4.1 Postcolonial Novel
4.1 Postcolonial Novel
4.1 Postcolonial Novel
CHAPTER 4
INFLUENCE OF INDIGENOUS
LITERARY TRADITIONS
Unable to tolerate the injustice meted out to her by her husband, she takes
away her life and the text ends with an epilogue in which Satya is again born
as a girl child and the narration assumes a cyclic structure.
The prologue, though brief, dwells on the Indian view of life. Satya
enters the world with her eyes open, fully conscious of her previous life in
which she had spent lavishly on priests, visited temples and led a life of
worship and expiation to avert being reborn as a woman. But her karma
overtakes her and she is forced to repeat the cycle. Karma, as destiny, is not
fixed by an omniscient deity but shaped by ones past life. Baldwin compares
life to an ancient Indian board game inscribed with snakes and ladders. To be
born a woman is to fall on the snake, slide down and resume the torturous
journey all over again. The prologue is also a telling comment on the life of
women, who are born into a pre-destined pattern, conditioned to contain and
stifle them.
As Satyas past, present and future lives are juxtaposed, time spirals
within the novel lending it a cyclic structure. Since Satya had come into the
world with her eyes wide open, she never lowers them, not even in the
presence of her husband. Her quarrelsome and argumentative nature
displeases him and he uses her barrenness as an excuse to take a second wife.
Even when he spurns her, Satya is unflinching in her resolve to remain strong
and self-willed, not only in her present life but in the lives to come. She tells
herself:
Let him spurn me, I grow stronger. I dig within me and when
I clear away weeds and leaves and loose earth, I hit bedrock,
smooth as the truth I am named for, elegant. Heart-solid,
extent unknown. This is mine, this simple harness that moves
from life to next life, impervious to any mans whims (Italics
is authors) (Baldwin 2001).
162
Satya had been reborn as a woman to atone for the liberated views
she had entertained in her previous birth. She is aware that if she does not
change her ways she would be jeopardizing her chances of breaking the cycle,
as she herself acknowledges, If you do not learn what you were meant to
learn from your past lives, you are condemned to repeat them (Baldwin
2001). Yet, she refuses to be intimidated by such punishments and continues
to remain opinionated and outspoken which infuriates her husband. He leaves
her behind to languish alone at their ancestral home in Pindi, while he leaves
for Lahore with Roop and the children. Satya overcomes the ignominy thrust
on her by voluntarily courting death, only to be born again as a female child,
doomed to yet another cycle of suffering.
Before entering the world Satya remains as a djinn for two years a
formless spirit, neither a man nor a woman, writhing at the junction of the
past and future, waiting for the world to change, hopeful that there would be
an attitudinal shift in the treatment of women:
Here I wait to roll the dice again, wait for a time when just
being can bring izzat in return, when a woman shall be
allowed to choose her owner, when a woman will not be
owned, when love will be enough payment for marriage,
children or no children, just because my shakti takes shape
and walks the world again (Italics is authors) (Baldwin
2001). .
with which, she, as a girl baby, is received forces her to cry in silent anguish,
But men have not yet changed (Baldwin 2001) and with these words the
novel comes full circle.
4.3 DIGRESSIONS
development shocks her family and every possible effort is made to avert her
marriage to a non-Parsee, for such an event would ultimately lead to her
expulsion from all community matters and bar her from her faith. Sidhwa uses
this situation as a paradigm for discussing the question of inter-religious
marriage, an issue of vital importance to the Parsees. She herself
acknowledges that the subject was much larger than just Ferozas marriage
to an American. Mixed marriages concerned the entire Parsee community and
affected its very survival (Sidhwa 1994).
But the elders within the community do not approve of changes and
the dissenting voices among the younger generation are immediately stifled as
is illustrated when relatives gather to discuss Ferozas impending marriage to
a non-Parsee. Acrimonious arguments ensue when youngsters urge their aunts
and uncles to broaden their views and press the stuffy old trustees in the
Zorastrian Anjuman in Karachi or Bombay to move with the times (Sidhwa
1994). When young Bunty empathizes with Feroza, she is severely
admonished for hurting the feelings of Ferozas parents. The tirade that
follows Buntys remark, For Gods sake! Youre carrying on as if Ferozas
dead! Shes only getting married. For Gods sake (Sidhwa 1994), quells any
kind of a rebellion.
The elders then list out examples of young Parsee girls who had
married outside the community and had to face unpleasant consequences.
They narrate the story of Perin Powri, who had married a Muslim and died of
hepatitis within four years of her marriage. Though she had contracted the
166
disease through an infected blood transfusion, they perceive the hidden hand
of Divine displeasure. The Parsee priests refused to perform her last rites and
she had to be buried in a Muslim graveyard and the orthodox Parsees believe
that her soul must remain in limbo, for without a proper ceremony it can reach
neither hell nor heaven. Yet another incident that is quoted to discourage
deviation is that of Roda Kapia, who having wed a Christian, was not allowed
to attend her grandmothers funeral. Taking her cue, Khutlibai, Ferozas
grandmother, indulges in blackmailing her other grandchildren emotionally,
until they solemnly promise that they would never marry a parjat or an
outsider.
Zareen had all along accepted the rigid codes of her community
because she had grown up with these precepts. Threatened by the inevitable
ostracism of her daughter, she is shaken out of her complacency and begins
questioning and analyzing the issue. She finds the Parsee prohibition of
marriage to a non-Parsee illogical. She begins to understand and even accept
the logic of the youngsters who opposed the prohibition: Perhaps the
teenagers in Lahore were right. The Zoroastrian Anjumans in Karachi and
Bombay should move with the times that were sending them to the New
World. The various Anjumans would have to introduce minor reforms if
they wished their tiny community to survive (Sidhwa 1994).
that would be thrust on her daughter. It pains her to think that by conforming
to the obdurate orthodoxy, she is no better than the Islamic fundamentalists in
Pakistan whom she had condemned.
At dusk, after the mosque had rung the call for the maghrib prayer,
the iftar is taken to end the fast. Suleri again describes in detail this twilight
meal. She writes,
The goat was killed and cooked: a scrawny beast that required much cooking
and never melted into succulence, he winked and glistened on our plates as
we sat eating him on Eid (Suleri 1991).
And oh! the meals that resulted. We started with the requisite
date, of course, to symbolize fidelity to the first Muslims in the
deserts of Arabia, but on to gluttony! Curly shaped
jalaibees, hot and gooey, that trickled thick sweet syrup down
your chin when you bit into them; diced potatoes drowned in
yogurt, sprinkled in spices; triangles of fried samosas, the
smaller ones filled mince-meat, the larger ones filled with
potatoes and green chillies; shami kebabs with sweet-sour imli
sauce; spinach leaves fried in chick-pea batter; nihari with large
gobs of marrow floating in the thick gravy, and meat so tender
it dissolved instantly in your mouth; lassi that quenched a day-
long thirst as nothing else did and left us wondering why we
ever drank Coke when a combination of milk, yogurt and sugar
could be this satisfying; an assortment of sweetmeats gulab
jamoons, ladoos, burfi (Shamsie 2000).
his favourite pinni sweets. Thus, for the diasporic writers food becomes one
of the important cultural items to capture the flavour of their native culture.
Madani, the daughter of a poor farmer, also has rabbit teeth, which
makes the task of finding her a suitable groom arduous. Hence, when the
wedding is ultimately finalized, she only rejoices at the prospect of being
married but evinces no interest in who the man is. Even after the marriage is
solemnized, her future remains an uncertainty until her father manages to
meet the dowry demands of the grooms family. In the case of Jeevan, he
marries the plump, docile and ever-obedient Kusum to whom he had been
betrothed since before Kusum was born because their mothers had been
friends and had promised to get their children married. Bachan Singh honours
172
the promise and accepts Roop, though she comes without a dowry. He
considers her Lakshmi, the goddess of prosperity and reasons to himself thus,
he doesnt need any dowry when a good-good sweet-sweet Lakshmi is
coming to live in his house (Baldwin 2001).
During the wedding, when the dowry is displayed on the manji for
all to view, Madanis meticulous embroidery remains unnoticed. Instead, the
meagre display of items infuriates the grooms father, who vents his rancour
on Bachan Singh. Madanis future hangs in a balance until Bachan Singh
makes arrangements with a money-lender to augment the dowry. After all
this, Bachan Singh comments that the grooms father is the most sincere man,
an indication of the compliance that is forced onto the brides family.
shabads. The Sant would join them together as husband and wife after which
a knot would be tied between Madanis chunni and her husbands silk shawl,
symbolic of being married.
Before her impending voyage Feroza visits the agyari or the fire
temple and it becomes a motivating impulse for Sidhwa to write about the
Parsee religious rituals. The Zoroastrian priest, known as mobed, who usually
resides on the campus tends to the astash, the consecrated fire considered a
manifestation of Gods energy. It is never allowed to die down. Devotees
place logs of sandalwood in the fire as an act of offering to the Lord. The
Tandorsti prayer, during which the priest recites the names of the devotees
family members, is a form worship practised by the Parsees. Feroza liked to
hear the priest perform this rite for, he recited the prayer slowly and with a
solemn majesty that caused each word to resonate with sacred significance
beneath the dome of the inner sanctum and the soaring vault of the hall
(Sidhwa 1994).
buoyant, fearless, secure in her humanity. And as the lucid flame of the holy
vision illumed her and was absorbed into her heart, she felt herself being
suffused with Gods presence(Sidhwa 1994). It is this implicit faith in ones
religion, traditions and culture that acts as a sustaining force to the diasporic
people floundering in an alien clime. The writers repeatedly turn their gaze
towards their native lands to re-energize themselves.
are made to sit on thrones under a canopy of white jasmine flowers. The
priests chant prayers for an hour and shower them with rice and coconut
slivers, symbols of blessings and good luck.
4.4 STORY-TELLING
which not only helps them to establish links with their past, but also to apply
that knowledge to make the present meaningful. Here it would be pertinent to
indicate that Maxine Hong Kingston, a woman novelist of the Chinese
diaspora in the US, has extensively used the technique of storytelling or talk-
story as she terms it. In The Woman Warrior, she relates the stories of her
female relatives that she had heard from her mother. The narrator recalls,
Night after night my mother would talk-story until we fell asleep(Kingston
1989). Through talking story, the mother extends and continues the Chinese
traditions into the lives of her American born children. The narrator begins re-
telling these stories to cope with a society permeated by racial and gender
oppression.
Aliya herself is a born storyteller and the novel begins with her on a
flight entertaining the co-passengers with stories of her ancestors. As a
talented storyteller she infuses life into the stories circulated by her garrulous
relatives. She describes her prowess thus,
suggest a mystery beyond breath and blood. And yes, when the
need arises I can exhale those words and perpetrate the myth
(Shamsie 2000).
A story is not just a story. Once the forces have been aroused
and set into motion, they cant simply be stopped at someones
request. Once told, the story is bound to circulate; humanized, it
may have a temporary end, but its effect lingers on and its end
is never truly an end (Trinh T. Minh-ha 1989).
The very title of Shamsies novel Salt and Saffron is related to the
art of storytelling and the novelist makes this apparent during the course of
her narration. To Aliya, the narrator, saffron stands as a code for affluence,
for the rich use it to garnish their food. Yet, salt, the hidden ingredient, taken
for granted when handing down recipes is essential for food to taste good.
This is illustrated with an anecdote. Once when Masood, the family cook,
speaks with devotion about the dclass seasoning, salt, Aliya laughs at him.
Offended by her scoffing, that night he serves the family unsalted food to
teach Aliya a lesson. Later she uses this incident as an analogy to emphasize
the importance of details in a story. She realizes that just as the absence of salt
180
can alter a meal, the absence of detail can alter a story. Hence, Aliya, who
narrates other stories with gusto, fumbles while telling Mariams story
because the essential details are missing. She never says it in one go but only
in fragments halting to revise it frequently to suit her moods. She herself
admits:
kingdom was establishing his rule in India. Zain, learning that Babur was not
too happy in his new kingdom, sent an envoy to convey the message that he
would help Babur to recapture Samarkand, provided he allowed him to
administer his lands in India. Babur agreed to the proposal. Unfortunately,
before the messenger could return to Dard-e-Dil, Ibrahim had assassinated his
not-quite twin and become the ruler. By the time he had consolidated his
position and renewed the pact, Babur had established himself in India and
evinced no interest in the proposal. Hence the Dard-e-Dils blamed the not-
quite twins for depriving them of a kingdom.
Thus, through Aliyas narration, Shamsie very subtly traces the process by
which stories are transmitted orally, assuming new shapes and undergoing
metamorphosis all the while.
Aliya, aware of only part of the story, expresses surprise when she
sees Kulsooms name starred along with that of Shahrukhs making them
not-quite twins. Baji noticing Aliyas confusion launches on the story.
Storytelling seems an exciting and pleasurable pastime to her. Aliya
describes her action thus, She leant back in her chair and smiled, and I knew
from her expression that she was about to tell a wonderful story(Shamsie
2000). She enlightens Aliya on how Kulsooms mother had died at childbirth
185
and baby Kulsoom was suckled by a wet-nurse. Rather surprisingly, this wet-
nurse had a daughter called Shahrukh, born on the same day as Kulsoom and
both the girls were so alike in appearance, voice and mannerism that nobody
could tell them apart. Though it was rumoured that Qadiruddins brother was
Shahrukhs father the report remained unconfirmed.
That details are important to a story becomes evident when the story
of the not-quites, Akbar and Sulaiman, though of contemporary interest,
fails to evoke a favourable response from Aliya. She herself confesses, Only
that of all the twin stories, Akbar and Sulaimans was the one I never told to
entertain crowds Akbar and Sulaiman left no great mark on my psyche.
Their story was just, well, boring. Judge for yourself ( Shamsie 2000). She
conceives of it as the story of two brothers who disagreed politically. Akbar
aligned himself with Jinnah and the League, whereas Sulaiman believed in
Nehru and the Congress. When a quarrel ensued between the brothers the
entire family was drawn into a battle and forced to take sides, with Akbars
186
supporters opting to leave with him for Pakistan. They thought it was the
curse of the not-quites raining down on the Dard-e-Dils yet again, except this
time, instead of losing land, wealth or architectural plans, they were losing
each other.
But the same story assumes a dramatic significance when her Meher
Dadi furnishes her with some incredible facts. Pointing to a photograph which
revealed the physical and emotional proximity of the brothers, Meher
comments, You think Nehru or Jinnah could have ripped these boys apart?
Theyd have left the country together, moved to Timbuktoo, if they thought
national politics threatened to make enemies of them(Shamsie 2000). With
these words she launches on yet another story that takes Aliya completely by
surprise.
About half a century after this incident, Taimur and Akabar having
died, Sulaiman crosses the India-Pakistan border to visit Aliyas ailing Dadi,
Abida. The story that Sulaiman relates fills in the gaps in Mehers story. He
tells Abida that both Akbar and Taimur had loved her. He confesses that he
himself adored her but kept his feelings buried for he knew that he could not
compete with his brothers charms. Akbar, having found a page which Abida
had filled with Taimurs name, was crestfallen but happy to sacrifice his love
for his brother. Meanwhile, through a quirk of fate Taimur mistook Abida to
be in love with Sulaiman and absconded. Years later, after Abida had married
Akbar, he visited his ancestral home to see his dying mother and met
Sulaiman. On being told that Akbar and Abida had married, in order to avoid
further complications, he left home once again. Taimur left because he loved
Abida, and stayed away because he loved Akbar(Shamsie 2000). These
melodramatic details augment Aliyas interest in the story of the not-quites,
Akbar, Taimur and Sulaiman. She revises her earlier opinion that the story
was boring, to admit, These stories, this salt How could we ever exert
ourselves to the simplest physical action when all our lives were so dependent
on this seemingly passive act of listening(Shamsie 2000)?
of her uncle Adda and his Spanish wife Alphonsa: From Aunt Bala and the
cook, shed found bits and pieces of the story and made up what they left out.
She didnt know why she wanted to tell the story; she just felt like it. Clearing
her lungs, sitting cross-legged, she began(Ganesan 2001). The narration of
the story enables Renu to view her own problems as an immigrant with the
objectivity of an outsider.
Renu learnt from Aunt Bala the extraordinary experience that Adda
had when he was about eighteen and Pi was still being ruled by the British.
One day, while walking down Victoria Fountain, Adda had noticed a white
hand emerging out of a horse-drawn carriage. Even after the carriage had sped
into the distance he stood transfixed to the spot as if he had seen a demon. A
month later, much to the annoyance of his parents, he undertook a tour of
Europe. After ten years he returned to Pi with a Spanish wife. On rare
occasions, when Aunt Bala spoke of it, she would end the story thus: One
white hand and Adda fell under that womans spell. Then he left us to marry a
foreign woman(Ganesan 2001).
enslave another country. So Adda left his birthright, his family, left a country
full of heavy-hipped, purple-lipped women and paan-chewing men(Ganesan
2001), to explore alien lands. Renu visualizes Addas travel across Europe
and his encounter with Giuseppe Lombardo Alvirez, a Spaniard who evinced
much interest in Indian sculpture. Adda soon realized that Alvirezs interest in
India sprang from the fact that he was an exporter of ivories and it served to
explain that the motive behind European conquest of India was financial
gains. Alvirez also introduced Adda to drinking. Owing to financial
constraints, Adda gave up his religious orthodoxies to take up odd jobs, thus
becoming the first member of his strict Brahmin family to search for manual
labor (Ganesan 2001). Ultimately when he reached Cadiz in France, he lost
sight of his original mission to find a solution to his islands problems, and
instead, got romantically involved with Alvirezs daughter, Alphonsa, and
married her. Renu comments, For the second time in his life, Adda was
enraptured by a womans gesture, but this time, instead of being repulsed, he
resolved to marry her (Ganesan 2001). In marrying Alphonsa, Adda
surrenders to the lure of the Western world.
In the process, she succeeds in initiating a purging of her afflictions. Thus, for
Renu, storytelling becomes a means to exorcise the doubts and fears that
assailed her.
Pishi begins the story as though she had been preparing for this
inevitable moment all the time: Very well, says Pishi, and her breath is
ragged and resigned. Come sit close to me and I will tell you. It is your right
after all, this story about your father. And your mother, yes for it is her story
too (Divakaruni 1999). With this preamble, Pishi tells Sudha how her father
came to be a member of the Chaterjee household. He had come to their house
with a small trunk, a flute and his newly wed bride, claiming to be Gopal, the
only son of their long lost uncle who had left home years ago and had lost his
life in the partition riots. Gopal said that he had come to honour his fathers
last words, which had been, to go back to his ancestral home and tell his
people his story (Divakaruni 1999).
191
Gopal told them that he had met a man who knew of a cave deep in
the jungles of Sundarbans, where a million rubies grew from the walls. The
man was prepared to undertake the journey provided he found the right
companion, a man of honour, adventure and one who could raise a hundred
thousand rupees. On an impulse Bijoy agreed to fund the money, on condition
he was allowed to accompany them on the expedition. The deal was struck
and both Gopal and Bijoy left home. Pishi concludes the story saying that a
few weeks later the news of their death was received. Though engulfed by
grief, Sudha senses that Pishi had broken her promise and had kept back a
secret. After much coercion, Pishi tells her that before he left, her brother,
Bijoy, had received a letter in response to his enquiries about Gopal.
Accordingly, their uncle had no male heir, which meant that Gopal was an
impostor. This revelation leaves Sudha utterly inconsolable.
Pishi narrates the events with the details available to her. Pishis
story presents Gopal as a fraud and a murderer. Before boarding the aeroplane
to join Anju in the US, Sudha finds a letter tucked into her carry-bag, which
lays bare the hidden truths in the story to absolve her of the guilt caused by
her fathers deception. This reiterates Shamsies observation that details are
the most important ingredient to lend authenticity to any story.
192
Sudha is puzzled and bewildered to learn that her father is still alive
and the letter is from him. The letter discloses that he is the illegitimate son of
Bijoys uncle, and having been subjected to humiliation on this account he
had avoided revealing the information to the Chaterjee family. But later,
while returning after having obtained the rubies, Gopal had acquainted Bijoy
of the truth and had felt elated when he accepted him as his cousin. The letter
reads, Something changed in me when Bijoy put his arm around my
shoulder. The great burden of pretending to be someone I was not fell from
me, and with it a certain bitterness (Divakaruni 1999). Yet this relief was not
to last long.
Papajis story, for his telling must be repeated to Jeevan, Roop knows. His
telling is the telling that she will have to tell Jeevans sons one day
(Baldwin 2001). Hence, stories are narrated to keep family customs, traditions
and history alive. This aspect of storytelling is especially significant to the
diasporic writers who wish to retain their links with the Indian heritage. This,
together with the influence of the indigenous oral traditions, has made
storytelling an integral part of diasporic writing.
Indian women draw their life models from the great epic
Ramayana. Sita is regarded as the embodiment of womanly virtues and
strands of her story are woven into What the Body Remembers, except that
they are reworked and re-interpreted to demolish the cultural stereotype
popularized and patronized by patriarchy. Most Indians are familiar with the
Ramayana. Roop, though a Sikh, had listened to it being read in temples.
Ram Lila is enacted during the Dusserah festival and people of all religion
enjoy the performance. Roop had heard several times how Ram was exiled by
the wish of his stepmother Kakeyi, how the ten-headed demon, Ravan had
194
When Bachan Singh sends his daughters, Madani and Roop, to his
distant cousin, Lajo Bhua, to be trained in domesticity, she imparts to them
important rules to be practised when they leave their home as wives. She
instructs, Rule number one: You want to make a good marriage; you must be
more graceful, more pleasing to your elders. I want to hear only achchaji,
hanji, and yes-ji from you. Never nahinji or no-ji (Baldwin 2001).
She continues with rule number two, according to which they would have to
speak softly. She adds a rule number three, which is the most demanding.
They are advised not to feel angry no matter what happens or what the
husband says. They might be hurt but they should never ever feel angry.
Roop faces the real test of her endurance when Sardarji demands
that she give her baby to his childless first wife, Satya. He explains to her that
women turn sick and quarrelsome when they have no children to take care of.
He says that to satisfy Satya, who has become unbearable, the baby must be
given to her. Roop waits for a chance to decline his suggestion and feels
disappointed when he does not offer her the option to voice her view. Yet, her
grooming helps her to accept that decision making is a male prerogative and
as a dutiful and obedient wife she is expected to comply with his wish: Roop
waits for him to ask her so she might say it, but he does not ask at all, he
assumes she will want what he wants. Sardarjis suggestion is to assist her in
learning his wishes, every woman is a Sita to her Ram, and what Ram wants,
Sita will enjoy doing(Baldwin 2001).
195
But Baldwin, when tracing the life of Satya, presents the story
of Sita from a gynocentric perspective and creates a new space for women
within the old discourse. After Roop had satisfied Sardarji by producing his
heirs, his leanings are towards her and he rejects Satya. Satya feels hurt by his
indifference and wishes to teach him a lesson but without harming him or his
reputation for she still loved him, the way foolish Sita loved her Ram even
after he spurned her (Baldwin 2001). Ram had turned coward, became afraid
of what people would say and banished Sita on suspicion that she was impure.
But Sita remained undaunted amidst adversity and she shamed him for all
time, outdoing him in performing her duty (Baldwin 2001). After
establishing her innocence, she, who was born of the earth, called upon
mother earth to open up and receive her. Fully conscious of her act and with
her honour intact she left Rams life of her own free will. He had to suffer his
remorse in silence.
196
Satya decides to emulate Sita and take away her life. But it should
be made to appear natural so that Sardarjis image would remain untarnished.
At the same time, the act should remind him of his guilt and fill him with
regret for denying her his love. Being a skilled planner, Satya executes her
idea with precision. She invites her cousin Mamta, afflicted with tuberculosis,
and wilfully contracts the disease. She outwits Sardarji through her death.
Like Sita, she makes her presence felt through her absence. Baldwin writes,
Sita, too gave Ram the gift of her absence, called upon the earth
to open and swallow her, called upon death to wake Rams
remorse when she could not speak to it herself. Sita, too,
walked into the earths fiery core, clear-eyed and willing,
offering the finest gift she could give to her lord. Sita, too,
entered the soundless scream of the earth, withholding her
presence at her husbands moment of triumph, countered all
aspersions on her unworthiness with absence (Baldwin 2001).
overwhelmed by the British guns, she did not give up. When defeated, she
had courted a heroic death.
Sudha continues with her narration and tells Anju that the queen
was terrified by the sudden turn of events but when she placed her hands on
her stomach something conspired between herself and her unborn child and
198
soon she was possessed of two flaming swords made of light. Whirling the
swords around her head like the Goddess Durga, like the Rani of Jhansi, the
queen left the palace, and none dared prevent her(Divakaruni 1999). After
the birth of her daughter, the queen wandered ceaselessly in search of a new
home until she reached the oceans edge. Sudha pauses and miraculously,
Anju, who had been listening listlessly, continues in an enfeebled voice that
the queens sister, who lived in the land across the ocean, sent her love in the
form of a rainbow. Sudha concludes the tale saying that the queen and her
child, with the help of the rainbow, hauled themselves onto the new land, thus
signifying that she would begin her new life in America with Anjus support.
it was agreed that Muslims would pray five times daily. God then gave
Mohammad, the Quran. This then is the genesis of Islam.
problem that arises from this situation was recognized by one of the earliest
Indian writers in English, Raja Rao. In the foreword to his novel,
Kanthapura, he writes:
One has to convey in a language that is not ones own the spirit
that is ones own. One has to convey the various shades and
omissions of a certain thought movement that looks maltreated
in an alien language. I use the word alien, yet English is not
really an alien language to us. It is the language of our
intellectual make-up, like Sanskrit or Persian was before but
not of our emotional make-up (Rao 1974).
This explains that her Urdu background has influenced the use of
the phrase eating grief. Such startling expressions of food are scattered
throughout the text, as when she writes about how she and Ifat attempted to
reconstruct important events in their lives by trying to place them during the
periods of different cooks in the family: Food certainly gave us a way not
simply of ordering a week or a day but of living inside history, measuring
everything we remembered against a chronology of cooks (Suleri 1991).
Once when her sisters make the unusual comment that ants must be very sour
to taste, Suleri marvels at their ability to take the world on their tongues
202
(Suleri 1991). On another occasion, she justifies her mother compelling her to
eat kapuras as a ruse to make me consume as many parts of the world as she
could before she set me loose in it (Suleri 1991). Learning later that kapuras
are goats testicles she declares, something that had once sat quite simply
inside its own definition was declaring independence from its name and
nature (Suleri 1991).
Suleri also has an uncanny way of using the body as a metaphor for
place. To convey the constraints faced by women she writes, Men live in
homes, and women live in bodies (Suleri 1991), thus, narrowing down a
woman into her own physical self. While commenting on the shifting
borderlines between India and Pakistan she says,
Yet again, she playfully tells her elusive friend Mustakori, Ive
reclaimed your mind from swampy nothing into land they could build an
airport on you now (Suleri 1991). After the Bangladesh war, Ifats husband
Javed was in India as a prisoner of war. At the end of two years, when he
returned home, he was still preoccupied with the horrors of war. Suleri says
that it was left to Ifat to make his mind a human home again trying brick
by brick to break that prison down (Suleri 1991). After Ifats death Suleri
describes her as a house I once rented but which is presently inhabited by
people I do not know (Suleri 1991).
Richard, as a narrative device( Suleri 1991). After her murder Ifat had
become the news (Suleri 1991) and when in America, Suleri becomes
historical(Suleri 1991). Suleris English, which reflects the Urdu influence,
deconstructs the myth of standard of English.
Though written in English, the rhythm of the native tongue has been
introduced to make it english. The quoted examples reveal the ways and
means by which English has been influenced by the native tongues. This
hybridization of language also serves to dismantle the superiority of the
colonizers language.
shifted their focus from individual identity to group identity, issues related to
particular communities are elaborately dealt with, as in An American Brat.
All these features contribute to the loose, cyclic and episodic nature of
diasporic texts.
The writers of the Indian diaspora not only reject the Western
novelistic form but also rediscover and reaffirm the power of their own folk
tales and oral traditions. Echoes and influences from the classical and folk
literatures of India, Islamic daastan tales and the flourishing oral literature
appear in these writings. The absence of a linear plot may be seen as the
influence of the epics, the Mahabharata and the Ramayana with their
numerous digressive lore. The swoops, the spirals and the meanderings so
characteristic of oral narrative are all present. This, together with the
introduction of myths as value endowed paradigms and the use of English
which is regional and metaphorical, lend the Indian diasporic novel a
distinctively different structure from its Western counterpart.
genre in order to challenge and resist the concepts of cultural purity and
authenticity of the hegemonic American society. Yet again, Baldwin,
Divakaruni, Ganesan, Shamsie, Sidhwa and Suleri have shown that one of the
powerful strategies to negotiate between cultures is to embrace hybridity, the
mixed cultural legacy of postcolonial societies.