The Participle
The Participle
The Participle
FORMS
There are two participles in Modem English: participle I
(the present participle) and participle II (the past participle).
Participle I
Tense Participle II
Active Passive
PARTICIPLE I
The paradigm of participle I shows that its grammatical
forms are homonymous to those of the gerund. The
distinction between participle I and gerund is made on the
basis of meaning and function.
Participle I expresses an action as characterizing a person
or a thing (like an adjective) or as modifying another action
(like an adverb).
The gerund expresses an action in its most general sense,
actually naming it, and, for this reason, looks more like a
noun than an adjective or an adverb.
Both participle I and gerund can be used in the functions
of attributes and adverbial modifiers, the difference being that
participle I is not preceded by prepositions.
(1) As attribute participle I can either precede a noun or
follow it.
It was pleasant to look at the rising sun. The dancing
people were beautifully dressed. She tried to calm the
crying child.
When used in post-position, 1participle I, as a rule, has one
or more accompanying words.
He came up to the policeman standing at the corner.
The room was full of people waiting for the doctor. I
want to write a book summing up the results of my
experiments.
N o t e that the attributive function of participle I is proper
only to its non-perfect active form. Participle I as attribute
corresponds to the Russian present participle of the active
voice: ; ; ,
; , .
The meaning of priority expressed by the Russian past
participle active (, ) is
conveyed by an attributive clause in English.
The conference that recently took place in Paris was
devoted to radio-electronics.
Or compare the following two sentences:
The man making the report is a good speaker. The
man who made the report is a good speaker.
A participial construction used as a postpositive attribute is
synonymous to an attributive clause, the latter being more
conversational.
(2) As adverbial modifier participle I is used to express
relations of:
(a) time
Coming up to the door I found it locked. Having said all
he knew the witness left the box. Having been away so
long he was happy to be coming back.
The forms used here express priority.
Participle I in the function of an adverbial modifier of
time expressing an action simultaneous with the action of the
finite verb is often preceded by the conjunction when or
while.
While travelling one sees a lot of interesting things.
He came across this expression when reading a newspa-
per.
N o t e that the verb to be in the form of participle I non-
perfect should not be treated as an adverbial modifier of time;
it is used to denote an adverbial modifier of cause.
Being very tired he soon fell asleep. ...
... ...
The clause of time can be
expressed in English by When a student... or When I was
a student....
(b) cause
Being a foreigner she couldnt get accustomed to it.
Having lived in the country for many years, he spoke
English without a foreign accent. Knowing what she did
she couldnt trust him.
Participle constructions used as adverbial modifiers of
time and cause are replaced by adverbial clauses in spoken
English.
Having learnt the sad news she got upset. = She got
upset as she learnt the sad news.
(c) manner
He waited growing more and more impatient. During
the war he had made a name, working in one of the
Admiralty scientific departments.
(d) comparison
When used in this function participle I is introduced by
the conjunctions as if or as though.
He stood still for a minute as if debating with himself.
He stopped at the door-way as if hesitating what to do
next. She looked at me in surprise as though not
believing my story.
(3) The use of participle I as predicative is rare in Modern
English.
The roar of the engines was deafening.
(4) Participle I of verbs of motion, such as run, jump,
dance, etc. following the verb to come should be treated as
part of a compound verbal predicate.
The boy came running in (). The dog came
jumping to its master ().
(5) Participle I occurs in a number of set-phrases in the
function of parenthesis: judging by..., frankly speaking, etc.
PARTICIPLE II
Unlike all other verbal forms, participle II is
unchangeable. It expresses the result of an action (quality or
state) rather than an action itself.
It has no tense distinctions but in speech it denotes
simultaneousness or priority, which depends on the lexical
meaning of the verb and the context.
I read the note written in French. The children were
playing watched by the nurse. I confined my reports to a
few lines sent every two or three days.
Participle II of transitive verbs has a passive meaning: a
broken chair (), the method used
().
The syntactical functions of participle II are the following:
(1) Attribute
In this function participle II corresponds to the Russian
passive participle and either precedes or follows the noun
modified. It may be used with or without accompanying
words:
The stolen papers were never found. It is a beautifully
written poem. The problem discussed is of great
importance. The news published on the front page is
very interesting.
A construction with participle II in post-position is more
formal than an attributive clause (The problem we are
discussing...'' or The news that was published...").
(2) Adverbial modifier
In this function participle II is usually introduced by the
conjunctions when, while, if, as if, as though, though, etc.
When used without a conjunction it may be treated either as
an adverbial modifier or as a detached attribute.
Exhausted by the long journey he soon fell asleep.
... (...)
Participle II can be used as an adverbial modifier of:
(a) time
When shown the letter she confessed everything. When
interviewed he refused to answer this question.
(b) condition
He never spoke unless spoken to. The crime, if
discovered, might cost you a death sentence.
(c) manner or comparison
I did as requested. She did not see me as if blinded by
her misery.
(d) concession
Though exhausted by the sleepless night he went on
with his experiment. Her spirit, though crushed, was not
broken.
Participle II in its adverbial function belongs to literary or
formal style.
COMPLEX OBJECT
(THE OBJECTIVE WITH THE PARTICIPLE)
It consists of a noun in the common case or a pronoun in
the objective case + participle I or II.
(a) With verbs of sense perception (see, hear, etc.)
participle I is mostly used.
I saw her smoking a cigarette. We felt the house shaking
in the wind.
N o t e . As is known, the Infinitive can also be found in
this construction. Compare the following sentences.
She heard him come in. She heard him coming in.
There is a slight difference between the two forms. The
infinitive can only be used for a completed action while
participle I is used for both a complete and incomplete action
and is therefore much more often used.
Participle II used in the same construction has a passive
meaning.
I saw the luggage weighed. He heard his name
mentioned in the conversation.
(b) With verbs have and want participle II is used to denote
something done by someone else.
I want it done well. I must have my hair cut. She had
her photograph taken. I wont have a fuss made over
such nonsense.
COMPLEX SUBJECT
(THE NOMINATIVE WITH THE PARTICIPLE)
It consists of a noun in the common case or a pronoun in
the nominative case + participle I or II. This construction
forms one part of a sentence. The predicate of a sentence
containing it is generally expressed by a verb of sense
perception (see, hear, feel, watch, notice) used in the passive
voice.
They were heard speaking in a lively manner. He was
seen surrounded by a group of newsmen.
This construction is mostly used in literary or scientific
writing and in news stories.
ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION
(THE ABSOLUTE NOMINATIVE CONSTRUCTION)
The peculiarity of this construction is that it has a subject
of its own expressed by a noun in the common case (or more
rarely by the pronouns it or this. The second component is
expressed by participle I or II. This construction is
synonymous to an adverbial clause. It is much more often
used in literary and scientific style, than in spoken English.
The absolute nominative construction can be used as an
adverbial modifier of:
(a) time
Things packed, we started off.
(b) cause or reason
This being so urgent, we must reconsider our decision.
The situation being so grave, urgent measures had to be
taken.
(c) condition (rare)
Weather permitting, we shall go to the country. Granted
health, he may still live to pay off his debts.
(d) manner or attending circumstances
The Democratic Party is conducting a series of
meetings, speakers receiving warm applause. The
delegates were represented by whites and Negroes, a
third of them being youth.
When an absolute participial construction is used in this
function, it may be introduced by the prepositions with or
without.
The resolution was adopted by a majority of 53 against
10 with 4 abstaining. They could not go ahead, without
their plan being approved by the management.
N o t e that there may also be absolute constructions
without a participle, the second element being expressed by
an adjective, a noun with a preposition or an adverb.
The preliminaries over, we began to talk business. We
found him lying dead in the alley, face downward. In
the dead of the night my host burst into my room, a
lamp in his hand.
NOTES ON RENDERING THE ENGLISH
PARTICIPLE IN RUSSIAN
(1) The main functions of the participle in a sentence are
those of attributes or adverbial modifiers and, for this reason,
it is most frequently rendered in Russian by or
.
We cant sit by closing our eyes to the impending
danger. ,
. The measures
were directed against trade-unions acting in defence of
their rights.
, . We
made a mistake getting involved there.
, .
(2) However, it is not always possible to use these forms in
Russian translation. In many cases subordinate clauses are
used in Russian to render English participles. Sometimes it is
done for stylistical reasons.
The police station referred to in the report was Hornsey
Road police station and not Hornsey police station as
published. ,
, ,
, .
(3) Another reason why a subordinate clause will be used
in Russian translation is that no participle can be formed from
the corresponding Russian verb.
Films starring Elisabeth Taylor were estimated to have
had the greatest box-office appeal. ,
,
, .
(4) Predicative constructions with the participle (i. e. the
complex object and the complex subject) are nearly always
translated into Russian by subordinate clauses.
The air attach said he would arrange to have me flown
to Paris without delay. -
, ,
, .
was photographed addressing a student meeting at the
campus. ,
.
(5) Absolute constructions have no equivalents in Russian.
Therefore they are usually rendered by means of subordinate
or coordinate clauses.
All things considered, the offer seems reasonable.
,
. With so little
time left now, there is no time for delay.
, .
Newspapers being a Big Business, the views of
newspaper owners are the views of Big Business.
, ,
. After the war, his face
severely disfigured by an accident, he lived in Saxony
with falsified papers.
, ,
,
.
I. State the form and function of the participle. Translate the
sentences into Russian.