Konstantinou Miltiades - Old Testament Canon
Konstantinou Miltiades - Old Testament Canon
Konstantinou Miltiades - Old Testament Canon
Introduction
The place and the authority of Scripture within the whole system of Orthodox
theology, as well as its role in the daily life of Orthodoxy, constitute one of the most
controversial and thorny problems. However, the problem of the translation of
Scripture appears to be even more difficult and complex, since the historical and
cultural conditions under which the Church was formed during its first centuries and
the subsequent development of the various orthodox ecclesiastical communities play a
much more important role, than do the theological issues involved. Especially
regarding the issue of the translation of the Old Testament, its approach requires
extensive analysis of the whole spectrum of the problems that the Church faced,
especially in the East, from her birth up to the present. Although the problems differed
in each period (for example, confrontation with Judaism, dealing with heresies,
rejection of missionaries, etc.), all of them helped shape Orthodox self-identity in
general, and its understanding about Scripture and its translations in particular.
Closely connected with the issue of the Old Testament text is the problem of canon,
which the Church ultimately accepted. It is a well-known fact that during the period
of her inception the Church did not face the problem of the Old Testament canon,
since this issue had not yet emerged, at least not in the form and intensity in which it
did later, nor, for that matter, as it did in the Jewish Synagogue.
Damianos Doikos, Introduction to the Old Testament, Thessaloniki 1985, p. 100 (in Greek).
J. H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, Vol I, New York 1983, pp. 517-559.
3
Nicolaos Papadopoulos, The deuterocanonical pieces of the book of Daniel, Athens 1985, pp. 6-7 (in Greek).
2
were not rejected nor were they condemned as spurious. Indeed, the author of 4 Ezra
endowed them with Ezras authority, while Josephus used them as sources in his own
writings and cited them verbatim (e.g., the Additions to Esther [Antiquities of the
Jews XI.216-219, 273-283], 1 Maccabees [Ant. XII.237-386, 389-432 and XIII.1-57]
and 1 Ezra [Ant. XI.75] and appears to accept them as sacred4.
The rabbinical Synod of Jamnia in Palestine (A.D. 90/100) seems to have played
an important role in the demarcation of the Jewish canon. The synod did not initiate
the formation of a canon but, accepting it as a given, dealt with matters concerning the
public reading of specific books or parts of them, their place within the canon etc. It is
a fact, however, that after this synod the books which were not included in the canon
were considered ouv kei,mena (non at hand) that is, non existent5. Thus, the rather
tolerant stance of Jewish writers towards the non-included books began to alter after I
A.D. The establishment of the Christian Church and the spread of Christianity played
an important role in this development. The widespread use of the Septuagint
Translation among Greek-speaking Jews of the dispersion facilitated the Christian
mission. This resulted in the adoption of the Septuagint (LXX) by the Church as her
holy Bible, without, however, any clear notion regarding the number of the books it
contained. Nevertheless, the adoption of the Septuagint by the Christians led the
Jewish Synagogue, due to its antagonism towards the Church, to the rejection and,
ultimately, the condemnation of the LXX, and, consequently, of the books not
included in the Jewish canon. The first indication of disapproval of the LXX by
Judaism comes from the Christian apologist Justin Martyr in his work Dialogue with
Trypho6. Approximately during this same period (end of II A.D.) the list of the 24
canonical books with the names of their authors surfaced in talmudic tradition
(Baba Bathra 14b-15a).
Despite the formation of the canon, the issue as a whole was far from resolved. The
Talmud has preserved many disagreements among the rabbis related to the problem of
public reading of certain books, such as Song of Solomon (Jaddajim III 5, Megilla 7a),
Ecclesiastes (Jaddajim III 5, Sabbath 30a.b), Proverbs (Sabbath 30a.b), Ezekiel
(Sabbath 13b, Chagiga 13a, Menachot 45a), Esther (Sanhedrin 100a) and Ruth
(Megilla 7a). On the other hand, during the next several centuries the implicit
recognition by Judaism of the books not included in the cannon also continued, as is
demonstrated by the Talmud, which often quotes and comments upon non-canonical
books7.
From the above it is evident that, in Jewish literature, when mention is made of the
canon of sacred books it is stated explicitly that it contained only 22 or 24 books
(=39). In practice, however, there is an implicit recognition of additional books as
being sacred.
Testament canon seems to have been more complex. The widespread use of the
Septuagint by the New Testament authors and the obvious influence upon them of
books that were not part of the Jewish canon testify to the fact that, for the earliest
Christian Church, a rigidly fixed and closed Old Testament canon was not an issue.
The same is true for Christian authors of the first four centuries A.D., almost all of
whom make indiscriminate use of the Old Testament canon as well as of the books not
included in it. Both of these groups were regarded as Scripture. From this observation
it might be concluded that the ancient Church accepted a broader canon than that of
the Synagogue, or that she simply did not insist on a canon. Nevertheless, the few but
characteristic exceptions raise several questions.
Melito of Sardis (ca. A.D. 180) was the first to refer to an Old Testament canon in
a letter to Onesimus, preserved by Eusebius in his Church History8. The list Melito
quotes contains the same number of books as the Jewish canon, although he substitutes
Wisdom of Solomon for Esther.
In the confrontation between Judaism and Christianity, mentioned above, the
polemic of the Jews against certain books created suspicions among Christian writers
regarding their authenticity. Julian Africanus (III A.D.), for example, rejected
Susanna9, which in the Septuagint appears together with Daniel, a fact which
precipitated a reaction from Origen. Origens answer to Africanus10 is especially
interesting, since it clarified for the first time the meaning of the term apocrypha,
which later came to be used for the books not accepted as belonging to the canon of
Scripture. Origen used this term, as well as its synonym secret, to label the texts not
intended for public use or reading, without, however, directly questioning their
authenticity or trustworthiness11. Nevertheless, he counseled against their use by
Christians in their discussions with Jews12. It is thus clear that, at least up to that time,
the issue of biblical canon had not yet arisen for the Church except in the context of
her dialogue with Judaism. The positions of synods and ecclesiastical writers on the
subject varied with the problems which, at each occasion, emerged.
The issue of the canon of the Scripture was discussed for the first time on a
synodical level at the local synod of Laodicea, ca. A.D. 360. In canons 58 and 6013 the
synod forbade the reading in the church of the non-canonical books and enumerated
the canonical ones. The Old Testament canon was stated to be comprised of 22 books,
that is to say, the entire Jewish canon (according to current numbering), but with the
inclusion of Baruch and The Letter of Jeremiah, counted with Jeremiah and
Lamentations respectively.
A few years later, Athanasius in his Festal Letter of the year A.D. 367 returned to
the issue of the canon of the Scriptures, and also determined the number of Old
Testament books to be 2214. The list of books compiled by Athanasius is identical to
that of the Synod of Laodicea, that is to say, it includes Baruch and The Letter of
8
PG 20,396C-397A.
BEPES (=Library of Greek Fathers and Ecclesiastical Writers) vol. 17, pp. 167-168 (in Greek).
10
BEPES (=Library of Greek Fathers and Ecclesiastical Writers) vol. 16, pp. 350-362 (in Greek).
11
E. Oikonomos, Die Bedeutung..., p. 29.
12
BEPES (=Library of Greek Fathers and Ecclesiastical Writers) vol. 16, p. 353 (in Greek).
13
G. A. Rallis M. Potlis, Compilation of the Divine and Holy Canons of the Holy and Venerable Apostles
and of the Holy Ecumenical and Local Councils and of the Holy Fathers, Vol. 3, Athens 1853, p. 225 (in
Greek).
14
PG 26,1176B-1180A and 1436B-1440A; cf. PG 28,284A-289D, 296A-384C.
9
Jeremiah, but excludes Esther. The number remained 22, since Judges and Ruth were
counted separately. However, for the sake of greater accuracy, as he characteristically
notes, he also mentions Wisdom of Solomon, Sirach, Esther, Judith and Tobit, books
which he characterized as ouv kanonizo,mena me,n( tetupwme,na de. para. tw/n
pate,rwn avnaginw,skesqai toi/j a;rti prosercome,noij kai. boulome,noij kathcei/sqai
to.n th/j euvsebei,aj lo,gon (non-canonical, but quoted by the fathers as books which
are to be read by the new-comers wishing to be trained in the piety). From this phrase
derives the word avnaginwsko,mena (those which are to be read) for books not
included in the Jewish canon. These books were clearly distinguished by Athanasius
from the rest, called apocrypha. From that period onwards the term apocrypha did
not only denote those books which were merely excluded from public use or reading,
but also books of unknown origin and therefore without authority15. Nevertheless,
despite the limit of 22 for the Old Testament canon, Athanasius himself in his
writings used almost all avnaginwsko,mena without discrimination16.
The Synod of Rome in A.D. 382, convened during the reign of Pope Damasus I
(A.D. 366-384), moved in a completely different direction and issued the Decretum de
libris recipientis et non recipientis17. In this text, known as the Decretum Gelasianum
(due to its erroneous attribution to Pope Gelasius [ca. 492]), one finds enumerated as
canonical, for the first time, books which were not included in the Jewish canon, with
the exception of 1 Ezra and 3 Maccabees.
The above decision obviously had reginal scope and authority, as did the
pronouncement of the Synod of Laodicea in the East. Thus, Cyril of Jerusalem (A.D.
312-386), two years later (in A.D. 384), in his Fourth Catechism18, returned to the
issue of the canon of Scripture, repeated the list of the Synod of Laodicea, noting
nonetheless, ta. de. loipa. e;xw kei,sqw evn deute,rw| (but let the rest stand outside, in
second place). From this statement deuterocanonical was derived, a term which
became widely used in the West for the books not included in the Jewish canon. The
same view was held by Gregory the Theologian (A.D. 328-390)19 and Amphilochius
of Iconium (A.D. 342-395)20, both of whom cite the Athanasian list. In practice,
however, these writers likewise made no distinction among sacred books they used in
their writings. Also, Epiphanius of Salamis (Constantia), on Cyprus (A.D. 315-403),
following the tradition of Gregory and Amphilochius, mentioned an Old Testament
comprising 22 books in which Baruch and The Letter of Jeremiah were included. Of
the rest he mentioned only Wisdom of Solomon and Sirach, which he declared to be
useful and profitable, but not included among the canonical books21. Finally, even
more radical was the view of Theodore of Mopsuestia (A.D. 350-428), who accepted a
shorter canon than the Jewish one, excluding from it Job, Song of Solomon,
Ecclesiastes, 1 and 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah and Esther22.
In the West, the narrow Old Testament canon also had important supporters. Thus,
Hilary of Poitiers (Piktavion) (A.D. 315-367) enumerated 22 Old Testament books,
15
but also noted the view held by his contemporaries, that Tobit and Judith were to be
added to these, to make the total equal to the 24 letters of the Greek alphabet23. The
same preference for the narrower canon is shown by Rufinus (A.D. 315-411), who
distinguished the canonical books from the rest read in the church, and which he
called ecclesiastical (...et alii libri sunt, qui non canonici sed ecclesiastici...)24. Jerome
(A.D. 345-420), appears to adopt an even more restrictive view, and unequivocally
labeled the books not included in the Jewish canon apocrypha (quidquid extra hos
est, inter apocrypha esse ponendum)25, but noted the ecclesiastical practice of reading
the books not included among the canonical, such as Sirach, Wisdom of Solomon,
Judith, Tobit, and Maccabees26. It was on Jeromes view that later protestant tradition
came to rely for naming these books apocrypha.
Despite the expressed preference in the East for the Jewish canon (with minor
variations) and despite similar views expressed by Latin ecclesiastical writers, a
preference for a broader canon began to emerge in the West. Thus, almost ten years
after the Synod of Rome, which had recognized a greater number of books as
canonical, a new synod was held at Hippo which, in order to counter the view based
on Jerome that books not included in the Jewish canon were apocryphal, recognized
them as canonical and holy (canon 36). This canon of the Synod of Hippo was ratified
a few years later, in A.D. 397, by the Third Synod of Carthage (canon 47).
Unfortunately, the original form of the resolutions by those synods is not known with
certainty. Thus, all that can be said is that these synods accepted a broader canon than
the Jewish Old Testament canon27. Ultimately, the resolutions of the synods of Hippo
and Carthage were ratified by a new synod, again held in Carthage, in A.D. 419, which
issued a new list of Scriptural books (canon 24/32)28. The precise extent to which this
list is identical to that of previous synods cannot be determined with certainty29.
Nonetheless, the resolution of this specific synod had a special significance for the
history of the Scriptural canon, since in it was clearly expressed the resolve of the
participants to put an end to the discussions and thus to prohibit the public reading of
any book as holy scripture, if it was found outside the canonical scripture
enumerated by the synod. Nevertheless, from this list no reliable conclusion
concerning the number of the Old Testament books can be drawn, due to the
ambiguities it contains and the discrepancies between its Greek and Latin versions30.
Thus, the only certain conclusion that remains is that the Synod of Carthage of A.D.
419 accepted a canon broader than the Jewish Old Testament canon, but excluding
Sirach and 3 Maccabees.
23
In the same period (V A.D.) the so-called Canons of the Holy and Venerable
Apostles also decided in favour of a broader canon, not only for the Old but for the
New Testament as well, including in the latter one the Epistles of Clement and the
Apostolic Ordinances (canon 95).
Nevertheless, during the following centuries and despite the Synod of Carthage, the
issue continued to remain open. Thus, Junilius Africanus (ca. A.D. 550) agreed with
the view of Theodore of Mopsuestia concerning a canon narrower than the Jewish
canon31. Half a century later, Pope Gregory the Great (A.D. 590-604) returned to the
issue by dividing Old Testament books to canonical and libros non canonicos sed
tamen ad aedificationen Ecclesiae editos32.
The Trullan Synod of Constantinople in A.D. 691 (i.e. the continuation of the
Fifth [553] and Sixth [680] Ecumenical Councils) finally brought to an end the
discussion regarding the canon of Scripture, without, however, coming to a clear
decision on the canon of the Old Testament. Specifically, the synod in its second
canon endorsed the so-called Apostolic Canons, the canons of the synods of Laodicea
and Carthage, as well as the canons of Athanasius, Gregory the Theologian and
Amphilochius of Iconium, but without discussing the differences among them and
without enumerating the books of the Old Testament. This means that the Synod
effectively erased the canon of the Old Testament as an issue, seeing that it endorsed
all extant traditions, without any effort at harmonization.
Nevertheless, the ancient, eastern preference for a narrower canon continued after
the Trullan Ecumenical Synod. John Damascenus (A.D. 680-755) devoted a chapter of
his work Accurate Restatement of the Orthodox Faith to the issue of Scripture, where
he enumerated the Old Testament books, linking their system to the letters of Hebrew
alphabet33.
From the above historical overview it is clear that, during the first millennium of
Christianity, the Old Testament canon was never an internal problem for the Church.
Rather, the Church admitted the entire spiritual treasure of pre-Christian Judaism,
and interpreted it christologically. The issue of the canon surfaced only in the context
of the Churchs confrontation either with Judaism, early on, or with heterodoxy, later.
The relevant resolutions were shaped by prevailing conditions in any given region at
any one time, as well as by specific problems that needed to be solved. Thus, whilst the
Church, internally, did not face any problem regarding the canon of Scripture, in her
external expression she was no doubt induced to limit the number of books, either for
the purpose of her dialogue with Judaism or to avert the propagation of heretical
teachings, based on unknown works or those of dubious and spurious origin. This is
proven by the fact that even those who favoured the narrow Jewish canon, in their
writings, addressed to the flock of the Church, made use of all the Jewish scriptures,
regardless of whether or not they belonged to the canon which they themselves upheld.
The fact that many of the festivals instituted by the Church were based on events
described in works that were never accepted, even in the broader canon, leads to the
same conclusion. The same applies to the hymnography and iconography of the
Church, often inspired by and drawing on books that were not part of the canon. On
the other hand, the fact that the East was the region where most of the theological
31
discussions took place and most of the heresies appeared, explains the preference for a
narrower canon, something that can be observed in the writers of the region.
Cf. N. Matsoukas, Ecumenical Movement, History - Theology, Thessaloniki 1986, pp. 207ff (in Greek).
the activities of Jesuits, an event which led to the formation of the first Uniatic
Church (Synod of Brest 1596)35. In this struggle Cyril Lucar requested support from
Protestant communities in Poland. Later on, Lucar, as patriarch of Alexandria (16021622), sent Metrophanes Critopoulos (who later succeeded him as patriarch) to
England, Germany and Switzerland, mainly to study Protestant theology and church
policy. Protestant influence on the theology of Metrophanes Critopoulos is apparent in
his Confession of Faith36, which he compiled in 1625 and by which he tried to
enlighten Protestants about the content of Orthodox faith and, especially, to ally with
them against Roman Catholics. On the issue of the Old Testament canon, Metrophanes
put forward a view based on the resolution of the Synod of Laodicea and on the
related views of Gregory the Theologian, Amphilochius of Iconium and John
Damascenus, namely, that the books not included in the narrow canon had never been
regarded by the Church of Christ as canonical and authoritative. As a result, the
Orthodox did not seek support for their doctrines in them. Notwithstanding, he did
not consider these books as subject to refutation, since their content has a notable
benefit for the soul.
Four years later, in 1629, Cyril Lucar, as patriarch of Constantinople, published in
Geneva his own Confession of Faith, characterised by vehemence against Roman
Catholics. In this confession the patriarch adopted clearly Calvinistic positions, a
matter which caused alarm among the Orthodox. Concerning the issue of the canon,
Cyril based his case on the resolution of the Synod of Laodicea and adopted the
narrow canon.
In reaction to Lucar, a series of local synods against Protestantism were held37. One
of these, the Synod of Constantinople of 1642, put forward, on the issue canon, a view
based on the resolutions of the synods of Laodicea and Carthage. Thus, although it
viewed the books not included in the Jewish canon as non canonical, it added that
they should not be treated as being subject to refutation.
In addition to synodical resolutions, Lucars work gave rise to new Confessions of
Faith, such as those of Peter Mogila, bishop of Kiev (1638/42), and Dositheus,
patriarch of Jerusalem (1672). Especially in the latter, Roman Catholic influence is
clearly in evidence, as the patriarch defended the doctrine of transubstantiation, the
teaching concerning the satisfaction of divine justice, and to some degree the use of
indulgences. Moreover, he forbade the reading of the Scriptures by non-professionals38.
On the issue of the Old Testament canon Dositheus adopted a most extreme view in
favour of the broader canon. He maintained that all books had been recognised by the
tradition of the Church as authoritative components of the Scriptures. Consequently,
the rejection of some was bound to have an adverse effect on the others. He therefore
concluded that all the Old Testament books were to be recognised as canonical and as
Holy Scripture.
Although the above-mentioned view ultimately prevailed in Orthodox circles,
contrary opinions did not cease to be heard. An example is the tendency albeit of
limited scope- to underestimate the authority of the books not included in the Jewish
canon. This trend appeared in Russian theology of the eighteenth century, apparently
35
10
as an influence from Protestantism. Be that as it may, the views which were formulated
in that period, even the synodical resolutions, were fuelled by the confrontation of
Catholicism with Protestantism. They therefore cannot claim to be binding solutions
of the problem for the Orthodox Church.
Cf. Matsoukas, Holly Scripture and Tradition According to the Hermeneutical Principles of the Ancient
Church, Bulletin of Biblical Studies, Vol. 4 (N .S.)/Jul. - Dec. 1985 (Vassilis Stogiannos in Memoriam), p.
44, (in Greek).
11
40
Scriptures (1 Cor. 15:3) . But if Scripture is made distinct from the tradition of the
Church even if tradition be considered co-authoritative with Scripture (as in
Catholicism and Orthodoxy) it nevertheless becomes an autonomous and objective
source of faith. And at that point Roman Catholic and Orthodox do not differ
from Protestant. Scripture as a source, however, has meaning only when it is specific
and, consequently, the issue of canon becomes today an essential one. Of course, the
Orthodox Church, could at least claim that she perpetuates the ancient tradition, but
in that case she would have to review the tradition of the past four centuries, whatever
this might entail for modern theological production, programmes of study in
theological schools, relations of Orthodoxy with other Churches etc.
12
Indicative for our present argument are the views of Gregory of Nyssa, who, in order
to counter the alleged intelligibility of the Old Testament, stressed that difficulties in
understanding the Old Testament text were due to deficient renderings of Hebrew
syntax into Greek, and he pointed out that the problem would have been solved, if
those who leveled the charges had had sufficient knowledge of Hebrew41. John
Chrysostom was on the same wavelength as Gregory, maintaining that the reason for
difficulty in understanding the Old Testament lay in problems of semantic transfer,
from the source text into another language42. Much later as well, during the 9th
century Patriarch Photius returned to the subject in question and enumerated ten
shortcomings of the translation vis-a-vis the original text43.
The above examples demonstrate that the Church not only did not reject the
original Hebrew Old Testament text, but that the Church writers in fact frequently
referred to it when trying to find solutions to hermeneutic problems or to elucidate
ambiguities in the Septuagint. The extant tables for transcribing the Hebrew alphabet
into Greek, dated from the fourth to the tenth century, lead to the same conclusion. It
is noteworthy that in these tables the recording of the alphabet is done by the
teaching method of the time, namely, memorization-a fact which testifies to the
interest by church officials in the teaching and learning of Hebrew. The study of
Professor Elias Oikonomos on this topic, The Hebrew Language and the Greek
Fathers44, from which these examples have been taken, is especially illuminating.
To the illustrations noted by Oikonomos might be added, as an example, that of
Procopius of Gaza (A.D. 465-527)45, since it is typical. Procopius when translating
Isa 9:6 (and his name will be called 'Wonderful Counsellor, Mighty God, Everlasting
Father, Prince of Peace'), quotes the various translations of the passage from the
ancient translators Symmachus, Aquila and Theodotion. It is interesting that
Procopius not only cited the various translations of the passage but also attempted to
interpret them. Thus, he attributed the omission of the name of God by the three
latter translators to psychological reasons: they were awed to place the name of God
to a born child. He went even farther and, in order to defend the Septuagint, went
back to the original Hebrew text. After having presented several passages where the
Hebrew word
translators
practice was followed by Procopius in all his work.
The above items, besides the demonstrative character of their presentation, suffice
to support the view that the Church during her first millennium, did not tie herself to
a specific textual tradition of the Old Testament, nor did she ever reject the original
Hebrew text. It was for purely practical reasons that she used the Septuagint text.
The question of Old Testament text was raised in the East, after the seventeenth
century, at the same time and under the same circumstances as the issue of the canon
was raised. The reverberations of the confrontation between Roman Catholics and
41
BEPES (=Library of Greek Fathers and Ecclesiastical Writers) vol. 66, p. 130 (in Greek).
PG 56,178.
43
PG 101,816ABC.
44
Bulletin of Biblical Studies, Vol. 13 (N.S.)/Jan. - Jun. 1994 (Vassilios Vellas in Memoriam), pp. 29-47, (in
Greek).
45
PG 87, 1817-2718.
46
PG 87, 2005-2008A.
42
13
Protestants created for the East a climate of tension among the supporters of both
texts, Hebrew and Septuagint. It is obvious that, in a similar climate of confrontation,
a preference for the one or the other text form was based on purely subjective criteria.
There is no need to refer extensively to the views of Adamandios Korais in favour of
the introduction of Hebrew to the schools of the nation, nor to his proposal in 1808
to the British and Foreign Bible Society for a translation of the Hebrew Old
Testament into Greek, since prior to the establishment of the new Greek state, all
speculation occurred despite the intensity of confrontations on a purely theoretical
level. Indeed, at that time the main proponent of the views of Korais was Constantine
Oikonomos, who later became a strong opponent of the translation of the Old
Testament.
For the place of the Orthodox Church within the new Greek state see: Ioannis S. Petrou, Church and Politic
in Greece (1750-1909), Thessaloniki 1992, pp. 141-190 (in Greek).
48
Cf. . Petrou, Church and Politic..., pp. 170-182.
14
Four Books on the LXX Interpreters of the Old Holy Scripture, Athens 1844-49 (in Greek).
Cf. Panagiotis Bratsiotis, Introduction to the Old Testament, Athens 1937, 21975, p. 548ff (in Greek).
51
History of the Greek Nation (Ekdotiki Athinon) Vol. XIV, p. 175 (in Greek).
50
15
ridicule of the most precious national treasures; and professors of theology published
a memorandum demanding that the publication be stopped. Opposition newspapers,
such as Scrip, Kairoi and Embros expressed similar sentiments, and by the beginning
of October 1901 they accused the supporters of Demotic of being godless, traitors,
tools of the Slavs, and recipients of bribes in Russian rubbles. During the
demonstrations and the unrest which followed on November 5, 6 and, especially, 8 of
the year 1901, the argumentation was again purely political. The chief demand-in
additional, of course, to the excommunication of the translators-was the resignation of
government of Prime Minister Theotokis, with the common slogans of Down with the
Slav woman and Long live the heir. The result of the unrest was 11 dead (3
students and 8 civilians) and nearly 80 wounded. After the incidents the chief slogan
again was Down with the government of murderers52. It is noteworthy that the target
in the entire affair was not the translation itself but the queen. This is evidenced by
the fact that, although the translation of Queen Olga had been withdrawn and Pallis'
translation had become the reason for the incidents, nevertheless, the ire of the
demonstrators was turned exclusively against the queen53.
The encyclical of the Holy Synod, however, in which the translations of the Gospel
were deplored, is especially interesting. Here too, the absence of theological
argumentation is noteworthy. The encyclical begins54 by declaring that from the time
when the Gospel was written until the middle of the 17th century no one had ever
thought to translate it. The document then refers to the translation of 1629, regarded
as the work of a Dutch Calvinist priest, and to its failure. The Holy Synod boasted that
the Greek Church was the only Church which was privileged to be in possession of the
original text. It viewed the newer translations as being in a language terribly vulgar,
which shamefully and scandalously defaces the modest beauty of the divinely inspired
original text. The sole theological reason cited against translating the Gospel was the
danger of perverting the original meaning, which had been developed and formulated
into dogmas by the ecumenical synods. For the understanding of the Gospel the study
of the interpretations of the Fatllers was recommended. Nevertheless, the practical but
very real problem of how to gain access to the works of the Fathers and how to
understand them does not appear to have preoccupied the Holy Synod, nor was it
demonstrated just how a Gospel translation might pervert the doctrines formulated by
ecumenical synods. The encyclical continued by referring to the practice of the
Church, up to that time, of not translating Scripture, even during the period of
Turkish domination, when linguistic barriers created particular difficulties for the
understanding of the original. The main argument of the Synod was that now that our
national language is advanced, and slowly but surely and happily is on the course of
recapturing its ancient acme and magnificence... there was no need for a translation.
Thus, the encyclical concluded with disapproval and condemnation of every
translation. This encyclical, although making no reference to the translation of the
Old Testament, has nonetheless great importance for the issue examined here, since it
verifies most strikingly the notion of Church s hierarchy of that time as being
defenders of national tradition and of the Greek language.
52
16
Conclusion
From the whole examination of the matter one may draw the conclusion that the
options and practices of the recent past cannot offer a model for solving the problem of
the position of the original Old Testament text in the Orthodox Church. But neither
should the practice of the ancient Church be used as a basis for the solution of the
problem since, as it has been underscored repeatedly, the understanding concerning
Scripture in more recent times differs radically from that of the first Christian
millennium. A mere survey of contemporary orthodox writings validates the above
thesis. When reference is made to the ecumenical and free spirit of Orthodoxy, the
translation work of Cyril and Methodius is praised at the same time as the West is
being condemned because of its doctrine concerning sacred languages. On the other
hand, when modem Scripture translations are mentioned, the role of the Church in the
preservation of the Greek language, the importance of the text of the Septuagint, and
the role of missionaries are emphasized.
It is obvious, therefore, that today there is a need for a completely new and sober
handling of the problem with purely scientific criteria, but also with a sense of
responsibility. Such an approach cannot disregard the literary, religious and
theological value of the Septuagint. Its literary value has to do with tile fact that it
preserves a text, based on a Hebrew parent text that is more ancient by many centuries
than the Masoretic text, the latter beginning to be systematised after V A.D. and
completed as late as the 14th century. This fact offers an important comparative
advantage to the Septuagint, the testimony of which may be valuable as much for the
critical restoration of the Masoretic text as for the clarification of its difficult passages.
The religious significance of the Septuagint, however, should not be overlooked either,
provided it is taken to be the Holy Bible of the Church rather than a literary
production of antiquity. From this point of view it is indisputable that the Septuagint
constituted the Bible of the undivided Church, the text on which the apostles and the
church fathers depended, in order to present their theology, the text which facilitated
beyond any other the spread of Christianity in the Graeco-Roman world, the text
which assumed the role of the original for a multitude of other ecclesiastical
translations and became the source of inspiration for the hyrnnography and
iconography of the Church. But also as a witness of a particular hermeneutic approach,
which was dominant at the time of Christianity's emergence, the Septuagint has a
special importance, from a theological point of view, for the understanding of the New
Testament.
All the above combine in making the Septuagint text precious for the theological
research and the religious consciousness of the Orthodox Christians, without in any
way justifying a theological or literary underestimation of the original Hebrew.
Moreover, in addition to the value the Septuagint may have, the possibility of an
important divergence of its text from the original due to likely copying errors or
translation tendencies, should not be, at any event, overlooked.
Therefore, to the extent that, as has been argued above, nothing today compels the
Orthodox Church to favour a text of a particular form, she must recognise as her own
heritage both texts, the Hebrew and the Septuagint, encouraging their study and
research. From this point of view, the decision of the Greek Bible Society to proceed
with the translation of the Masoretic text of the Old Testament into Modern Greek,
17
without excluding from publication the books not included in the Jewish canon, and
at the same time to plan for the first time in history the publication of a translation
from the Septuagint text, is absolutely correct and praiseworthy.