH], or at the ‘Umrah of al-
Qadā’ [end of 7 AH], or in the year of Awtās or the Conquest of Mecca
[8 AH], or the year of Tabūk [9 AH], or after the Last Pilgrimage [end of
10 AH]. That is why the Sunnī scholars say that it was prohibited several
times, and each of the above traditions describes one or the other of the
occasions. But some of the narrators, like ‘Alī, Jābir and Ibn Mas‘ūd,
were too great to remain unaware of the Prophet’s orders — especially
when we remember that they were constantly with him (s.a.w.a.) and
knew every big and small matter of his life. 1
1
Other scholars say that it was allowed and disallowed repeatedly.
Muslim has given the following heading to the chapter of ‘‘Mut‘ah’’ in his
as-Sahīh: ‘‘Chapter of the mut‘ah marriage, and that it was allowed, then
abrogated, then again allowed, and then abrogated ...’’ ash-Shāfi‘ī says: ‘‘I
do not know anything in Islam that was allowed, then prohibited, then
allowed and then prohibited.’’ Some have said that it was allowed and
abrogated three times; others have said, more than three times. Vide Tafsīr
Mazharī, by Qādī Thanā’ullāh Pānīpatī, p.72. (tr.)
130 AL-MĪZĀN
mut‘ah, and he said that it was unlawful. It was said to him: ‘‘Verily, Ibn
‘Abbās declares it as lawful.’’ He said: ‘‘Why did not he open his mouth
in the reign of ‘Umar?’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
Ibnu ’l-Mundhir, at-Tabarānī and al-Bayhaqī have narrated from
Sa‘īd ibn Jubayr that he said: ‘‘I said to Ibn ‘Abbās: ‘What have you
done? Travellers have carried your ruling (far and wide), and poets have
composed poems about it.’ He said: ‘And what have they said?’ I said:
‘They have said:
‘‘I say to the old man, as he has stayed a long time,
O my companion! Are you interested in the rulling of
Ibn ‘Abbās?
Would you like to have a chubby unmarried girl?
Who would be your resting place, until the people depart
[from here].’’ ’
(Ibn ‘Abbās) said: ‘Surely, we are Allāh’s, and to Him we shall surely
return. No, By Allāh! I have not given this ruling, nor is this which I have
meant. I have not allowed it but to one who is hard-pressed; and I have
not allowed of it except what Allāh has allowed of dead body, blood and
flesh of swine.’ ’’ (ibid.)
Ibnu ’l-Mundhir narrates from ‘Ammār (slave of ash-Sharīd) that he
said: ‘‘I asked Ibn ‘Abbās regarding the mut‘ah, whether it is marriage or
fornication. He said: ‘Neither marriage nor fornication.’ I said: ‘Then
what is it?’ He said: ‘It is mut‘ah, as Allāh has said.’ I said: ‘Does it have
a waiting period?’ He said: ‘Its waiting period is one monthly course.’ I
said: ‘Do they inherit each other?’ He said: ‘No.’ ’’ (ibid.)
‘Abdu ’r-Razzāq and Ibnu ’l-Mundhir have narrated through ‘Atā’
from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘May Allāh have mercy on ‘Umar. Mut‘ah
was but a mercy from Allāh, which He had bestowed on the ummah of
Muhammad. If he (‘Umar) had not forbidden it, none but the most
wicked would have needed fornication.’’ Also he said: ‘‘It is that which
is in the chapter of ‘The Women’: Then as to such of them with whom
you have mut‘ah to such and such a period on such and such a dowry.’’
Again he said: ‘‘There is no inheritance between them. If they decide to
agree after the term [to extend it], then, yes; and if they separate, then,
yes; and there is no [permanent] marriage between them.’’ ‘Atā’ said that
he heard from Ibn ‘Abbās that in his opinion it was lawful (even) now.
(ibid.)
132 AL-MĪZĀN
Mālik and ‘Abdu ’r-Razzāq have narrated from ‘Urwah ibn az-
Zubayr that Khawlah bint Hakīm came to ‘Umar ibn al-Khattāb and said:
‘‘Rabī‘ah ibn Umayyah had done mut‘ah with a woman of not pure Arab
blood, and she had become pregnant from him.’’ [Hearing this] ‘Umar
ibn al-Khattāb came out, trailing his robe in dismay, and said: ‘‘This is
mut‘ah! Had I gone ahead about it [i.e., Had I forbidden it before], I
would have stoned (the person concerned).’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
The author says: It has also been reported from ash-Shāfi‘ī (in his
Kitābu ’l-umm) and from al-Bayhaqī (in his as-Sunan).
what you did?’ He said: ‘I did so in the days of the Messenger of Allāh
(s.a.w.a.) and he did not forbid us to do so until Allāh took him (to
Himself); then (we did it) in the days of Abū Bakr, and he too did not
forbid us to do so, until Allāh took him away; then (we did so) during
your days and you did not issue to us any prohibition against it.’ Then
‘Umar said: ‘Well, by Him in Whose hand my soul is, if I had gone
ahead with its prohibition, I would have stoned you; announce it, in order
that marriage might be distinguished from fornication.’ ’’ (Kanzu ’l-
‘ummāl)
‘Atā’ has said: ‘‘Jābir ibn ‘Abdillāh came for ‘umrah; so we went to
him at his staying place, and people asked him regarding various things,
then they mentioned mut‘ah. He said: ‘We did mut‘ah in the time of the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) and Abū Bakr and ‘Umar.’ ’’ Ahmad’s
narration adds: ‘‘until it was the last period of ‘Umar’s (r.a.) caliphate.’’
(as-Sahīh, Muslim; Musnad, Ahmad)
Nāfi‘ reports that ‘Abdullāh ibn ‘Umar was asked about mut‘ah and
he said: ‘‘(It is) forbidden. Why, look, if ‘Umar ibn al-Khattāb had
caught anyone doing it, he would have stoned him.’’ (as-Sunan, al-
Bayhaqī)
Ibnu ’l-Jawzī says: ‘‘ ‘Umar (r.a.) used to say: ‘By Allāh! Nobody
will be brought before me, (accused of) practising mut‘ah, but I shall
stone him.’’ (Mir’ātu ’z-zamān)
Ibn Rushd narrates from Jābir ibn ‘Abdillāh that he said: ‘‘We did
mut‘ah in the days of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), and Abū Bakr,
and during half the reign of ‘Umar; then ‘Umar forbade people to do so.’’
(Bidāyatu ’l-mujtahid)
Ibn al-Kalbī has said: ‘‘Verily, Salamah ibn Umayyah ibn Khalaf al-
Jumahī did mut‘ah with Salmā, slave girl of Hākim ibn Umayyah ibn al-
Awqas al-Aslamī, and she bore from him a child, but he denied (paternity
of) her child. This news reached ‘Umar; therefore he forbade mut‘ah.’’
(al-Isābah)
Ayyūb says: ‘‘ ‘Urwah said to Ibn ‘Abbās: ‘Do you not fear Allāh,
that you allow mut‘ah?’ Ibn ‘Abbās said: ‘Ask your mother, O ‘Urwah!’
Then ‘Urwah said: ‘But Abū Bakr and ‘Umar did not do it!’ Thereupon,
Ibn ‘Abbās said: ‘By Allāh! I do not think you will stop (in your
arrogance) until Allāh chastises you. We talk to you from the Prophet
(s.a.w.a.), and you talk to us from Abū Bakr and ‘Umar.’ ’’ (Zādu ’l-
134 AL-MĪZĀN
ma‘ād)
The author says: The context shows that the question was about the
mut‘ah of women; and other traditions too give the same meaning.
Abū Nadrah said: ‘‘I was with Jābir ibn ‘Abdillāh when someone
came to him and said: ‘Ibn ‘Abbās and Ibn az-Zubayr have differed about
the two mut‘ahs [i.e., mut‘atu ’l-hajj and mut‘ah of women].’ Jābir said:
‘We did both with the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), then ‘Umar forbade
us both, but we did not deviate from them.’ ’’ (as-Sahīh, Muslim)
The author says: Reportedly al-Bayhaqī too has narrated it in his as-
Sunan; and the same theme has been narrated in as-Sahīh of Muslim, in
three places with different wordings, one of which reports Jābir as
saying: ‘‘But when ‘Umar stood up [i.e., came to power], he said: ‘Surely
Allāh used to allow for His Messenger whatever He wished in any way
He wished. Therefore, you complete the hajj and the ‘umrah, as Allāh
has ordered, and stop marrying these women. No man shall be brought to
me who would have married a woman for a [fixed] period but I shall
stone him.’
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 135
Also this theme has been narrated by al-Bayhaqī in his as-Sunan and
al-Jassās in his Ahkamu ’l-Qur’ān; also it is reported in Kanzu ’l-‘ummāl
and ad-Durru ’l-manthūr, as well as in at-Tafsīr of ar-Rāzī and Musnad
of at-Tayālisī.
The author says: This lecture of his is among the things unanimously
accepted by all narrators; and they have reported it as an undisputed fact.
Vide, for example, at-Tafsīr of ar-Rāzī, al-Bayān wa ’t-tab’īn, Zādu ’l-
ma‘ād, Ahkāmu ’l-Qur’ān, [at-Tārīkh of] at-Tabarī and of Ibn ‘Asākir
among other references.
at-Tabarī has narrated from ‘Umar that he said: ‘‘There were three
things in the time of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.); but I am
forbidding them; and shall give punishment on them: mut‘ah of hajj, and
mut‘ah of women, and hayya ‘alā khayri ’l-‘amal in the adhān (call for
prayer).’’ (al-Mustabīn)
‘Imrān ibn Sawādah says: ‘‘I prayed dawn (prayer) with ‘Umar; he
recited (the chapter of) Subhān and another one with it; then he returned
and I stood with him. He said: ‘(Do you have) any work (with me)?’ I
said: ‘(Yes,) there is (some) work.’ He said: ‘Then join (me).’ I joined
him. When he entered (his house), he gave permission to me. I found him
on a bare bed-stead which had nothing on it. I said: ‘(I have come with) a
sincere advice.’ He said: ‘Welcome to the adviser, day and night.’ I said:
‘Your people blame (you) for four things.’ (Hearing this) he put the
handle of his whip under his chin and its tip on his thigh, and said: ‘Let
me hear it.’ I said: ‘They say that you have prohibited ‘umrah during the
months of hajj, while neither the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) nor Abū
Bakr (r.a.) had done so, and it is lawful (in sharī‘ah).’ He said: ‘Is it
lawful? If they do ‘umrah during the months of hajj, they will think it
suffices them from hajj; and will go out at once like a chick from it shell;
and the hajj (days) will be empty (of people), while it is a splendour from
Allāh’s spleandours; and I have done right.’
136 AL-MĪZĀN
‘‘I said: ‘Also they say that you have prohibited the mut‘ah of
women, while it was a permission from Allāh. We used to do mut‘ah on
a handful [of date, etc.] and separate after three (days).’ He said: ‘Surely,
the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) had allowed it at a time when there was
need (of it), then the people did get affluence; thereafter, I do not know
any Muslim who did it or resorted to it. Now let anyone who so wishes
marry [permanently] on a handful [of date] and separate the third day by
divorce; and I have done right.’
‘‘Then I said: ‘You have granted freedom to a slave girl if she
delivers a child, even without being emancipated by her master.’ He said:
‘I have joined honour with honour; and I did not mean but good; and I
ask pardon of Allāh.’
‘‘I said: ‘And they complain against your reviling the public and your
harsh demeanour.’ (Hearing this,) he drew the whip and wiped it until he
came to its end, then said: ‘I am a travelling-companion of Muhammad
and was his travelling-companion in the expedition of Qarqaratu ’l-Kidr.
By Allāh! I put (animals) to pasture until I satiate, and I give (them) drink
until I quench their thirst; I hit the unruly camel and restrain the untamed
one; and I defend my cooking-pot and drive my steps; and gather
obdurate ones, and join slow ones; and I often admonish but seldom
strike; and make a show of whip but repulse by hand. (Even) if it had not
been so, I would have had an excuse.’ ’’
(‘Imrān) said: ‘‘This narrative reached Mu‘āwiyah, and he said: ‘He
was, by Allāh, knowledgeable of his subjects.’ ’’ (at-Tārīkh, at-Tabarī)
The author says: Ibn Abi ’1-Hadīd has narrated it in his Sharh Nahji
’l-balāghah from Ibn Qutaybah.
These are some of the traditions regarding the topic of mut‘ah of
women.
tradition, you have already seen that it has no leg to stand on. It is quite
apart from the fact that whatever stand one takes, some traditions
contradict the others. The only point of agreement is that it was ‘Umar
ibn al-Khattāb who prohibited it and enforced his prohibition, who
decided that the action was forbidden and laid down the punishment of
stoning for him who did it.
Second: That it was a custom that was prevalent in the time of the
Prophet (s.a.w.a.) by his permission; it makes no difference whether he
had established that custom, or had let an old custom continue. Also that
it was practised by such of his companions who cannot be accused of
fornication, by any stretch of imagination. For instance, Jābir ibn
‘Abdillāh, ‘Abdullāh ibn Mas‘ūd, az-Zubayr ibn al-‘Awwām and Asmā’,
daughter of Abū Bakr, who had given birth to ‘Abdullāh, son of az-
Zubayr through this very mut‘ah marriage.
Third: That there were among the companions and their disciples,
people who continued to believe and declare that mut‘ah was lawful, like
Ibn Mas‘ūd, Jābir, ‘Amr ibn Hurayth and others (among the
companions); and Mujāhid, as-Suddī, Sa‘īd ibn Jubayr and others [among
the disciples].
This open and clear conflict among the traditions has led the Sunnī
scholars, first to disagree among themselves whether mut‘ah was lawful
or unlawful, and then compelled the protagonists of prohibition to opt for
diverse opinions as to how it was prohibited. In all, they have adopted not
less than fifteen views — each different from the others and all amazing.
One may discuss this topic from many angles, but we are concerned
here with some of them only. There is a sectarian polemic going on
between the Sunnīs and the Shī‘ahs. There is a jurisprudential aspect,
whether mut‘ah is lawful or not. Lastly, there is the exegetical angle,
dealing with the exegesis of the verse: Then as to such of them with
whom you have mut‘ah ...: Does it ordain the lawfulness of the mut‘ah? If
yes, then was it abrogated by any other verse, like that of the chapter 23
(The Believers) or those of marriage, prohibition, divorce, waiting period
or inheritance? Or was it abrogated by the sunnah of the Prophet
(s.a.w.a.)? Also, if it was legalized, had Islam initiated a new system? Or
had it just confirmed an old custom? And so on and so forth.
It is this third aspect, i.e., exegetical, that we shall discuss in this
book. We have already explained these matters in the Commentary; but
138 AL-MĪZĀN
here we shall give some more details, by drawing the readers’ attention to
what has been said [by some non-Shī‘ahs] against the verse’s implication
regarding the mut‘ah marriage and its legislation.
Prophet (s.a.w.a.) used to recite the verse in that way. It means that they
believed it to be the verse’s connotation. It is irrelevant whether they
recited it as a part of the Qur’ān, or just as its explanation which showed
that they had understood this meaning from the wordings of the verse.
This argument is useful to the Shī‘ahs in two ways:
First: It shows that a number of the companions believed as the
Shī‘ahs do. As the reports show, a number of the companions and their
disciples believed in the lawfulness of the mut‘ah, and if one wants to
verify it, one is free to consult the relevant books.
Second: It proves that the verse means exactly what the Shī‘ahs say,
and the recital of those companions supports it. Not only that. Even the
claim that the verse was later abrogated, clearly shows that the claimants
accepted that the verse proved the lawfulness of the mut‘ah marriage;
otherwise, there was no need for them to say that it was abrogated or to
narrate traditions of its abrogation. There are a lot of such traditions, a
number of which was quoted above. The Shī‘ahs make use even of the
traditions of abrogation in the same way as they do with the above-
mentioned irregular recital. It does not mean that they accept authority of
irregular recitals, as it does not mean that they accept the verse’s
abrogation. What they want to prove is that those reciters and narrators
believed that the verse spoke about the lawfulness of the mut‘ah
marriage.
As for the claim that the context of the verse does not agree with this
meaning, his whole argument seems to be based on the assumption that
the verb, al-musāfahah ( ﺤ ُﺔ َ = َاﻟْ ُﻤﺴَﺎ َﻓfornication) has been used in this verse
in its literal sense, i.e., ejaculation of semen, and then he links this
meaning with its intention. Thus he claims that the temporary marriage
for satisfaction of sexual desire is as-sifāh ( ح ُ ﺴﻔَﺎ
= اَﻟ ﱢfornication), and not
an-nikāh ( حُ = اَﻟ ﱢﻨﻜَﺎmarriage). He seems unaware of the fact that even an-
nikāh literally means sexual intercourse. It is written in Lisānu ’l-‘Arab:
‘‘al-Azharī says: ‘The basic meaning of an-nikāh in Arabic is to have
sexual intercourse.’ ’’ Therefore, it will be necessary for him to say that
even an-nikāh was fornication! Thus, his supposed contraposition
between an-nikāh and as-sifāh loses its bearing.
Moreover, if the intention of satisfying sexual urge turns the
temporary marriage into . fornication, then what if someone marries
permanently with the same intention? Surely that permanent marriage too
140 AL-MĪZĀN
must turn into fornication. But is there any Muslim prepared to say so?
May be someone will say: There is a difference between permanent
and temporary marriages. The permanent marriage by its very nature is
meant to maintain chastity, procreate children and establish a household.
But it is not so in a temporary marriage.
But it is just superciliousness. All the benefits attributed to the
permanent marriage are obtainable from the temporary one; protects from
fornication, saves the geneology from mix-up; children may be born and
cared for, and a house-hold may be established. That is apart from the
added benefit which this ummah could derive from it because it is much
more easier to do; and even he who because of various reasons (poverty,
inability to maintain a wife permanently, being on a journey or other such
reasons) is unable to marry permanently, may utilize this permission and
save himself from sin.
On the other hand, all presumed defects of the temporary marriage —
which have led him to say that mut‘ah was fornication — may be found
in the permanent marriage too, like the intention of satisfying sexual
desire by ejaculating semen in the woman. Therefore, the claim that
permanent marriage was made in its very nature for the claimed benefits,
while temporary marriage was made in its very nature for the supposed
defects, is just a claim that is not supported by any evidence and whose
incorrectness is crystal clear.
Another claim: Mut‘ah marriage is as-sifāh (ejaculation); therefore it
is fornication that is opposite of marriage. But when you interpret as-
sifāh as ejaculation of semen, then it will cover not only fornication but
permanent marriage also — especially if the latter was done for
satisfaction of sexual desire.
It is really emazing to read his claim that even if there is a sort of
chastity for the man, there is no chastity for the woman. Would that I
knew what was the difference between man and woman in this respect.
How is it that a man can preserve his chastity and protect himself from
fornication through the mut‘ah, but a woman cannot? Is it anything
except foolhardiness?
Now we come to the poetry lines quoted by him. The discourse is on
a serious subject, by which we are trying to discover a religious reality
which has very important bearing on the life of this world and the next —
no matter whether at the end mut‘ah is proved lawful or unlawful. What
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 141
time of the Prophet (s.a.w.a.) and the first half of the ‘‘rightly-guided
caliphs’’. Is not the need that justified its legislation greater and more
pressing now that it was in those days? Backbreaking poverty reigns over
the Muslim countries, and the colonial governments and imperial powers
as well as the Pharaohs who rule these places are sucking the blood of the
masses, and usurping all green and dry produce of their labour.
Today licentiousness manifests itself everywhere; libertinism appears
in ever-more attractive and eye-catching garb; there is ever more
effective exhortation to indulge in carnality and debauchery. This trend is
spreading its tentacles wider and wider; the trouble is reaching every
corner of the world and infecting more and more people. Immorality,
illicit sexual behaviour, is engulfing all the youths — be they students,
soldiers or factory workers — and this group constitutes the majority of
the human population.
Nobody can ever be in doubt about the basic needs which push these
youths to fornication, homosexuality and all types of sexual aberrations.
They are unable to establish and run a household; they are engaged in
temporary occupations, or posted to a base for a fixed term, and it does
not allow them to establish a home and marry permanently — no matter
whether they are in service or studies or journey, etc. Now, how is it that
these necessities could legalize mut‘ah marriage in the early days of
Islam — when they were comparatively less prevalent and much easier to
bear, but cannot make it lawful in other times even when the calamity has
overwhelmed the mankind, and mischief has greatly increased?
The said writer has further written: ‘‘Furthermore, the mut‘ah goes
against what has been established in the Qur’ān about this subject [of
marriage]. Allāh, the Mighty, the Great, says praising the believers: And
who guard their private parts, except before their mates or those whom
their right hands possess, for they surely are not blameable; but whoever
seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits (23:5 — 7).
That is, they exceed the limit of what Allāh has made lawful for them,
and go into what He has forbidden. These verses are not in conflict with
the verse under discussion, i.e.: Then as to such of them with whom you
have mut‘ah ... [which he takes to mean, with whom you have
cohabited]; they are rather of the same connotation, and there is therefore
no abrogation. The woman in mut‘ah is not a wife, who could have rights
on man similar to man’s rights on her, as Allāh has said. It has been
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 143
reported from the Shī‘ahs that they themselves do not apply the rules of
marriage on her, nor do they give her the concomitants of matrimony:
They do not count her among the four wives a man is allowed to have
together in marriage (if there is no danger of injustice); they rather allow
him to marry in mut‘ah a lot of women. Likewise, they do not prescribe
the punishment of stoning for a fornicator when he has a mut‘ah wife —
because they do not count him as married; it shows their conviction that
the words of Allāh about those married in mut‘ah, taking them with
chastity, not committing fornication, [which he interprets as, ‘in
marriage, not committing fornication’] is not applicable to him — and it
is a clear contradiction in term. Also some exegetes have narrated from
them that a woman of mut‘ah is not entitled to inheritance or
maintenance; and that there is no divorce or waiting period for her. In
short, the Qur’ān is far away from this opinion, and there is certainly no
proof, or even a quasi-proof, for it in this verse.’’
COMMENT: His claim, that the mut‘ah goes against what has been
established in the Qur’ān, boils down to this: First, the verses of the
chapter of ‘The Believers’: And who guard their private parts ..., confine
the lawfulness to the wives, and a woman in mut‘ah is not a wife;
therefore, the verses refute the lawfulness of the mut‘ah. Second, these
verses do not permit the verse, Then as to such of them with whom ..., to
be interpreted as speaking about mut‘ah.
As for the claim that the verses of the chapter ‘The Believers’
prohibit the mut‘ah, he has ignored the fact that these are Meccan verses,
while mut‘ah was prevalent even after hijrah. The question arises: When
the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) allowed the mut‘ah [after hijrah], was
he allowing what the Qur’ān had prohibited? But the Qur’ān itself
declares that the Prophet’s words were final authority of religion, so there
seems to be a contradiction in terms in the Qur’ān itself. Or, had his
legalization abrogated the verses of [presumed] abrogation (And who
guard their private parts ...), and then the mut‘ah was forbidden again
(either by the Qur’ān or the Prophet (s.a.w.a.), thus reviving the
prohibiting verses after their death? Did this verse (of The Believers)
become decisive after its abrogation? It is such an alternative which no
Muslim would ever agree to, nor anyone has ever said so; nor is it ever
possible to say.
144 AL-MĪZĀN
COMMENT: What he has said that the traditions on the whole show
that it was allowed in some expeditions, then disallowed, then again
allowed once or twice, then prohibited for ever, does not agree with any
of the traditions with all their mutual contradictions and irreconcilability.
Just have a look at them (and we have quoted earlier most of them) and
you will find that they all together refute word by word what he has
offered as a way of reconciliation amongst them.
He has further written: ‘‘The Sunnīs are of the opinion that the
permission of mut‘ah, once or twice, was a sort of a gradual step in final
prohibition of fornication, as had been done in the case of intoxicants.
Both these evils were wide-spread in the era of ignorance, but fornication
was prevalent in the slave girls, not the free women.’’
(s.a.w.a.) prohibited mut‘ah then allowed it, then again prohibited and
again allowed it, when seen in the background of the verses: And those
who guard their private parts ..., which form the parts of the chapters of
‘The Believers’ and ‘The Stairway’ — the Meccan chapters — and
which, the said writer insists, prove the prohibition of mut‘ah, would
mean only one thing: That the Prophet (s.a.w.a.) first abrogated these
verses by allowing the mut‘ah, then abrogated the abrogation and revived
and re-confirmed the verses; then again abrogated the verses and then
again revived them and made them decisive, and this cycle was repeated
several times. Is it anything but accusing the Prophet (s.a.w.a.) of playing
with the Book of Allāh?
Second: Some verses of the Divine Book which prohibit fornication
are as follows:
And go not near to fornication; surely it is an indecency and evil is
the way (17:32).
What language can be clearer than this? And it is a Meccan verse that
forms a part of a chain of several other prohibitions.
Say: ‘‘Come, I will recite what your Lord has forbidden to you ... and
do not draw near to indecencies, those of them which are apparent
and those which are concealed ... ’’(6:155)
The word, al-fawāhish ( ﺶ ُ ِ = اَﻟْﻔَﻮَاﺣindecencies) is plural, preceded by
the article, al, within a prohibitory sentence. It means that the
prohibitionary order covers all types of indecency or fornication. This
verse too is of Meccan period.
Say: ‘‘My Lord has only prohibited indecencies, those of them that
are apparent as well as those that are concealed ...’’ (7:33)
The same word, al-fawāhish, with the same grammatical details, is
used in this verse, and this too is of Meccan period.
And who guard their private parts, except before their mates or those
whom their right hands possess, for they surely are not blameable.
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the
limits (23:5 — 7; 70:29 — 31).
Both these are Meccan chapters, and the verses prohibit all types of
fornication, and, according to the writer’s claim, that includes mut‘ah
too.
These are the bulk of the verses which prohibit fornication, the
unlawful indecency; all of them were revealed in Meccan period, and all
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 149
of them are very clear about the prohibition. So, from where did he get
the idea of graduality in prohibition? Or does he say — as is the clear
implication of his claim that the verses of the chapter, ‘The Believers’
show prohibition of the mut‘ah — that Allāh had prohibited it for ever;
still the, Prophet (s.a.w.a.) preferred the step by step approach in
enforcing this prohibitory order, by allowing it time after time to humour
the people, so that in the end they would accept total prohibition. But
Allāh had very strongly admonished His Prophet (s.a.w.a.) against this
very policy, when He revealed to him: And surely they had purposed to
turn you away from that which We have revealed to you, that you should
forge against Us other than that, and then they would certainly have
taken you for a friend. And had it not been that We had already firmly
established you, you would certainly have been near to incline to them a
little. In that case We would certainly have made you to taste a double
(punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you
would not have found any helper against Us (17:73 — 75). 1
1
These verses are of Meccan period. Could the Prophet (s.a.w.a.) ignore
this clear divine command years later in case of mut‘ah? (tr.)
150 AL-MĪZĀN
1
This Hind was very much attracted to the black youths, and whenever
she gave birth to a black-coloured child, she killed it. (Vide: Sibt Ibnu ’l-
Jawzī, Tadhkirat khawāsi ’l-ummah, p.186.) As for Hassān’s poems, these
are very explicit and were recited in presence of the Prophet (s.a.w.a.). Four
rather mild lines are as follows:
Have you forgotten the adultery you have committed?
O Hind! Curse be on you to the end of the time!
The midwives believe that she has given birth to
An infant that is the product of adultery. (tr.)
152 AL-MĪZĀN
established by the prohibitory order of the Prophet (s.a.w.a.), and that this
prohibition is attributed to him only because he had made it clear or
enforced it, as they say: ash-Shāfi‘ī has prohibited wine and Abū Hanīfah
has made it lawful.’’
The author says: As for his first and second proofs, you have seen
the reality in the preceding description, as well as in the Commentary, in
its utmost clarity. Now comes his third argument: We agree that ‘Umar
had made it unlawful; it is irrelevant whether he did so by his own
ijtihād, or relying on Prophetic prohibition (as this writer claims); it is
equally immaterial whether the Companions had remained silent because
of his fear and dread, being intimidated with his threats, or because they
agreed with his prohibition (as the writer claims), or because a certain
group did not agree with it, as is seen in the traditions narrated from ‘Alī,
Jābir, Ibn Mas‘ūd and Ibn ‘Abbās. The fact remains that ‘Umar’s
prohibition and his swearing that he would stone anyone who would do it
or would say it was lawful, cannot have any effect whatsoever on the
verse under discussion which clearly shows its lawfulness; and whose
connotation has not been blunted by the Qur’ān or the sunnah. There is
no doubt about the meaning of the verses and their decisiveness.
The author says: This writing, which by one stroke of pen has wiped
off the Qur’ān, the traditions, the consensus and the history, has brought
the ever-shifting position [of the Sunnīs] on this subject to an amazing
point. The mut‘ah was an established custom during the days of the
Prophet (s.a.w.a.). Then came the reign of ‘Umar and he forbade it and
the prohibition was enforced among the masses. That prohibition was
justified on the grounds that the verse of mut‘ah was abrogated by other
verses, or by prohibitory order of the Prophet (s.a.w.a.). But several
CHAPTER 4, VERSES 23 — 28 153
companions 1 and a lot of their followers from among the jurists of al-
Hijāz and al-Yaman as well as others opposed that prohibition. This list
includes the likes of Ibn Jarīh 2 (one of the Imāms of al-hadīth) who
staunchly believed in its lawfulness, so much so that, in all, he had done
mut‘ah with seventy women; and Mālik 3 (one of the four Imāms of
Jurisprudence).
This continued for some time. Then the later days’ exegetes turned a
blind eye to the meaning of mut‘ah that was clearly understood from the
word, istamta‘tum, and tried to interpret it as permanent marriage; as for
the mut‘ah marriage, they said that it was a system originated by the
Prophet’s order which was later abrogated by his subsequent tradition.
Lately, they claimed that mut‘ah was a kind of fornication prevalent in
the era of ignorance, which the Prophet repeatedly allowed and
disallowed until it was perpetually forbidden upto the Day of
Resurrection. Now comes this latest ‘scholar’ who says that mut‘ah was
only a sort of fornication in pre-Islamic days, which had never been
known in Islam and which is not found outside the Shī‘ī books!
Only Allāh knows what turn this subject will take in coming days.
1
A truly astonishing comment on this verse has been written by az-Zajjāj
who says: ‘‘A group has committed a great blunder in this verse, because of
their ignorance of the language. That is, they have said that the verb,
istamta‘tum ( ْ = ِاﺳْ َﺘﻤْ َﺘﻌْ ُﺘﻢyou have mut‘ah) is derived from al-mut‘ah, which,
all scholars unanimously say, is unlawful.’’ Then he claims that ‘‘the said
verb means marriage’’.
Would that I knew which part of his writing can be mended! Can anyone
repair his accusing the people like Ibn ‘Abbās and Ubayy of ignorance of
language? Or, his claim that all scholars unanimously agree on prohibition of
the mut‘ah? Or, his claim of expertise in Arabic language while he translates
al-istimtā‘ ( ع
ُ = َاﻟِْﺎﺳْ ِﺘﻤْﺘَﺎto do mut‘ah) as marriage? (Author’s Note)
2
See his biography in Tahdhību ’t-tahdhīb and Mīzānu ’l i‘tidāl. (Auth.)
3
See the books of Jurisprudence for these views. Detailed juristical and
theological discourses on mut‘ah may be found in the writings of the
scholars of these subjects, be they of early days or of later periods — and
especially the modern eminent personalities who have scholastically
reviewed all the arguments. (Author’s Note)
154 AL-MĪZĀN
AN ACADEMIC DISCOURSE
[MEANING OF ‘‘SON’’ IN SHARĪ‘AH]
severe conflict among them on such questions as, for example: What was
the actual meaning for which the word, ‘son’ was made. Some have
enlarged its circle while others have reduced it. But both have taken the
wrong approach.
Someone has said: ‘‘Sonship, as is known in the language, continues
through a son only. As for the son of a daughter, and all realtionships
joined through her, they are affiliated to their fathers, not to their
maternal grandfather; and the Arabs do not count them as their maternal
grandfather’s sons. As for the words of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
for Hasan and Husayn: ‘These my two sons are Imāms, whether they
stand up or sit down’, and other similar pronouncements, they are merely
honorific expressions.’’ Then he has quoted the lines of a poet:
Our sons are the sons of our sons; and as for our daughters,
Their sons are sons of other people.
And likewise, another one has said:
The mothers of the people are merely receptacles
To deposit [the sperm], and the lineage is taken from
the fathers.
The author says: The above writer seems confused about the scope
of the discussion. He thinks that it is a literary question; according to
him, if the Arabs had coined the word, son, for a wider meaning that
would have included daughter’s son, the result of the discussion would
have changed. He seems oblivious to the fact that the laws and effects
emanating — in various human societies — from fatherhood, sonship
and other such factors, do not depend on language; they are based on the
social structures and prevalent customs and traditions. Sometimes, when
the social customs change, the laws and effects are also changed without
bringing any change in the language. It proves that this question is
sociological (or is related to sociology), and not merely a literary
discussion related to language.
As for the lines of poetry quoted by him, what value does a poetry
have in the market of realities? It is an imaginary embellishment and
nothing else. How can he argue on the strength of some words spoken by
a blabbermouth poet — especially in matters concerning the Qur’ān, the
divine book that is a decisive word, and not a jest?
156 AL-MĪZĀN
As for the argument that sons are affiliated to their fathers and not to
their maternal grandfathers: first of all, it is not a question of language;
secondly, it is not connected with the principles of lineage (so that if a
son or daughter is affiliated to the father, it might result in cutting his/her
lineage from the mother’s side). This affiliation to father emanates from
the fact that the man has dominant authority on the household, in
maintaining it, bringing up the children and similar other matters.
In short, the mother transfers the relationship of lineage to her male
and female children, in the same way as the father does. Its most obvious
effects may be seen in the Islamic laws of inheritance and prohibitions of
marriage. Of course, there are other rules and directives which are based
on other principles, e.g., rules governing paternity, maintenance and
distribution of the share of al-khums ( ﺲ ُ ﺨ ُﻤ
ُ ْ = َاﻟone-fifth of saving, etc.)
among the Prohet’s relatives. Each law is governed by a principle that is
relevant to it.
Also, it was mentioned earlier that the sentence: ... and your step-
daughters who are in your guardianship ..., gives a sort of indication of
this underlying benefit. Moreover, the last part of the verses of
prohibition, Allāh desires that He should make light your burdens, and
man is created weak (4:28), probably points to the same reality. As these
fourteen categories of women have been prohibited for ever by Allāh, it
has removed the burden of temptation from man; otherwise, the case
would have been quite different, and man would have looked towards
them with carnal desire; and man is created weak, he finds it difficult to
stand against lust and libido. Allāh says: Surely your guile is great
(12:28). It really would require extra-ordinary self-control for a man to
live with one or more non-relative women, spend his time with them
alone and in public, remain near them day and night, when his hearing
and sight are constantly filled with their sweet talk and attractive
demeanour; and yet to remain firm against devilish thoughts about them,
and to restrain himself against temptations. We know that sexual desire is
one of the two basic needs — the other being the food. All other needs
are subsidiary, springing from these two. Probably, it is this reality which
the Prophet (s.a.w.a.) was pointing to, when he said: ‘‘Whoever marries,
safeguards half of his religion; so he should fear Allāh regarding the
other half.’’ 1
*****
1
See chapter of ‘Marriage’ in Wasā’ilu ’sh-Shī‘ah. (Author’s Note)
O you who believe! do not swallow up your property among
yourselves by wrongful means, except that it be trading by your
mutual consent; and do not kill your selves; surely Allāh is
Merciful to you (29). And whoever does this in aggression and
injustice, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allāh
(30).
*****
COMMENTARY
162
CHAPTER 4, VERSES 29 — 30 163
next world which is far better and more abiding than this life.’’
QUR’ĀN: and do not kill your selves ...: Apparently the sentence
prohibits suicide. Yet, it comes after the words, do not swallow up your
property among yourselves, which obviously treat the whole community
of the believers as one individual being who owns a property which he
should eat by other than wrongful means. This conjunction may imply, or
clearly show, that the word, ‘‘yourselves’’, refers to all members of the
believing society, taken as one individual, each individual’s soul is the
other’s. In such a society, man’s life is his own, and also others’ lives are
his own. Whether he kills himself or kills someone else, he actually
destroys his own self. Seen in this light, the sentence, ‘‘do not kill your
selves’’, will have a general import, covering suicide and murder both.
It may be inferred from ending clause, ‘‘surely Allāh is Merciful to
you’’,that the above prohibition of killing oneself covers also the
situations where man puts his life in danger, or commits such acts as
might result in his being killed. Obviously, the reasoning — Mercy —
given for the prohibition is more agreeable to this meaning. It will
increase the scope of the verse. This appropriateness supports the view
that the end clause gives only the reason of the order, ‘‘do not kill your
selves’’.
QUR’ĀN: And whoever does this ... and this is easy to Allāh: ‘‘al-
‘Udwān’’ ( ن
ُ ) َاﻟْ ُﻌﺪْوَاliterary means exceeding — whether it be lawful and
praise-worthy or unlawful and blameworthy. Allāh says: then there
should be no hostility (‘udwān) except against the oppressors (2:193);
168 AL-MĪZĀN
and help one another in goodness and piety, and do not help one another
in sin and aggression (5:2). Accordingly, its use is more general than
‘injustice’. In this verse it connotes exceeding the limits laid down by
Allāh. Nuslihi nāran ( = ُﻧﺼْﻠﻴ ِﻪ ﻧَﺎرًاWe shall burn him into fire).
The verse, unlike the preceding one, addresses the Messenger of
Allāh (s.a.w.a.), not the believers, because it contains the demonstrative
pronoun dhālika ( ﻚ َ = ذِﻟtranslated here as ‘this’) [and it, in its turn
contains the second person singular pronoun,ka = ] ك. It implies that
whoever among them does so — and they are one soul, one self, and a
person should not try to destroy his own self — he is not a part of the
believing community; therefore the believers should not be addressed
when his punishment is pronounced; the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) is
therefore the proper addressee, because Allāh speaks to him on all
subjects concerning the believers as well as the unbelievers. Also, that is
the reason why the sentence is general (And whoever does this in
aggression ...), and not specific, i.e., it does not say, whoever among you
does this ...
The ending clause, ‘‘and this is easy to Allāh’’, supports the view that
the demonstrative pronoun, ‘this’', here refers to the prohibition of killing
people; because the end of the last verse, surely Allāh is Merciful to you,
was more appropriate to that prohibition, and the two ending clauses are
very much in agreement with each other. Apparently the connotation is
this: It is a mercy from Allāh that He forbids you to kill your own selves;
otherwise it would be very easy for Him to punish a murderer by casting
him in fire.
Even then, it is not very difficult to take both — the reasoning of the
first verse and the threatening of the second — as related to both
prohibitory orders of the first verse, i.e., not eating a property by
wrongful means and not killing.
Someone has said that the reasoning and the threatening both, or at
least the threatening, refers to all the prohibitions from the beginning of
the chapter to this verse. Some others have said that it refers to all
prohibitory orders beginning from the verse 19 of this chapter (O you
who believe! it is not lawful for you that you should inherit women
against [their] will); because nowhere else in these verses any
punishment is pronounced for contravention.
COMMENT: There is nothing to give credence to such views.
CHAPTER 4, VERSES 29 — 30 169
The style has been changed twice in this verse. The first verse ended
on the words: surely Allāh is Merciful to you, which referred to Allāh as a
third person. Then comes the clause: We will soon cast him into fire,
where the Almighty speaks in first person. This change is related to the
earlier mentioned change, as now the talk is addressed directly to the
Prophet, and not to the believers. Finally, it again reverts to the third
person: and this is easy to Allāh; this is done to describe the reason of
this statement — This is easy to Him because He is Allāh.
TRADITIONS
The author says: The verse is general and covers all unlawful ways
of swallowing up. Gambling and other similar things have been
mentioned only as examples. In the same way, what has been said in
explanation of killing oneself, actually enlarges the circle of prohibition
instead of reducing it; it does not limit the meaning to the given example.
Ishāq ibn ‘Abdillāh ibn Muhammad ibn ‘Alī ibn al-Husayn has said:
‘‘al-Hasan ibn Zayd narrated to me, from his father, from ‘Alī ibn Abī
Tālib (a.s.) that he said: ‘I asked the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
concerning the splints that are put on broken (bones); how should such a
man perform wudū’? And how will he take bath if he is in a state of
170 AL-MĪZĀN
major ritual impurity? He said: ‘‘It is enough for him to wipe his wet
hand on it in the ritual bath and wudū’ both.’’ I said: ‘‘If there is cold and
he is afraid about his self (i.e., health, or life), if he poured water on his
body?’’ Then the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) recited: and do not kill
your selves; surely Allāh is Merciful to you.’ ’’ (ibid.)
as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘Whoever intentionally kills himself, he
shall enter the fire of hell, abiding therein for ever. Allāh, the High, has
said: and do not kill your selves; surely Allāh is Merciful to you. And
whoever does this in aggression and injustice, We will soon cast him into
fire; and this is easy to Allāh.’’ (Man lā yahduruhu ’l faqīh)
The author says: As you see, these traditions generalize the meaning
of the words, and do not kill your selves ..., as we have already inferred
earlier. There are other traditions of similar import.
Ibn Mājah and Ibnu ’l-Mundhir have narrated from Ibn Sa’īd that he
said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) has said: ‘Surely, trade is by
mutual consent.’ ’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
Ibn Jarīr has narrated from Ibn ‘Abbās (that he said): ‘‘Verily, the
Prophet (s.a.w.a.) sold (something) to a man; then he said to him:
‘Exercise your option.’ (The man) said: ‘I have opted (for it).’ Then (the
Prophet) said: ‘In this manner (should be) trade.’ ’’ (ibid.)
al-Bukhārī, at-Tirmidhī and an-Nasā’ī have narrated from Ibn ‘Umar
that he said: ‘‘The Messenger of Allāh (s.a.w.a.) has said: ‘The two
parties of a sale have the option (to cancel it) as long as they have not
separated, or one of them says to the other, ‘‘Exercise your option.’ ’’
(ibid.)
The author says: The words of the Prophet, ‘‘The two parties of a
sale have the option (to cancel it) as long as they have not separated’’, are
also narrated through the Shī‘ī chains. The words, ‘‘or one of them says
to the other, ‘Exercise your option’,’’ show a way to ascertain the other
party’s consent.
*****
If you avoid great sins which you are forbidden, We will expiate
from you your (small) sins and cause you to enter an honourable
place of entering (31).
*****
COMMENTARY
The verse is not without some connection with the preceeding ones
which had mentioned some great sins.
QUR’ĀN: If you avoid great sins ... your (small) sins: al-Ijtināb ( ب ُ َاﻟِْﺎﺟْ ِﺘﻨَﺎ
= to avoid, to shun), is derived from al-janb ( ﺐ ُ ْﺠﻨ
َ ْ[ = َاﻟright or left] side of
body); the verb is made from that noun in a metaphorical sense; when
man wants to take something, he turns to it with his face and frontal part
of the body; and if he wants to avoid or shun it, he turns away from it
putting it to his side; thus al-ijtināb implies avoidance and shunning. ar-
Rāghib has said that ‘‘It is more eloquent than the word, ‘leaving’ ’’.
This eloquence comes from its having a metaphorical sense. From the
same root come al-jānib ( ﺐ ُ = َاﻟْﺠَﺎ ِﻧside), al-janbah (side, region) and al-
ajnabiyy ( ﻲ = َاﻟْ َﺎﺟْ َﻨ ِﺒ ﱡforeigner, alien).
172
CHAPTER 4, VERSE 31 173
at-Takfīr ( ُ = اَﻟ ﱠﺘﻜْ ِﻔﻴْﺮto expiate, to forgive) is derived from al-kafr ( َاﻟْ َﻜﻔْ ُﺮ
= to cover, to hide). Generally the Qur’ān uses it for forgiveness of sins.
al-Kabā’ir ( ) َاﻟْ َﻜﺒَﺎ ِﺋ ُﺮis plural of al-kabīrah ( = َاﻟْ َﻜ ِﺒﻴْ َﺮ ُةthe big one); this
adjective has been used in place of a deleted noun which it qualifies, like
‘sins’, etc. ‘Greatness’ is a relative idea; it cannot exist without
correlation with ‘smallness’. That is why the words, ‘‘great sins which
you are forbidden’’, imply existence of some forbidden sins which are
small. The verse, therefore, shows two things:
First: The sins are of two types, great and small.
Second: as-Sayyi’ah ( = اَﻟﺴﱠﻴﱢﺌَ ُﺔevil; sin) mentioned in the second
clause refers to small sins, because it is put parallel to ‘great sins’.
Of course, disobedience and insubordination, of any type, is great
when we look at the insignificance of the created and sustained man vis-
a-vis the greatness of Allāh. But in this case we are making a comparison
between man and his Lord, not between one sin and another. There is no
contradiction, therefore, in saying that every sin is great (by one
criterion) and that some sins are small (by another criterion).
A sin is considered great if its prohibition has been given much more
emphasis than that of some other sins. Probably, the words, ‘‘which you
are forbidden’’, imply, or point to, this reality. We may realize the
importance of a prohibitory order if its language is severe, or if it has
been much emphasized, or is accompanied by a threat of punishment of
fire, etc.
*****
There is no doubt that the verse, If you avoid great sins ..., confirms
174 AL-MĪZĀN
the division of sins into two categories: great and small; the latter has
been mentioned here as ‘evils’. Likewise the verse 49 of chap.18 proves
this fact: And the Book shall be placed, then you will see the guilty
fearing from what is in it, and they will say: ‘‘Ah! woe to us! what a book
is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them
(all)’’. Their fear of the book shows that small one and great one mean
small sin and great sin.
As for as-sayyi’ah ( ﺴ ِّﻴ َﺌ ُﺔ
) اَﻟ ﱠ, looking at its root and paradigm, it
signifies a happening or action which brings evil. That is why sometimes
it is used for those affairs or misfortunes which cause grief. Allāh says:
and whatever misfortune befalls you, it is from yourself (4:79); And they
ask you to hasten on the evil before the good (13:6). Sometimes it is used
for consequences and effects of sins in this world and the next, as Allāh
says: So the evil (consequences) of what they did shall afflict them ...
(16:34); So there befell them the evil (consequences) of what they earned
... (39:51); this connotation actually corresponds with the first meaning.
Also, it is often used for the sin itself, as Allāh says: And the recompense
of evil is punishment like it ... (42:40). In this sense it is sometimes used
for sins in general, and covers great and small ones alike, as Allāh says:
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them
like those who believe and do good — that their life and their death shall
be equal? Evil it is that they judge (45:21). There are many other verses
of the same implication. And sometimes it is used particularly for small
sins, as in the verse under discussion: If you avoid great sins which you
are forbidden, We will expiate from you your (small) sins; because if man
avoids great sins, then nothing remains there except the small ones.
In short, without any doubt, the verse proves that there are two
categories of sins: great ones and small ones, when comparison is made
between the sins themselves.
Also, there is no doubt that the verse is meant to show the divine
grace and favour for the believers; it conveys to them the affectionate
message of Allāh that if they avoided some sins, He would expiate from
them the other sins. Not that they are encouraged to commit small sins;
the verse undoubtedly exhorts them to shun great sins, and if somebody
committed a small sin thinking that it was of no importance and that there
was no harm in doing it, it would turn that sin into the worst arrogance
and transgression, as it would show his disdain to Allāh’s command —
CHAPTER 4, VERSE 31 175
and that is one of the greatest sins. What the verse implies is only this:
The small sins will be forgiven because they are minor slips, and hardly a
man can remain free from them, seeing that man has been created weak
and ignorant and it is really difficult for him to avoid small errors when
he comes under the influence of desire or ignorance. The verse in this
respect describes the same reality which the following verse expounds:
Say: ‘‘O my servants! who have acted extravagantly against their own
souls, do not despair of the mercy of Allāh; surely Allāh forgives the
faults altogether, surely He is the Forgiving, the Merciful: And return to
your Lord and submit to Him ...’’ (39:53 — 54). No one can claim that
this verse encourages man to commit sins, by opening the door of
repentance and comforting them with it. In the same way, no objection
can be raised against the verse under discussion. In fact, such verses
revive dead hearts by giving them hope in place of despair.
The verse does not imply that it was impossible to identify great sins,
and, therefore, one must avoid all sins, lest one commits great ones and
falls into perdition. Such interpretation would be far-fetched. The verse
implies that the addressees identify the major sins and recognize them
from the relevant prohibitory orders. The least that can be said is that the
verse obligates people to recognize the major sins in order that they could
be on guard against them; at the same time they should not treat small
sins lightly, because as you have been told, such attitude in itself is one
of the mortal sins.
When man will know the great sins, and recognize and identify them,
he willunderstand that these were the limits put by Allāh, and no one
transgrassing that boundary would be forgiven unless he showed definite
remorse and sincere repentance. This knowledge in itself will serve as a
warning and prevent, him from sinning.
As for the intercession, it is a fact. But you have seen in the preceding
relevant discourses that it would not benefit a man who treats divine
commands with disdain or takes repentance and remorse lightly. To
commit a sin relying on intercession shows indifference and carelessness
towards divine orders. This is such a major sin that it definitely closes all
the ways of intercession.
The above talk makes clear what we have earlier said that the
greatness of a sin is known from severe language of the prohibitory order
or from threat of chastisement for it.
176 AL-MĪZĀN
This sufficiently throws light on all the views given about great sins.
[Many explanations are seen in Islamic books which are given here in
short]:-
1] Great sins are those for which Allāh has threatened chastisement in
the hereafter and prescribed a fixed punishment in this world.
COMMENT: Persistence in committing a minor sin is a great sin. The
Prophet (s.a.w.a.) has said: ‘‘No great sin remains with repentance, and
no minor sin remains (minor) with persistence.’’ It has been narrated by
both sects; but the sharī‘ah has not prescribed any fixed punishment for
it. The same is the case with being friends with unbelievers and eating up
interest, although these two are among the greatest sins forbidden in the
Qur’ān.
2] Great sins are those for which Allāh has threatened punishment of
fire in the Qur’ān. (Some have added, ‘‘and in the traditions.’’)
COMMENT: This criterion is neither all-inclusive nor exclusive.
3] All those sins are great which show the doer as being indifferent to
religion and heedless to the sharī‘ah. This has been said by Imāmu ’l-
Haramayn and appreciated by ar-Rāzī.
COMMENT: This is called transgression and rebellion; and it is one of
the mortal sins. There are many other mortal sins (even if they are not
committed with obstinacy) like eating up an orphan’s property, incest,
and unlawfully killing a believer.
7] The small is that sin whose punishment is less than the total reward
of its doer; and the great is that whose punishment is greater than the
doer’s total reward. This interpretation is attributed to the Mu‘tazilites.
COMMENT: It is an interpretation which is supported neither by this
verse nor by any other in the whole Qur’ān. Of course, the Qur’ān says
that certain sins cause forfeiture of deeds in certain cases, but it is not a
general rule covering all sins — whether or not it is taken in the sense
they mean. We have discussed in detail the meaning of forfeiture in the
second volume of this book 1 .
They have also said that expiation of small sins is obligatory [on
Allāh] when a servant avoids great sins; and that it would not be proper
1
al-Mīzān [Eng. transl.], vol.3, pp.245 — 52 (tr.)
178 AL-MĪZĀN
then to mete out any punishment to him. But the verse does not prove this
theory either.
8] Greatness and smallness are two aspects which are found in every
sin. A sin is great when committed in disregard or indifference to the
divine command; but the same sin is counted as small if done when one
is incensed with anger, overcome by desire or frightened by cowardice
— all this is forgiven if one avoids great sins.
As the above criteria of greatness of sin may be combined under the
heading of arrogance and transgression of limits, this explanation may be
summarized as follows: Every forbidden sin is great if done with
arrogance and haughtiness, otherwise it is small and forgiven if not
accompanied with arrogance and haughtiness.
Someone has said: There are, in every evil and every divine
prohibition, one or more great sins as well as one or more small sins. The
greatest of all, in every sin, is indifference to divine order and
prohibition, and disdain of the sharī‘ah; it also includes repeatedly
committing a sin, because such a person manifests his disrespect to, and
carelessness about, divine orders or prohibitions; while Allāh says: If you
avoid the great sins of what you are forbidden, i.e., the great sins which
are found in every thing you are forbidden, We shall expiate from you
your sins, i.e., We shall forgive you the smaller aspects of that sin and
shall not ask you about it.
COMMENT: It is correct that every sin done in a mariner as to show the
doer’s arrogance and haughtiness becomes a great sin. But it does not
mean that it is the only criterion of the greatness of sins. There is no
doubt that some sins are great in themselves even without the aforesaid
arrogance, etc. Incest when compared to looking at a stranger woman,
and murder in comparison to beating, are great sins — whether there was
any arrogance there or not. Of course, if indifference, arrogance or
haughtiness accompanied a sin, the prohibition will accordingly increase
in severity and intensity; the sin will be even greater and the
disobedience even more condemnable. Obviously, fornication under
overwhelming influence of lust and ignorance is not like the same when
committed arrogantly thinking that there was no evil in it.
Moreover, the purported meaning (‘If you avoid in every sin its great
aspects, We shall expiate from its smaller ones’) is in bad taste, not in
harmony with the context of the verse: If you avoid the great sins which
CHAPTER 4, VERSE 31 179
you are forbidden, We will expiate from you your (small) sins ...; as will
be vouched by anyone who has a little familiarity with literary styles.
1
As quoted by Fakhru ’d-Dīn ar-Rāzī in his tafsīr (commentary) from al-
Ghazālī’s Ihyā’u ’l-‘ulūm. (Author’s Note)
180 AL-MĪZĀN
1
That is, in relation to the intentions with which various sins are
committed; it does not refer to comparison between one sin and another.
(Author’s Note)
CHAPTER 4, VERSE 31 181
arguments to look at reality of religion. You will soon see how ar-Rāzī
quotes from al-Ghazālī and then refutes it just for this reason; but where
is ar-Rāzī from al-Ghazālī, and where is Mu‘āwiyah from ‘Alī?’’ (The
last sentences refer to the writings of al-Ghazālī and ar-Rāzī which we
have quoted earlier.)
Be that as it may. What al-Ghazālī has written is sound to a certain
extent; still it is not free from various defects and shortcomings:
First: According to him, the division of sins into great and small is
based on mutual cancellation or reduction of reward and punishment.
Again, he believes that sins are also divided into great and small on their
own. But the two divisions do not always correspond. A person has a lot
of reward to his credit; then he commits many sins which are known to
be great in themselves and they drastically decrease his reward, leaving a
small residue in his account. Now he commits a small sin and that
cancels out the remnant of his reward. In both cases, what was great by
one criterion, becomes small by another; and vice versa. Thus the two
divisions are not always identical.
Second: It is true that there occurs some collision between the effects
of obedience and disobedience in certain cases. But it is not an all-
encompassing principle. The hypothetic generality has never been
supported by apparent meanings of the Qur’ān and the sunnah. Let him
show if there is any proof whatsoever from the Qur’ān and the sunnah
which could prove general and all-encompassing mutual cancellation and
reduction between punishments of sins and rewards of obedience.
As for the detailed discourse about the noble and brilliant spiritual
status, and the opposite vile, darkened condition, it is marred by the same
defect. True that the spiritual light and darkness usually collide, acting
on, and reacting to, each other — thus cancelling out, or reducing the
strength of, the opposite force. But this too is not a general non-changing
rule. Sometimes, virtue and evil both stay in their places, co-existing with
each other, and bringing about a split personality. A Muslim, for
instance, eats interest, swallows up people’s property, and turns a deaf
ear to the cries of an oppressed victim of injustice, and at the same time
pays particular attention to obligatory prayers, and entreats his Lord with
utmost devotion and humility. Or, another one cynically sheds blood,
shamelessly violates people’s honour and creates chaos and mischief on
the earth, and then very faithfully carries out other religious commands
182 AL-MĪZĀN
TRADITIONS
as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘Great (sins) are those for which Allāh has
imposed (the punishment of) the fire.’’ (al-Kāfī)
al-Bāqir (a.s.) has said about the great sins: ‘‘Every (sin) which Allāh
has threatened to punish with fire.’’ (Man lā yahduruhu ’l faqīh)
as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘Whoever avoids that which Allāh has
threatened (to punish) with fire — if he is a believer — Allāh will expiate
his (small) sins from him, and will cause him to enter an honourable
place of entering; and the seven great (sins) which impose (punishment
of fire) are (as follows): Murder of an inviolable person; disobedience to
parents; eating usury; going back to nonIslamic places [where one cannot
perform his/her Islamic worship] after hijrah [i.e., after emigration to an
Islamic centre]; slandering a married woman (of adultery); swallowing
up orphan’s property; and fleeing from jihād.’’ (Thawābu ’l-a‘māl)
CHAPTER 4, VERSE 31 185
The author says: There are many Shī‘ī and Sunnī traditions which
have enumerated great sins, some of which will be given later. Most of
them count polytheism as one of the seven great sins, although the above
tradition does not mention it; probably the Imām (a.s.) has removed it
from this list because it is the greatest of the great sins; and the words,
‘‘if he is a believer’’, point to it.
Abdu ’l-Azīm ibn ‘Abdillāh al-Hasanī has narrated from Abū Ja‘far
Muhammad ibn ‘Alī, (who narrates) from his father ‘Alī ibn Mūsā ar-
Ridā (who narrates) from (his father) Mūsā ibn Ja‘far (peace be on them
all!) that he said: ‘‘ ‘Amr ibn ‘Ubayd al-Basrī came to see Abū ‘Abdillāh
Ja‘far ibn Muhammad as-Sādiq (a.s.). When he saluted and sat down, he
recited this verse: And those who shun the great sins and indecencies
[42:37]. Then he stopped. Abū ‘Abdillāh said: ‘What made you to be
silent?’ He said: ‘I would like to know the great sins from the Book of
Allāh.’ (The Imām) said: ‘Yes! O ‘Amr, the greatest of the great is to
ascribe a partner to Allāh, because Allāh, the Mighty, the Great, says:
Surely Allāh does not forgive that any thing should be associated with
Him [4:48;4:116]; and He has said: Surely whoever associates (others)
with Allāh, then Allāh has forbidden to him the garden, and his abode is
the fire;[5:72].
‘‘ ‘After that comes despairing of Allāh’s mercy, because Allāh says:
... surely none despairs of Allāh’s mercy except the unbelieving people
[12:87];
‘‘ ‘Then is feeling secure from Allāh’s plan, because Allāh says: But
none feels secure from Allāh’s plan except the people who shall perish
[7:99];
‘‘ ‘And among (the great sins) is disobedience to parents, because
Allāh has counted a disobedient (child) as insolent (and) unblessed, in the
verse [quoting ‘Īsā, a.s.]: And dutiful to my mother, and He has not made
me insolent, unblessed [19:32];
‘‘ ‘And among them is killing a soul whom Allāh has given
protection to — except with [judicial] authority — as He says: And
whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall
abide in it ... [4:93];
‘‘ ‘And slandering married women, because Allāh says: Surely those
who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in
186 AL-MĪZĀN
this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
[24:23];
‘‘ ‘And swallowing the property of an orphan, for He says: (As for)
those who swallow the property of the orphans unjustly, surely they only
swallow fire into their belies and soon they shall enter burning fire.
[4:10];
‘‘ ‘And fleeing from jihād, as Allāh says: And whoever shall turn his
back to them on that day — unless he turns aside for the sake of fighting
or withdraws to a company — then he, indeed, becomes deserving of
Allāh’s wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
[8:16];
‘‘ ‘And swallowing interest, because Allāh says: Those who swallow
down interest cannot stand except as one whom Satan has confounded
with (his) touch does stand. [2:275]; and He (further) says: But if you do
(it) not, [i.e., if you do not forgo the interest], then be apprised of war
from Allāh and His Messenger;[2:279];
‘‘ ‘And sorcery, for Allāh says:... and certainly they knew that he who
bought it (i.e., sorcery) should have no share (of good) in the hereafter,
... [2:102];
‘‘ ‘And fornication, because Allāh says:... and he who does this (i.e.,
fornication) shall find a requital of sin; the punishment shall be doubled
to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein in
abasement. [25:68 — 69];
‘‘ ‘And false oath, for Allāh says: (As for) those who take a small
price for the covenant of Allāh and their (own) oaths — surely they shall
have no portion in the hereafter, and Allāh will not speak to them, ...
[3:77];
‘‘ ‘And defrauding; Allāh says: ... and he who defrauds shall bring
(with him) that which he has defrauded, on the Day of Resurrection;
[3:161];
‘‘ ‘And withholding the obligatory zakāt, for Allāh says: ... and (as
for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allāh’s
way, announce to them a painful chastisement, on the Day when it shall
be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their
backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for
yourselves, ... [9:34 — 35];
‘‘ ‘And false testimony and concealing (true) testimony, because
CHAPTER 4, VERSE 31 187
Allāh says:... and whoever conceals it [i.e., testimony], his heart is surely
sinful;[2:283];
‘‘ ‘And drinking liquor, because Allāh has made it equal to idol-
worshiping [in the verse 5:90];
‘‘ ‘And neglecting prayer or any of the things made obligatory by
Allāh, because the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) says: ‘‘Whoever
neglects prayer intentionally, he goes out from the protection of Allāh
and the protection of His Messenger’’;
‘‘ ‘And breaking a promise and misbehaving with relatives, because
Allāh says (about these): ... (as for) those, upon them shall be curse and
they shall have the evil (issue) of the abode [13:25].’ ’’
(Imām al-Kāzim, a.s.) said: ‘‘Then ‘Amr ibn ‘Ubayd went away
crying out loudly, and he was saying: ‘Perished he who spoke by his own
opinion and contended with you in virtue and knowledge.’ ’’ (Majma‘u
’l-bayān)
The author says: A hadīth of nearly the same meaning has been
narrated from Ibn ‘Abbās through Sunnī chains. This tradition makes two
things clear:
First: The great sins are those which have been very strongly
prohibited, either by using forceful language or by threatening with the
fire, in the Qur’ān or the tradition (as may be seen in the proofs put
forward by the Imām, a.s.). It clarifies the meaning of al-Kāfī’s hadīth,
‘‘Great (sins) are those for which Allāh has imposed (the punishment of)
the fire’’; and also that of Man lā yahduruhu ’l faqīh and at-Tafsīr of al-
‘Ayyāshī, that great sins are those which Allāh has threatened (to punish)
with fire. The imposition and the threat mentioned in these traditions are
general; they may be explicit or implied, in the Book of Allāh or in the
hadīth of the Prophet (s.a.w.a.).
I think that the same is the import of the interpretation ascribed to Ibn
‘Abbās; and when he speaks about threat with fire he uses it in general
terms which covers explicit as well as implicit threat, whether it is found
in the Qur’ān or the tradition. It is supported by another tradition found in
at-Tafsīr of at-Tabarī, and attributed to Ibn ‘Abbās in which he says:
‘‘Great are those sins which Allāh ends with (the threat of) fire, or (His)
wrath or curse or chastisement.’’ This also makes it clear that what has
been narrated from him in at-Tafsīr of at-Tabarī and other books that,
188 AL-MĪZĀN
*****
And do not covet that by which Allāh has made some of you excel
others; men shall have the benefit of what they earn; and ask
Allāh of His grace; surely Allāh knows all things (32). And to
every one We have appointed heirs of what parents and near
relatives leave, and those with whom your right hands have
ratified agreements; so give them their portion; surely Allāh is a
witness over all things (33). Men are the maintainers of women
189
190 AL-MĪZĀN
because of that with which Allāh has made some of them to excel
the others and because of what they spend out of their property;
the good women are therefore obedient, guarding the unseen as
Allāh has guarded; and (as to) those on whose part you fear
recalcitrance, admonish them, and leave them alone in the
sleepingplaces, and beat them; then if they obey you, do not seek
a way against them; surely Allāh is High, Great (34). And if you
fear a breach between the two, then appoint a judge from his
people and a judge from her people; if they both desire
agreement, Allāh will effect harmony between them; surely Allāh
is Knowing, Aware (35).
*****
COMMENTARY
The verses are connected with the preceding laws of inheritance and
marriage; they reinforce the preceding rules and promulgate some
general principles that would effect reconciliation in some cases of
strained relationship between husband and wife.
QUR’ĀN: sAnd do not covet that by which Allāh has made some of you
excel others: Coveting is to say: ‘Would that this were like that’. Such
words are called ceveting because they describe the covetousness hidden
in the heart. It is an exclamatory construction that shows a psychological
attitude as when one loves something which is difficult or almost difficult
to obtain, whether one declares it in words, or not. Obviously, the verse
forbids people to covet the extra bounties granted to others — that
bestowal of additional bounties is the cause of covetousness. But one
should not attach oneself to those who enjoy such abundance; rather a
man should attach himself to Allāh, asking Him to bestow on him such
bounties from His treasures. Obviously, the ‘extra bounties’ specifically
refers to the special rights granted to a particular group — men or women
— by the divinely ordained law; for example, man has been given the
right to marry more than one wife, and gets a double share in inheritance,
while woman is entitled to receive her dower and maintenance from her
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 191
husband.
Coveting such rights exclusively given to a particular sex has been
forbidden in order to completely uproot the tree of evil and disorder.
These bounties are coveted by human beings because by nature they love
such things and try to achieve and obtain what others have got. At first, it
is just a desire and covetousness. When it continues for some time, it
changes into hidden envy. When the envy takes root in the heart it shows
itself in talk and action. When many people suffering from this disease
join together, they cause disorder on the earth and destroy the tilth and
the stock.
Also, it shows that this prohibition is of advisory nature, not a
legislative order; it aims at safeguarding the preceding legislated
regulations.
The verse ascribes the bestowal of bounties to Allāh; also both groups
have been described as ‘‘some of you over the others’’. The aim is to
awaken their submissiveness to Allāh’s decrees because they believe in
Him, and to strengthen their mutual love by reminding them that the
receiver of the coveted bounty is not some alien body; but an integral part
of him/her.
QUR’ĀN: men shall have the benefit of what they earn and women shall
have the benefit of what they earn: ar-Rāghib has said, ‘‘ ‘al-Iktisāb’ (
ب
ُ = اَﻟْﺎِآْﺘِﺴَﺎto earn) is used for what a man earns or acquires for himself;
while ‘al-kasb’ ( ﺐ ُ ْ = َاﻟْ َﻜﺴto earn) denotes what he acquires for himself or
for someone else..’’ [This verse uses the former verb; and] it appears
from the above that this sentence explains the preceding prohibition of
coveting and describes its underlying reason. That is, you should not
covet these things because this excellence, found exclusively with one or
the other group, has been granted because that group has earned it
through natural traits or physical diligence. For example, men and not the
women, have been allowed to marry upto four wives, because men’s
place in human society demands it — to the exclusion of women. The
same is the reason of their having been allotted double shares in
inheritance. Likewise, women have been given half of men’s shares in
heritance, while the responsibility of their maintenance is put on men’s
shoulders and they have exclusive right to take dower — all this because
women’s position in the society demands it. Also, whatever wealth is
192 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: and ask Allāh of His grace …: When one bestows something
on someone else, usually it is a surplus which the bestower does not need
himself, that is why it is called ‘‘al-fadl’’ ( ُ ) َاﻟْ َﻔﻀْﻞwhich is translated
here as `grace' but literally means surplus. Allāh has ordered people to
turn their faces away from the bounties bestowed on others. But the
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 193
A QUR’ĀNIC REALITY
free will of the individual and stripped him of all discretion and choice.
But nature does not agree with it nor does human instinct allow it. And
how can something continue if nature rejects it and human instinct
discards it.
Apart from that, the communism has not removed the basic disorder.
Human beings by nature do not like to exert themselves except where
there is a possibility of gaining distinction and acquiring honour and
position. Remove the element of competition and distinction and you
have destroyed the work itself; it will result in negation of human nature.
The communists have tried to remove this basic difficulty by trying to
fix the workers’ eyes on immaterial distinction and glory. But it has
brought the difficulty back in toto. If a man does not accept those
distinctions as real, he will not try for them; and if he believes in them, it
will have the same effect as the material incentive.
Democracy resorted to a strategy to remove the disorder sneaking
into it. First, it employed wide spread propaganda to expose the defects
of communism. Second, it levied heavy taxes that ate away a greater part
of the profits of business and industry. But it was of no use. Exposition of
the defects of their adversaries’ system could not block the way of the
defects and disorder infiltrating into their own system. Nor could the
gathering of most of the profit in the treasury prevent the affluent classes
from their luxurious life and the resulting oppression. Now, their strategy
is to get power and authority over the collected wealth, instead of
personally owning it. They get the same benefits from that money by
having authority over it and by managing it according to their wish, as
they would have done it if was owned by them outright.
Neither the democrats could cure the disease nor the communists; and
there is no medicine after burning.
All this is because the purpose and goal chosen by man for the
society leads to the core of mischief and disorder; his adopted goal is
enjoyment of material life by all means; and it cannot be divested of its
basic conflict and disorder, whatever changes are brought into its
appearance.
And what is the way adopted by Islam to uproot this disorder? It has
given the man total freedom in all matters to which his nature leads. Then
it has brought the two groups nearer by raising the have-nots’ standard of
life through levying various taxes on the ‘haves’, and lowering the haves’
196 AL-MĪZĀN
heirs in all that is left by parents and near relatives. It shows that this
second verse, in conjunction with the preceding one, gives a gist of all
the rules and laws laid down by the verses of inheritance; and sums up
the detailed regulations. It is not unlike the verse: Men shall have a share
of what the parents and the near relatives leave ... [4:7] which, coming
before the verses of inheritance stated a general principle which served as
the basis and referring point of the inheritance laws.
It follows that the heirs and the inherited ones (summed up in the
verse) would refer to those who have been described in detail in the
verses of inheritance. Thus, al-mawālī would refer to all who have been
enumerated as heirs in those verses, like children, parents, brothers,
sisters and so on.
Also, the three categories mentioned here — parents, near relatives
and those with whom your right hands have ratified agreements — will
apply to the three categories mentioned in the verses of inheritance, i.e.,
parents, near relatives and husband and wife. Thus the phrase: those with
whom your right hands have ratified agreements, would refer to the
husband and the wife.
The meaning, therefore, will be as follows: And to every one of you,
whether male or female, We have appointed heirs to inherit whatever
property you leave behind. The preposition min ْ = ِﻣﻦtranslated here as
‘of’) may also mean ‘from’; in that case it would be connected with
‘heirs’, i.e., inheritance originates from the property; it may alternatively
be connected to a deleted but understood verb, ‘they shall inherit’, i.e.,
the heirs shall inherit from what you leave. What they leave refers to the
property left by the deceased relatives — the parents, the near relatives
and the husband and wife.
The phrase, ‘‘and those with whom your right hands have ratified
agreements’’, alludes to husband and wife; it was a custom to shake
hands at the conclusion of an agreement or deal; it was as though it was
their right hand which had concluded the deal and ratified it. The
meaning, therefore, will be as follows: those with whom you have
established material relationship through formula of marriage.
‘‘So give them’’, i.e., to the heirs, ‘‘their portion’’, which has been
described in the verses of inheritance. The conjunction, ‘so’ connects the
sentence with, and bases it on, the sentence, ‘‘And to every one We have
appointed heirs ...’’. The order to give them their share has been further
198 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: Men are the maintainers of women because of that with which
Allāh has made some of them to excel the others and because of what
they spend out of their property: ‘‘al-Qayyim’’ ( = َاﻟْ َﻘﻴﱢ ُﻢone who looks
after the affairs of another person); al-qawwām ( ) اَﻟْﻘَﻮﱠا ُمand al-qayyām (
)َاﻟْ َﻘﻴﱠﺎ ُمgive the same meaning in its highly emphasized form. The clause,
‘‘that with which Allāh has made some of them to excel the others’’,
refers to the natural characteristics of man in which he excels the woman;
men have much greater judicious prudence than women, and
consequently they are much stronger and braver and more capable of
performing strenuous tasks requiring intrepidity and forebearance; while
women’s life is dominated by feelings and emotions and based on
gracefulness and delicateness. The next phrase, ‘‘what they spend out of
their property’’, refers to the wealth which men spend on women’s dower
and maintenance.
The generality of these causes shows that the resulting principle,
‘‘Men are the maintainers of women’’, is not confined to the husbands.
In other words, it does not say that man is the maintainer of his wife;
rather it gives authority to the men, as a group, over the whole group of
women, in the common affairs which effect lives of both sexes on the
whole. The general social aspects which are related to man’s excellence
as, for example, rulership and judiciary, are the things on which a society
depends for its continuence. It is because of the prudence and
judiciousness which are found in men in a higher degree than in women.
Likewise, the fight and defence depend on strength and far-reaching
strategic planning. In such affairs men have authority over women.
Consequently, the order, Men are the maintainers of women, is totally
unrestricted and comprehensive, while the next sentence, the good
women are therefore obedient ..., is apparently restricted to the
relationship between a man and his wife, as will be explained later on.
This next declaration has branched out from the above general principle;
but it does not restrict its generality in any way.
QUR’ĀN: the good women are therefore obedient, guarding the unseen
as Allāh has guarded: ‘‘as-Salāh’’ ( ح ُﻼ
َ = اَﻟﺼﱠmerit, virtue, goodness);
‘‘al-qunūt’’ ( تُ = َاﻟْ ُﻘﻨُﻮabiding obedience and submission). Its place,
opposite to, those on whose part you fear recalcitrance, shows that ‘‘the
good women’’ means good wives; and that it is applied to them during
200 AL-MĪZĀN
continuance of matrimony, not before or after that; and that the sentence,
‘‘the good women are therefore obedient ...’’, — which gives an order in
the form of praise, and means that they should be obedient and should
guard ... — is an order related to matrimonial affairs and domestic life.
Even so, it is a command whose scope of jurisdiction depends on its
basic cause — the man’s maintaining the woman by virtue of marriage. It
is therefore incumbent upon her to obey him and guard their mutual or
conjugal affairs.
Let us explain it further. Men as a group have authority over women
as a group in those common affairs which have more affinity with man’s
enhanced prudence and hardiness, i.e., rulership, judiciary and war; but it
does not negate the independence of woman in her individual will and
activities, she decides what she wants and acts as she wishes and man has
no right to interfere in any way — except when she intends to do
something unlawful. In short, there is no restriction on them in whatever
they want to do for themselves in a proper way. In the same way,
husband’s authority over the wife does not mean that she has lost control
over her own self or property or is restricted in her will or action
regarding its management; nor does it mean that woman is not free and
independent in safeguarding and protecting her personal and social
rights, nor is she hindered from adopting suitable means to achieve those
rights. Rather it means that when the husband spends his wealth on her in
return for conjugal rights, then she must obey and submit to him in all
things connected with sexual intercourse (when he is present), and
protect him in his absence — she should not betray him behind his back
by having unlawful affairs with another man. Also she should not
deceive him concerning the property which he gives her by virtue of
matrimony as a partner in domestic life.
The sentence, ‘‘the good women are therefore obedient ...’’ means
that they should achieve goodness for themselves; then inevitably they
would be obedient. In other words, they are obliged to submit to their
husbands and obey them without fail in all matters pertaining to conjugal
relations. Also they must safeguard their interest in all their rights during
their absence.
Apparently the word mā ( ) ﻣَﺎin bimā (translated here with ‘as’) in
the clause, ‘‘as Allāh has guarded’’, has the import of infinitive verb, and
bi ( بِ ) implies instrumentality. The meaning therefore will be as
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 201
follows: The good women are obedient to their husbands and guard their
interest in their absence, through the husband’s rights which Allāh has
preserved by giving him the authority and obliging the wives to obey
them and guard the unseen for them.
Alternatively, the letter bi may imply exchange. Then it will mean
that the wives are obliged to obey and guard the unseen in exchange of
the rights which Allāh has bestowed on the wives, as He has given a new
life to them in human society and has obliged the men to pay them dower
and maintenance. But the former meaning is more obvious.
Some other meanings have been given by exegetes, but it is not
necessary to mention them as none of them is supported by the context.
QUR’ĀN: and (as to) those on whose part you fear recalcitrance,
admonish them, and leave them alone in the sleeping places, and beat
them;: ‘‘an-Nushūz’’ ( = اَﻟ ﱡﻨﺸُﻮ ُزdisobedience, refusal to submit); fear of
recalcitrance connotes appearance of the signs of disobedience. The order
is based, not on disobedience, but on its fear. It is in order that the man
should keep the admonition at the level suitable at a particular stage,
because admonition has its place at the beginning of recalcitrance as well
as at the appearance of its signs — [but with less intensity].
The three remedies — admonition, leaving them alone in the sleeping
places and beating — have to be applied one after another in that
sequence, although they have been mentioned together, joined with the
conjunctive ‘and’. First comes admonition; if that fails, then leaving her
alone in the sleeping place; if that too proves ineffective, then the
beating. This gradual process is inferred from the sequence wherein these
remedies are increasing in intensity from leniency to severity. In short,
this graduality is inferred from the context, not from the conjunctive
‘and’.
It appears from the words, ‘‘leave them alone in the sleeping places’’,
that he is not asked to sleep in a separate bad, but he should show his
displeasure by turning away from her and not touching her, etc. It is far-
fetched to believe that it means leaving her bed altogether. The meaning
given by us may be supported by the fact that ‘‘sleeping places’’ has
been used in plural; apparently there was no need of the plural if the
latter meanings were intended.
202 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: then if they obey you, do not seek a way against them: That is,
if they are obedient to you, then do not be on look out for excuses to
trouble them. Why? Because, surely Allāh is High, Great. Greatness and
grandeur is reserved for your Lord; do not be deceived by your power
and strength nor use it in oppressing your wives, thinking yourselves too
high and superior.
QUR’ĀN: And if you fear a breach between the two,... Allāh is Knowing,
Aware: ‘‘ash-Shiqāq’’ ( ْﺸﻘَﺎق = اَﻟ ﱢbreach, enmity). Allāh has ordered to
appoint two judges, as it would reduce the possibility of injustice and
arbitrariness. If the husband and wife both desire reconciliation, without
obstinacy and obduracy, Allāh will create harmony between them. When
both parties divest themselves of power, and entrust the two judges with
the responsibility of effecting harmony, then reconciliation is bound to
follow.
The verse attributes effecting of harmony to Allāh, although there
happens to be a normal cause, i.e., the parties’ willingness to be
reconciled and their acceptance of the judges’ decision. It is because
Allāh is the real cause; it is he who relates causes to effects, and gives
everyone his right. The speech ends with the sentence, ‘‘surely Allāh is
Knowing, Aware;’’ its appropriateness is self-evident.
A DISCOURSE ON
MEN’S AUTHORITY OVER WOMEN
It is not secret that the noble Qur’ān puts great emphasis on healthy
human intellect, and prefers it over desire and pleasureseeking. It does
not encourage people to follow their excessive passions and emotions. It
exhorts man to follow the path of reason, and admonishes him to guard
this divine gift, lest it be lost. This Qur’ānic reality is well-known and
needs no bookish proof; there are a lot of verses that point to it explicitly
and implicitly, in various way and different words.
Even so, the Qur’ān has not neglected good and pure feelings and
emotions, nor has it turned its eyes from their important and beautiful
effects which help man to properly build his self, and which in its turn
gives strength to the society. For example:
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 203
have been allowed in many aspects of life. They have been removed from
man’s guardianship, and given independent right of owning property and
wealth; then how can they be stopped from managing that property and
developing it in a way they think fit. Likewise, it would be meaningless
to give them the right to lodge a case or to give evidence in a case and
then to forbid them to appear before a judge or magistrate. And so on and
so forth.
Of course, their freedom will cease if it collides with the husband’s
right. She is duty-bound to obey him in his presence and protect his
interests in his absence, and any right of hers which stands in the way of
his rights will cease to exist.
TRADITIONS
The author of Majma‘u ’l-bayān explains the verse, And do not covet
that by which Allāh has made some of you excel others, in these words.
‘‘One should not say, ‘Would that the bounty and the beautiful woman
which that man has got were for me’; for it would be jealousy; but one is
allowed to say: ‘O Allāh! give me similar to that’.’’ Then he has written
that it has been narrated from Abū ‘Abdillāh (a.s.).
The author says: al-‘Ayyāshī too has narrated this tradition in his at-
Tafsīr from the same Imām (a.s.).
Ibn Shahrāshūb narrated from al-Bāqir and as-Sādiq (a.s.) about the
words of Allāh, That is Allāh’s grace; He grants it to whom He pleases,
and, do not covet that by which Allāh has made some of you excel others,
that they were revealed about ‘Alī (a.s.).
The author says: This tradition is based on the principle of the flow
of the Qur’ān; in other words it points to an application of the verses.
Ibrāhīm ibn Abi ’1-Bilād narrates through his father from Abū Ja‘far
(a.s.) that he said: ‘‘There is no soul but Allāh has apportioned for him
his sustenance lawfully which is to reach him with ease and comfort; and
He has also shown it (the sustenance) to him alternatively by unlawful
means; if he takes something by unlawful means, Allāh reduces it from
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 205
his apportioned lawful (sustenance); and Allāh has with Him plenty of
grace, apart from the two (aforesaid portions of sustenance); and that is
the (meaning of the) word of Allāh, and ask Allāh of His grace.’’ (al-
Kāfī, at-Tafsīr, al-Qummī)
The author says: al-‘Ayyāshī has narrated it from Ismā‘īl ibn Kathīr
who has reported it from the Prophet (s.a.w.a.). Also the same meaning
has been narrated from Abu ’l-Hudhayl from as-Sādiq (a.s.). A nearly
similar tradition has been reported by al-Qummī in his at-Tafsīr from al-
Husayn ibn Muslim from al-Bāqir (a.s.).
We have already discussed in the second volume the meaning of
sustenance, its apportionment and its division into lawful and unlawful,
under the verse, and Allāh provides with sustenance whom He pleases
without measure (2:212) 1 .
Ibn Mas‘ūd says that the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) said: ‘‘Ask
Allāh of His grace, because Allāh loves to be asked.’’ (as-Sahīh, at-
Tirmidhī)
Ibn Jarīr has narrated through Hakīm ibn Jubayr from a man whom
he has not named who said that the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) had
said: ‘‘Ask Allāh of His grace, because Allāh loves to be asked; and that
the best of worship is to wait for ease.’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
[ash-Shaykh at-Tūsī] has narrated through his chains from Zurārah
that he said: ‘‘I heard Abū ‘Abdillāh (a.s.) reciting, And to every one We
have appointed heirs of what parents and near relatives leave; then he
said: ‘He [Allāh] refers [with the word, mawālī] to the relatives who
inherit, not to benefactors; the most entitled to (the inheritance of) a
deceased is the one who is nearest to the womb that connects him to the
deceased’.’’ (at-Tahdhīb)
The same author narrates through his chains from Ibrāhīm ibn Muhriz
that he said: ‘‘A man asked Abū Ja‘far (a.s.), in my presence, about a
person who said to his wife, ‘Your affair is in your hand.’ [The Imām,
a.s.] said: ‘How can it be, while Allāh says, ‘‘Men are the maintainers of
1
This subject is discussed under chap.3, ver.27: and Thou givest
sustenance to whom Thou pleasest, without measure, [vide Eng. transl. vol.5,
pp.206 — 212] (tr.).
206 AL-MĪZĀN
The author says: This and nearly similar meaning has been narrated
through several other chains in al-Kāfī and at-Tafsīr of al-‘Ayyāshī.
Ibn Muslim has narrated from Abū Ja‘far (a.s.) that he said: ‘‘The
Leader of the faithful (a.s.) gave judgment concerning a woman whom a
man had married with an undertaking given to her and her people that she
would be [ipso facto] divorced if he married another woman and
neglected her, or if he took a slavegirl in her presence. He [the Leader of
the faithful] said: ‘The condition laid down by Allāh has precedence over
your condition. [It is upto him;] he may fulfil his condition if he so
desires; or he may keep this woman and also marry another woman, or
take a slave-girl if he so wishes; and then he may leave (this) woman if
she comes in his way. Allāh has said in His Book: ... then marry such
(other) women as seem good to you, two and three and four ... [4:3]; ... of
those whom your right hands possess [4:25]; and (as to) those on whose
part you fear recalcitrance, admonish them, and leave them alone in the
sleeping places and beat them; then if they obey you, do not seek a way
against them; surely Allāh is High, Great’[4:34].’’ (at-Tafsīr, al-
‘Ayyāshī).
al-Bayhaqī has narrated from Asmā’ bint Yazīd al-Ansāriyyah that
she came to the Prophet (s.a.w.a.) and he was (sitting) among his
companions. She said: ‘‘My father and mother be your ransom! I have
come to you as representative of the women-folk; and you should know,
may I be your ransom! that there is no women, be she in the east or in the
west who, having heard of my this deputation, does not agree with my
views.
‘‘Surely Allāh has sent you with truth to the men and the women. We
do believe in you and your God who has sent you. We women-folk are
confined and under pressure, restricted to your houses, satisfying your
sexual urge, carrying your offspring; while you men-folk have got
superiority over us by Friday and congregational prayers, visiting sick,
attending funerals, performing hajj after hajj, and, even better than that,
fighting in the way of Allāh. Even so, when one of you goes out for hajj
or ‘umrah or camping (for jihād), we women guard your properties for
you, spin your clothes for you and bring up your properties 1 for you.
1
Apparently it should be ‘‘your children’’.
208 AL-MĪZĀN
him on religious matters that concerned them; and also look at various
laws ordained by Islam about them, it will be clear that although they
observed hijāb (purdah = vail) and confined themselves mostly to the
domestic affairs, they were not prevented from approaching the highest
authority, trying to solve the problems confronting them which they were
unable to solve by themselves. This is the freedom of faith which we had
described under the last verse of the chapter of ‘‘The House of ‘Imrān’’.
It may be inferred from this and other similar traditions that:
First: The woman’s life-style, preferred and liked by Islam, is that
she should confine herself to the managernent of domestic affairs and
bringing up the children. Of course, it is an emphasized sunnah and not
an obligatory order. Yet the exhortation and persuasion to follow this
highly recommended path had preserved and guarded this system,
especially as the atmosphere was that of religion, and environment, of
piety, when people sought the pleasure of Allāh and preferred the reward
of hereafter over worldly gains, and women were brought up and trained
in good characteristics like chastity and modesty, love of children and
involvement in domestic life.
Their engagement in these affairs and their focus on revival of pure
feelings (ingrained in their beings) prevented them from coming to men’s
gatherings or mingling with men (even within the permitted limits). Its
proof may be found in the un-interrupted continuation of this custom
among the Muslims for centuries and centuries after the early days of
Islam. This continued until the western licentiousness — called
‘‘freedom of women’’ — seeped into the society. It brought in its wake
— for both men and women — moral corruption and life’s destruction in
a way they do not realize — but will soon see. And if the people of the
towns had believed and guarded (against evil), We would certainly have
opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they
rejected so We overtook them for what they had earned [7:96]
Second: It is a part of the laid down sharī‘ah of Islam to forbid
women to fight (in jihād), in the same way as they are prevented from
judgeship and rulership.
Third: Islam has not left these deprivations (e.g., woman’s inability
to participate in jihād in the way of Allāh) without suitably compensating
the women for it, nor without making up for it with such virtuous acts of
equal value which have intrinsic real glory. For example, it has made
210 AL-MĪZĀN
good matrimonial behaviour as equal to jihād for women. May be, these
virtues and glories have lost their value in our eyes — as we live in these
days in this polluted atmosphere. But the Islamic social order evaluates
every thing accurately and exhorts people to try to excel one another in
human excellence which is appreciated by Allāh (and He measures
everything with truth). When a person proceeds on the path he or she is
required to walk on, and keeps to the lane prescribed for him or her, the
Islamic society evaluates his/her achievement in such a way that various
services and activities are considered equal in value to some other
services and activities of the same importance. In the eyes of Islam,
man’s martyrdom on the battle-field and sacrifice of his life’s blood — in
spite of its great glory — is no better than woman’s good matrimonial
behaviour. Likewise, a ruler manages the affairs of society, and a judge
sits in the judicial court. These are the jobs that give no privileges to their
holders. If a ruler or a judge follows the path of truth and justice in his
actions and decisions, he gets no worldly reward; on the other hand, he
carries a heavy burden of responsibilities on his shoulders, and puts
himself in various types of dangers and pit-falls which endanger his
spiritual and material well-being — especially in respect of the rights of
those who have no protector except the Lord of the worlds, and surely
your Lord is on look-out. Now what superiority these officials have got
over a woman who has been forbidden by religion to accept such
responsibilities, and has been shown a different path and advised not to
deviate from it.
Only that society can strengthen and revitalize these sociologically
important and essential responsibilities (by encouraging a group to
volunteer for them) which trains its members to come forward to do
whatever they are called to, without any reservation.
No one can deny that social orders and human behaviour differ with
changes in the societies’ atmosphere. Look at that soldier who puts his
life in the utmost danger — that of high-explosive bombs that would
shatter his life. He volunteers for it for glory, hoping that his name will
be included in the roll of honour as the one who sacrificed his life for his
country. He prides himself on it considering himself superior to all, while
he himself believes that death is total annihilation. Thus that supposed
honour is mere imagination and that superiority just a myth. In the same
way these film stars influence the whole society, basking in a glory
CHAPTER 4, VERSES 32 — 35 211
which many heads of states would envy. But the work they do and the
way they expose themselves to the public was considered for untold
centuries the greatest disgrace a woman could face, the ugliest ignominy
she could be accused of. Why this change? It is because the social
environment decides what should be acceptable to the masses; it glorifies
the vulgar and disgraces the respectable. That being the case, what is
wrong if Islam exalts some things which we — living in this volatile era
— consider vile; or if it regards some things with contempt which we
consider good enough to be vied for. Remember that the environment in
the early days of Islam was that of piety — where people preferred the
hereafter to this world.
*****
And worship Allāh and do not associate any thing with Him, and
do good to the parents and to the near of kin and the orphans and
the needy and the neighbour of (your) kin and the alien
neighbour, and the companion at your side and the way-farer and
those whom your right hands possess, surely Allāh does not love
him who is proud, boastful (36). Those who are niggardly and bid
213
214 AL-MĪZĀN
people to be niggardly and hide what Allāh has given them out of
His grace; and We have prepared for the unbelievers a
disgraceful chastisement (37); And those who spend their
property (in alms) to show to the people and do not believe in
Allāh nor in the last day; and as for him whose associate is the
Satan, an evil associate is he! (38) And what (harm) would it have
done them if they had believed in Allāh and the last day and spent
(benevolently) of what Allāh had given them? And Allāh knows
them (39). Surely Allāh does not do injustice to the weight of an
atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from
Himself a great reward (40). How will it be, then, when We bring
from every people a witness and bring you as a witness over
these? (41) On that day will those who disbelieve and disobey the
Messenger desire that the earth were levelled with them, and they
shall not hide any word from Allāh (42).
*****
COMMENTARY
QUR’ĀN: And worship Allāh and do not associate any thing with Him,:
This is what is called monotheism; but here it refers to the monotheism in
practice, i.e., doing good deed (including the benevolence which is the
topic particularly mentioned here) only for the sake of Allāh’s pleasure,
seeking the reward of the hereafter, not for satisfying one’s own desire as
it would be tantamount to associating (one’s desire) with Allāh.
This interpretation is supported by the verse’s ending phrase which
gives the reason of this order in these words: surely Allāh does not love
him who is proud, boastful; and then identifies this unloved person as the
one who is niggardly and the one who spends in charity only for showing
to the people. These are the ones who associate something else with
CHAPTER 4, VERSES 36 — 42 215
Allāh and do not worship Him alone. Then the talk proceeds: And what
(harm) would it have done them if they had believed in Allāh and the last
day ... Obviously, their polytheism emanates from their lack of belief in
the Day of Judgment. Allāh says in another place: ... and do not follow
desire, lest it should lead you astray from the path of Allāh; (as for) those
who go astray from the path of Allāh, for them surely there is a severe
punishment because they forgot the Day of Reckoning (38:26). It shows
that those who go astray by following their desire — and every type of
polytheism is [unmitigated] astraying — do so because they have
forgotten the Day of Reckoning. Again Allāh says: Have you then seen
him who takes his low desire for his god, and Allāh has made him err in
spite of his knowledge ... (45:23). This makes it clear that to follow one’s
desire is to worship it, associating it with Allāh. It is clear from the above
that monotheism in practice demands that whatever good one does, it
should be purely for the sake of Allāh — in anticipation of His reward —
remembering the Day of Reckoning when rewards and punishments will
be awarded. On the other hand, polytheism in practice means forgetting
the last day — if he had believed in it, he would not have forgotten it.
Such a man does whatever he does, not for the divine reward, but
because of what appears to his base desire as attractive, be it
niggardliness or spending in charity in order that people should praise
him for his generosity and so on. This man treats his desire as equal to
his God, and associates it with Him.
The real purpose of the divine worship and unpolluted sincerity is
that it should be for seeking Allāh’s pleasure and getting His reward, not
in pursuance of one’s desire.
QUR’ĀN: and do good to the parents ... and those whom your right
hands possess;: Obviously, the word ‘‘ihsānā’’ ( = ِاﺣْﺴَﺎﻧًﺎto do good) is
cognate accusative to emphasize a deleted verb; the completed sentence
would mean ‘do good to the parents, etc., to your utmost capability’. The
infinitive verb, al-ihsān ( نُ ) َاﻟِْﺎﺣْﺴَﺎuses the prepositions, bi ( ب
ِ ) and ilā (
;) اِﻟﻲit is said: I did good to ( ب ِ = bi) him; or, I did good towards ( = اِﻟﻲ
ilā) him.
The words, ‘‘and to the near of kin’’ and the following words are in
conjunction with ‘‘the parents’’. ‘‘The near of kins’’ means near
relatives. [The neighbours have been classified in two groups:] the
216 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: surely Allāh does not love him who is proud, boastful;: ‘‘al-
Mukhtāl’’ ( لُ ) َاﻟْ ُﻤﺨْﺘَﺎmeans haughty, prancing, lost in his conceited
thoughts; a horse is called al-khayl ( ﻞ ُ ْﺨﻴ
َ ْ ) َاﻟbecause of its prancing walk.
1
This interpretation is far-fetched and the proof does not support the
claim. If the second phrase means ‘‘alien neighbour’’, then ‘‘near
neighbour’’ should mean the neighbour who is related to you, as a coming
tradition explains. Moreover, the word ‘‘dhu ’l-qurbā’’ ( ) ذُواﻟْ ُﻘﺮْﺑﻲhas never
been used in the Qur’ān for showing nearness in physical distance. (tr.)
2
The two definitions could as easily mean that a relative should be
treated also as a neighbour even if he lives at a distance of forty houses:
while for unrelated persons neighbourhood ends at a distance of forty arm-
lenghths.
But, most probably, such traditions do not aim at giving legal definitions
enforceable through land measurement. They look at common usage and
behaviour prevalent in society. (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 36 — 42 217
‘‘al-Fakhūr’’ ( ) َاﻟْ َﻔﺨُﻮ ُرis boastful. The two traits of pride and
boastfulness are inseparable concomitants of excessive love of wealth
and glory. That is why Allāh does not love a proud and boastful person,
because his heart is attached to something other than Allāh. The next two
verses expose these two characteristics when they say: Those who are
niggardly ..., and, those who spend their property (in alms) to show to the
people ...; the first group craves for wealth and the second for glory and
fame — although the wealth and the fame are somewhat inseparable
from each other.
This speech normally should have begun with exposition of their evil
deeds, e.g., niggardliness, hiding the bounties received from Allāh, and
other such things; but Allāh first mentioned these two adjectives to
clearly show why Allāh does not love them.
QUR’ĀN: Those who are niggardly and bid people to be niggardly ...: It
is through their wrong behaviour and bad example that they order people
to be niggardly, whether they use any word to this effect or not. They are
rich and wealthy; people try to attach themselves to them and therefore
follow their examples; this results from the greed ingrained in human
nature. In short, these rich people’s niggardliness is no less commanding
than their words.
How do they hide the bounties which Allāh has given them out of His
grace? They behave like, and pretend to be, a needy penniless person;
they are annoyed when someone asks them for some help, but at the
same time are afraid to refuse lest they are attacked, and it would be more
disastrous if people turned their attention to their wealth. [So the remedy
is to pretend to be poor.] The adjective, ‘un-believers’, at the end of the
verse refers to these people who hide Allāh’s bounties they have
received; the same is the root-meaning of the well-known ‘‘al-kāfir’’ (
) َاﻟْﻜَﺎ ِﻓ ُﺮbecause he hides the truth by rejecting it.
QUR’ĀN: And those who spend their property (in alms) to show to the
people ...!: That is, they spend for showing to the people. The verse
proves that:
Showiness in charity or in any other good work is in fact polytheism,
which shows that such a man does not believe in Allāh, because he has
more confidence in people and in their appreciation.
218 AL-MĪZĀN
It is also polytheism in practice, because that man does not want any
reward of the hereafter for his deeds; his entire hope is to reap the fruit of
his ‘charity’ in this world.
The person who does good deeds for showing to the people is
associated with the Satan, and the Satan is an evil associate.
QUR’ĀN: And what (harm) would it have done them ...: The question
arises from pity or amazement. The verse proves that refraining from
spending benevolently in the way of Allāh emanates from lack of true
belief in Allāh and the last day — although one may be pretending to
have such belief.
The end sentence, and Allāh knows them, prepares the ground for the
next verse. It is more in keeping with the import of this sentence to treat
it as a circumstantial clause.
QUR’ĀN: Surely Allāh does not do injustice to the weight of an atom ...:
‘‘al-Mithqāl’’ ( ل ُ = َاﻟْ ِﻤﺜْﻘَﺎweight); ‘‘adh-dharrah’’ ( ) اَﻟﺬﱠرﱠ ُةmeans small red
ant; also a single dust particle floating in air which is hardly visible
because of its smallness. The word mithqāla dharratin ( ل َذ ﱠر ٍة َ ) ِﻣﺜْﻘَﺎstands
in place of a cognate accusative; the meaning will be: Allāh does not do
any injustice at all, not even equal in weight to an atom’s.
The word hasanatan ( ﺴ َﻨ ًﺔ َﺣ
َ ) has also been read as hasanatun ( ﺴ َﻨ ٌﺔ َﺣ
َ ).
In latter case, it would mean, ‘and if there is a good deed’; in the former
case it denotes, ‘and if that minute weight of atom is a good deed, Allāh
multiplies it’. The verb, wa in taku ( ﻚ ُ ) َو ِانْ َﺗ, uses feminine pronoun
either because the predicate hasanatan is feminine, or because the word
mithqāl, being in genitive construction with dharrah — a feminine — has
acquired feminity.
The context indicates that this verse gives a sort of reason for the
preceding question. The meaning may be as follows: It is regrettable that
they do not believe and do not spend in the way of Allāh. Had they
believed and spent benevolently — and Allāh knows them well — He
would not have done injustice to them even to the weight of an atom they
had spent; Allāh would not have neglected it or left out its reward; and if
it had been a good deed, He would have multiplied it.
And Allāh knows better.
CHAPTER 4, VERSES 36 — 42 219
QUR’ĀN: How will it be, then, when We bring from every people a
witness ...?: We have described the meaning of witness to a certain extent
when explaining the witnessing over deeds, in the exegesis of the verse,
... that you may be witness for the people ... (2:143). 1 Some more details
will be given in a more a propriate place.
QUR’ĀN: On that day will those who disbelieve and disobey the
Messenger ...: The clause, ‘‘and disobey the Messenger’’ clearly refers to
disobeying his administrative orders, and not the disobedience of Allāh in
matters of sharī‘ah. The clause, the earth were levelled with them, is an
indirect allusion to death, that is, nullity of existence. A similar
expression appears in the verse, and the unbeliever shall say: ‘‘O! would
that I were dust’’ (78:40).
QUR’ĀN: and they shall not hide any word from Allāh: It is apparent
from the context that the sentence is in conjunction with, ‘‘those who
disbelieve ... [will] desire’’, and it gives in a way the reason of their
desire to die; that is, on that day they will be appearing before Allāh,
nothing of their secrets will be hidden from Him because their total
condition will be clearly seen by Him — their deeds will be present; their
limbs and organs will give evidence against them; the prophets, angels
and others will testify against them; and Allāh encompasses them on
every side. In that situation they would desire they were non-existent,
especially as they would not be able to hide any word from Allāh as their
bad deeds and evil actions would be apprent for all to see.
As for the verse, On the day that Allāh will raise them up, then they
will swear to Him as they swear to you, ... (58:18), we shall explain it
later that their false swearing will be just a reflex action emanating from
the habit of lying ingrained in their nature in this life; it will not be for
hiding any word from Allāh — on a day when nothing of them will.be
hidden from Him.
TRADITIONS
Salām al-Ju‘fī narrates from Abū Ja‘far (a.s.) and Abān ibn Taghlib
1
Vide al-Mīzān, (Eng. transl.), vol.2, pp.153 — 160. (tr.)
220 AL-MĪZĀN
from Abū ‘Abdillāh (a.s.), that the word, the parents, in the clause, and
do good to the parents, refers to the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) and
‘Alī (a.s.), (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī). al-‘Ayyāshī has further written: ‘‘A
similar meaning has been narrated in the hadīth of Ibn Jabalah. He says:
‘It has been narrated from the Prophet (s.a.w.a.): ‘‘I and ‘Alī are the two
parents of this ummah.’’ ’ ’’
The author says: al-Bahrānī says, after quoting this tradition in his
Tafsīru ’l-burhān: ‘‘I say: It has been narrated also by the author of al-
Fā’iq.’’
al-‘Ayyāshī has also narrrated it through Abū Basīr from Abū Ja‘far
and Abū ‘Abdillāh (peace be on both): and Ibn Shahrāshūb has narrated
it through Abān from Abū Ja‘far (a.s.). The meaning exponded in this
hadīth is from the inner and deeper strata of the Qur’ānic realities, as we
have described in the third volume, under the topic of the decisive and
ambiguous verses. 1
The father is the physical progenitor of human being, and brings him
up. That is why the teacher who leads the pupil to academic perfection is
called his father. In this background, personages like the Prophet and
waliyy (the best blessings be on them) have got much stronger right to be
called the fathers of the believer (who is guided by them, and enlightened
by their knowlege), than the physical father whose contribution is
confined to his body’s genesis and bringing up. Therefore, the Prophet
and the waliyy are the parents; and all the Qur’ānic verses exhorting the
people to be good to their parents encompass these two, according to the
inner Qur’ānic meaning, although the outer interpretation is restricted to
the physical parents.
Abū Sālih narrates from Abu ’l-‘Abbās in explanation of, and the
neighbour of (your) kin and the alien neighbour, that he said: ‘‘It is the
neighbour who has no relationship with you; and the companion at your
side means the companion in journey.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī).
The author says: The explanation of the neighbour cover both
categories of neighbours, although it is possible to restrict it to the alien
neighbour only. Probably the explanation of the companion with the
1
Vide al-Mīzān, (Eng. transl.), vol.5, pp.46 — 98. (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 36 — 42 221
Mas‘adah ibn Sadaqah narrates from Ja‘far ibn Muhammad from his
grandfather (peace be on them) that he said: ‘‘The Leader of the faithful
(a.s.) said in a sermon describing the terror of the Day of Resurrection:
‘The mouths will be sealed so they would not speak; and will speak the
hands, and will testify the legs, and will declare the skins what they had
done; so they shall not hide any word from Allāh.’ ’’ (ibid.)
Many reports have been given through the Sunnī chains that these
verses were revealed about the Jews. These may be supported by the
speech (beginning from the 44th verse), that describes the behaviour of
the People of the Book (and especially the Jews) and condemns them for
their miserliness, and their greed in accumulation of wealth; also for their
whispering campaign among the believers putting evil thoughts in their
minds that they should stop benevolent expenditure in the way of Allāh;
for their temptation of the Muslims to lead them away from the right
course and then leaving them helpless; and thus disrupting the
endeavours of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.). Nevertheless, such
reports, more probably, merely apply the verses to a known situation,
rather than describing the actual reason of revelation — as is the case
with most of the reports giving reasons of revelation. That is why, in
spite of their number, we have not quoted them here.
There are innumerable traditions reported from the Prophet and his
progeny (blessings and peace from Allāh be on them) extolling the virtue
of doing good to the parents, the relatives, the orphans and all the groups
mentioned in this verse; moreover they are widely known and . famous.
Therefore, we are not quoting them here. A part from that, each group
has been especially mentioned in various places of the Qur’ān, and it
would be more appropriate to write traditions relevant to them in those
places.
*****
O you who believe! do not go near prayer when you are
intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are
in a state of major ritual impurity, unless (you are) travelling on
the road — until you have washed yourselves; and if you are sick,
or on a journey, or one of you come from the privy or you have
touched the women, and you cannot find water, betake yourselves
to clean earth, then wipe a part of your faces and your hands;
surely Allāh is Pardoning, Forgiving (43).
*****
COMMENTARY
It was mentioned 1 under the verse, They ask you about in-toxicants
and games of chance, ... (2:219), that there are five different verses on
the subject of intoxicants; if we put all of them side by side, it will appear
1
Vide al-Mīzān (Eng. transl.), vol.3, pp.282 — 286 (tr.).
223
224 AL-MĪZĀN
that this verse (... do not go near prayer when you are intoxicated ...) was
revealed after the verses, ... you obtain from them intoxication and goodly
provision ... (16:67); and, Say: ‘‘My Lord has only prohibited
indecencies, those of them that are apparent as well as those that are
concealed, and sin ...’’ (7:33); but before the two remaining verses: They
ask you about intoxicants and games of chance. Say: ‘‘In both of them
there is a great sin and (some) profit for men; and their sin is greater
than their profit.’’ (2:219), and, O you who believe! intoxicants and
games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by)
arrows are only an abomination of Satan’s handiwork; shun it therefore,
that you may be successful (5:90). This was the last-revealed verse on
this subject.
It may be possible in a way to arrange a different sequence for them:
First 16:67, then 7:33, thereafter 2:219, fourth the verse under discussion,
i.e., 4:43, and lastly 5:90. This will drastically change the description of
the final and firm prohibition of intoxicants. It would indicate that the
verse 7:33 forbade indecencies and sin in a vague manner, then came
2:219 definitely forbiding intoxicants; yet the Muslims found excuses to
violate that order, until they were clearly told not to pray while
intoxicated; thereafter came the verse 5:90, forbidding it in all conditions.
But if you ponder, you will appreciate that the former sequence is
better and preferable to the latter — how can one justify this prohibition,
limited to the prayer-time only, after the unambiguous and definite
prohibition given in 2:219? Therefore, this verse (4:43) must have been
revealed before 2:219.
Of course, if you say that praying while intoxicated means here
praying lazily and sluggishly (as has been interpreted in some coming
traditions), then there is nothing to argue.
As for the positioning of this verse between the preceding and
following ones, it should be treated as a parenthetical speech. Of course,
there is another possibility which would explain such parenthetical
insertions, examples of which are not so rare in the divine Book: It could
be that some verses, of one context and closely related to one another,
were gradually revealed during a few days time; but before the end of the
series, something happened which necessitated the revelation of one or
more unrelated verses; when the series concluded, those unrelated verses
would fail in between like parenthesis; although in reality it would not be
CHAPTER 4, VERSE 43 225
QUR’ĀN: O you who believe! ... what you say,: Prayer in this verse
means mosque; that is why it goes on to prohibit entrance to those who
are in a state of major ritual impurity. 1 The question arises as to why the
house of prayer has metaphorically been called ‘prayer’. The reply: It
was necessary because of the clause, ‘‘until you know (well) what you
say’’. Had Allāh said, ‘do not go near mosque until you know what you
say’, it would have appeared disjointed, or given some other unintended
meaning. The real purpose is to make them appreciate that during prayer
they stand before the Most High, the Most Great God and get the honour
of addressing the Lord of the worlds; it is not proper for them to become
intoxicated and lose their sense with the abomination of intoxicant, not
knowing what they were speaking. This meaning was more relevant to
‘prayer’. But prayer is mostly offered in mosque with congregation,
according to the system established by the Prophet (s.a.w.a.); and also it
was intended to describe the law about entry of a person in condition of
major ritual impurity into mosque. Therefore, brevity demands this
metaphorical use and style, as you see.
Accordingly, the words, ‘‘until you know (well) what you say’’, give
1
Which one gets on sexual intercourse or after ejaculation. (tr.)
226 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: nor when you are in a state of major ritual impurity, unless
(you are) travelling on the road ...: It will be explained under exegesis of
the verse, O you who believe! when you rise up to prayer, wash your
faces ... (5:6).
TRADITIONS
Muhammad ibn al-Fadl narrates from Abu ’l-Hasan (a.s.) about the
words of Allāh: do not go near prayer when you are intoxicated ..., that
he said: ‘‘It was before liquor was prohibited.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
The author says: This tradition must be taken to mean that the verse
was revealed before the prohibition of liquor was clearly expounded.
Otherwise, it will go against the Qur’ān. The 33rd verse of the seventh
chapter had clearly forbidden sin which includes intoxicants; and the
219th verse of the second chapter explicitly says that there is great sin in
liquor. It means that liquor was forbidden in Mecca before the hijrah,
because the seventh chapter is of Meccan period [and the second chapter
was the first one revealed at Medina], and everyone knows that the verse
under discussion was revealed at Medina [after the second chapter].
There are several other traditions through Sunnī chains saying that
this verse was revealed before the prohibition of liquor. May be all such
traditions take the word intoxicated to mean lethargic.
Zurārah narrates from Abū Ja‘far (a.s.) that he said: ‘‘Do not stand
for prayer sluggishly, sleepily or sullenly, because it is a trait of
hypocrisy; surely Allāh has forbidden the believers to stand for prayer
while intoxicated — that is, from sleep.’’ (ibid.)
on the opening clause, O you who believe!; thus anyone disregarding this
order is a hypocrite, not a believer. The phrase, ‘that is, from sleep’: May
be it is an explanatory note of the narrator; or the wording of the Imām
(a.s.) himself. In the latter case it will be an exposition of the inner
meaning of the Qur’ān, or even the apparent one.
There are other traditions interpreting the intoxication as sleepiness.
al-‘Ayyāshī has narrated two such ahādīith in his at-Tafsīr; and al-
Kulaynī has reported it in his al-Kāfī through Zayd ash-Shahhām from
as-Sādiq (a.s.), and through Zurārah from al-Bāqir (a.s.). Also al-Bukhārī
has narrated in his as-Sahīh through Anas from the Messenger of Allāh
(s.a.w.a.).
*****
228
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 229
Have you not seen those to whom a portion of the Book was
given? They buy error and desire that you should go astray from
the way (44). And Allāh best knows your enemies; and Allāh
suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper (45). Of
those who are Jews (there are those who) alter words from their
places and say: ‘‘We have heard and we disobey’’; and: ‘‘Hear,
may you not be made to hear!’’; and: ‘‘Rā‘inā’’, distorting (the
words) with their tongues and taunting about religion; and if they
had said (instead): ‘‘We have heard and we obey’’, and
‘‘hearken’’, and ‘‘unzurnā’’, it would have been better for them
and more upright; but Allāh has cursed them on account of their
unbelief, so they shall not believe but a few (46). O you who have
been given the Book! believe that which We have revealed,
verifying what you have, before We alter faces then turn them on
their backs, or curse them as We cursed the people of the
Sabbath, and the command of Allāh shall be executed (47). Surely
Allāh does not forgive that any thing should be associated with
Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases;
and whoever associates any thing with Allāh, he devises indeed a
230 AL-MĪZĀN
great sin (48). Have you not seen those who attribute purity to
themselves? Nay, Allāh purifies whom He pleases; and they shall
not be wronged the husk of a date-stone (49). See how they forge
the lie against Allāh, and this is sufficent as a manifest sin (50).
Have you not seen those to whom a portion of the Book was
given? They believe in idols and false deities and say of those who
disbelieve: ‘‘These are better guided in the path than those who
believe’’ (51). Those are they whom Allāh has cursed, and
whomever Allāh cursed you shall not find any helper for him (52)
Or have they a share in the Kingdom? But then they would not
give to people even the speck in the date-stone (53) Or do they
envy the people for what Allāh has given them of His grace? So
indeed We have given to Ibrāhīm’s progeny the Book and the
wisdom, and We have given them a grand kingdom (54). So of
them is he who believes in him, and of them is he who turns away
from him, and hell is sufficent to burn (55). (As for) those who
disbelieve in Our signs, We shall make them enter fire; so oft as
their skins are thoroughly burned, We will change for them other
skins, that they may taste the chastisement; surely Allāh is
Mighty, Wise (56). And (as for) those who believe and do good
deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers
flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure
mates, and We shall make them enter a dense shade (57). Surely
Allāh commands you to make over trusts to their owners and that
when you judge between people you judge with justice; surely
Allāh admonishes you with what is excellent; surely Allāh is
Seeing, Hearing (58).
*****
COMMENTARY
These verses expose the condition of the People of the Book, giving
details of their injustice, and also their deceptions concerning the divine
religion; and these are more clearly applicable to the Jews. The verses are
inter-related, having the same context.
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 231
As for the last verse, Surely Allāh commands you to make over trusts
to their owners ..., some people have said that it is of Meccan period;
they think that while the whole chapter, ‘‘The Women’’, is of Medinite
period, two verses are of Meccan era — this as well as the last one of the
chapter: They ask you about a decision of the law. Say: ‘‘Allāh gives you
a decision ...’’ (4:176). (Vide Majma‘u ’l-bayān.) But the verse’s
connection with the preceding ones is quite clear; and the same is the
case with the last verse of the chapter, because it promulgates a law about
inheritance, and inheritance was ordained at Medina.
QUR’ĀN: Have you not seen those to whom a portion of the Book was
given? ...: It has already been mentioned under verse 36 to 42 that they
are somewhat connected with these ones, and that they were revealed
about the Jews.
It appears from these verses that the Jews were in habit of presenting
themselves as sincere well-wishers of the believers; they tempted the
believers away from the right path, inciting them to niggardliness, telling
them not to spend benevolently. They knew that if the Muslims followed
their advice, their (believers’) endeavours would not achieve success,
their efforts for advancement and progress would fail. It makes it certain
that the verses were revealed about the Jews or about those who secretly
talked to Jews and befriended them, then deviated from truth on their
advice, tempted to niggardliness and then began telling others to be
niggardly.
All this may be inferred from the words, ... and desire that you should
go astray from the way. And Allāh best knows your enemies ...
The two verses, thus, mean as follows (and Allāh knows better): We
have just described to you the condition of those who avoid spending, in
the way of Allāh and indulge in pride, boasting, niggardliness and
showiness. Do you want to see its concrete example? Look at the Jews.
They were given a portion of the book, not the whole book as they claim.
Yet they buy error instead of guidance; and they love that you too should
go astray. They meet you with smiling faces, appear to you as good
people and pretend to be your friends and helpers. They offer proposals
which sometimes might seem good to you, which your hearts might be
inclined to agree to. But their only desire is to turn you away from the
right path — as they have gone astray themselves. And Allāh recognizes
232 AL-MĪZĀN
your enemies better than you do; and these are your enemies. Do not be
deceived by their apparent good behaviour. Beware of them; do not obey
their order; do not listen to their false words, nor be carried away by their
sugar-coated talk. You suppose that they are your friends and helpers. Do
you really need their false friendship and promised help? While Allāh
suffices as a Guardian and Allāh suffices as a Helper. In presence of this
Guardianship and Helper, why should you need their friendship and
assistance?
QUR’ĀN: Of those who are Jews ... and taunting about religion;:
‘‘Min’’ ( ْ = ِﻣﻦof, from), in the phrase translated here as ‘‘Of those who
are Jews’’, is explicative that gives detail of the preceding phrase, ‘‘those
to whom a portion of the book was given’’, from among the Jews. Or it
joins with the preceding words, ‘‘your enemies’’, from among the Jews.
Also it is said that the phrase, ‘‘Of those who are Jews’’, is predicate of a
deleted subject (which is understood by the attributive clause) ‘‘alter
words’’; the meaning: Of those who are Jews, there is a group that alters
words; or, there are those who alter words. It is not uncommon to
mention an attribute and delete the noun to which it is related, Dhu ’r-
Rummah says:
They remained and among them (there were those) whose
tears flowed fast,
And there were others whose tears filled the eyes leisurely.
Allāh says that they alter words from their places. It may refer to
literal alteration, i.e., they change the position of words, delete from and
insert into the book, as is said about the present Torah. Or it may indicate
that they misinterpreted the words of Mūsā (a.s.) and other prophets,
reported in the Old Testament, giving it some unintended meaning, other
than the actual one; as they misinterpreted the prophecies of Torah which
referred to the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), and had earlier done about
the prophecies referring to the Christ (a.s.), saying that the promised
Messiah had not come yet; and they are waiting for him even today.
A third possibility: May be, the alteration of words from their places
refer to their mischief mentioned soon after this sentence, where Allāh
says: and [they] say: ‘‘We have heard and we disobey’’; and: ‘‘Hear,
may you not be made to hear’’; and. ‘‘Rā‘inā’’, distorting (the words)
with their tongues ... In that case, these sentences will be in conjunction
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 233
with the words, ‘‘alter words’’. Alteration of words then will mean using
a word in a wrong manner and wrong place. Usually when one says, ‘We
hear’, it indicates obedience, and it is generally completed by saying,
‘We hear and obey’. It is totally disgraceful to say, ‘We hear and we
disobey’; or to use the word, ‘We hear’, as a mockery or derision.
Likewise, when one says, ‘Hear’, or ‘Listen’, it is a good manner to add,
‘May Allāh make you hear’; not ‘may you not be made to hear’, nor to
say, ‘Rā‘inā’, which reportedly had in their language the import of,
‘Hear, may you not be made to hear’.
The words: ‘‘distorting (the words) with their tongues and taunting
about religion’’: ‘‘al-layy’’ ( ﻲ
= اَﻟﱠﻠ ﱡto twist, to distort). They twist their
tongues and present falsehood in the guise of truth, commit disrespect
and ridicule in the form of politeness and courtesy. The believers used to
address the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) with the word, ‘‘Rā‘inā’’ ( رَاﻋِﻨَﺎ
= pay attention to us) O Messenger of Allāh!’’ Their meaning: Please
listen to us, so that we may fully explain what we want to say. The Jews,
taking its advantage, started addressing him with the same word, rā‘inā,
which in their language had a disrespectful connotation totally against his
high status. That is why Allāh condemned them in this verse, saying,
‘‘Jews alter words from their places’’, and then explaining this alteration
with examples: ‘‘[They] say: ‘We have heard and we disobey’; and:
‘Hear, may you not be made to hear’;’’ then adding as an explanatory
apposition: rā‘inā. They commit this reprehensible deed by twisting their
tongues for taunting at the true religion; as the verse says: ‘‘distorting
(the words) with their tongues and taunting about religion’’. Both
masdars have been put here as circumstantial clause.
QUR’ĀN: and if they had said (instead): ‘‘We have heard and we
obey’’, and, ‘‘hearken’’; and ‘‘unzurnā’’, it would have been better for
them and more upright;: It compares these words (which show religious
reverence and submission to truth) with what they used to say (which
was a result of twisting of tongues and taunting about religion); and
declares that the former was better and more upright than the latter. But
the fact was that there was no good or uprightness at all in the Jews’
words. [Then why this comparison? And why this comparative degree?]
Reply: The verse compares the good effect of the true words with
what the Jews thought was a good effect of their words — although in
234 AL-MĪZĀN
one; accordingly, it would mean: They shall not believe but such a small
quantity of belief as would be worthless — it would not rectify the
believer’s actions, nor purify his self, nor improve his wisdom. But this
interpretation is wrong. Belief can be said to be deep-rooted or transient,
perfect or imperfect — according to its various degrees. But it is never
called ‘little’ or small in number. Therefore, this adjective cannot refer to
‘belief’, and especially in a book like the Qur’ān which is the most
perfect in rhetorics.
Moreover, the belief mentioned in the verse refers either to the real
belief rooted in heart (which is opposite of hypocrisy), or to the apparent
belief which is sometimes called Islam. There is no doubt that Islam
accords recognition to both types of belief, and the Qur’ānic verses
explicitly accept even the latter concept. Allāh says: and do not say to
any one who offers you salutation (peace), you are not a believer ...
(4:94).
Apart from that, the exception has been made from the sentence,
‘‘Allāh has cursed them on account of their unbelief ...;’’ and the least
degree of belief or apparent Islam was enough to justify that exception —
that they should have maintained correct manners and decorum by
saying, ‘We have heard and we obey’, as the Muslims were doing.
What did put that exegete in this error? It was because he thought that
as Allāh had cursed them because of their disbelief, it must be absolutely
effective; in other words, not even a few of them would ever accept
Islam. That led him to say that the exception means ‘‘but a little
quantity’’ of faith, that is, an insignificant belief. He thought that only in
this way the sentence, ‘‘but Allāh has cursed them on account of their
unbelief’’, could be correctly explained. But he did not realize that such
talks — and what they describe of evil characteristics, accusations and
condemnations — apply to the society per se. It was the Jewish society,
per se, which was subjected to curse, wrath and other general
condemnations. They will not believe, will not attain felicity and will not
succeed — and even now that society is in the same condition, and will
remain so upto the Day of Resurrection.
As for the exception, it refers to individuals; and it does not effect a
firm order decreed against a society if a few individuals are not subjected
to it. Why was this exception necessary in this declaration? Because it is
the individuals who constitute a society, when taken together. When
236 AL-MĪZĀN
Allāh said, ‘‘they shall not believe’’, it negated the belief from
individuals — although it actually did so looking at them as a society.
Still there was room for misunderstanding that the declaration covered
every single member and none would ever be free from that curse. It was
to remove that misconception that Allāh said, ‘‘but a few’’. The verse,
therefore, runs on the line of the verse: And if We had prescribed for
them: ‘‘Kill yourselves’’, or ‘‘go forth from your homes’’, they would not
have done it except a few of them (4:66).
QUR’ĀN: O you who have been given the Book! ... people of the
Sabbath: ‘‘at-Tams’’ ( ﺲ ُ ْ = اَﻟﻄﱠﻤto efface, to obliterate);‘‘al-wajh’’ ( َاﻟْ َﻮﺟْ ُﻪ
= face, that part of a thing which is seen, which faces you; a man’s face is
the side of head that is seen, which faces the addressee). The word is
used in material as well as immaterial sense. ‘‘al-Adbār’’ is plural of
‘‘ad-dubur’’ ( = اَﻟﺪﱡ ُﺑ ُﺮrear part, posterior). People of the Sabbath refers to
a Jewish group which used to violate the rule of the Sabbath; therefore
Allāh had cursed and transformed them. The Qur’ān says: And ask them
about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of
the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath,
appearing on the surface of the water, and on the day on which they did
not keep the Sabbath they did not come to them (7:166). And certainly
you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath,
so We said to them: ‘‘Be apes, despised and hated.’’ So We made them
an example to those who witnessed it and those who came after it ... (2:65
— 66).
The preceeding verses, as you know, had exposed the condition of the
Jews or a group of them; the talk proceeded to say that they were
inflicted with divine curse because they were faithless towards Allāh and
His Messenger and corrupted what was good in their religion. That curse
covered their whole society and deprived them of the divine help for
believing — except for a few of them. [Coming to that stage] now the
speech is addressed to all the People of the Book, as may be seen from
the words, ‘‘O you who have been given the Book’’: It invites them to
believe in the Qur’ān, the revealed Book which verifies that which they
have got; then it proceeds threatening them of definite infliction of divine
wrath which awaits them in case they unjustifiably and arrogantly rebel
against this order — alteration of faces or curse from God.
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 237
That threat is given in the words: ‘‘... before We alter faces then turn
them on their backs, or curse them ...’’ Alteration of face means here
changing a man’s face (with which he goes forward to obtain his life’s
aims, to achieve the expected bliss and happiness). It does not mean here
effacement that obliterates it, nullifying and erasing all its signs. Rather it
denotes a change that will turn it to the back-side. Consequently, the
more he advances on his way (going, by natural instinct, to the direction
of his face), the more is he retarded backwards (because now he is facing
his posterior). The more he goes ‘ahead’ to get what he thinks is good for
his worldly life or religion, the more he accumulates evil and mischief.
The more he progresses, the more is he retrogressed. Such a man can
never succeed in his endeavours.
As for cursing them like the violators of the Sabbath, obviously it
means metamorphosis, as the above-mentioned verses show that those
violators were transformed into apes. Accordingly, the conjunctive, ‘or’,
in ‘or curse them ...’, connotes its literal meaning of alternative. There is
a difference between the two threats. The former, that is, alteration of
faces, would change the life’s goals of the condemned group without
affecting any substantial change in their physique. The latter, that is,
curse like that of the violators of Sabbath, would change their goals of
life by transmuting their body-structure from that of humans to that of
animals like apes.
If these people continued in their rebellion — and they will surely do,
as the end of the verse shows — they will be inflicted with one of the two
punishments: Either alteration of faces or being cursed like the violators
of the Sabbath. At the same time, the verse indicates that the punishment
would not cover all of them. The word, ‘faces’, being a plural without
definite article, does not connote all-inclusiveness. This in its turn points
to another fine point: The talk threatens a people with a consequence
which will in fact be inflicted to only a group of them; it was therefore
more effective to keep it vague as to who would be punished; this
vagueness would keep each of them trembling with fear. The description
of the related misdeeds fitted every individual of that society. Therefore,
no one could consider himself safe from this dire chastisement. This is a
well-known style when delivering threats to a group.
Apparently the pronoun, hum ( ْ = ُهﻢthem) in ‘‘or curse them’’, refers
to ‘faces’. But the Arabic pronoun is [of masculine gender, and is]
238 AL-MĪZĀN
reserved for rational beings [like men, while ‘faces’ should take a
singular feminine pronoun]. This clearly indicates that ‘faces’ refers to
persons inasmuch as they turn towards their goals and objectives. That
being the case, little credit can be given to those who interpret the
alteration of faces and turning them on their backs in its literal meaning,
that is, the physical faces would be turned to the backside. There is strong
indication that it means alteration of psyche whereby thinking becomes
crooked and reality is distorted; when he sees a truth he turns aside, but
as soon as a falsehood appears he runs towards it, craves for it.
This an example of divine management when Allāh wills to show His
displeasure, as He says: And We will turn their hearts and their sights,
even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in
their inordinacy, blindly wandering on (6:110).
The above discourse makes it clear that alteration of faces in this
verse refers to a sort of divine management of soul which changes its
nature. Consequently the psyche is inclined towards falsehood and keeps
away from truth, as far as believing in Allāh and His signs is concerned.
This is supported from beginning of the verse, where Allāh says: ‘‘...
believe that which We have revealed ... before We alter faces ...’’. Also it
is clear from above that the curse here means metamorphosis.
Someone has said: Alteration of faces means that some people’s faces
will be turned towards their backs; and that it will happen in the last days
of the world or on the Day of Resurrection.
COMMENT: It has been already said that the verse’s beginning as well
as the context points to something else.
Nevertheless, all or most of the above explanations may be combined
in the following way:-
The phrase, altering of faces, means turning their hearts upside down
and changing their inner self, facing from truth to falsehood; thus they
shall never be able to believe in Allāh and His signs. Now, the true
religion is the path without which man cannot arrive at blessings of
worldly life; any one deviating from it must inevitably fall in fire-pit of
corruption and mischief and stumble into abyss of destruction. Allāh
says: Corruption has appeared in the land and the sea on account of
what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part
of that which they have done ... (30:41); And if the people of the towns
had believed and guarded (against evil), We would certainly have opened
up for them blessings from the heaven and the earth; but they rejected, so
We over-took them for what they had earned (7:96).
According to these premises, if one’s face is altered away from true
religious realities, it would inevitably be turned away from all kinds of
felicities of the worldly life. Whoever is debarred from blessings of
religion will also be deprived of worldly blessings, like security of
position, well-ordered safety, independence and sovereignty; in short,
every thing that contributes to good life and makes a work fruitful. If
there happens to be some success there, it would be to the extent the
religious discipline has seeped into their societies.
QUR’ĀN: and the command of Allāh shall be executed: What Allāh has
decreed must take place without fail; and it has already happened, as
Allāh has said in several verses of His Book: They are cursed, have been
inflicted with divine wrath; and enmity and hatred has been established
among them upto the Day of Resurrection.
QUR’ĀN: Surely Allāh does not forgive that any thing should be
associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He
pleases; ...: It appears from the context that the verse gives the reason for
the preceding order, i.e., ‘‘believe that which We have revealed,
verifying what you have, before We alter faces ...’’. Thus, its connotation
will be as follows: If you do not believe in it, you shall be associating
240 AL-MĪZĀN
something with Allāh; but He does not forgive that any thing should be
associated with Him; as a result of this polytheism, you will be inflicted
with His wrath and punishment; consequently, He will alter your faces by
turning them to your back-side; or He will curse you. This unforgiveness
will bring in its wake the worldly consequences of polytheism, i.e.,
alteration of faces and divine curse.
This is the difference between this verse and another one of this very
chapter: Surely Allāh does not forgive that any thing should be associated
with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and
whoever associates any thing with Allāh, he indeed strays off into a
remote error (4:116). The verse under discussion (4:48) threatens with
worldly consequences of polytheism, while 4:116 warns of the
consequences in the hereafter. This differences is inferred from contexts,
although by themselves both verses encompass both types of
consequences.
Divine forgiveness or unforgiveness is not affected haphazadly or at
random; it takes place according to some underlying reason — and Allāh
is Mighty, Wise. He does not forgive polytheism because creation (being
a divine mercy) stands on the foundation of worship and mastership.
Allāh says: And I have not created the jinn and the human beings except
that they should worship Me (51:56). And there is no worship, no
servitude with polytheism. As for His forgiving other sins besides
polytheism, it will be affected through intercession of rightful
intercessors, like the prophets, the waliyys, the angels and the good
deeds, details of which were given under the topic of intercession in the
first volume. 1
This verse does not speak about repentance, as it deals particularly
with disbelief, and repentance does not combine with disbelief.
Otherwise, every sin — including polytheism — is forgiven through
repentance. Allāh says: Say: ‘‘O my servants! who have acted
extravagantly against their own souls, do not despair of the Mercy of
Allāh; surely Allāh forgives the faults altogether; surely He is the
Forgiving, the Merciful. And return to your Lord ...’’ (39:53 — 54).
Polytheism, in the verse under discussion, certainly encompasses
‘disbelief’, because disbelief too shall not be forgiven, although formally
1
Vide al-Mīzān, (Eng. transl.), vol.1, pp.244 — 247 (tr.)
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 241
it is not called polytheism. The People of the Book are not called by the
Qur’ān as polytheists, although their disbelief in the Qur’ān and the
message of the Prophet was nothing other than polytheism. (Vide
exegesis of the verse 221 of ch.2) 1 . The People of the Book, by not
believing in what Allāh had sent down verifying what they had had in
their hands, became unbelievers and they associated what was in their
hands with Allāh — because Allāh had not ordered them to hold fast to
their scriptures, etc., the way they did. When a believer in Mūsā (a.s.)
disbelieved in ‘Īsā (a.s.), he in fact disbelieved in Allāh and associated
Mūsā with Him. Probably that is the reason why Allāh has used the
clause, ‘‘does not forgive that any thing should be associated with Him’’,
instead of saying, ‘does not forgive polytheists (or polytheist)’.
The proviso, ‘‘to whomsoever He pleases’’ removes a possible
misunderstanding that anybody can influence the divine judgment and
affect forgiveness; nobody can order or compel Allāh, the Great, the
High. In many places in the Qur’ān, we find the proviso of ‘Allāh’s
pleasure’ after description of confirmed realities; and the reason in all or
most of them is the same removal of possible misunderstanding. For
example, Allāh says: And as to those who are made happy, they shall be
in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure,
except as your Lord please, a gift which shall never be cut off (11:108).
Moreover, the reason demands that not every sinner should be
forgiven; otherwise, it will render all orders and prohibitions ineffectual;
promulgation of sharī‘ah will be an exercise in futility; and the regimen
of spiritual advancement laid down by Allāh will be disturbed. That is
why Allāh has said: ‘‘to whomsoever He pleases’’. It also shows that for
every sin punishment must be given to at least some of its perpetrators;
otherwise its prohibition would be futile. This observation does not go
contrary to the generality of the verses of forgiveness; we are talking, not
about comprehensiveness of the promise, but about its actual occurance.
After all, many sins are committed by those who definitely shall not be
forgiven because of polytheism or other reasons.
The meaning, therefore, is as follows:
Surely Allāh does not forgive that any thing should be associated with
Him, be it done by a polytheist or an unbeliever; He forgives other sins
1
ibid. vol.3, pp.295 — 302 (tr.)
242 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: Have you not seen those who attribute purity to themselves?:
ar-Rāghib has said, ‘‘ ‘az-Zakāt’ ( ) اَﻟﺰﱠآﻮةbasically denotes the growth
emanating from divine blessing ... There are two ways for a man to
attribute purity to himself: One is through [good] deeds; it is
paiseworthy, and the verse, He indeed shall be successful who purifies
himself [87:14], refers to it. The other is by words, e.g., attesting to
another person’s justice and probity. Such praise, if done for himself, is
considered immoral. Allāh has clearly prohibited it: therefore do not
attribute purity to your souls [53:32]. In this way, Allāh teaches good
manners to man, because his praise for himself is repugnant in reason and
sharī‘ah both. A wise man was asked: ‘What is repulsive, even if true?’
He said: ‘Man’s praising his own self.’ ’’.
The verse is a part of the series describing the conduct of the People
of the Book. Obviously it was the People of the Book — or a group of
them — who attributed purity to themselves. Here they have not been
identified as ‘‘People of the Book’’, because it is not compatible with the
knowledge of Allāh’s revelation to indulge in such contemptible acts.
Those who persist in it have no connection with the Book or its
knowledge.
This explanation is supported by their boastings quoted by Allāh in
His Book: We are the sons of Allāh and His beloved ones (5:18); Fire
shall not touch us but for a few days (2:80). Also their claim of being
Allāh’s friends, as alluded to in 62:6, Say: ‘‘O you who are Jews, if you
think that you are the friends of Allāh to the exclusion of other people ...’’
The verse under discussion, thus, speaks about the Jews; and is another
testimony to the fact described in the preceding verses that they are too
arrogant to submit to the truth or to believe in revelation sent by Allāh;
the divine curse has engulfed them from all sides; and all this is a result
of their self-complacency and self-praise.
QUR’ĀN: Nay, Allāh purifies whom He pleases: The talk turns from
their attribution of purity to themselves and rebuts it, by declaring that
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 243
Yūsuf: surely he was one of Our sincere servants (12:24); about Mūsā:
surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet (19:51);
about ‘Īsā: worthy of regard in this world and the hereafter and of those
who are made near (to Allāh) (3:45); about Sulaymān: most excellent the
servant! Surely he was frequent in returning (to Allāh) (38:30); and the
same sentence is used about Ayyūb in 38:44. Again he directs
Muhammad (s.a.w.a.) to say: Surely my Guardian is Allāh, Who revealed
the Book, and He takes in hand (the affairs of) the good ones (7:196); and
extols him in these words: And most surely you are on sublime morality
(68:4). Similar extolling phrases may be seen regarding a number of
prophets in chapters 6, 19, 21, 37, 38 and so on.
In short, the right to purify someone is reserved for Allāh. Nobody
shares it with Him; anyone trying to do it starts from injustice and ends at
injustice, while Allāh purifies with truth and justice in true measure
without excess or shortfall. That is why the words, ‘‘Allāh purifies whom
He pleases’’, have been followed by the statement, and they shall not be
wronged the husk of a date-stone, which gives a sort of reason for above.
It appears from the context that the divine purification mentioned
here refers to praise in words, to verbal attribution of excellence to good
servants — although the phrase is general and, if not seen within this
context, could encompass actual purification as well as the praise in
words.
QUR’ĀN: and they shall not be wronged the husk of a date-stone: ‘‘al-
Fatīl’’ ( ﻞ ُ ْ ) َاﻟْ َﻔ ِﺘﻴon paradigm of ‘‘al-fa‘īl’’ ( ﻞ
ُ ْ ) َاﻟْ َﻔ ِﻌﻴis derived from al-fatl
( ﻞُ ْ = َاﻟْ َﻔﺘto twist together, to entwine) and means, entwined. It is also
interpreted as the husk found in the furrow of, or inside, a date-stone. It is
narrated in traditions of the Imams of Ahlu ’l-bayt (a.s.) that it is the spot
on date-stone an-naqīr ( = اَﻟﻨﱠ ِﻘﻴْ ُﺮtiny spot on a date-stone) al-qitmīr
(ُ = َاﻟْ ِﻘﻄْ ِﻤﻴْﺮpellicle enveloping a date-stone). Also it is said to mean dirt
twisted worm-like with fingers. Anyhow it alludes to something utterly
worthless.
The verse proves two things:-
First: No one having any excellence should be proud of it, nor should
he indulge in self-appreciation. Rather it is an exclusive prerogative of
Allāh, as the verse says, to purify those who deserve it. Let alone self-
praise, the verse obviously indicates that one should not attribute
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 245
excellence even to other virtuous persons, except in the way Allāh has
praised them. It follows that excellence is only that which Allāh has
praised and extolled. Any excellence that is not recognized by religion as
such is not excellence at all. It does not mean that people should ignore
other persons’ virtues and excellence; nor that they should not recognize
others’ superiority or refuse to give due respect to them. The virtues and
excellence given by Allāh are among the signs of Allāh about which
Allāh says: and whoever respects the signs of Allāh, this surely is (the
outcome) of the piety of hearts (22:32). Accordingly, it is incumbent on
an ignorant one to submit to a scholar, to accord him respect, as in this
way he shall be following the truth. Allāh has said: Say: ‘‘Are those who
know and those who do not know alike?’’ (39:9). At the same time, the
scholar is not allowed to brag of his knowledge or to indulge in self-
praise. The same applies to all genuine human virtues.
Second: Some of our ‘research scholars’, following a western
ideology, have written that self-reliance is a valuable human virtue. But it
is something that religion does not recognize, nor does it conform to the
Qur’ānic taste. What the Qur’ān teaches on this subject is reliance on
Allāh, getting strength from Allāh. The Qur’ān says: Those to whom the
people said: ‘‘Surely men have gathered against you, therefore fear
them’’; but this only increased their faith, and they said: ‘‘Allāh is
sufficient for us and most excellent Protector is (He) (3:174); that the
power is wholly Allāh’s (2:165); surely might is wholly Allāh’s (10:65).
There are many verses of the same connotation.
QUR’ĀN: See how they forge the lie against Allāh, and this is sufficient
as a manifest sin: Their self-praising — that they were children of God,
and His beloveds and friends, etc. — is a lie against Allāh, as Allāh has
not given them such distinction. Moreover, attribution of an excellence to
oneself is in itself a lie against Allāh, even if the claim be true, (as was
described above); because it is tantamount to associating oneself with
Allāh, while He has no associate or partner in His Kingdom, as the
Qur’ān says: and He has not a partner in the Kingdom (17:111).
Even if there were no evil other than its being a lie against Allāh, it
would have been enough as a manifest sin. It is absolutely appropriate to
call it a sin. Sin is a condemnable act which prevents man — or delays
him — from achieving goodness; and this disobedience is a branch of
246 AL-MĪZĀN
polytheism which keeps man away from divine mercy. The same
condition prevails in polytheism which throws man into disbelief.
Compare the clause under discussion with the preceding verse, where the
declaration, ‘‘Surely Allāh does not forgive that any thing be associated
with Him, ...’’, has been followed by the clause, ‘‘and whoever associates
any thing with Allāh, he devises (or, forges) indeed a great sin.’’
QUR’ĀN: Have you not seen those to whom a portion of the Book was
given? They believe in idols and false deities ...: ‘‘al-Jibt’’ ( ُﺠﺒْﺖ ِ ْ= َاﻟ
translated here as idol) and ‘‘al-jibs’’ ( ﺲ ُ ْﺠﺒ
ِ ْ ) َاﻟmeans a thing which has
no good in it. It has also been interpreted as ‘any thing that is worshipped
other than Allāh’. ‘‘at-Tāghūt’’ ( ت ُ = اَﻟﻄﱠﺎﻏُﻮtranslated here as false deity)
is, like ‘‘at-tughyān’’ ( ن
ُ ﻄﻐْﻴَﺎ
= اَﻟ ﱡto exceed proper limits; oppression) a
masdar which is generally used as an active particle. This too is said to
mean anything which is worshipped other than Allāh. The verse points to
an event in which some People of the Book had supported the
unbelievers against the believers, saying that the polytheists’ path was
more correct and more straight than that of the believers. They said it
while they knew that the believers followed a monotheistic religion
revealed in the Qur’ān which verified their own revelation; and that the
polytheists believed in idols and false deities. This judgment was an
acknowledgement by them that the polytheists had a share in the truth.
By assigning truth to idols and false deities they had committed
polytheism — they had shown their belief in those false deities which
Allāh has accused them of, and then cursed them, saying: ‘‘These are
they whom Allāh has cursed ...’’
This supports what has been narrated (about the cause of its
revelation) that the Meccan polytheists had asked some People of the
Book to adjudge between them and the believers as to whose religion
was better; and they had decided in the polytheists’ favour against the
believers, as will be narrated under ‘‘Traditions’’.
The verse mentions their having been given a portion of the Book, to
put more emphasis on their condemnation. They were supposed to be
scholars of the Book which had exposed the falsity of idols, etc.; what
could be more abominable, more disgraceful for such people than
believing in idols and false deities?
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 247
QUR’ĀN: Or have they a share in the Kingdom? ... speck in the date-
stone.: ‘‘an-Naqīr’’ ( ) اَﻟﻨﱠ ِﻘﻴْ ُﺮon paradigm of fa‘īl, has the connotation of
‘‘al-manqūr’’ ( = َاﻟْ َﻤﻨْﻘُﻮ ُرtiny amount pecked from earth by a bird). Its
another meaning has been written earlier under verse 49.
Some exegetes have said that the particle ‘or’ is unrelated to the
preceding sentences. It therefore means ‘rather’; and the interrogative
implies refutation. The meaning: Rather, do they have a share in the
kingdom? That is, they do not have any share.
Others have said that ‘or’ alludes to a deleted but understood clause.
The meaning: Do they have more right of prophethood, or do they have a
share in the kingdom? But it has been rebutted by others, saying that such
deletion is allowed only in poetry, because of restrictions of meter; and
there is no such limitation in the Qur’ān.
Apparently, ‘or’ is related; and the omitted alternative is the one to
which the preceding verse (Have you not seen those to whom a portion of
the Book was given?) points. The meaning therefore will be as follows:
Do they have right to judge in any way they like, or do they have a share
in the kingdom, or do they envy the people? This interpretation shows
that all three questions are well-connected and the speech well-organized.
Kingdom denotes authority over material and spiritual affairs. It
encompasses the ‘kingdom’ of prophethood, mastership and guidance, as
well as that of people and property. This comprehensiveness is inferred
from the preceding and following sentences. The preceding verse points
to their claim that they could issue judgment against the believers; in
other words, they had authority over spiritual matters. The ending
clause,‘‘But then they would not give to people even the speck in the
date-stone’’, refers to control over material things (or over all things
including material ones). Therefore, ‘‘the kingdom’’ in the verse covers
both material and spiritual authority.
The meaning, therefore, will be as follows: Do they have any share in
the kingdom of prophethood, mastership and guidance, etc., which Allāh
has bestowed on His Prophet? Had it been so, they, because of their
miserliness and evil nature, would not have given to the people even
insignificant and worthless things. It is nearer in meaning to the verse
17:100; Say: ‘‘If you control the treasure of the mercy of my Lord, then
you would withhold (them) from fear of spending.’’
248 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: Or do they envy the people for what Allāh has given them of
His grace?: It is the last of the three alternatives. The question is
addressed to the Jews refuting their statement that the religion of
polytheists was better guided and more upright than that of the believers’.
In this context ‘‘the people’’ refers to the believers; and ‘‘... what
Allāh has given them of His grace’’ to the prophethood, the Book and the
religious knowledge and realities. But the next sentence, So indeed We
have given to Ibrāhīm’s progeny the Book and the wisdom ..., restricts the
word, ‘people’, to the progeny of Ibrāhīm; thus ‘‘the people’’ would
mean the Prophet (s.a.w.a.); because whatever divine grace, mentioned in
the verse, was given to others, had come through him and by his
blessings. It was already explained under the verse, Surely Allāh chose
Ādam and Nūh and the descendants of Ibrāhīm ... (3:33), that ‘‘the
descendants of Ibrāhīm’’ refers to the Prophet (s.a.w.a.) and his progeny.
There is no difficulty in using the word ‘people’ for a single person,
as it is a usual style of allusion. You say to someone who always gives
you trouble: Why do you trouble people? What have you got to do with
people? By the word ‘people’, you mean your own self.
the believers, not all of them were from the progeny of Ibrāhīm, nor was
there any superiority for the believers of his progeny over those who
were not his descendants. The verse therefore cannot be applied to the
believers. Also, mere believing in, and following, the religion of Ibrāhīm
does not entitle the believers to be named, ‘‘descendants of Ibrāhīm’’.
Likewise, the verse, Most surely the nearest of people to Ibrāhīm are
those who followed him and this Prophet and those who believe (3:68),
shows the nearness of the believers to Ibrāhīm, but does not make them
his descendants. Rather, by referring to them as those who followed him,
(and not as his progeny), it proves that unrelated believers cannot be
called as ‘‘descendants of Ibrāhīm’’.
The Ibrāhīm’s progeny, therefore, refers either to the Prophet alone,
or to him together with his (Prophet’s) progeny and his grandfather,
Ismā‘īl and others like him.
QUR’ĀN: and hell is sufficient to burn ...: It threatens them with burning
in hell because they prevented people from believing in the Divine Book,
and started the fire of mischief against the Prophet (s.a.w.a.) and the
believers.
Then Allāh describes as to how the hell is sufficient for them; He
says: (As for) those who disbelieve in Our signs, We shall make them
enter fire. It goes on giving a description of their burning which also
gives its reason It is followed by the verse, And (as for) those who believe
and do good deeds, We will make them enter garden ... Thus the
contradistinction between the two groups — those who believe in him
and those who turn away, and hinder others, from him — becomes
crystal clear; showing that they are poles apart so far as the happiness and
unhappiness of the life hereafter is concerned; for one group are the
gardens and their dense shade; for the other, blazing fire of the hell and
roasting in it — May Allāh protect us from it.
The meaning of the verses is quite clear.
pushed them to the blazing fire of hell. Now, the style changes from first
person to third person, commanding people to hand over the trusts to
their rightful owners and to do justice in judgment. ‘‘Surely Allāh
commands you to make over trusts to their owners and that when you
judge between people you judge with justice; ...’’
Of course, here we have extended the meaning of handing back the
trust and deciding with justice; but it was done because of the context, as
you have seen.
TRADITIONS
Ibn Ishāq, Ibn Jarīr, Ibnu ’l-Mundhir, Ibn Abī Hātim and al-Bayhaqī
(in his ad-Dalā’il) have narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘Rifā‘ah
ibn Zayd ibn at-Tābūt was one of the Jewish leaders; when talking to the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.), he used to twist his tongue, and say: ‘Give
us your ear, O Muhammad! so that we may explain to you.’ Then he
attacked Islam and criticised it. So Allāh revealed about him: Have you
not seen those to whom a portion of the Book was given?... so they shall
not believe but a little’’. (ad-Durru ’l-manthūr)
Ibn Jarīr and Ibn Abī Hātim have narrated from as-Suddī, that he said
about the verse, O you who have been given the Book! believe ...: ‘‘It was
revealed about Mālik ibn as-Sayf and Rifā‘ah ibn Zayd ibn at-Tābūt from
Banū Qaynuqā‘.’’ (ibid.)
Ibn Ishāq, Ibn Jarīr, Ibnu ’l-Mundhir, Ibn Abī Hātim and al-Bayhaqī
(in his ad Dalā’il) have narrated from Ibn ‘Abbās that he said: ‘‘The
252 AL-MĪZĀN
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) had a talk with some great Jewish rabbis
including ‘Abdullāh ibn Sūriyā and Ka‘b ibn Asad. He said to them: ‘O
Jewish people! Fear Allāh and accept Islam; for, by God! you surely
know that what I have brought to you is certainly true.’ They said: ‘We
do not know it, O Muhammad!’ Then Allāh revealed about them: O you
who have been given the Book! believe that which We have revealed …,’’
(ibid.)
The author says: Obviously the noble verses were revealed about
the Jews (among the People of the Book), as has been explained earlier.
But the above-quoted reasons of revelation are no more than attempts to
apply the verses to some known persons — as is the case with most of
traditions purporting to give reason of revelation; and Allāh knows better.
an-Nu‘mānī has narrated through his chain from Jābir a long hadīth
from al-Bāqir (a.s.), describing the uprising of as-Sufyānī, which inter
cilia says: ‘‘And the commander of as-Sufyānī’s army will come down in
a desert; and a caller will call from the heaven: ‘O desert! destroy these
people.’ So they will be sunk into ground, and none will escape except
three persons; Allāh will turn their faces to their back-side; and they will
be from (the tribe of) Kalb. It is about them that the verse was revealed:
O you who have been given the Book! believe that which We have
revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them
on their backs, ...’’ (Tafsīr al-Burhān).
[as-Sadūq] has narrated through his chains from Thuwayr from his
father that ‘Alī (a.s.) said: ‘‘No Qur’ānic verse is dearer to me than the
words of [Allāh] the Mighty, the Great: Surely Allāh does not forgive that
any thing should be associated with Him, and forgives what is besides
that to whomsoever He pleases.’’ (Man lā yahduruhu ’l faqīh).
Ibn Jarīr and Ibn Abī Hātim have narrated from Ibn ‘Umar that he
said: ‘‘When the verse was revealed: Say: ‘O my servants! who have
acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy
of Allāh, surely Allāh forgives the faults altogether ...’ [39:53], a man
stood up and said: ‘And polytheism? O Prophet of Allāh!’ The Prophet
(s.a.w.a.) disliked that (question); and then said: Surely Allāh does not
forgive that any thing should be associated with Him ...’’ (ad-Durru ’l-
manthūr)
Ibnu’l-Mundhir has narrated from Abū Mijlaz that he said: ‘‘When
the verse was revealed, Say: ‘O my servants! who have acted
extravagantly against their own souls ...’, the Prophet (s.a.w.a.) stood on
the pulpit and recited it before the people. A man stood up and said: .
‘And associating something with Allāh?’ [The Prophet] remained silent.
[This happened] two or three times. Then this verse was revealed: Surely
Allāh does not forgive that any thing should be associated with Him, and
forgives what is besides that to whomsoever He pleases ... But that was
included in [the chapter of] az-Zumar [The Companies] and this in an-
Nisā’ [The Women].’’ (ibid.)
The author says: It has already been explained that the verse of az-
Zumar [39:53], in the context of the verses following it, clearly speaks
about forgiveness through repentance. There is no doubt that repentance
erases all sins including polytheism; and the verse under discussion
[4:48] deals with something other than repentance. There is no
contradiction between the two, and there is no reason to suppose that
either of them abrogates or restricts the other.
The author says: Also ar-Rāzī has quoted it in his Tafsīr from Ibn
‘Abbās. If one ponders on the contexts of the verses which this tradition
alleges the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) to go on writing to Wahshī, he
will have no doubt that the ‘tradition’ was certainly a forgery. The forger
wanted people to believe that Wahshī and his companions were forgiven
in advance even if they were to commit every big and small sin. He
picked up various Qur’ānic verses from different places, taking an
excepted clause from one place, and a general one from another; while
each verse has a separate context of its own, and is insepararable from its
preceding and following verses with which it is interlinked, and cannot
be looked at in isolation. But the forger dissected and re-arranged them in
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 255
Ibn ‘Abdi ’1-Barr has narrated through his chain from Ibn Ishāq,
from ‘Abdullāh ibn al-Fadl, from Sulaymān ibn Yasār, from Ja‘far ibn
‘Amr ibn Umayyah ad-Damrī that he said: ‘‘I went out (on a journey)
with ‘Abdullāh ibn ‘Adiyy; we passed through Hims, and Wahshī was
there. We thought, why not go to him and ask him how he had killed
Hamzah. We met someone while we were enquiring about him. That man
said, ‘He is a man worsted by liquor; if you find him in sober condition
you will find him an eloquent person who will tell you whatever you
want from him; but if you find him in another condition, leave him
alone.’ So we proceded until we came to him.’’ (The report continues
with description of Wahshī’s killing of Hamzah in the battle of Uhud.)
(al-Istī‘āb).
Mutrif ibn Shakhīr narrates from ‘Umar ibn al-Khattāb that he said:
‘‘In the days of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), when one of us died
commiting a major sin, we used to testify that he was among the inmates
of fire; until this verse was revealed — then we refrained from (such)
256 AL-MĪZĀN
The author says: Also a nearly similar tradition has been narrated
from Ibn ‘Umar through several chains. But there is something wrong in
all these traditions. We do not think that the companions of the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) in general were so ignorant as not to
understand that this verse (Surely Allāh does not forgive that any thing
should be associated with Him, and forgives what is besides that to
whomsoever He pleases) adds nothing new to the verses of intercession,
as was described earlier. Nor could they be oblivious of the fact that most
of the verses of intercession were long ago revealed at Mecca. For
example,And those who they call upon besides Him have no authority for
intercession, but he who bears witness of the truth and they know
(43:86). Likewise, there are verses in chapters 10, 20, 21, 34, 53 and 74;
all of them are of the Meccan period and all prove intercession, as
explained earlier. These verses cover all sins; they lay down only two
conditions: One on the part of the candidate of intercession, that he
should be following the religion approved by Allāh, that is, monotheism
and rejection of polytheism; the other on the side of Allāh that He
forgives whomsoever He pleases. In short, they say that divine
forgiveness encompasses all sins (except polytheism) depending on the
pleasure of Allāh. This is exactly what this verse says: Surely Allāh does
not forgive that ... and forgives what is besides that to whomsoever He
pleases.
Now we come to those verses which threaten one who kills a believer
without legal justification, or eats interest, or misbehaves towards
relatives, with abiding punishment of fire. For example, And whoever
CHAPTER 4, VERSES 44 — 58 257
a portion of the Book was given? ... better guided in the path than those
who believe, narrated by al-Bayhaqī (in the ad-Dalā’il) and Ibn ‘Asākir
(in his at-Tārīkh)from Jābir ibn ‘Abdillāh that he said, ‘‘When the affairs
of the Prophet (s.a.w.a.) reached the stage they did, Ka‘b ibn al-Ashraf
withdrew himself and arriving at Mecca stayed there and said, ‘I will not
help (anyone) against him (i.e., the Prophet) nor will I fight him.’ He was
asked in Mecca, ‘O Ka‘b! Is our religion better, or that of Muhammad
and his companions?’ He replied, ‘Your religion is better and older,
while Muhammad’s religion is new.’ Then the verse was revealed about
him: Have you not seen those to whom a portion of the Book was given?
...’’ (ad-Durru ’l-manthūr)
The author says: There are various traditions giving the reason of its
revelation in different ways, the soundest of which is the above-quoted
one. But all agree on the basic fact, that some Jews had delivered
judgment in favour of the Quraysh against the Prophet (s.a.w.a.) that the
former’s religion was better than the Tatter’s.
ash-Shaykh has narrated through his chain from Jābir about the verse,
Or do they envy the people for what Allāh has given them of His grace?,
that al-Bāqir (a.s.) has said, ‘‘We are the people.’’ (Tafsīr al-Burhān)
[al-Kulaynī] has narrated through his chain from Barīd that al-Bāqir
(a.s.) said in a hadīth, inter alia, about this verse, ‘‘We are the envied
people.’’ (al-Kāfī)
The author says: This meaning has been narrated from the Imāms of
Ahlu ’l-bayt (a.s.) through numerous, nearly mutawātir chains, which are
found in the books of Shī‘ite tradition, like al-Kāfī, at-Tahdhīb, Ma‘āni
’l-akhbār, Basā’iru ’d-darajāt, at-Tafsīr of al-Qummī, al-‘Ayyāshī and
others.
There are also traditions from the Sunnī chains which give the same
meaning. Ibnu ’1-Maghāzilī has narrated a marfū‘ hadīth from
Muhammad ibn ‘Alī al-Bāqir (peace be on both) that he said about this
verse: ‘‘We are the people, by God!’’
The verse, (As for) those who disbelieve in Our signs ...: al-Qummī
writes in his at-Tafsīr that the ‘signs’ are the Leader of the faithful and
the Imāms, peace be on them all.
[ash-Shaykh] has narrated through his chain from Hafs ibn Ghiyāth
al-Qādī that he said: ‘‘I was in the presence of the noblest of all Ja‘fars,
[that is] Ja‘far ibn Muhammad (peace be on both) when he was (forcibly)
brought (to Kūfah from Medina) by al-Mansūr. Then Ibn Abi’l-‘Awjā’,
an atheist, came to him and said, ‘What do you say about this verse: so
oft as their skins are thoroughly burned, We will change for them other
skins, that they may taste the chastisement? Suppose these skins had
disobeyed and were therefore punished; but what about the other
(skins)?’ Abū ‘Abdillāh (a.s.) said, ‘Woe unto thee! It is the same and
(yet) it is another.’ (Ibn Abi ’l-‘Awjā’) said, ‘I do not understand this
reply.’ Then he (the Imām, a.s.) said, ‘Suppose a man takes a brick, and
breaks it; then pours water on it, kneads it and returns it to its former
shape. Isn’t it the same (brick) and yet another?’ He said, ‘Certainly. May
260 AL-MĪZĀN
The author says: It has also been narrated in al-Ihtijāj, through Hafs
ibn Ghiyāth from him (a.s.); al-Qummī too has reported it without chains
in his at-Tafsīr. The reply points to the fact that with preservation of the
form, the matter remains the same; man’s body, like its various organs
and limbs, remains the same as long as the man is the same — even if
there happen to be some changes in the body.
as-Sādiq (a.s.) was asked about the words of Allāh: they shall have
therein pure mates. He said, ‘‘Pure mates are those who do not
menstruate nor do they drop excrement.’’ (Man lā yahduruhu’l-faqīh).
It is narrated from Muhammad ibn Ibrāhīm an-Nu‘mānī through his
chain from Zurārah that he asked Abū Ja‘far Muhammad ibn ‘Alī (peace
be on both) about the words of Allāh: Surely Allāh commands you to
make over trusts to their owners and that when you judge between the
people you judge with justice. (The Imām, a.s.) said, ‘‘Allāh has
commanded the Imām to hand over the trust [i.e., the imāmate] to the
[next] Imām coming after him; he has no right to keep it from him. Do
you not hear the words of Allāh, and that when you judge between the
people you judge with justice; surely Allāh admonishes you with what is
excellent? They are the judges, O Zurārah! [Allāh] has addressed it to the
judges.’’
The author says: The former part of the hadīth is narrated from the
Imāms (a.s.) through numerous chains. The latter part shows that this
interpretation is based on the flow of the Qur’ān; and that the verse has
been revealed concerning general administration of justice and giving
everyone his due right. Consequently, it is applicable also to the Imāmate
as explained earlier.
O you who believe! obey Allāh and the Messenger and those
vested with authority from among you; then if you quarrel about
any thing, refer it to Allāh and the Messenger if you believe in
Allāh and the last day; this is better and very good in the end
(59). Have you not observed those who think that they believe in
what has been revealed to you and what was revealed before
you? They desire to resort to the judgment of tāghūt (Satan),
though they were commanded to deny him, and the Satan desires
to lead them astray into a far-reaching error (60). And when it is
said to them: ‘‘Come to what Allāh has revealed and to the
Messenger’’, you will see the hypocrites turning away from you
with (utter) aversion (61). But how will it be when misfortune
befalls them on account of what their hands have sent before?
Then will they come to you swearing by Allāh: We did not desire
(any thing) but good and concord (62). These are they of whom
Allāh knows what is in their hearts; therefore turn aside from
them and admonish them, and speak to them effectual words
concerning themselves (63). And We did not send any messenger
but that he should be obeyed by Allāh’s permission; and had they,
when they were unjust to themselves, come to you and asked
forgiveness of Allāh and the Messenger had (also) asked
forgiveness for them, they would have found Allāh Oftreturning
(to mercy), Merciful (64). But no! by your Lord! they do not
believe until they make you a judge of that which has become a
matter of disagreement among them, and then do not find any
straitness in their hearts as to what you have decided and submit
with total submission (65). And if We had prescribed for them:
264 AL-MĪZĀN
Kill yourselves or go forth from your homes, they would not have
done it except a few of them; and if they had done what they were
admonished, it would have certainly been better for them and
most efficacious in strengthening (them) (66); And then We would
certainly have given them from Ourselves a great reward (67);
And We would certainly have guided them in the straight path
(68). And whoever obeys Allāh and the Messenger, these are with
those upon whom Allāh has bestowed favours from among the
prophets and the truthful and the witnesses and the good ones;
and excellent are these as companion (69). This is grace from
Allāh, and sufficient is Allāh as the Knower (70).
*****
COMMENTARY
As you may see, the verses are not without some connection with the
preceding ones. Beginning from the words, And worship Allāh and do
not associate any thing with Him ... [4:36], the whole speech is directed
towards exhorting people to spend in the way of Allāh for strengthening
all classes of society and fulfilling the believers’ need; and condemning
those who refrain, and prevent others, from discharging this obligation;
then comes this call to obey Allāh and obey the Messenger and those
vested with authority, cutting out the roots of discord and avoiding
dispute and disagreement; advising them to refer all disputes — if there
be any — to Allāh and His Messenger; they should guard themselves
against hypocritical behaviour, and must surrender to the decisions of
Allāh and His Messenger. This tenor continues until it arrives at verses
calling for jihād, explaining its underlying reason and ordering the
believers to band together in the way of Allāh. All these prepare the
believers for fighting in Allāh’s way, and put their internal affairs in good
shape on a sound basis. Here and there one or two verses have been
revealed in a parenthetical style which have no adverse effect on
continuity of speech, as was pointed out under the verse 43: O you who
believe! do not go near prayer when you are intoxicated ...
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 265
QUR’ĀN: O you who believe! obey Allāh and obey the Messenger and
those vested with authority from among you;: After calling the people to
worship Allāh alone, and do good to various groups of believers, and
condemning those who cast aspersions on this idea or prevent others
from Allāh’s way, the talk again turns to the basic theme from a different
angle, from which grow up other branches. It leads to reinforcing the
foundation of Islamic society, as it exhorts and urges the believers to
preserve their unity and to remove every type of dispute or discord by
referring it to Allāh and His Messenger.
Undoubtedly, the sentence, ‘‘obey Allāh and obey the Messenger’’,
paves the way for the next order to refer all quarrels to Allāh and His
Messenger, although the sentence is in fact the basis of all divine laws
and sharī‘ah. It is obvious from the order, then if you quarrel about
anything, refer it to Allāh and the Messenger, which emanates from this
origin; then the speech repeatedly turns to the same theme, as it goes on
saying, Have you not observed those who think that they believe in what
has been revealed to you ...; then again says: And We did not send any
messenger but that he should be obeyed by Allāh’s permission; then says:
But no! by your Lord! they do not believe until they make you a judge of
that which has become a matter of disagreement among them,...
There should be no doubt whatsoever that when Allāh tells us to obey
Him, it means that we must obey Him in all the realities and laws which
He has sent to us through His Messenger. As for His Messenger, his
orders emanate from either of his two lawful authorities: First: His
legislative authority based on divine revelation other than the Qur’ān. By
this authority, he teaches the people details of what is mentioned in
general terms in the Qur’ān, and explains all the related matters. Allāh
says: and We have revealed to you the Reminder that you may make clear
to them what has been revealed to them (16:44). Second: What he, in his
wisdom, decides in administrative and judicial matters by the authourity
given him by God. Allāh says: ... that you may judge between people by
means of that which Allāh has taught [lit. shown] you; (4:105). It is the
opinion with which he used to judge between people according to the laid
down judicial laws; and it is the decision he used to take in important
affairs. Allāh had told him to consult the people seeking their advice: and
take counsel with them in the affair; but when you have decided, then
place your trust in Allāh (3:159). Thus the people would participate in
266 AL-MĪZĀN
However, the ‘‘ulu ’l-amr’’ ( = اُوﻟُﻮ اﻟَْﺎﻣْ ِﺮthose vested with authority)
— whoever they might be — do not have the privilage of revelation; they
decide and act according to what is right in their opinion; and their
opinion and order must be obeyed just like the Prophet’s opinion and
order. That is the reason why Allāh has not mentioned them when He
orders the believers to refer their disputes to Allāh and the Messenger. He
says: then if you quarrel about any thing, refer it to Allāh and the
Messenger if you believe in Allāh and the last day. The people thus
ordered are the believers, because the verse begins with the address, ‘‘O
you who believe!’’ and the quarrel mentioned here must be an internal
dispute among the believers. We cannot suppose that the believers would
quarrel with those who are vested with authority when they are obligated
to obey them. So this quarrel must be among the believers themselves,
and it cannot be in matters of orders issued by those vested with authority
; 1 rather it has to be about identification of Allāh’s command in a
1
Islam’s history belies the assumption that the believers would not
quarrel with those vested with authority. What was the reason of all the
disputes, wars, bloodshed, oppressions and tortures which have stained the
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 267
particular affair, as may be inferred from the next verses which condemn
those who resort to the judgment of tāghūt, preferring it to the judgment
of Allāh and His Messenger. A believer must resort in such matters to the
religious laws laid down in the Qur’ān and the sunnah; and both the
Qur’ān and the sunnah are final proofs in all affairs, for him who has the
ability to understand the law from them. When the ulu ’l-amr say that
this is what the Qur’ān and the sunnah say on this matter, all argument
has to stop. When they talk, theirs is the final word, because the verse
makes their obedience compulsory without any restriction or condition;
and finally every affair returns to the Book of Allāh and the sunnah.
It shows that the people with authority — whoever they might be —
have no authority to legislate a new law or to abrogate a rule established
by the Qur’ān or the sunnah. Otherwise, it would serve no purpose to
order people to refer their dispute to the Qur’ān and the sunnah, to Allāh
and the Messenger, as may be inferred from the verse 36 of chapter 33:
And it is not for a believing man or a believing woman to have any
choice in their affair when Allāh and His Messenger have decided a
matter; and whoever disobeys Allāh and His Messenger, he surely strays
off a manifest straying. Allāh decides by giving a law; His Messenger
decides by elaborating a divine law, giving an order or pronouncing a
judgment. As for the persons vested with authority, they have the power,
in executive matters, to decide according to their discretion, and in
judicial and general matters, to bring to light the decisions of Allāh and
His Messenger.
In short, as the ulu ’l-amr have no power of legislation, nor do they
have any order other than that which Allāh and His Messenger have
given in the Qur’ān and the sunnah, Allāh did not mention them again in
pages of Islamic history, right from the departure of the Prophet to this day,
if not the Muslims’ rebellion against those vested with authority?
Of course, this premises could be justified if we said that the call, O you
who believe! was addressed not to the whole Muslim ummah (as is usually
the case with this phrase), but to the true believers only who might have
attained a higher level of faith. But in that case, the area of the ulu ’l-amr’s
jurisdiction and authority would be reduced to such an extent as to render
this order devoid of any importance. Also if common Muslims were
excluded from this address, they would have committed no sin by
disobeying the Imāms. (tr.)
268 AL-MĪZĀN
contrary to the Qur’ān or the sunnah, it would be invalid and would not
be obeyed; the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) has said: ‘No creature is
obeyed in disobedience of the Creator.’ This meaning has been narrated
by the Shī‘ahs and Sunnīs both, and also the generality of the verse
proves it. If the ulu ’l-amr commit a mistake, and it is definitely known
to be a mistake, it would be changed to conform with the Qur’ān and the
sunnah; but if there is no certainty of mistake, the order would be carried
out as if there was no mistake. It would not do any harm to obey such an
order and implement it even if in reality it was wrong, because the
preservation of the ummah’s unity and continuance of its power and
prestige would compensate for such contravention of the actual divine
law. It would not be unlike the established dictum of the Principles of
Jurisprudence that the decisions derived from apparent proofs of
jurisprudence are binding on man even if they are not in accordance with
the actual divine order, although the divine order would not be changed
by that man-made decision; and the contrariness would be compensated
by underlying good of society.
‘‘In short, it is compulsory to obey the ulu ’l-amr, even if they are not
sinless, and could commit mistakes and even debauchery. They shall not
be obeyed if they indulge in debauchery; they shall be returned to the
Qur’ān and the sunnah when it is known that they had deviated from
them, but in all other cases, their orders shall be obeyed and their
decisions enforced. There is no harm in implementing an order which
does not visibly go against actual divine law (even if in reality it does)
for the sake of preserving Islamic unity and for the well-being of the
Muslim nation.’’
COMMENT: If you ponder on what was written earlier, you will realize
that this fallacy has no leg to stand on. It is possible to use this
‘argument’ for restricting the generality of the verse in case of
debauchery, by putting forward the above-quoted Prophet’s tradition,
‘‘No creature is obeyed in disobedience of the Creator’’, or some
Qur’ānic verses of the same import, e.g., Surely Allāh does not enjoin
indecency (7:28); and other similar verses. Likewise, comparable cases
may be quoted for religious obligatoriness of obeying orders which are
apparently binding, like obedience of the commanders of expeditions
who were appointed by the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), the governors
270 AL-MĪZĀN
in an abstract idea, i.e., the collective body? A real attribute cannot stand
in a mentally posited idea.
Or, does it mean that sinlessness of this body is attributable neither to
its individual members nor to the collective body? That it only signifies
that Allāh protects this body in a way it does not order any sin, nor does
it arrive at a mistaken decision. Its case is not different from a mutawātir
( ُ ) اَﻟْ ُﻤﺘَﻮَاﺗِﺮ1 information which is protected from falsity, although none of
its narrators or informants is sinless, nor is this, freedom from falsity
attributed to the chain of narrators when looked at as a composite group.
All that it means is that a habit has been formed which prevents
falsehood from seeping in that information. In other words, Allāh
protects a mutawātir information from infiltration of falsehood. In the
same way, opinion of ulu ’l-amr is protected from mistakes and errors,
although neither the collective body nor its individual members are free
from sin and mistake. Nor do they have any special quality or attribute. It
is nevertheless safe from falsehood and error, like a mutawātir tradition.
This is what sinlessness of ulu ’l-amr means. The verse only shows that
their opinion is never confused; it is always right and in conformity with
the Qur’ān and the sunnah. It is a special divine providence for this
ummah; and it has been narrated from the Prophet (s.a.w.a.) that he said:
‘‘My ummah will not unite on error.’’
1
al-Mutawātir: A tradition narrated in every stage by so many narrators
as to make their collusion for a lie impossible. (tr.).
274 AL-MĪZĀN
of them, at least the sinless one. It will correspond with the verses and
traditions showing that Islam; the religion of truth, would never disappear
from the earth, would continue upto the Day of Resurrection. Allāh says:
... therefore if these disbelieve in it, We have (already) entrusted with it a
people who are not disbelievers in it (6:89); And He made it a word to
continue in his posterity (43:28); Surely We have revealed the Reminder
and We will most surely be its guardian (15:9); Falsehood shall not come
to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the
Praised One (41:42). There are many verses having the same
connotation.
Also this is not a speciality of the ummah of Muhammad (s.a.w.a.),
because the correct traditions prove otherwise. Look at the traditions
narrated from the Prophet (s.a.w.a.) through various chains of narrators
which describe the division of the Jews into seventy-one sects, of the
Christians into seventy-two and of the Muslims into seventy-three sects,
all of which would go to hell — except one. We have quoted it in the
‘‘Traditions’’ under the verse, And hold fast by the cord of Allāh all
together ... (3:103).
In short, there is no need to further discuss this tradition, because,
even if its chain of narrators be free from defects, it has no relevance to
the subject under discussion. We should look at the meaning of
sinlessness as applied to the influential people of authority from this
ummah, if it is they who are referred to as ‘‘those vested with authority
from among you’’.
What is the genesis of ‘ismah (sinlessness) of the influential people of
authority among the Muslims? What makes their opinion free from error?
This body of influential people which manages the public affairs is not
something unique for the Muslim ummah. There are found in every big
and small nation, and even in the tribes and clans, a number of people
who have prestige and influence in their society; and who exercise power
and have authority over public affairs. Look into the histories of the
ancient people as well as the present nations; you will find countless
instances where the people of influence and power unanimously agreed
on a course of action about some very important matter and their plan
was carried out. Later events sometimes showed the decision was correct;
at other times it proved wrong. There is, of course, greater chance of
mistake in individual decision than in a collective one; yet there is no
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 275
not against the desire of the majority of the ummah (which follows the
same system) so that we could think that they neglected and discarded it
until it was completely forgotten!
Also it should inevitably have been quoted during the disputes and
strifes which had repeatedly erupted after the Prophet’s death. What
happened to this ‘reality’ that it was never quoted or referred to in their
argumentations and polemics, while the narrators have transmitted all
their arguments word by word? Why is it not found in any speech or
letter? Why was it not known to the early exegetes among the
companions and their disciples until it was ‘discovered’ by a handful of
later writers like ar-Rāzī and some who came after him?
Even ar-Rāzī has objected to this view after mentioning it. He says
that it is against the composite consensus; the phrase, ulu ’l-amr has been
explained in not more than four ways: The rightly-guided caliphs,
commanders of expeditions, religious scholars and sinless Imāms. This
fifth explanation goes against the above composite consensus. Then he
has replied that this new explanation is in fact' based on the third meaning
[i.e., religious scholars]. In this way he has destroyed all that he himself
had built. It is now clear that things were not like that at all; nobody ever
thought it was a noble and unique divine gift to the clique of influential
and powerful leaders of the Muslims, which would constitute a great
miracle of Islam.
Or do they want to say that this freedom from error did not emanate
from any supra-natural cause? Rather, Islam had generally trained its
followers so nicely, basing its teachings on such balanced principles, that
it was bound to produce this result — that the people of power and
influence among this ummah, be-cause of this training, make no mistake
in their collectively arrived at decisions and do not err in the opinions
they form.
First of all, this supposition is wrong because it goes against the
common sense. Perception of a whole is the sum total of the perception
of its components. When each of them is liable to be wrong, the whole
group cannot be safe from error and mistake.
Secondly, if the opinion of the group of influential persons is always
correct and free from error, and if this extra-ordinary feature is based
upon such invincible cause, then it should never fail in producing the
desired result. Then what else was the cause of all this falsehood,
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 277
1
Ahmad al-Amīn in Fajru ’l-Islām. (Author’s note)
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 279
a stunning conclusion.
A most astonishing view has been expressed about this verse by a
writer, who has opined, ‘‘The verse, obey Allāh and obey the Messenger
and those vested with authority from among you, does not imply any of
the things said by the exegetes — divided as they are among themselves:-
‘‘First, because the obligatoriness of ulu ’l-amr’s obedience —
whoever they might be — does not prove that they have any distinction
or superiority over others. We are also obliged by religion to obey unjust
oppressive rulers when there is no alternative, for the sake of warding off
their evil, and those unjust rulers can never be superior to us in the sight
of Allāh.
‘‘Second, because the order given in the verse is not unlike other
religious commands which can be implemented only when its object is
available. For example, it is obligatory to spend on poor, and forbidden to
help oppressors; but it is not obligatory for us to create a poor or an
oppressor in order that we could spend on him or resist from helping him,
respectively.’’
good, a factor without which the equilibrium of Islamic society could not
be maintained. You have seen that the ummah needs ulu ’l-amr for the
same reason it needs the Messenger for, that is, for guarding and
managing the affairs of the urnmah. We had talked on it when discussing
about the decisive and ambiguous verses 1 . Now we return to our original
topic.
It is now clear that it would be meaningless to interpret the phrase:
those vested with authority from among you, as ‘the people having
influence and power’ (whatever meaning we give to this latter phrase).
The only meaning now possible is: Those individuals from among the
ummah who are sinless, free from error and mistake in their words and
deeds, whose obedience has been made obligatory. The only way to
recognize them is through clear divine affirmation, either in His own
words or through His Prophet. This explanation corresponds with what
has been narrated from the Imāms of Ahlu ’l-bayt that it is they.
As for the claim that ulu ’l-amr refers to the rightly guided caliphs,
commanders of expeditions or religious scholars whose opinions and
words are followed, it is rebuted on two counts:
First: The verse proves their sinlessness, and undoubtedly, none of
these three groups was or is sinless — except what a group of Muslims
believes about the right of ‘Alī (a.s.)
Second: All these interpretations are just claims without any
evidence.
Objections have been raised against the explanation that the phrase
refers to the sinless Imāms of Ahlu ’l-bayt (a.s.):
First Objection: In case this meaning were correct, it was necessary
for Allāh and the Messenger to clearly identify them [to the ummah]; and
if it were done, no two persons would have disputed about them after the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.).
Reply: It is clearly mentioned in the Qur’ān and the sunnah, like the
verses of Guardianship, Purity and others; and the traditions like that of
the Ark (The parable of my Ahlu ’l-bayt is like the parable of Noah’s
Ark; whoever boarded it was saved, and whoever stayed away from it
was drowned); and that of the Two Precious Things (Surely I am leaving
among you two precious [or weighty] things, the Book of Allāh and my
1
Vide al-Mīzān (Eng. transl.), vol.5, pp.46 — 129 (tr.).
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 281
offspring who are my Ahlu ’l-bayt; as long as you would hold fast to both
of them you would never go astray after me.). These have been quoted in
the discourse on ‘‘Decisive and Ambiguous Verses’’ in the third [Ar.]
volume [Eng. vol.5, pp.46 — 93]. There are also traditions about the ulu
’l-amr, narrated through Shī‘ī and Sunnī chains, some of which will be
given under coming ‘‘Traditions’’.
Second Objection: Their obedience is conditional to their
identification, because an order to obey them without recognizing them
would be a command to do the impossible. As their obedience is
conditional, this verse cannot apply to them because it is unconditional.
Reply: This objection bounces back to the objector. Every obedience
[even of the people of influence and power] is conditional to their
recognition. The only difference is that we may recognize the people of
influence and power by ourselves without referring it to Allāh and His
Messenger, while a sinless Imām can be identified only through an
introducer. However the condition of recognition is equally present in
both cases; so both should be contrary to the verse.
The fact is that although identification is counted as a condition, it is
not like other conditions. It only means that when one is obliged to do
something, he has to recognize the object of obligation and its other
concomitants; but the obligation does not depend on it. If recognition
were like other basic conditions which affect the obligation itself, like
‘ability’ for hajj or existence of water for wudū’, then nobody would be
obliged to do anything at all.
Third Objection: We are unable, these days, to reach a sinless Imām
and learn knowledge and religion from him. Therefore, he cannot be the
ulu ’l-amr whose obedience is obligatory for the ummah, because there is
no way to have any contact with him.
Reply: This problem is created by the ummah itself, not by Allāh or
the Messenger. The ummah opted for wrong ways and was untrue to
itself. Thus the responsibility and obligation to obedience stays
unchanged. Suppose a nation killed its prophet. Can they claim that now
they were unable to obey him because he was no more? Morever, the
objection may be directed to the objector himself, because nowadays
there is not a single ummah in Islam in which the people of influence and
power from among themselves could enforce what they would decide for
it.
282 AL-MĪZĀN
Fourth Objection: Allāh says, then if you quarrel about any thing,
refer it to Allāh and the Messenger. If ulu ’l-amr means a sinless Imām,
it was necessary to say, ‘refer it to the Imām’.
Reply: Its reply has already been given in the Commentary; and it
shows that it actually means referring to the Imām.
Fifth Objection: The believers in a sinless Imām say that his
obedience rescues the ummah from darkness of strife and evil of
disagreement. But evidently the verse ordains a law related to quarrel —
in spite of the existence of Imām and obedience of the ummah. It points
to disagreement among the ulu ’l-amr themselves in reaching at a
dicision about some event or occurance. But according to those who
believe so, it is not possible to quarrel or dispute in presence of a sinless
Imām, because in their views he is like the Messenger (s.a.w.a.).
Accordingly, tnis sentence would be without any purpose or benefit.
Reply: Its reply too is clear from the preceding Commentary. The
quarrel mentioned in the verse refers to the believers’ disagreement
concerning rules of the Qur’ān and the sunnah, not concerning executive
orders issued by the Imām in various events and happenings. It was
mentioned earlier that no one has any right to legislate a law other than
Allāh and His Messenger. If the quarreling parties are capable of
inferring its law from the Qur’ān and the sunnah, they have the right to
do so, or they could ask the Imām about it, because he is free from error
in his opinion. But if they are unable to infer it, then the only way is to
ask the Imām. It is just like the days of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
when his contemporaries had the option of inferring the law from the
Qur’ān (if they could) or asking the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) about
it; but in case they could not infer it, the only remedy was to ask him
(s.a.w.a.).
As the verse shows, the ulu ’l-amr are just like the Messenger in
obligatoriness of their obedience. As for the believers’ quarrel, the verse
describes the procedure to be adopted, and it makes no difference
whether the Messenger be present (as the following verses show) or
absent (as the unrestrictedness of the verse proves). The order to refer the
matter to Allāh and the Messenger is, therefore, confined to the dispute
among the believers themselves, as is shown by the word if you quarrel;
it should be noted that Allāh has not said, if those vested with authority
quarrel; nor has He said, if they quarrel. The matter will be referred, in
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 283
The word, ‘thing’, is general and could possibly include all decisions
and orders given by Allāh, His Messenger and ulu ’l-amr; yet the next
words, ‘‘refer it to Allāh and the Messenger’’, show that the verse speaks
about quarrel in something outside the direct responsibility of the ulu ’l-
amr. They have full authority and control over executive matters which
come within the area of their wilāyah ( ﻻ َﻳ ُﺔ
َ = َاﻟْ ِﻮguardianship; mastership),
like their order to join an expedition, to fight or to make peace, and so on.
The order to refer a matter to Allāh and the Messenger does not cover
such things, because people are obliged to obey the ulu ’l-amr in these
things. This sentence, therefore, is confined to religious laws only; no
one, other than Allāh and the Messenger, has any authority to issue or
abrogate a law. The verse somewhat explicitly shows that no one has any
right to manipulate any religious law explained by Allāh and His
Messenger, and ulu ’l-amr and others all are equal in this respect.
The proviso, if you believe in Allāh and the last day, puts utmost
emphasis to this order, and indicates that its contravention emanates from
defect in belief. The order has a direct connection with faith; its
contravention would show that although the person concerned pretended
to believe in Allāh and His Messenger, disbelief was hidden in his heart;
and this is hypocrisy, as the following verses prove.
This is better and very good in the end. The indicative, ‘this’, points
either to referring the matter in dispute or to obeying Allāh, His
Messenger and those vested with authority. ‘‘at-Ta’wīl’’ ( ُ= اَﻟ ﱠﺘﺄْ ِوﻳْﻞ
translated here as ‘‘in the end’’) refers to the underlying good on which
the order is based and which is realized when the order is carried out. Its
meaning has been explained in the third volume 1 , under the verse,
seeking to give it (their own) interpretation, but none knows its
interpretation except Allāh (3:7).
QUR’ĀN: Have you not observed those who think that they believe in
what has been revealed to you ...: ‘‘az-Za‘m’’ ( ) اَﻟﺰﱠﻋْ ُﻢmeans to think, to
claim, no matter it conforms with reality or not. It is different from ‘‘al-
‘ilm’’ ( = َاﻟْ ِﻌﻠْ ُﻢto know) which is used for a knowledge that conforms with
fact. As az-za‘m is generally used for thoughts and claims not
conforming with facts, people often think that this non-conformity is part
1
al-Mīzān, (Eng. transl.), vol.5, pp.65 — 73 (tr.).
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 285
deny tāghūt. Was it not enough reason for forbidding them to resort to
tāghūt for judgment, that it was tantamount to discarding the books of
Allāh and abrogating His laws?
The sentence at the end, and the Satan desires to lead them astray
into a far-reaching error, shows that they did so coming under the
Satan’s influence and his misguidance, as he wanted to lead them into a
far-reaching error.
QUR’ĀN: And when it is said to them: ‘‘Come to what Allāh has ate,
revealed and to the Messenger;’’...: ‘‘Ta‘ālaw’’ ( = َﺗﻌَﺎَﻟﻮْاcome) is
imperative of at-ta‘ālī ( = اَﻟ ﱠﺘﻌَﺎﻟِﻲto rise); ‘‘sadda’’ ( ﺻ ﱠﺪ
َ = turned away).
‘‘Come to what Allāh has revealed and to the Messenger’’, means, come
to the law of Allāh and to him who decides according to it.... turning
away from you with (utter) aversion: The speech is addressed to the
Messenger alone, although they were called not to him alone, but to him
and the book together. The verse comments on those who claimed to
believe in what was revealed by Allāh; they were not unbelievers that
they could openly reject the Book of Allāh. Such people were in fact
hypocrites, showing that they believed in what Allāh had revealed, but
turning away openly from His Messenger.
It clearly proves that any attempt to differentiate between Allāh and
His Messenger by accepting the order of Allāh and hesitating about the
order of the Messenger is unmitigated hypocrisy.
name of Allāh that their only desire, in resorting to the judgment of other
than the divine book and the Messenger, was to bring good and accord in
society and removing the disagreement between the parties.
QUR’ĀN: These are they of whom Allāh knows what is in their hearts;
...: It is a rejection of their excuse. Allāh did not describe what was in
their heart, nor did He say that their motive was bad, because the words,
turn aside from them and admonish them, were enough to expose it.If
their intention was not bad, it would have been true and good; and Allāh
would not order His Messenger to turn aside from a person who spoke
truth and described fact. The words, and speak to them effectual words
concerning themselves, mean: Say to them such words as would reach
their hearts and they would come to realize the evil of their activities;
they should understand that it was hypocrisy which on coming in open
was bound to bring Allāh’s wrath and punishment to them.
QUR’ĀN: And We did not send any Messenger but that he should be
obeyed ...: It is an all-encompassing refutation of these hypocrites’ evil-
doings described above: resorting to tāghūt’s judgment, turning aside
from the Messenger, swearing and offering excuse of having intention of
good and concord. All this is, in one way or another, disobedience of the
Messenger of Allāh, whether accompanied by any excuse or not. Allāh
has made his obedience compulsory without any restriction or condition;
He has sent him only to be obeyed by Allāh’s permission. No one should
imagine that it was only Allāh’s obedience that was required, while the
Messenger was merely one of the human beings, who was obeyed only
for people’s good; and if such a result could be achieved without his
obedience then there was no harm in going ahead independently, leaving
the Messenger aside; otherwise it would mean associating him with
Allāh, and worshing him. This attitude was reflected, every now and
then, in their talk with the Messenger of Allāh (s.a.w.a.), when he took a
decision about some important matter, and someone would ask him: Is it
by Allāh’s order or by yours?
Therefore, Allāh has made it clear that the obligation to obey the
Prophet (s.a.w.a.) is all-encompassing and unconditional; it is nothing but
Allāh’s obedience because it is by His permission. The verse in effect
says what is declared in the verse 80 of this same chapter: whoever obeys
288 AL-MĪZĀN
QUR'AN: But no! by your Lord! they do not believe until they make you
a judge of that which has become a matter of disagreement ...: ‘‘ash-
Shajr’’ and ‘‘ash-shajūr’’ ( ﺠ ُﺮ ْ اَﻟﺸﱠ،ُﺸﺠُﻮر
= اَﻟ ﱠto mingle, to jumble). From it
are derived ‘‘at-tashājur’’ and ‘‘al-mushājarah’’ ( ﺟﺮَة َ َاﻟْ ُﻤﺸَﺎ، = اَﻟ ﱠﺘﺸَﺎﺟُﺮto
quarrel, to dispute), as if the claim and counter-claims are mixed up and
jumbled together; the same is the root of ash-shajar ( ﺠ ُﺮ َ = اَﻟﺸﱠtree)
because its branches look jumbled and mixed together; ‘‘al-haraj’’ (
ج
ُ ﺤ َﺮ
َ ْ = َاﻟstraitness, tightness).
At first glance it appears that it is a rebuttal of the hypocrites’
thinking that they believed in the Prophet (s.a.w.a.) even while resorting
to the Satan’s judgment. It seems to mean: This claim is not correct; they
will not be counted as believers until they come to you for judgment and
then do not find any straitness in their hearts when you gave your
judgment. But the generality of the clause, until they make you a judge ...
total submission, and that of the next verse, And if We had prescribed for
them ... except a few of them, supports the view that this admonition is
not restricted to the hypocrites; it covers others too inasmuch as they
apparently think that mere acceptance of what Allāh has revealed
including gnosis and commands constitutes true belief in Allāh, His
Messenger and all that the Messenger has brought. But it is not so. True
belief means total submission from the depth of one’s heart as well as in
appearance. How is it possible for true believers not to submit to the
Prophet’s order in appearance (turning aside from him and going against
him) or in their inner self by feeling straitness in their hearts when that
judgment goes against their wishes. Allāh has said to His Messenger, ...
that you may judge between people by means of that which Allāh has
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 289
taught you (4:105). Now, if any one feels annoyed with the Prophet’s
judgment, he is in fact annoyed with Allāh’s judgment, because it is
Allāh who has made his obedience compulsory and given him authority
to enforce his decisions.
If they surrendered to the Messenger’s order and judgment without
finding any straitness in their hearts on that account, they would have in
fact surrendered to Allāh’s order and judgment, whether it be a
legislative one or creative. It is one of the stages of faith, on reaching
which a believer attains to many superior virtues (the most prominent
being submission to Allāh’s order), and becomes free from many bad
traits like finding staitness in heart and objecting to divine order by
tongue or heart. The ‘submission’ required in the verse is general and
comprehensive.
It is now clear that, although the wording of the verse, But no! by
your Lord! they do not believe ... with total submission, apparently makes
it restricted to the Prophet’s judgment only (because it refers to their
resorting to the judgment of someone else even when they were obliged
to refer every dispute to the Prophet (s.a.w.a.), yet its import is general
and covers orders of Allāh and His Messenger both, and in matters of
legislation as well as creation, as described above. Not only that. It
encompasses all judgments he delivered, all systems he established and
all actions he performed, because the order is general; and it is not
possible for the one who truly believes in Allāh to reject, be annoyed or
feel disturbed on account of a judgment, order or system that in any way
emanates from Allāh or His Messenger. Otherwise, it would be, to a
certain degree, associating others with Allāh. Allāh says: And most of
them do not believe in Allāh without associating others (with Him),
(12:106).
QUR’ĀN: And if We had prescribed for them ... except a few of them.: It
was described under the verse, but Allāh has cursed them on account of
their unbelief, so they shall not believe but a few (4:46), that this style
indicates that the statement is applicable to the collective body of people,
i.e., to the society as a whole, and that the exception only serves to
remove any possible misunderstanding that it covers each and every
member without sparing a single person. The exception, therefore, is
rather separated than attached, or it falls between the attached and the
290 AL-MĪZĀN
QUR’ĀN: and if they had done what they were admonished,: The word
‘prescribed’ used at the beginning, has been changed here to
‘admonished’. It is an indication that these directives given as commands
and orders are in fact pointers leading to what contains their good and
bliss. They are in their essence admonitions and sympathetic guidance
ordained for their good.
QUR’ĀN: it would have certainly been better for them and most
efficacious in strengthening (them);: That is, in all matters that concerns
them in this world and the next. It is because the good of the next world
is inseparable from this world’s good; rather the former follows the latter.
‘‘Most efficacious in strengthening’’, i.e., strengthening their hearts and
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 291
souls with true faith, as the speech revolves around faith. Allāh has said:
Allāh strengthens those who believe with the sure word in this world’s
life and in the hereafter (14:27).
QUR’ĀN: And then We would certainly have given them from Ourselves
a great reward;: That is, when they got strengthened with firm faith. The
vagueness of ‘‘a great reward’’ has the same implication as the
unrestrictedness of ‘‘better for them’’.
QUR’ĀN: And whoever obeys Allāh and the Messenger, these are with
those upon whom Allāh has bestowed favours from among the prophets
and the truthful and the witnesses and the good ones; and excellent are
these as companion: Obedience of Allāh and the Messenger has been
joined in this good news although the preceding verses had spoken
specifically about the Messenger’s obedience and submission to his
command and judgment; it is because of some intervening verses
referring to Allāh, e.g., And if We had prescribed for them ... The
obligation therefore is of obeying Allāh and obeying His Messenger; as
was clearly laid down in the beginning of this topic: obey Allāh and obey
the Messenger …
The words, ‘‘these are with those upon whom Allāh has bestowed
favours’’, show that the obedient ones would join the company of the
prophets and the other favoured ones, not that they would become one of
them. Those bestowed with favours are the people of ‘‘the straight path’’;
and this phrase has not been attributed in the Qur’ān to any one other
than Allāh, with exception of this group, as the Qur’ān says: Guide us to
the straight path, the path of those upon whom Thou hast bestowed
favours (1:6 — 7). In short, the obedient ones will enjoy the company of
the prophets, truthful ones, etc., without becoming themselves prophet,
etc. Also, the end clause, ‘‘and excellent are these as companion’’, points
to this direction. It was explained earlier that the favour specifically
refers to mastership and guardianship.
Coming to these four groups, the prophets are recipients of revelation
292 AL-MĪZĀN
who are given news of the unseen. We know nothing more about them
except what is seen of their achievements in society. Also it has earlier
been described that ‘‘ash-shuhadā’ ’’ ( ﺸ َﻬﺪَﺁ ُء
) اَﻟ ﱡ, when used in the Qur’ān,
means witnesses of people’s actions, not martyrs in the battle-field; and
that the good ones are those who deserve favours from Allāh.
As for the truthful ones, the word ‘‘as-siddīq’’ ( ﻖ ُ ْ ) اَﻟﺼﱢﺪﱠﻳis the
exaggerative form of as-sidq ( قُ ْ = اَﻟﺼﱢﺪtruth). Truth occurs in speech as
well as in acts. Truth in action means its conformity with the words,
because it shows firm belief. When one is true in one’s words, it gives a
true picture of his inner belief without any contradiction; a word is true
when it conforms with reality. As the speech itself is an action, the one
who is truthful in action would not say except what he knows to be true
and real. His words therefore are doubly true — the narration and the
matter narrated both are true
The truthful one, who never lies, is the one who does not do except
what he knows to be right, without following his desires, and does not
say except what he knows to be truth, and does not think except that
which is true; he sees the reality of the things, says truth and does right.
In this way the ranks are fixed: The prophets (and they are the leaders
and chiefs); then the truthful ones (and they are witnesses of realities and
people’s deeds); then the witnesses (who are witnesses of deeds); and
lastly the good ones (who are qualified to receive divine favours).
The last word, ‘‘rafīqā’’ ( = َر ِﻓﻴْﻘًﺎcompanion) is accusative of
specification; and means: as companion, in the manner of a companion.
That is why it has been used in singular form. Some others have said that
it is a circumstantial clause and means: each of these is excellent as
companion. In that case, the style is similar to that found in the verse, ...
then We bring you forth as baby ... (22:5).
knowledge.
It should be noted here that these noble verses have changed several
times the style from first or second person to the third and vice versa
without affecting the flow of speech or weakening their interlinked
arrangement. The series begins addressing the believers in second person
[O you who believe!], then talks of them in third person (And if We had
prescribed for them). Likewise, Allāh has mentioned Himself in the first
verse in third person (obey Allāh), then turns to first person plural (And
We did not send ... ), then at once to the third person in the same verse
(by permission of Allāh); then again to the first person plural (And if We
had prescribed), and finally to third person (And whoever obeys Allāh).
Likewise, the Messenger of Allāh has been described in the first
verse in third person (and obey the Messenger), then addressed in the
second person (come to you) and then turns to third person (and the
Messenger had asked forgiveness for them), then it turns again to second
person (by your Lord!), it then turns third time to the third person (And
whoever obeys Allāh and the Messenger), and finally uses the
demonstrative pronoun, ulā’ika ( ﻚ َ = اُوﻟ ِﺌthese) with second person
pronoun ka ( = كyou). Altogether there are ten changes here, and the
reasons are not difficult to understand for anyone who ponders on the
context.
TRADITIONS
Ibn Bābawayh has narrated through his chain from Jābir ibn
‘Abdillāh al-Ansārī that he said: ‘‘When Allāh, the Mighty, the Great,
sent to His Prophet, Muhammad (s.a.w.a.), the verse, O you who believe!
obey Allāh and obey the Messenger and those vested with authority from
among you, I said, ‘O Messenger of Allāh! We know Allāh and His
Messenger; but who are those vested with authority whose obedience
Allāh has conjoined to your obedience?’ (The Prophet) said: ‘They are
my caliphs, O Jābir! and the Imāms of the Muslims after me. The first of
them is ‘Alī son of Abū Tālib, then al-Hasan, then al-Husayn, then ‘Alī
son of al-Husayn, then Muhammad son of ‘Alī who is mentioned as al-
Bāqir in the Torah; you will surely meet him, O Jābir! when you see him
convey my salām (greetings) to him. Then as-Sādiq Ja‘far son of
294 AL-MĪZĀN
Muhammad; then Mūsā son of Ja‘far; then ‘Alī son of Mūsā; then
Muhammad son of ‘Alī; then ‘Alī son of Muhammad; then al-Hasan son
of ‘Alī; then Muhammad (whose name and patronym will be the same as
mine) son of al-Hasan son of ‘Alī, the Proof of Allāh on His earth and
Baqiyyatullāh ( = َﺑ ِﻘ ﱠﻴ ُﺔ اﻟﻠّ ِﻪthe one kept safe by Allāh) among His servants;
he is the one by whose hands Allāh, Sublime is His remembrance, will
conquer the whole world from the east to the west; he it is who will
remain hidden from his followers and friends for such a long period that
no one will remain firm on the belief of his imamah except he whose
heart has been tested by Allāh for faith.’ ’’
Jābir says: ‘‘I said: ‘O Messenger of Allāh! Will his followers get any
benefit from him during his occultation?’ (The Prophet, s.a.w.a.) said:
‘Certainly, by Him Who has sent me with prophethood! they will be
guided by his light and benefit from his wilāyah ( ﻻ َﻳ ُﺔ َ = َاﻟْ ِﻮlove,
mastership) during his occultation as people benefit from the sun when it
is hidden in cloud. O Jābir! this is part of the hidden secrets of Allāh and
the treasured knowledge of Allāh. So keep it hidden except from the
people who deserve to know.’ ’’ (Tafsīr al-Burhān)
The author says: an-Nu‘mānī has narrated through his chain from
Sulaym ibn Qays al-Hilālī from ‘Alī (a.s.) a tradition of the same
meaning as above. Also ‘Alī ibn Ibrāhīm has narrated it through his chain
from Sulaym from ‘Alī (a.s.). There are other traditions narrated through
Shī‘ī and Sunnī chains, describing the imāmah of the above Imāms
together with their names; which may be seen in Yanābi‘u ’l-mawaddah,
and al-Bahrārī’s Ghāyatu ’l-marām and other books.
Jābir al-Ju‘fī has said: ‘‘I asked Abū Ja‘far (a.s.) about the verse, obey
Allāh and obey the Messenger and those vested with authority from
among you. He said: ‘The Imāms.’ ’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
about it and the Imām replied: ‘The Imāms from the Ahlu ’l-bayt of the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.).’ ’’
The author says: The exception in this tradition confirms what was
written in the Commentary that according to this verse legislating a law
was reserved for Allāh and His Messenger.
Burayd ibn Mu‘āwiyah has narrated that Abū Ja‘far (a.s.) recited:
‘‘Obey Allāh and obey the Messenger and those vested with authority
from among you; then if you fear a dispute about anything, refer it back
to Allāh and the Messenger and those vested with authority from among
you.’’ Then he said: ‘‘How can it be that He orders their obedience and
then allows disputing with them? He (Allāh) has said it to the rebellious
ones who were told, obey Allāh and obey the Messenger.’’ (al-Kāfī)
The author says: All that this tradition shows is that the Imām (a.s.)
was explaining the verse and elaborating on it; as we have described in
the Commentary. It does not mean that the Imām (a.s.) was giving a
separate version of the verse, as might be misunderstood by the word,
‘recited’. A proof of what we have said may be found in the fact that
different wordings have been used in other traditions [giving the same
meaning, and even in the same tradition recorded in another book]. For
example.
Harīz has narrated from Abū ‘Abdillāh (a.s.) that he said: ‘‘It was
revealed, then if you quarrel about any thing, refer it to Allāh and to the
Messenger and to those vested with authority from you.’’ (at-Tafsīr, al-
Qummī). Also al-‘Ayyāshī has narrated from Burayd ibn Mu‘āwiyah
from Abū Ja‘far (a.s.) (and it is the same tradition which has been quoted
above from al-Kāfī), and this narration says, inter alia: ‘‘Then (Allāh)
said to the people, ‘O you who believe!’, and He has gathered [in this
address] all the believers upto the Day of Resurrection; obey Allāh and
obey the Messenger and those vested with authority from among you. He
has meant us particularly. Then if you fear a dispute about anything, refer
it back to Allāh and the Messenger and those vested with authority from
among you. It was revealed in this way. And how would He order them
to obey those vested with authority and then allow them to quarrel with
them? It was said to those who were ordered [to obey and] who were
told: Obey Allāh and obey the Messenger and those vested with authority
from among you.’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 297
Abū Basīr has narrated from Abū Ja‘far (a.s.) that he said: ‘‘It (i.e.,
the verse of obedience) was revealed about ‘Alī ibn Abī Tālib (a.s.).’’ ‘‘I
said to him: ‘People say to us, ‘‘What was to prevent Him from naming
‘Alī and his Ahlu ’l-bayt in His Book?’’ ’ Abū Ja‘far (a.s.) said: ‘Tell
them, ‘‘Verily Allāh revealed (the order of) prayer to His Messenger; but
He did not name three (rak‘ah) or four, until it was the Messenger of
Allāh who explained it; and He revealed (the order of) hajj and did not
reveal, ‘circumambulate seven times’, until the Messenger of Allāh
(s.a.w.a.) explained it. [Likewise] Allāh revealed: ‘obey Allāh and obey
the Messenger and those vested with authority from among you’; and it
was revealed about ‘Alī and al-Hasan and al-Husayn (peace be on them);
and he (the Messenger of Allāh, s.a.w.a.) said about ‘Alī: ‘Whoever’s
master am I, ‘Alī is his master.’ Also the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
said: ‘I admonish you concerning the Book of Allāh and my Ahlu ’l-bayt;
verily I have asked Allāh not to let them be separated from each other
until He brings them to the hawd ( ُﺤﻮْضَ ْ = َاﻟreservoir [of al-Kawthar]),
and He has granted it to me.’ And he said: ‘Do not teach them because
they are more knowledgeable than you; verily they shall never take you
away from the gate of guidance and shall never let you enter the gate of
misguidance.’ If the Messenger of Allāh had remained silent and not
identified the people (of his Ahlu ’l-bayt), surely the progeny of ‘Abbās,
and the progeny of ‘Aqīl and someone else’s progeny would have
claimed (to be among them); but Allāh revealed in His Book: Allāh only
desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House!
and to purify you a (thorough) purification [33:33]; and ‘Alī and al-
Hasan and al-Husayn and Fātimah (peace be on them) were the
interpretation of this verse; so the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) took the
hands of ‘Alī and Fātimah and al-Hasan and al-Husayn (blessings from
Allāh be upon them) and entered them under the mantle in the house of
Umm Salamah and said: ‘O Allāh! every prophet had had his precious
things and his people; and these are my precious things and my people’
Umm Salamah said: ‘Am I not from your people?’ He said: ‘Verily you
are (preceeding) to good but these are my precious things and people of
my (house).’... (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
Ibn Shahrāshūb has quoted from at-Tafsīr of Mujāhid that this verse
[of obedience] was revealed about the Leader of the faithful [‘Alī, a.s.]
when the Messenger of Allāh (s.a.w.a.) left him in Medina as his deputy.
(‘Alī) said: ‘‘O Messenger of Allāh! Are you leaving me to look after the
women and the children?’’ He [the Messenger of Allāh] said: ‘‘O Leader
of the faithful! Are you not pleased that you should have the same
position with me as Hārūn had with Mūsā, when (Mūsā) said to him:
‘Take my place among my people, and act well’? Then Allāh said: ‘and
those vested with authority from among you’.’’ (The Imām then) said: ‘‘
‘Alī ibn Abī Tālib, Allāh appointed him as the master of the ummah’s
affairs after Muhammad and when the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
made him take his place at Medina. Thus Allāh ordered the servants to
obey him (‘Alī) and not to go against him.’’ (Tafsīr al-Burhān).
Mujāhid has also narrated from Ibānah al-Falakī that it was revealed
when Abū Buraydah complained against ‘Alī (a.s.) (ibid.)
A tradition has been quoted in ‘Abaqātu ’l-anwār from Yanābī‘u ’l-
mawaddah of ash-Shaykh Sulaymān ibn Ibrāhīm al-Balkhī who quotes
from al Manāqib, from Sulaym ibn Qays al-Hilālī from ‘Alī (a.s.) which,
inter alia, says: [‘Alī, a.s.] said, ‘‘The least by which a servant goes
astray is that he does not know the Proof of Allāh, the Blessed, the
Sublime, and His witness over His servants, whose obedience Allāh has
ordered and whose love and obedience made obligatory.’’ Sulaym says,
‘‘I said, ‘O Leader of the faithful! describe them to me.’ He said, ‘(They
are) those whom Allāh has joined with Himself and His Messenger, and
said: O you who believe! obey Allāh and obey the Messenger and those
vested with authority from among you.’ I said to him, ‘May Allāh make
me your ransom! explain (it) to me.’ He said, ‘Those (about whom) the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) had said in several places and his last
sermon on the day when Allāh, the Mighty, the Great, took him to
Himself: ‘‘Surely I am leaving among you two things, you shall never go
astray after me if you hold fast to them: the Book of Allāh, the Mighty,
the Great, and my progeny who are my Ahlu ’l-bayt; because [Allāh,] the
Kind, the Knower, has promised me that they shall never be separated
(from each other) until they come to me at the Reservoir — like these
two (saying this, the Prophet joined his index fingers together) and I do
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 299
not say ‘like these two’ (saying which he joined his index and middle
fingers together); so hold fast to them both and don’t go ahead of them,
otherwise you would go astray.’’ ’ ’’
The author says: Traditions narrated from the Imāms of Ahlu ’l-
bayt, giving similar meanings as above are very numerous. What we have
presented here gives examples of all types of meanings described in
traditions. Anyone wanting more details should consult collections of
ahādīth.
As for ancient exegetes, they are divided about the meaning of the
phrase, ulu ’l-amr. Some say, it means the rightly guided caliphs; others
say, commanders of expeditions; a third group says, the scholars. ad-
Dahhāk has reportedly said that it refers to the companions of the Prophet
(s.a.w.a.); but it boils down to the third interpretation, because reportedly
he has said: ‘‘They are companions of the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)
as they were the callers (to Islam) and narrators of traditions.’,
Obviously, this reasoning is based on their knowledge, and this
interpretation would ultimately mean the scholars.
It should be noted that many things and various stories have been
reported concerning the reason of revelation of this verse; but if one
ponders on them one would be in no doubt that all of them are mere
attempts by the narrators to apply the verse on one or the other view or
situation. We therefore have not quoted any of them as it was of no
value. You may look into ad-Durru ’l-manthūr and at-Tafsīr of at-Tabarī
and other books like them for verification of this observation.
al-Barqī has narrated through his chain from Abu ’l-Jārūd that Abū
Ja‘far (a.s.) said about the verse, But no! by your Lord! they do not
believe until they ... submit with total submission: ‘‘Submission is
pleasure and satisfaction with His decree.’’ (al-Mahāsin)
‘Abdullāh al-Kāhilī has said that Abū ‘Abdillāh (a.s.) said: ‘‘If a
people worshipped Allāh alone who has no partner, and established
prayer, and gave zakāt, and performed hajj of the House, and fasted in
the month of Ramadān, and then said about a thing done by Allāh or by
His Messenger (s.a.w.a.), ‘Why did he do this?’ Or, ‘If he had done it in
another way [it would have been better]’ or felt [annoyance] in their
hearts, they would become polytheists because of it.’’ Then he recited
this verse, But no! by your Lord! they do not believe until they make you
300 AL-MĪZĀN
The author says: There are other traditions similar to these two. The
meaning given by the Imām (a.s.) extends the theme of the verse on two
counts: First, that the verse covers all decisions and decrees, be they
legislative or creative; Second, it makes no difference whether the
decision or decree was issued by Allāh or by His Messenger.
It should be mentioned here that there are other traditions which
apply the verse, But no! by your Lord! they ... submit with total
submission, to the wildyah of ‘Alī (a.s.) or the wilāyah of the Imāms of
Ahlu ’l-bayt (a.s.); they provide examples of applying a verse to one or
the other of its prominent models. Certainly the verse is applicable to
Allāh, His Messenger and the Imāms of Ahlu ’l-bayt, and it continues in
them.
ash-Shaykh has narrated through his chain from ‘Alī (a.s.) that he
said: ‘‘A man from the Helpers (ansār) came to the Prophet (s.a.w.a.)
and said: ‘O Messenger of Allāh! I cannot bear separation from you; so
much so that if I enter my home and remember you, I leave my property
and come (here) for looking at you, in your love. Then I remembered that
when the Day of Resurrection would come, you would be made to enter
the Garden and raised to the highest level of ‘illiyyīn ( ﻋﱢﻠﻴﱢﻴﻦ
ِ = highest
CHAPTER 4, VERSES 59 — 70 301
place). Then how could I see you? O Messenger of Allāh!’ Then the
verse was revealed: And whoever obeys Allāh and the Messenger, these
are with those upon whom Allāh has bestowed favours from among the
prophets, and the truthful, and the witnesses, and the good ones; and
excellent are these as companion! Thereupon the Prophet (s.a.w.a.) sent
for the man and recited it to him and gave him the good news.’’ (al-
Amālī, ash-Shaykh)
The author says: This theme is also narrated through Sunnī chains in
ad-Durru ’l-manthūr quoting from at-Tabarānī, Ibn Marduwayh, Abū
Nu‘aym (in Hilyatu ’l-awliyā’) and ad-Diyā’ al-Maqdisī (in Sifatu ’l
jannah, saying that this tradition was ‘good’), all narrating from
‘Ā’ishah; also quoting from at-Tabarānī and Ibn Marduwayh both
through ash-Sha‘bī from Ibn ‘Abbās; and through Sa‘īd ibn Mansūr and
Ibnu ’l-Mundhir from ash-Sha‘bī; and through Ibn Jarīr from Sa‘īd ibn
Jubayr.
Ibn Shahrāshūb has narrated from Anas ibn Mālik from someone he
had named from Abū Sālih from Ibn ‘Abbās that he said about this verse:
‘‘And whoever obeys Allāh and the Messenger, these are with those upon
whom Allāh has bestowed favours from among the prophets — i.e.,
Muhammad (s.a.w.a.) — and the truthful — i.e., ‘Alī, and he was the
first to verify — and the witnesses — i.e., ‘Alī, Ja‘far, Hamzah, al-Hasan
and al-Husayn, peace be on them.’’ 1 (Tafsīr al-Burhān)
The author says: There are other traditions giving the same
meaning.
al-Bāqir (a.s.) said: ‘‘Help us with piety, because whoever met Allāh
with piety, would get happiness near Allāh, as Allāh, the Mighty, the
Great, says: And whoever obeys Allāh and the Messenger ...’’ After
reciting the verse, he said: ‘‘So from us is the Prophet, and from us is the
truthful, and from us are the witnesses and the good ones.’’ (al-Kāfī)
as-Sādiq (a.s.) has said: ‘‘The believers are of two kinds: (One is) a
1
This tradition obviously interprets the word ash-shuhadā’ ( ﺸ َﻬﺪَﺁ ُء
) اَﻟ ﱡas
martyrs, not witnesses. (tr.)
302 AL-MĪZĀN
believer who fulfils the conditions Allāh had imposed on him; he will be
with the prophets, and the truthful, and the witnesses, and the good ones;
and excellent are these as companions! and he is among those who will
intercede and will not need intercession (by others); and he is among
those who are not inflicted with terror of this world, nor of the hereafter.
(Another is) a believer who has made mistakes. He is like a green stalk,
which inclines to whichever direction wind pushes it and then returns to
its position. He is among those who are inflicted with terrors of this
world and that of the hereafter, and he would be interceded for; and he is
on good.’’ (ibid.)
*****
O you who believe! take your precaution, then go forth in
detachments or go forth in a body (71). And surely among you is
he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls
you he says: ‘‘Surely Allāh conferred a benefit on me that I was
not present with them’’ (72). And if grace from Allāh comes to
you, he would certainly cry out, as if there had not been any
friendship between you and him: ‘‘Would that I had been with
them, then I should have attained a mighty good fortune’’ (73).
Therefore let those fight in the way of Allāh, who sell this world’s
life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allāh, then
be he victorious, We shall grant him a great reward (74). And
what reason have you that you should not fight in the way of
Allāh and of the weak among the men and the women and the
children, (of) those who say: ‘‘Our Lord! take us out of this town,
whose people are oppressors, and make for us from Thee a
guardian and give us from Thee a helper’’ (75). Those who
believe fight in the way of Allāh, and those who disbelieve fight in
the way of the Satan. Fight therefore against the friends of the
Satan; surely the strategy of the Satan is weak (76).
*****
COMMENTARY
The preceding verse, as you may see, had prepared the ground for the
central theme contained in these verses which stimulate and exhort the
believers to fight in the way of Allāh. The believers spent their days
under very perilous circumstances, when these verses were revealed,
probably during the second spring of the Prophet’s stay at Medina. 46
Arabs had risen against them from all around in order to extinguish the
light of Allāh and demolish the slowly rising edifice of Islam. The
Messenger of Allāh (s.a.w.a.) was busy in fighting the Meccan idol-
worshippers and Qurayshite friends, sending precautionary expeditions to
46
The hadīth of Jābir ibn ‘Abdillāh al-Ansārī about the verse of obedience
(quoted in the Traditions above) clearly indicates that it was revealed well
after the birth of al-Husayn (a.s.) in Sha‘bān, 4th year of hijrah, because it
mentions al-Hasan and al-Husayn (peace be on both) as if Jābir knew them
and there was no need for the Prophet (s.a.w.a.) to tell him who they were.
Now, if these verses, exhorting to take precaution and to fight, were
revealed in the second spring, i.e., second year of hijrah, it is very difficult to
claim that the preceding verses had prepared the ground for these, or that
both series were revealed together. (tr.)
various directions and raising structure of religion in the society. But that
society was honeycombed with groups of hypocrites, and those internal
enemies enjoyed great power and influence. On the day of Uhud it was
clearly seen that their number was not much less than half of the
believers’ number. 47 Those hypocrites used to upset the plans of the
Messenger of Allāh (s.a.w.a.), and waited for him to meet with some
disaster. They hindered the believers from carrying out their duties, while
some of the believers too were not free from spiritual disease, and who
used to give various informations to their enemies. All around, Medina
was ringed with Jewish tribes who deceived and misguided the believers.
From old days, Arabs of Medina respected those Jews and accorded them
honour. Taking its advantage, the Jews misled them with false statement
and wrong advice, in order to weaken their will and nullify all their
endeavours. On the other hand, they used to instigate the polytheists
against the Muslims, and encourage the idol-worshippers in their
struggle, telling them to remain firm in their denial and disbelief, and to
harass and torture the believers who were still in Mecca.
The preceding verses aimed at nullifying the Jewish plots against the
Muslims and to erase the effects of their malicious whisperings from the
believers’ hearts. The comment, in these verses, about the hypocrites
aims at completing the believers’ guidance and making them aware of the
condition prevailing at that time, in order that they might have an insight
into their actual position and be on guard against the hidden disease
which had seeped into their society and infected a considerable
population. It would also help in nullifying the conspiracies of their
external enemies who had surrounded them; the light of religion would
shine brightly illuminating the world, and Allāh is sure to complete His
light even if polytheists and unbelievers disliked it.
47
It was mentioned in the traditions of the Battle of Uhud that the Prophet
(s.a.w.a.) had left Medina for Uhud with a thousand men, three hundred of
whom returned with ‘Abdullāh ibn Ubayy (the leader of the hypocrites) and
only seven hundered remained with the Prophet. (Auth. ’s note)
masdar like al-hadhar ( ﺤ َﺬَر
َ ْ = َاﻟto be cautious). ‘‘an-Nafar’’ ( = اَﻟﻨﱠﻔَﺮto go
forth, or proceed, towards intended destination); basically it means to be
frightened; it is as though being frightened, one runs away from one
place seeking refuge at the other. [The same word is used, with different
prepositions, for both starting and finishing points.] ‘‘ath-Thubāt’’ ( ت ُ اَﻟ ﱡﺜﺒَﺎ
) is plural of ath-thubbah ( ) اَﻟﺜﱡﺒﱠ ُﺔwhich means separate groups or bands;
thubātan ( ) ُﺛﺒَﺎﺗًﺎin the verse, therefore, means group after group; one
group departs, then the other starts separately, and so on. This meaning is
supported by parallellism of the clause, ‘‘go forth in detachments’’, and,
‘‘go forth in a body’’.
The order to go forth is based on the order to ‘‘take your precaution’’,
as the conjunctive fa ( ف َ = then) shows. Apparently it strengthens the
view that ‘precaution’ refers to means of precaution. That is, it alludes to
fully-fledged preparation for jihād. The meaning: Take your arms, make
full preparation and go forth to your enemy either in separate
detachments (for minor expeditions) or all together (for major battles).
Understandably, preparation and equipments would differ from one
operation to another, depending on number and power of enemy. The
alternatives of going forth in detachments or all togher are not meant to
give option or choice to the fighters; rather it looks at the strength and
number of enemies — if they are few in number, go in small detachment,
but if they are numerous, then go all together.
The verse, specially in the context of the next one, And surely among
you is he who would certainly hang back, is a warning to the believers
not to let down their arms, not to slacken their efforts and not to show
any laxity in the conduct of jihād; otherwise, their morale will go down,
their zeal for raising the standard of truth will be inflicted by inertia,
holding back from fighting the enemies of Allāh. In this way, they will
lose the opportunity to cleanse the earth from uncleanness of disbelief
and polytheism.
QUR’ĀN: And surely among you is he who would certainly hang back!:
[The Arabic sentence is: wa inna minkum la-man la-yubatt’ianna = ن َو ِا ﱠ
] ِﻣﻨْ ُﻜﻢْ َﻟ َﻤﻦْ ﻟﱠ ُﻴﺒَﻄﱢﺌَﻦﱠIt is said that the first la ( ل
َ ) is for beginning as it is
attached to the subject of inna ( ن ;) ِا ﱠand the second one is for oath
because it is attached to the predicate; it is a verbal clause, emphasized
with nūn ( ) نwhich is intensified with doubling sign. ‘‘at-Tabtiah’’ and
‘‘al-ibtā’ ’’ ( َاﻟِْﺎﺑْﻄَﺂ ُء،ﻄﺌَﺔ
ِ ْ ) اَﻟ ﱠﺘﺒboth have the same meaning: to be tardy, to be
late in a work.
The words, ‘‘among you is he’’, show that those who would hang
back were from among the believers who have been addressed with, O
you who believe! This view is supported also by a coming verse, Have
you not seen those to whom it was said: ‘‘Withhold your hands’’;
obviously these also were from among the believers, as the next words
show, but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear
men. Then the next verse also points to it: and if a benefit comes to them,
they say: ‘‘This is from Allāh’’... Likewise the words, Therefore let those
fight in the way of Allāh ..., and the following verse, And what reason
have you that you should not fight in the way of Allāh ..., as well as the
verse, Those who believe fight in the way of Allāh ..., prove it; all these
verses aim at exhorting and urging the believers to fight, and the group of
hangers back is certainly included among them, as the interlocking of the
verses shows.
Apart from that, there is nothing in these verses to suggest that those
tardy people were from among the hypocrites who had not believed
except by tongue. Moreover, some of their words quoted in these verses
show that to a certain extent there was faith and belief in their hearts; for
example, If then a misfortune befalls you he says: ‘‘Surely Allāh
conferred a benefit on me’’ ...; and, ‘‘Our Lord! why hast Thou ordained
fighting for us?’’.
Of course, some exegetes have written that the words, ‘‘among you is
he’’, refers to hypocrites, and that they have been described as being
‘among’ the believers because they were generally counted among the
believers’ group. Or because they were from the same family tree, so
they were from among the believers’ clans or families. Or because they
were joined with the believers in the laws of sharī‘ah, e.g., their lives
were protected and they inherited from believers and other rules too
applied to them as they had apparently uttered the two witnesses.
But you have seen that such an explanation goes against the apparent
meaning of the Qur’ān without any valid reason.
However, let us see what was the reason which had compelled them
to adopt this view. It was their inordinately good opinion of all the
Muslims of the early days of Islam, i.e., anyone who saw the Prophet and
believed in him. But if you make an indepth study of what history has
recorded of their character and behaviour during the life-time of the
Prophet and after him, this opinion would be completely shaken. This
blind faith will lose its hold if you ponder on the cutting remarks the
Qur’ān passes about them.
We have never heard till this day of any pure nation or group which
was composed of hundered per cent pure members, all of whom were,
without any exception, true believers, firmly standing on truth, never
slipping even a little from the straight path (except the martyrs of
Karbalā’, as reports say). The believers of the early days of Islam were
no exception. They too, like other human groups had all types of people
among them. There were hypocrites; there were those suffering from one
or the other spiritual disease; there were some who followed their desire;
and others whose weakness of character was open for all to see.
The distinction of the early Muslims rests on the fact that theirs was
an excellent society headed by the Messenger of Allāh (s.a.w.a.); light of
faith had enveloped it and rule of religion was enforced in it. This was
the condition of the society, per se; although there were among them
good as well as bad elements; and there was virtue as well as vice in their
psychological make up, and the whole spectrum of mental traits and
natural dispositions was found among them.
That is how the Qur’ān describes their condition and comments on
their character. Allāh says: Muhammad is the Messenger of Allāh, and
those with him are severe against the unbelievers, compassionate among
themselves, you will see them bowing down, prostrating themselves,
seeking grace from Allāh and pleasure; their marks are in their faces
because of the effect of prostration; that is their description in the Torah
and their description in the Injīl; like as seed produce that puts forth its
sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its
stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on
account of them; Allāh has promised those among them who believe and
do good, forgiveness and a great reward (48:29). Mark how the verse
begins with description of their collective merits and virtues in general,
without attaching any restriction or proviso; but when it comes in the end
to individual members of the society, the forgiveness and reward is made
conditional to their belief and good deeds.
QUR’ĀN: And if grace from Allāh comes to you: i.e., spoils or war, etc.;
‘grace’ refers to wealth and riches, and similar other things; he would
certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and
him: ‘‘Would that I had been with them’’: The words portray their
condition in dramatic style. After all, they are believers, and the Muslims
are limbs of one body; they are joined together with the strongest band —
belief in Allāh and His revelation — which controls all other
relationships, be it family-tie, guardianship, pledge of allegience or
friendship. But their faith is so weak that they do not feel there was any
connection between them and the believers. That is why they express
their wish to be present with the believers in jihād, as a stranger
expresses his desire when he sees someone acquire some wealth: Would
that I had been with them, then I should have attained a mighty great
fortune. The weakness of their faith and belief is reflected in the high
esteem they accord to spoils of war and in their counting the acquirement
of worldly riches as ‘a mighty good fortune’; while they treat every
trouble faced by the believers — being killed or wounded or undergoing
other hardships — as ‘a misfortune’.
QUR’ĀN: Therefore let those fight in the way of Allāh, who sell this
world’s lift ... a great reward: ‘‘It is said, ‘‘sharaytu’’ ( ﺖ ُ ْﺷ َﺮﻳ
َ ) i.e., I
sold; and ishtarayatu ( ﺖ ُ ْ ) ِاﺷْ َﺘ َﺮﻳi.e., I bought. The meaning will be as
follows: They sell this world’s life in exchange for the hereafter.’’
(Majma‘u ’l-bayān)
The verse branches out from the preceding exhortation of jihād and
condemnation of those who hold back from going forth for it. It urges
them again to fight in the way of Allāh by reminding them that all of
them were believers who had already sold their worldly life — by
accepting the Islam — and bought the hereafter in exchange, as Allāh has
said in another place: Surely Allāh has bought of the believers their
persons and their properties for this, that they shall have the garden
(9:111). Then it exponds the desirable benefit of that fighting, by
showing that it brings in a great reward in any case: and whoever fights
in the way of Allāh, then be he slain or be he victorious, We shall grant
him a great reward.
It makes it clear that the endeavours of a fighter in the way of Allāh
are sure to bring in one of the two good results: either he will be killed in
the way of Allāh or gain victory over the enemy of Allāh; and in either
case he shall find a great reward from Allāh. It does not mention the third
possibility, i.e., defeat and retreat; it is a hint that a fighter in the way of
Allāh never retreats, never runs away.
The possibility of being slain is mentioned before that of victory,
because martyrdom has much greater and more confirmed reward. A
fighter who vanquishes an enemy of Allāh is certainly eligible for a great
reward; but there is always a danger of forfeiture, if he committed some
sins which would make his good deeds forfeit, or if he indulged in evil
acts after that. But there is no such risk in martyrdom, as it is the end of
this world’s life and beginning of that of the hereafter. A martyr therefore
is sure to get his great reward in full, while the victorious fighter in the
way of Allāh may only hope to get his full reward.
QUR’ĀN: And what reason have you that you should not fight in the
way of Allāh and of the weak among the men and the women and the
children ...: The word, ‘weak’, is in conjunction with the name of Allāh.
The verse uses the style of questioning for spurring and invigorating the
believers to fight. It reminds them that their fighting is in the way of
Allāh (and the only goal of your blessed life is to attain His pleasure, and
no felicity is more blissful than His nearness), and in the way of your
weak men, women and children.
This verse, in fact, uses a very effective style to exhort, urge and
incite the whole believing community to fight. As for the sincere pure-
hearted believers, it should be enough for them that Allāh was calling
them; they would stand up for truth, answer the call of their Lord and
respond with all their might to the Messenger’s invitation. As for other
believers, if that was not enough, they should realize that, apart from its
being a jihād in the way of Allāh, it is also a fight in the way of their own
men, women and children who are suffering at the hands of the
unbelievers; let them have a zealous sense of honour and partisanship and
fight for those weakened fellow-religionists.
Islam initially negates every relationship through blood relation or
other causes except the relationship of faith. Once a person becomes
Muslim, his/her other relationships are re-instated [in the framework of
Islam]. Now it becomes incumbent on a Muslim to offer sacrifices to
save his Muslim brother who is related to him through faith; also he must
do so in case of his other relatives — men, women and children — if
they are Muslims, as this sacrifice of wealth and life will actually be an
offering in the way of Allāh [as it will be for safety of the Muslims].
Those weak ones who, being related to these believers, are a part of
them, are true believers. See how they pray to Allāh, saying: ‘‘Our Lord!
take us out of this town’’. Also they are humiliated, oppressed and
tortured by the polytheists; they are crying out and asking for divine help;
‘‘Our Lord! take us out of this town, whose people are oppressors’’. The
oppression mentioned here is general; also it does not say that those
people were indulging in sins and were therefore unjust to themselves.
The clear meaning is that the town’s people were oppressing and
tormenting them with various kinds of torture — as the history confirms.
Their call for help was couched in a sublime style with excellent
wordings. They did not say: ‘O our men!’, ‘O our leaders!’, ‘O our
people!’ or ‘O our clan!’. Allāh says that they called their Lord and
sought help from their True Master; they said: ‘‘Our Lord! take us out of
this town, whose people are oppressors’’. Then they pointed to the
Prophet (s.a.w.a.) and the brave believers who were with him, saying:
and make for us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
They wished that they should have a guardian and a helper, but they
prayed to their Lord, the True Guardian and Helper, to give them human
guardian and helper.
QUR’ĀN: Those who believe fight in the way of Allāh ... Satan: It is a
comparison between the believers and the unbelievers in their respective
styles of fighting; or more precisely, in the two groups’ motives of
fighting. This comparison clearly shows the excellence of the believers’
way over that of the unbelievers. The way of the believers leads to, and
relies on Allāh, in sharp contrast to the unbelievers’ way. This provides
another motivation for the believers to fight.
QUR’ĀN: Fight therefore against the friends of the Satan; surely the
strategy of the Satan is weak: The unbelievers by following the Satan’s
way have gone out from the guardianship of Allāh. Now they have no
guardian or friend except the Satan who is the friend of polytheists and of
those who worship other than Allāh. So, he is their friend and they are his
friends.
The strategy of the Satan is weak, because it is the way of tāghūt
which is against the way of Allāh, and all power and strength belongs to
Allāh alone. Now, nothing is left for the way of tāghūt, that is, for the
strategy of the Satan, except weakness. Allāh by expositing the weakness
of the unbelievers’ way, encourages the believers to fight against them.
Obviously, the statement that the Satan’s strategy is weak vis-a-vis the
power of Allāh, is not a denial of its hold on those who follow their
desires.
TRADITIONS
[at-Tabrisī] has written under the verse, O you who believe! take your
precaution ...: ‘‘Arms have been called ‘precaution’, because it is the
instrument with which one guards oneself from danger.’’ He has further
written that this meaning is narrated from Abū Ja‘far (a.s.). Again he
writes: ‘‘It has been narrated from Abū Ja‘far (a.s.) that in detachments
means (small) expeditions, and in a body refers to the army.’’ (Majma‘u
’l-bayān)
Sulaymān ibn Khālid has narrated from Abū ‘Abdillāh (a.s.) that he
said: ‘‘O you who believe!; He has called them believers, but they were
not believers, and it is no honour (for them).’’ (Then) he recited: O you
who believe! take your precaution, ...then I should have attained a mighty
good reward; then he said: ‘‘If (all) the inhabitants of the heaven and the
earth had said, ‘Surely Allāh conferred a benefit on me that I was not
with the Messenger of Allāh (s.a.w.a.)’, they would have become
polytheists; and when a grace from Allāh comes to the believers, he says:
‘Would that I had been with them, then I would have fought in the way
of Allāh.’ ’’ (at-Tafsīr, al-‘Ayyāshī)
The author says: This theme has been narrated also by at-Tabrisī in
Majma‘u ’l-bayān, and by al-Qummī in his at-Tafsīr, from the Imām
(a.s.). The polytheism in this hadīth refers to the inner polytheism, nat to
the open disbelief which deprives man from the protection of Islam —
and we have explained it earlier.
Humrān has narrated that al-Bāqir (a.s.) said about the verse, ... and
of the weak among the men ...: ‘‘We are those.’’ (ibid.)
The author says: The same book has narrated the same meaning
through Sumā‘ah from as-Sādiq (a.s.), and its wording is as follows:
‘‘And as for His word, and of the weak among the men ..., those are we.’’
These two traditions do not aim at giving the explanation of the verse;
they fit it on an obviously very apt situation; it is a painful complaint
against the rebellious oppressors of this ummah.
[as-Suyūtī writes:] It has been narrated by Abū Dāwūd (in his an-
Nāsikh), Ibnu ’l-Mundhir, Ibn Abī Hātim and al-Bayhaqī (in his as-
Sunan) through ‘Atā’ from Ibn ‘Abbās that he said about the (verse of
the) chapter of ‘‘The Women’’: take your precaution, then go forth in
detachments, or go forth in a body: ‘‘It was abrogated by (the verse), And
it does not beseem the believers that they should go forth all together, ...
[9:122].’’
The author says: The two verses are not mutually contradictory, so
that it could be said that the latter had abrogated the former, and this non-
contradictoriness is quite obvious. Even if there were any
contradictoriness, it would have amounted to particularization or
restriction, not abrogation.
*****