07 - Chapter 3 PDF
07 - Chapter 3 PDF
07 - Chapter 3 PDF
HI
Satire in Kanyasulkam and its translation:
An Evaluation
(Nalini/S.S. 1999:6).
81
(Nagaiah, G. 1996:571).
Even the poets in 11th, 13th, 14th C. A.D the first poet Trio (Nannayya,
Tikkana, Yerrapragada) used it effectively in "Andhra Mahabharatham".
Among the Telugu poets, Nannayya used the words 'Akslwpn' and
'Adhikshepa' in 'Aranyaparvam', Pradhamaswam. Lines: 228. (1970:338).
3.0.1. Some satires in Modern Telugu literature: In Telugu, satire has been a
useful and sometimes a powerful weapon in the hands of poets to bring to light
the social evils or to settle personal scores. Poets who adopted the 'Sataka' mode
of writing used it effectively, especially Vemana. Veeresalingam used satires to
82
Parody imitates the work of a writer with a view to highlight his manner
in style and applies it to a commonplace subject. Jalasutram Rukmininatha Sastri
(jarukh Sastry) is a master of parody. He targeted 'difficult' poets such as
Viswanatha Satyanarayana. (Ibid. 1996: 70).
Dr. OR. Reddy says about the play: "Among social satires, perhaps, the
first place should be given to a splendid drama by my late lamented friend, Mr.
Apparao, known as 'Kanyasulkam'. '1 do not think a finer social satire has been
written. It was well worth reading. You must watch the manner in which he
exposes all the hypocrisy and hollowness of our life, the manner in which he
contrasts the professional Vedantism or the high moral precepts with the low
conduct, which so often underlies action, both social and individual. (But) no
mortal company would be able to stage it either. The fact is, a good many of our
dramas are what the European critics would call 'study dramas'". (Quoted from
Ban.go.rey. 1969:37-38).
While appreciating Kanyasulkam, Dr. C.R. Reddy says "Still with all its
defects of technique for which the Madras University, which in the true manner
and style of pundits does not tolerate modern productions, is to be blamed...
Kanyasulkam remains a masterpiece in the difficult realm of satire. It is aglow
with life and humanity. Its men and women move about with all the graces and
84
kindness, oddities, cruelties, and chicaneries, sanctities and hypocrisies of real life
- a life in which nature and custom, reason and tradition, sentiment and
superstition are in miserable conflict." (ibid. 1969:162)
3.0.3 Kanyasulkam as a social satire: It may be stated that Appa Rao's play
was an artistic expression of the positive and negative aspects of the reform
movements and its impact upon individual men and women.
85
A social play intended to advance the cause of social reform or correct the
social evils of the age may be popular for a period, but it is unlikely to interest the
future generations that do not suffer from such evils nor face such problems.
Such were the other social dramas in Telugu-either contemporaneous with, or a
little earlier or later than 'Kanyasulkam' such as 'Manorama' (1895) by Achanta
Sankhyayana Sarma and 'Sagarika' (1897) by Valluri Barirazu and several farces
like Trahasanams' (1895-1900) by Viresalingam. All these intended to combat the
social evils of the age and to advance education among women. They have faded
out of the memory of the present generation because the problems referred to in
them are out of date. But the case of'Kanyasulkam' is different. The bride's price,
as is indicated in the title of the drama is no longer in vogue, and it has been
replaced by the bridegroom's price. And yet, 'Kanyasulkam' is not stale. There
are a good, may be other features of society, which still persist, and the creation
of immortal characters like Girisam, Venkatesam, Karataka Sastri and Madhuravani
invest the play with halo or permanence.
Act II
Scene 1: - It takes place at Krishnarayapuram in Agnihotravadhanlu's house.
Here we come across some of the characters: Karataka Sastrulu and his student,
Venkamma, Agnihotravadhanlu's wife. Meenakshi and Subbi, their eldest and
younger daughters. Meenakshi is a widow. In this scene we know about some
evil practices at that time, like objection to widow re-marriages, selling girls and
hatred towards English education. Some of the speeches are humourous,
87
Act III
Scene 1: - Here we can understand Madhuravani's talent in settling some of the
disputes. It takes place in Ramachandrapuram at Ramappantulu's house. We
can understand that the property of Agnihotravadhanlu is under dispute and his
mentality in manipulation of palmistry and documents. She enquires about
Lubdhavadhanlu's marriage with Subbi. She brings Ramappantulu under the
impression that she is innocent about the world affairs and her lack of
intelligence in dealing with some trivial things.
Scene 2: - In the bedchamber of Ramappantulu. The first part of this scene takes
place between the student and Madhuravani. Karatakasastri is also present here.
Karatakasastry requests Madhuravani about his niece and seeks help to save her
88
Act IV
Scenel: - The persons in this scene are Ramappantulu, Madhuravani,
Lubdhavadhanlu, sishya and Karatakasastry are present. Madhuravani teases
Ramappantulu when he reads the letter written by Girisam to Lubdhavadhanlu.
She laughs because Ramappantulu was compared with donkey and camel in that
letter.
89
ActV
Scene 1: - This scene is in the bedroom of Lubdhavadhanlu. Meenakshi and sishya
are present here. Lubdhavadhanlu had a bad dream, he dreamt that the earlier
husband of his wife come to murder him. He asks Meenakshi to call the poojari
90
Gavaraiah to catch the ghosts. Still he is under the impression that Meenakshi
has killed the bride. He was very scared of the ghosts.
Scene 2: - When everybody is playing cards, sishya comes and gives the jewellery
(necklace) to Madhuravani, when Karatakasastry enquires about the necklace.
Madhuravani does not allow Ramappantulu into the house until he brings the
necklace. She sends him out, where as we know that the necklace is with her.
Scene 5: - At the footsteps of the temple. The characters are: Head, Ramappantulu
and Asirigadu. Asirigadu complains to the Head constable that Ramappantulu
went to that old man's house and fixed with Meenakshi, He even complains
about Madhuravani that she is bad just because Ramappantulu is not visiting this
place, where as he is not getting money. He says that if anyone goes to her, she
91
would beat him or her. He already knows about the head. Ramappantulu greets
him for telling the truth.
Act VI
Scene 1: - It takes place in Ramachandrapuram between Ramappantulu and
Agnihotravadhanlu, they discuss about the marriage of Lubdhavadhanlu.
Ramappantulu informs about Lubdhavadhanlu's marriage, which took place ten
days ago. He got irritated and wants to beat Lubdhavadhanlu; sishya sings a sad
song and is willing to show him the way towards Lubdhavadhanlu's house.
Scene 6: - This act is at Madhuravani's house. Karatakasastry and sishyn are also
there. They converse about the problem, which they are going to face when
Madhuravani tells that constable is in search of them. Here in this scene, they
converse about Saujanya Rao and his dignity. She advises Karatakasastry not to
spoil the sishya.
Scene7: - This scene takes place in Saujanya Rao's house. Saujanya Rao advises
Agnihotravadhanlu to think about the happiness of his daughter. He does not
listen to what he says. He gets angry at Butchamma's eloping.
Act VII:
Scene 1: - This scene is between Bairagi, Sudras, Shopkeeper and Head constable.
Bairagi promises the Head that he would show where the girl went. He promises
him that he would show the whereabouts in the anjanam.
Scene 3: - Saujanya Rao and Polisetti. Saujanya Rao asks him to give the verdict
in the court, then the case is closed and Lubdhavadhanlu is saved. Here Polisetti
rejects to give the verdict.
Scene 4: - This scene is set in the streets; Agnihotravadhanlu and Naidu are in a
conversation. Naidu advises him to withdraw the case. Naidu promises that
there would be no forgery case against him.
matter. Whereas, they converse between themselves about the pros and cons of
the case. Girisam talks against superstitions.
Scene 6: - In Saujanya Rao Pantulu's house. The characters are Girisam, Saujanya
Rao and Madhuravani (in male dress). Girisam talks to Saujanya Rao about
marriage with Butchamma. Here he says that their's is a purely love marriage
and not a widow marriage. In between their conversation Madhuravani enters
and talks to Saujanya Rao about the proof of the case, so that Lubdhavadhanlu
can be saved. Girisam says that he is the Napoleon of the anti-nautch.
Madhuravani reveals that she knows Girisam since a longtime. The scene ends
with the mentioning of virtues in Bhagavadgita.
3.0.5. Society at that period: There were at that time many social evils which
had to be eradicated, such as early marriages, marriages of very old men with
very young girls, bride price, the prostitution of dancing girls, corruption among
officials, drinking, beliefs in ghosts, superstition and witchcraft - all of which
hindered the growth of a healthy, cultured society. Gurajada Appa Rao
endeavored to combat these social evils through his writings.
who exaggerate certain things which have strong roots in the society through his
education, i.e. English.
3.0.6. Social and Religious Reform : The second half of the nineteenth century
was marked by a strong wave of reforming activities in religion and society.
There was a general recognition of the existing evils and abuses in society and
religion. But, as usual, the reforming zeal followed diverse channels. Some were
lured by the western ideas to follow an extreme radical policy, and this naturally
provoked a reaction, which sought to strengthen the forces of orthodoxy. We
shall, therefore, confine ourselves merely to a review of the chief movements. It
would be convenient to study them under two heads. First, the movements
resulting in the establishment of a group or order outside the pale of Orthodox
95
Hindu society, and secondly general changes in the belief, customs and practices
of the Hindus as a whole.
Before going to the details of the text in terms of where and how the satire
lies in the play kanyasulkam, it is necessary to give the details of why and in
which way this play is considered, as satire can be understood in terms of certain
parameters to identify a play as satire. One of the parametere is quoting a line or
the actual words from a distinguished satirist, the author gives a hint and makes
it plain without a direct statement informing the readers that he is writing a
satire. Here are some clues of this kind in Kanyasulkam. The opening speech of
the main character, Girisam's soliloquy of English version:
Can love be con troll'd by advice?
Will cupid our mothers obey?
The above lines are from John Gay's 'The Beggar's Opera'. One character named
Polly, sings a song in Air Vll song.
Another line is: Flitch, character song in Air II song.from John Gay(l685-1732)
The Beggars Opera'.
" 'Tis woman that seduces all mankind!"
This is also from John Gay's 'The Beggar's Opera', which is considered as a satire,
here in these lines we can see the parody of it in Girisam's speech, he says it as:
It is women that seduce_all mankind.
96
3.1.1. Education: Virtually English education was made the only passport to
higher appointments available to the Indians, and hence its popularity and rapid
progress were equally assured. Mostly the middle-class people reaped the
advantages of English education. Although confined to a few, English education
produced memorable results. It qualified Indians for taking their share in the
administration of their country.
Tr. Ramappnntulu: - And a great job for him! Just because he learnt a couple of
botleru bits? P-9
At that time people had a fascination for learning English so that they can
get some good jobs. Where as the aggression towards accepting the alien
language can be seen here. The tone is aggressive here.
sources with ignorance; this is a satire on the people who fix their ideas about
education.
Tr. Agnihotravadhanlu: - I will not give you a paisa. It looks like you are
going to split the amount between the two of you. 1 learnt all the fifty-two
chapters of the Veda without spending a paisa on books. All this looks like a
fishy affair.p-20.
My dear Venkatesam-
Twinkle! Twinkle! little star,
How I wonder what you are!
There is a white man in the tent.
The boy stood on the burning deck whence all but he had fled.
Upon the same base and on the same side of it the sides of a
trepezium are equal to one another.
Of man's first disobedience and the fruit of that mango tree, sing,
Venkatesa,, imy very good boy.
Nouns ending in f or fe change their f or fe into ves
Tr. Venkamma: - Will you please converse once with our boy in English babu?
I wish to listen to that.
98
The last part of this conversation makes the entire scene a satire when he says
about the plans and schedule of reading in these holidays when
Agnihothravadhanlu asks about the meaning of their conversation.
Tr. Mahesam: - If I look into the book once in six months, old verses and the
new ones look alike. Is it possible for me to locate the page where I left off last? I
have to ask an astrologer. Or—. P-27.
Tr. Mahesam: - I will open the book and read the first verse 1 find "Mrigah
priyalu druma manjareenam" (The deer move about swiftly despite the
obstructions created by the fallen leaves of Priyala tree). 1 vaguely remember
having read this. It means the deer are running, doesn't it? Is it such a great
thing for a poet to talk about? Who cares whether the deer run or don't. Don't
the dogs run? Don't foxes run? What about cats? Not one useful word in this
book. P.27-28.
The above passage shows how people in those days, are fascinated by the
English education. Regarding our own culture and literature, without enjoying
that, a little knowledge of English is better than this in securing the jobs. He
ridicules the idea of the essence, which was written in the book, and its useless
mentioning of deers jumping, which give an aesthetic pleasure. The idea of deers
jumping is allegorically compared with dogs and cats. It is humorous when he
says that no one cares if they jump or not. It's a sarcastic statement, when he
further says that nothing useful was written in this book. The satiric effect of this
passage can be understood only after referring to the example below.
Even this sounds familiar. Whatever that flower is, the poet doesn't like it.
So what? My guru doesn't like gherkin curry, but his wife makes it every single
day because they grow in plenty in their backyard. If that be the fate of the
desires and wishes of those who are alive, whoever bothers about the preferences
of the dead? 1 shall stop this study here and learn a few English words from
Girisamgaru. P-28.
This is also a sarcastic statement about the likes and dislikes of a person.
The likes of people who were alive is not to be considered. Then who cares for
the likes of a dead person?. We can see the fascination for learning English when
he himself says that it's better to stop that education and learn some English
words from Girisam; this is a satire on the people who insist on learning the
traditional verses and neglect the significance of other languages.
102
Here Gurajada, ridicules the people's mad fascination for English. When
sishya does not believe and loses his faith in Sanskrit books. They consider those
books are useless even to make promise on them. We can see the mad fascination
of people at that time, the promise will be considered only if it is a promise on
English book. He laughs at the mad fascination for English in those days. When
Karatakasastrulu wants to promise by keeping his hand on Sanskrit book, the
student says that he has lost faith on that book and he wants a promise made on
the English book. The peoples' over fascination for English has been highlighted
here.
P.44
When Girisam wants to convince through his speech about child marriage,
he utters a couple of English words in the beginning of the speech.
103
Tr. Girisam: - we have forgotten the wisdom of our Shastras, and the whites
have stolen that very wisdom and by doing everything according to the Shastras,
they have snatched the state from us. - The whiles are benefiting by discovering
the secrets of our books, and we are losing out by consigning them to cobwebs.
P-82.
Here we can see Gurajada's ideas about giving the same value and
preference to education. Even though Girisam speaks about the importance of
learning English and insulting the traditional ways of learning, here he gives
value to the Shastras. It's a satire against the people who neglect the Vedas and
fascinated towards learning English. He ridicules the way people are neglecting
our education and the way English people have robbed our Vedas and learnt the
essence of it and taken our land into their hands.
p.77
3.1.2. Child Marriages: With the marriage, comes a complete change of direction
in the lives. Child marriage is still practiced in cultures where marriages are
arranged for economic and social reasons. It originated in poverty and also in the
apprehension of parents that their daughters might not get married after they
had grown up. Secondly, with the notion that heirs are necessary to perform
religious rites after their death and to take care of the family property. Just to
have a male heir, old men are more attracted to purchase brides. These child
marriages lead the women to early widowhood. A couple of examples are
discussed below, and show how Gurajada gently laughs at people.
Tr. Girisam: - Listen. The truth is, when the boarding house woman was a
mere toddler, it was decided to marry her off to a ripe old man. And even as he
was tying the knot, or a moment later, that old man had croaked in the pandal it.
Then the dilemma was, whether she was married or not.... The purohit took a
bribe from them and gave the evidence that the sacred thread was not tied. So
the case was lost, but after that no one married her again. P-13.
105
Tr. Girisam: - As for real marriage, after all this education, will you tie the
marital know to an innocent young girl your father selects? If you don't marry a
fair, young widow, I should be ashamed of you. P-27.
Here, Appa Rao says that, those who are educated should not marry
children. Those who are well educated should not encourage or get married to a
child; instead they can marry young windows. He says that he feels sorry for not
becoming ready to marrying a young widow after thinking reasonably and
logically with the education he receives. Here he satirically finds fault with those
who prepared to marry young children and also those who refuse to marry
young widows.
106
Tr. Girisam: - If you can't use your measuring jar upright, use it inverted. You
will get at least a few grains. Some thing is better than nothing. In fact, if you
reflect on the matter, infant marriage is not all that bad.
Venkatesam: All along, you maintained that it was wrong.
Girisam: - One can't become a politician unless one changes one's opinions,
occasionally. Have you heard my new argument? Unless there are infant
marriages there won't be any young widows, there is no scope for a widow
marriage reform right? When the essence of civilization is widow marriage,
civilization comes to a halt in the absence of infant marriages. There won't be any
progress. Therefore, infant marriages must be encouraged. This is a new
discovery. Number two, 1 argue that it is good to get young girls married to old
men. P-34.
Gurajada satirically hits at the dual nature of the politicians and the way
they justify their changes in views. The person Girisam, all along opposed child
marriage. Suddenly he changes his colour and supports child marriage as it gives
way to widow re marriage. How logically the politician's build up the change of
opinion is clearly shown in this speech of the liar and hypocrite Girissm. He says
about the new discovery that infant marriages should be there and only then,
widow re-marriages can be possible. The dual nature can be seen here when he
says about the politicians in changing their attitudes according to their
convenience.
3.1.2.2. Wealth
It can be understood in the following examples:
107
Tr. Girisam: - If those old people die, the innocent children become widows.
And because of the spicy food they eat, if those children can't control their senses
when they grow into prime youth, is it their fault? Or is it the fault of those fools
who loudly oppose widow marriage, and yet give their young girls in marriage
to old people out of avarice? P-75.
Here Girisam analyses the problem of the widows and supports that
because of the biological nature of the girls. They are forced to do mistakes
because of the food they take. Here Gurajada through his character Girisam,
finds fault with the persons who, for the sake of money spoil the life of their
innocent children. It was not the mistake of innocent kids getting married and
becoming widows, but the mistake of the fools who do so.
Tr. Head constable: - If neither the one who paid the money, nor the one who
married are bothered, why should we worry, uncle? Moreover, where is
brahminisim these days? Selling children to the old and illegitimate pregnancies
have become so common everywhere. P-168.
Brahmins are supposed to be pure and harmless, and they are expected to
do good to others. On the contrary in child marriage they are selling or marrying
young children for petty reasons and indulge in illegal activities. Here, Appa
Rao satirically picturises the Brahmins who encourage child marriages and how
the Brahmins are spoiled in those days. It is a protest against selling girls to old
people and illegal pregnancies. The concept of purity has been highlighted with
the intention of morality and change in society.
108
3.1.2.3. Slavery
The following examples:
The reason behind the child marriage is not enjoyment. The reason is to
get an unpaid slavery to do the housework. The satire here is in the name of
marriage; they get nothing but sorrow. So, Appa Rao opposes child marriage
because the girls would be bonded labourers. This is an ironic statement; the
verbal irony lies in stating that the happiness you have got from your husband is
the happiness, which my brother gives to your sister. Here the happiness is
nothing but sorrow.
3.1.3. Bride Price: In those days people used to pay bride money and buy girls.
Which is contrary to the modern practice. Those who can afford to pay money
can buy any girl. Gurajada opposes this type of evil practices in the society. He
satirically condemned the bride price in the following examples.
Tr. Karataka Sastrulu: - What have you done with the fifteen hundred rupees
you made by selling Butchamma?
Girisam: Selling girls! Damn it! P-20.
Agnihotravadhanlu: - Every son of an ass says I sold her. Are girl's vegetables to
be sold? Had I not taken that money, with her husband dead, what would have
been her fate? P-20
Here, Appa Rao condemns how the society justifies its mistakes. Though
they overtly accept that girls are not like vegetables to sell, but justifies its
mistakes by saying that no one would take care of the girl if she becomes a
widow and if they don't take money. The usage of word 'ass' is scornful. It is
ridiculous on his part when he says that girls are like vegetables in the market. By
then he sold his daughter and even further he tries to give explanation stating
that without money her position as a widow is unimaginable. Whereas that girl is
not aware of what happened in her childhood? This grows satiric about the idea
of bride price, which is important when she becomes a widow; this has been
highlighted here.
Tr. Karataka Sastrulu: -1 which I were hat fortunate. If 1 had a girl like that, I
would have sold her for three-four thousand and would have lived a debt-free
life. Even with this girl, if 1 had tried a few places, I would have had two-three
thousand in my hand...p-61.
Parents feel sorry for not having a beautiful girl. Here he feels sorry for
not having a beautiful girl like her, in which case he could have sold her to get rid
of all his beddebts, and be happy forever. Even the girl is not so beautiful. If he
could have roamed to sell her in several places he would be getting some more
110
money. Gurajada satirises the mentality of the parents of those days and sees
selling girls is a way of getting rid of debts. Indirectly, girls are sold for high
rates if they are attractive. He says that he can sell this girl (boy) for a higher rate
if at all he has some time. The humour lies in the situational irony and the man is
in woman's dress, whereas, the audience are much aware of it.
Gurajada makes people realize their mistakes, about how greedy they are
and indirectly mentions that selling girls to old people is not good just for the
sake of money.
3.1.4. Widow re - marriages: Apart from the traditional and orthodox reasons,
certain economic conditions too played a major part in hesitating widows for re-
marriages. Some orthodox sections take care by shaving their widow daughter's
heads to make them look ugly from the marriage point of view. A strong feeling
existed in the then society among a group of people. They believe that widow
marriages are against the sacred texts. By not allowing them to marry they want
to retain their social rank. Widows are treated as maidservants at their parents'
home. That was the miserable condition of widows at that time. To eradicate
such type of evil practices Gurajada condemns the follies and vices through his
satires. They can be understood from the following examples.
111
In the above example, Gurajada satirises how the people of those days
arranged widow-marriage for the sake of name and fame. The widows who are
beautiful and rich are easily remarried. What is the fate of the young widows
who are poor and not beautiful? Here Gurajada expresses sadness that widow
marriages are possible only for the beautiful and rich widows, without
understanding the significance of the widow marriage. He speaks these words
out of curiosity about the campaign. He says that if at all he could be the father of
that young widow he could have arranged a widow re marriage and gained good
reputation for ever, even though he won't speak the words whole heartedly. Just
for his personal usefulness he supports the idea of accepting the bride price,
when she becomes a rich widow, the student can get her a widow marriage and
gain eternal fame.
Tr. Girisam: - To marry a widow or not to marry, that is the question. P-63.
Here, Gurajada mocks at the pseudo reformers (fake) who support and
preach widow marriages in the form of public meetings get confused and
112
hesitate when it comes to their own. Here Girisam, who talks much about
widow-marriages, confuses him and considers it as a life and death problem
when it comes to his own stand. It is a parody, because Shakespeare writes the
original lines in his famous tragedy "Hamlet", "To be or not to be, that's the
question". Here this quotation is used for a selfish soliloquy about marrying a
widow. The usage of that becomes parody and its occurrence over here becomes
satiric.
Tr. Girisam: - Among all the things in the world, the widows are the most
important. A long lecture can be given on that subject. There is an evil custom in
our country. When a man's wife dies he will re marry; but when a woman's
husband dies, she can't marry again, however young and beautiful she may be.
Do you agree this is unfair?
Venkatesam: Definitely unfair. P-66.
Gurajada Appa Rao satirically mocks at the practice in the society, when
men are permitted to re - marry. Why can't women get married after the death of
their husbands? Inspite of the fact they are more important and beautiful.
This is an exaggerated statement with its logical explanation in questioning the
unfair things happening to widows in re-marriages. Venkatesam supports his
idea of unfairness towards widows.
113
3.1.5. Prostitution: In the early period in some places of Andhra, prostitutes are
called as 'Devadasis' (nautch girls). They are popularly known as 'Bhogamvallu' in
114
that area. They developed into an exclusive caste of their own. They live by
prostitution and do dancing at private houses on all joyous occasions. They are
good performers. To maintain a prostitute and to attend a nautch performance
became a status symbol in those days. Even though in the play ' Kam/asulkmri',
Gurajada showed a soft corner at Mmiinmwnni in the last part of the play, he
ridicules the then society by looking at it as a folly. A couple of examples are
discussed below:
Tr. Girisam: -1 am dreadfully in love with her. Ever since I've seen her, town
loves and dancing girls have begun to repulse me. Positive abhorrence. Their
rough speeches, perverted meanings, cunning ways, damn it, isn't everything
insincere? P-62.
It is a criticism on town life, its love and impurity in thought and action.
He points out their insincerity and praises the village beauty not only of
Butchamma, but in the food habits also. Here we can see Girisam being vexed
with the artificial, mechanical, and insincere people who stay in the town.
Tr. Meenakshi: - Purity is the last thing you and I should talk about.
Ramappantuly: - Why do you say that?
Meenakshi: - I am a wretched widow and you're a Philanderer. What can be a
holier combination? P-181.
116
Here Meenakshi does all the nonsensical things. The sarcasm here lies in
the usage of purity, quite opposite of that. The meaning of the word purity is
understood in terms of impurity over here.
The new woman (stranger) says sarcastically about Girisam being an anti-
nautch. His reply is humorous. The audience or readers are to understand it as
verbal irony.
118
Tr. Stranger: - If prostitutes are not invited to perform, what about their
livelihood?
Saujanyarao pantulu: - They should get married.
Stranger: - Mary men like Girisamgaru you mean? P-252.
This is also sarcasm on Girisam. She knows the real Girisam and the
impression that Saujanyarao Pantulu had on him. It becomes sarcastic.
3.1.6. Corruption: The virus of corruption is both rooted not only in the cities, but
in villages also. Most of the villagers arc poor. Each one of them has to bribe
revenue officials for recording rights of land and to show land records. If they
don't give any gratification to the revenue officials, they would have to go to the
Tahsil headquarters, and to go there they would have to spend a lot of money.
To avoid that, people are used to bribe them.
This is also a direct one with reference to lawyers and their nature on
changing the sides because of money. Here one thing can be understood
indirectly, that Agnihotravadhanlu wants to win the cases, which are very cheap
in nature about the walls, and sells property to win the cases. He gets that money
119
by selling the daughter to an old person. And that money was spent on lawyers
by neglecting the fate and sorrows of his daughters.
? p.161
Tr. Naidu: - Has your fascination for an English vakil wanted? P-228.
It is a sarcastic statement about the fascination for English learned lawyers.
Tr. Girisam: - I have no knowledge of legal matters; and the police have no
knowledge of truth. It is better to sit in the jail than escape punishment by
producing false evidence. Even at the cost of money or life, one shouldn't lie, or
make others lie.— Ask for me, I will give my life happily for the sake of truth. If
the occasion so demands. Therefore, when the need arises, you should utter lies
without any fear. -In the present situation, it is my responsibility to make
Asirigadu give false evidence. p.p240-241.
Tr. Saujanya Rao pantulu: - It is not just untruth; there are many bad
practices in this profession. I think that soon there will be a need to start an
121
In this speech we can see how the profession of lawyers becomes useless
and corrupted. He goes to the extent of comparing this profession with the
nautch girls. He says it is necessary to start an anti-lawyers movement. Through
this we can understand that how the system at that time even in the case of
judges and lawyers.
p.H9
Tr. Meenakshi: - It both are trapped in the same bottle, they might breed child
-devils? PI60.
He criticizes the people's belief in not only the existence of the ghosts but
also that they have issues if they are arrested in the bottle. He laughs at the
superstitious beliefs of people and their imagination. Meenakshi's innocence is
ridiculed in a humorous way when she says about the breeding of the devils, and
122
the belief that there are ghosts and they can be caught and kept in the bottle. If
they have been kept like that; the idea of child devils is humorous.
It satirically shows how the magicians have control on the innocent people
who believe in superstition. The Bairagi himself claims that he is a siddhn and can
change a lie to truth and a truth into a lie. This is a satire against the people who
believe that the yogis had some supernatural powers and that they can do
anything. This folly has been exposed here.
P.166
Tr. Head Constable: - Please do that and save me sir, could you also look up
the where abouts of that boy-1 mean that young girl, please?
Bairagi: Don't worry, that too will appear in the magic balm. P-223.
Tr. Head Constable: - He promised to work the miracle once again to night
and find out the name of the person and the village.
Girisam: - As per the Evidence Act ghosts and miracles can't be presented as
witness.
123
These examples show how, in those days, people believed that the
witchcraft, magicians could see the missed persons or objects, in the Anjanam.
Gurajada satirically laughs at the superstitious belief of the innocent people and
how these magicians fool them. Here, through the character Girisam, the author
says such beliefs are unscientific and unlawful.
Here the author mocks at the magician's saying that he can travel
anywhere in seconds. It shows how these witchcraft magicians make the people
believe that they know everything and that they can travel everywhere.
It shows how the witchcraft magicians fool the people by saying that
ghosts and devils are visible only to such magicians and superstitious innocent
devotees and small kids and no other person can see. The innocent devotees,
without any rational outlook, believe in the ghosts. They won't say anything
against the invisibility of the ghosts. Similarly small kids are unable to express.
Gurajada Appa Rao points out how this magicians safe guard their activities and
make the people believe, that they are invisible only for a few.
124
Where there are kiristani heretics there is no place for miracle men and godmen .-
" Those who believe do not fare badly;
Those who don't believe came to ruin".
(To Girisam) Inispikataru has learnt more English than you, but he hasn't lost
faith in our Shastras, p.p.243-244.
Tr. Girisam: - This strand of sacred thread has come in hand y at last! As the
theosophists said, our people have formed old customs only after thinking of
some usefulness for them. Unless you experience it personally, you will not grasp
the underlying philosophy. P-8.
These lines show the blind belief of people that by promising on the sacred
thread one can make the others believe, and how some used to fool the people.
Here, the author, through the character, says how the people misuse our ancient
culture and traditions have been misused by the people.
The author satirically criticizes the astrologers, who, for the sake of money
change the horoscope of people and how they ruined the old one. The systematic
and clever use of the old palmyra leafs; paper, ink and how they made new
horoscopes are being laughed at. The author laughs at how they forge the
horoscope of the people.
126
3.1.9. General
It can be seen in the following examples:
Tr. Girisam: - How? What is the world; you think it's a gruel-pit? Asia,
Europe, Africa, America, Australasia are the five continents. Out of that, people
in America walk upside down. -Only when one visits all these countries and
helps people there, it will be called service to humanity. P-76.
This is a direct satire and we can see the exaggerated statement over here.
He wants to change all the people in the continents, and he insults the Americans
for being a blockheads and the way they walk upside down is humorous.
Tr. Karataka Sastry: -Why do fish swim in water and birds fly in the air? This
is the same as that.
Madhuravani: - Why don't you learn a bit of that swimming and flying? P-209.
This is a sarcastic statement by Madhuravani when she answers to the
question of reasoning to fly and swim. She advises him why he can't learn a little
of that flying and swimming. Indirectly she mentions them to be good.
128
3.2. Translation Procedure: The translator neglected some satirical phrases and
some wrong translations are there. We are discussing the procedures followed
by the translator for the parts where he has translated.
Tr. Madhuravani:- From that gracefulness, looks like its your loyal boarding
house woman, (goes into the front yard).p.!4 .
129
This has been elaborated, where as it is not there in the S.T. The reason
might be that the translator might have felt that the T.L readers may not
understand whom that woman Madhuravani is talking about.
Actually this not there, even though the message conveyed serves the
purpose in the translation. Still, he uses this elaboration. The translator might
have thought that the T.L. reader's need more explanation to understand.
Tr. Girisam: -Do you think my brother is looking for happenings in this
marriage? Not in the least, lie will not give your sister any more happiness than
what your husband gave you. P. 133
This is verbal irony. Of all the above discussions the reader understands
what the underlying happiness Girisam is talking about. Where as the possible
translation could be as:
Girisam: - what happiness you had from your husband; your sister will get the
same, if my brother marries her.
Tr. Meenakshi: -'Purity is the last thing you and I should talk about'. F.I81
This is ironical and some extra information is added by losing the ironical effect
in the S.T. where as he can do it as 'purity means, yours and mine?
3.2.2. Under-Translation
The following are a couple of examples:
BO
Tr. Agnihotravadhanlu: -'Man? you call me names? I will slap you'. P.18
Here £T>&DU- means the trunk of a tree. This is a pun and hard to translate. In
Here is an example:
Tr. Ramappantulu: - And a great job for him! Just because he learnt a couple of
botleru bits? P-9
Eg.6: -
Tr. Mahesam: - ..The blighter kissed it seems, thank god, he didn't bite off her
nose! P.28.
In the translation 'biting' off her nose is not apt. The original doesn't
mention about it. The possible translation could be: 'doesn't he hold the nose?'.
The translator might have thought that it is acceptable.
Tr. Siddhanti:-.. 'His name is Ramappantulu Sastrulugaru. Now tell me, what
have you got to do with his name?', p. 121
Tr. Mahesam: - 'Is it possible for me to locate the page where I left off
last?'. P.27.
3.2.4. Additions
In the following examples some additions are observed:
Here the translators have given some extra information, even though it is not
useful in any way. They might have thought that it is necessary to give more
details.
Tr. Girisam: - 'As for the real marriage, after all this education,-' p.27.
3.2.5. Deletions
Deletions are cited in the following examples:
It is deleted in the translation. The translator might have thought that such
expressions are un necessarv.
This is not translated in the target language. The translators might have
faced problem in finding the equivalent in the target language.
The complete sentence is deleted in one of the character's speech. The
possible translation could be:
Naidu:- (gets up) what else can you expect from these English educated
vakils?..