[go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
1K views5 pages

Rohingya Boson Proverb

This document contains a collection of 101 Rohingya proverbs in the Rohingya language. Proverbs are short popular sayings that express general truths based on common sense or practical experience. They are often memorable and meaningful. The proverbs provide insights into Rohingya culture, values, and ways of thinking.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
1K views5 pages

Rohingya Boson Proverb

This document contains a collection of 101 Rohingya proverbs in the Rohingya language. Proverbs are short popular sayings that express general truths based on common sense or practical experience. They are often memorable and meaningful. The proverbs provide insights into Rohingya culture, values, and ways of thinking.
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 5

ROHINGYA BOSON (Rohingya Proverb)

1. Ada suroni, monot gutguti.


2. Agor ál zikká, fisór ál ó íkka.
3. Agor loot, bagé nofa.
4. Ágoyár córom né, soóyár córom.
5. Aholbon kuñir oré, séi huwá nofore.
6. Áigge fán, kúci lager.
7. Áñc or umm, kurár andha.
8. Áñci áñci, táñci mare.
9. Alur lota thiañra farái yé fán.
10. Anikka gouru, kuijjat laiggé fán.
11. Áñti zurai faile, hañsí ká zurai nofaittí.
12. Átor alcí dator sáta, zamai ye háiye foona atá.
13. Baforóu bát hái, mou róu muic sorar.
14. Baiggár ek sóo, cúornir háñt sóo.
15. Bála rasta, behañ óileyó bála.
16. Bálai goillé, suar há.
17. Bángga théng, gañt ot forer.
18. Bañlor feçot, gíi hózom óibou néki?
19. Beçir báiggo dón, furúc báiggo zon.
20. Beec lalós goillé, añithar loot nofa.
21. Bicí gáguwa dé, kuñir re no hoñre.
22. Bilai ye mage bou wór suk hana óibella, kuñir e mage cómbótti óibella.
23. Bilair báiggo ye, síkka síjjye.
24. Bol óiye bol óiye, biaram foijjó né?
25. Boráiya goillé séraiya za.
26. Bórar uore, bórer de ri.
27. Cíin náigga fua, ban áte maijjé ruwa.
28. Cíyaillar háñt sóo, baiggár ek sóo.
29. Cíyaillar, buddi.
30. Deikká góror bañdi, adeikká góror bibi.
31. Dhéñi Makkah gilé yó bará bañdé.
32. Doc or laçí, ek or fuñzá. (For ten [people] is a stick but for one is heavy.)
33. Duiddár kuiddá bol, moris surar muwá bol.
34. Ek dec ór buli, ar ek dec ór gali.
35. Ek guli ye, dui cíyar.
36. Ek or keñçir, kiyé loot nofa.
37. Ek zamai háram, ek bilai háram.
38. Ek zuk, baró bosór.
39. Elóm notáilé, hélom ó nái né?
40. Eraiya kela noó, kuúñt kuúñt gilití.
41. Eto bicí, bor kuailla.
42. Faraillat tú dón óuk, óurin óttu fut óuk.
43. Foisá óiye foisá óiye, mootdima goijjó né?
44. Foisá yó sún, horí yó sún.
45. Forúllá ré zaga dilé adá horá hóo, góror hotá gín baáre hoó.
46. Fúador fúça, afúador guñça.
47. Gáñçor kér, gouru ye nohár.
48. Góror gouru yé, gáñçor kér nohá. (Home cows do not eat local grass).
49. Goróyár só (6) gun, dahái douyár no (9) gun. (Six merits who does [the job], but 9 merits who
guides [how to do it]).
50. Gusso háile manco baré, mas háile fuk baré.
51. Hál haçi, kuñír gólaiye fán óiye.
52. Háñisa feçanir fua dhul ot sorér, hon-hon dec fusár gorér.
53. Háñt dóroni yé, fua mariféla. (Seven midwives are more likely to kill the baby.)
54. Háñt suror, sóddar.
55. Húda boro, thuna doró.
56. Jonnot, maabaf or théng ór tole.
57. Kuñir e uzoor dilé, mosibot aiyé.
58. Luta kuñir e, guu bicí háa.
59. Maa saá, zíi saá.
60. Maincór ador hóon e fiyon e, gourur ador lehón é fusón e.
61. Meçi dóillé cúna óizagoi, cúna dóille meçi óizagoi.
62. Melat zoo age, hoilot zoo fisé.
63. Nasi no zaníle, uçán behañ.
64. Nim e daktor jan e hótara, nim e elóm iman e hótora.
65. No manoyar lá honó insáb nái.
66. Obáiggoittar jan or uortú za, báiggoittar mal or uortú za.
67. Ói fut moille yó bála, ói dán foille yó bála.
68. Óile háith, noóile faith.
69. Óile nobboi, no óile tóggoi.
70. Óiyi ek din, moijjoum ek din
71. Omanúic manúic óibou, ogáth gáth óibou.
72. Omoronir dabai.
73. Ókkol kuñir Mokka gilé, decór guu hone háibou.
74. Oti cúndor or nek nái, oti ham mwar bát nái.
75. Óoñrtu fori, zuáñr gusól gorér.
76. Óosta kela, miçá nái.
77. Oouladé bag, holot fore.
78. Óouri ré fiçí, bouwó ré cíka.
79. Óouri yé bángile hóla, bou wé báñgilé gola.
80. Óouri yé maijjé gutá, bou wé faiyé súta.
81. Ótin or dinna, kela gas no tóuk.
82. Ahol bon oré icára, biyakkol oré técara.
83. Ótin óttu fut óuk, faraillar tú dón óuk.
84. Óuñn or duwa ye, gouru no more.
85. Ózon loi, no zon loi fúan.
86. Raitta nok haçilé, gom noó.
87. Ruáñg ór thiañ, boruna fán.
88. Suk córom, muk córom.
89. Suraiyar háñt rait, girós ór ek rait.
90. Sure sur goillé sair dhákor berá óile táke, bormá cándhali lagilé beggín céc.
91. Suror sur kual, girós ór bor kuwal.
92. Tiríc é, biríc.
93. Tuanggor gorif óile 12 bosór nozor dhoóñr táke, gorif tuanggor óile yó 12 bosór nozor cóñço
táke.
94. Uldha sure, kutuwal baá.
95. Undoijjar lá, undurni bála. (For a male-mouse a female-mouse [of same people] is better.)
96. Uzár báñgor, boiddor górot nitti zor.
97. Zar baf oré kuñír é háiye, dhéñi dekíle dhora. (Whose father was eaten by crocodile he is even
afraid of a log.)
98. Zar hame taré cáñze, oinno hame laçí cáñze.
99. Zinzirar fuain dé, gúñrar só deikké fán.
100. Zodi fore khoór, tóu no sáijjó cóor. (Even fallen curse [on you] do not abandon the town)
101. Zoto foto doiyór áñri, foñtót báñgi za, félai eredé íba, hazot laa.

You might also like