The Globalization of Chinese Food
The Globalization of Chinese Food
The Globalization of Chinese Food
of Chinese Food
The Globalization
of Chinese Food
Edited by
David Y. H. Wu and
Sidney C. H. Cheung
Editorial Matter
0/ Congress
Cataloguing-in-Publication Data
2001053967
Contents
List of Contributors
~if~~
List of Tables
Acknowledgements
Foreword: Food for Thought
Sidney w," Mintz
Vll
~
IX
X
Xll
21 .
43
56
69
86
100
113
131
152
170
183
Index
191
vi
List of Contributions
vii
List of Figures
1.1
22
2.1
48
viii
List of Tables
1.1
30
1.2
35
1.3
36
ix
Acknowledgements
This book began to take shape at the 5th Symposium on Chinese Dietary
Culture in 1997 under the theme of ' Chinese Foodways in the 21st Century:
Prospects of Globalization of Chinese Food and Cuisine', which was held
at the Chinese University of Hong Kong and co-sponsored by the
Eoundation of Chinese Dietary Culture and the Department of
Anthropology, CUHK. Several papers presented at the Symposium are
now included in the book (Chapters 3, 8, 9, and 10). The book took much
of its present form, however with the additional inclusion of papers
presented at a workshop on 'Food and Ethnography', held in the summer
of 1998 also at CUHK.
We would like to thank the Foundation of Chinese Dietary Culture
(Taipei) for funding the Symposium of 1997, from which we were able to
select several papers for inclusion in our book. For organizing the
symposium we would also like to thank Ms. Chang Yu-hsin and other
staff members of the Foundation, the Former Chairman of the Foundation,
Mr. George Chau-shi Wong, and many attendants and discussants from
the Chinese University of Hong Kong and other institutions around the
world. We also would like to extend our gratitude to the Hong Kong
Universities Grants Council for sponsoring the research project under
which the Food and Ethnography workshop was funded. The project was
entitled 'Cooking Up Hong Kong Identity: A Study of Food Culture,
Changing Tastes and Identity in Popular Discourse (CUHK 314/95H)',
and David Y. H. Wu, Maria S. M. Tam, Sidney C. H. Cheung, and Grant
Evans were the investigators.
Finally, this book would not have been possible without the support and
constructive comments of the following people: Grant Evans of the
University of Hong Kong for enthusiastic encouragement of putting the
selected English papers of the conference and workshop into a book; Maria
S. M. Tam and Tan Chee Beng for spending considerable time and energy in
x
ACKNOWLEDGEMENTS
organizing the conference and workshop; Chen Sea-ling and Tong Ho Van
for their research assistance, Mary Day for excellent and patient copy
editing, Doris Lee for spending time on the final version, and Lam Hiu-yin
and Joyce Chan for their secretarial assistance.
D. Y. H. Wu and S. C. H. Cheung
xi
SIDNEY W. MINTZ
another. Our humanity is divided by, and dramatized by, our cultural
variety. What makes our species one - our capacity for culture - also
divides us, because our cultures have distinctive histories, distinctive
outlooks. The challenge we face, then, is to make the most possible sense of
the food behaviour of any specific organized human group - but meanwhile
never forgetting that that behaviour is particular and specific, and can be
evaluated and analyzed eventually in relation to the whole vast range of
human variety.
When such a view of human diversity is put together with the
anthropological study of food over timt:' several features of the history of
the field of food studies stand out clearly, even starkly. First and most
importantly, the history of the study of food in the West has always been
profoundly affected by the history of Western faith, particularly as
embodied in three major monotheistic religions: Judaism, Christianity
and Islam. It would be difficult to overemphasize the significance offaith in
contrasting Western and other food patterns. Those three faiths all
employed food and food practices zealously, in defining their beliefs. They
used food and food practices in defining the nature of belief itself; in
specifying the relationship of the believer to his god; in clarifying the
rdationships of believers to each other; and perhaps most of all, in marking
off the relationship of believers to non-believers.
Nor was it simply that such peoples liked food and eating, or only that
they cared aesthetically, or medically, about food in relation to themselves.
Instead - or in addition - they endowed food with enormous power of a
moral kind, as evidenced by the way food and faith were intertwined.
Conspicuous among the food-related practices of these religions are food
prohibitions and taboos. For example, there is the taboo against consuming
animal blood among the Jews and the ritual emphasis on the consumption
of certain foods, such as the flesh of the lamb, in Judaism; the use of the
fast as a path to sanctity, as in the case of Ramadan and the Jewish holiday
of Yom Kippur; the history of sacrifice of the edible and inedible, as in
the story of Abraham and Isaac; the restriction of some consumption
to specific periods and/or social categories, as in the Lenten festival of
Christianity, and the special significance of Friday foods; and of course,
in the codification of food practices, which began early in the histories of
these religions. All such beliefs have served as effective means for bringing
together the faithful, on the one hand, and in dividing the faithful from
outsiders - 'pagans', 'heathen', unbelievers - on the other. Though the Old
Testament in particular gives dramatic evidence of the role of food in
Western belief, the holy books of all of these religions attest to the
importance of food in the religious thought of the West. Though by no
means limited to those societies, such beliefs are characteristic of them.
Scholars of food-related behaviour have been keenly aware of this
noteworthy relationship between believing and eating, and between eating
xiv
and belonging. William Robertson Smith, surely the first great scholar of
food and religion in the West, deals with it at length in his most famous
work, Lectures on the Religion of the Semites. It was Smith who first used the
term 'commensality' to describe how humans ate with their god, because
by their religious acts they were able to bring him to their table. In the
history of Christianity, the relationship between eating behaviour, sacrifice,
the holiness of food and the presence of the God is particularly poignant
and visible. In the New Testament it is high drama, in the case of the Last
Supper.
But the Old Testament too is rich in stories of food and its enormous
symbolic power over those who believe, from the story of Adam and Eve
and the apple, through the divided economic activities of Cain and Abel,
and then Esau and Jacob, and in fullest display in the so-called
'abominations' of Leviticus and again in Deuteronomy, where the food
code of the ancient Hebrews is first documented. The Old Testament
provides perhaps the oldest written evidence of the intimate linkage
between food and belief; both the New Testament and the Koran
perpetuate that symbolic connection. And it is probably not surprising
that the story of the Fall - the ejection of Adam and Eve from Eden for
having 'sinned' - is accompanied by a terrifying passage in which Jehovah,
the Hebrew god, tells Adam that thereupon he will make all living things
'meat' (food) for the sinners.
The historic importance of food in Western religious dogma has given
rise to a rich anthropological literature as in the work of Claude LeviStrauss, Edmund Leach, Mary Douglas, and Gillian Feeley-Harnik,
among many others. Mary Douglas attempts to explain the origins of the
food code of the ancient Hebrews. To do so, she capitalizes on the work of
Claude Levi-Strauss. In Douglas's view, the categories of nature
characteristic of Hebrew thought eventuated in the devaluation of those.
living things that did not fit into the categories. A student of Hebrew food
taboos soon discovers that animals with cloven hooves who do not chew a
cud, like creatures of the sea that lack scales and fins, are seen as
abominations, freaks, monsters - dirty and unfit to be eaten. The
categories are what become real; nature is bent to the categories, rather
than the other way round. Though Douglas's analysis does not seem
complete to some colleagues, and wrong to others (Harris 1986), its stress
upon how things fail to fit into categories is provocative and persuasive.
Feeley-Harnik's The Lord's Table (1981) is concerned with other
matters. She seeks to bring together the history of the Passover ritual of the
Jews, the ceremony which celebrates the escape of the Jews from Egypt,
with the Eucharist or communion. This is the sacrament which indelibly
marks Christianity as that religion in which the body and blood ofJesus are
shared symbolically by the communicants in the celebration of their faith.
From the ceremony of the Jewish Passover, celebrating emancipation,
xv
SIDNEY W. MINTZ
xvi
religious thought. Dairy products, for example, once not much used,3 seem
to be viewed not so much with horror as with disdain or possibly contempt.
Other animal foods, and products made from animals, whether much liked
or not, seem to lack the heavy symbolic charge they often carry in the West.
Disgust is not experienced at the thought of so many particular foods.
What is meant here is not dislike or disinterest; what is meant here is
disgust.
Indeed, it is possible that many Westerners distrust Han Chinese
cuisine precisely because it is so open, and so unfettered by particular
taboos. That dog, cat, snake or monkey, jellyfish or goose foot webs or
chicken feet, may turn up in a meal is cause enough for worry among most
Westerners. Compared, for example, to the Jewish rules ofkashruth, which
make some foods prescriptively edible, and others real abominations; or to
the rules for Lent in Catholic belief; or to the fasting rules for Ramadan
within Islam, Han cuisine seems marked principally by the relative absence
of taboos, or of any heavy food-connected emotionalism. To be sure,
feeding both the gods and the ancestors is part of Chinese religious ritual;4
and considerations of health figure importantly in the Chinese food system.
Moreover, it is seriously misleading to deemphasize the importance of food
in Han culture. But the concern here is rather with the specific and
emotionally powerful linkage of food to religious belief that is so typical of
the West. Several scholars, remarking on the absence of strong food taboos
in China, have suggested that recurrent famine may explain the absence of
most such taboos. 5 That may be an adequate explanation, though one
wonders whether there may not be more to it. Any reasons we advance for
the absence of taboos we arrive at only by inference; the question of their
absence persists.
Hence the contention here is that the development of an anthropological
literature concerned with food and faith in the West does not yet have its
match in the food anthropology of Asia, mainly because food has never
played that particular role in Asian culture. This obvious difference can
quite easily be changed into one of two questions: why has food in Asia not
played such a role; or, contrariwise, why has food in the West been such a
powerful ideological vehicle?
Students of Asian food systems have certainly provided us with
considerable information and some useful analytical devices, such as the
stress upon health and balance - the yin/yang, fan/ts'ai, hot/cold, wet/dry
and clean/poisonous polarities. 6 But what seems most to be emphasized in
studies of the Han Chinese food system, for example, is the central
importance of food in the culture - a stress with which no one would wish
to quarrel. To be sure, it does not take us very far interpretively, for it serves
more as a statement of fact than as an explanation of anything else.
This writer is convinced that our fundamental strength as a discipline
rests upon ethnography. The most important source of our contributions
xvii
SIDNEY W. MINTZ
xviii
Notes
1 The author delivered this paper at the workshop on Food and Ethnography, held
at the Department of Anthropology, The Chinese University of Hong Kong, in
June 1998.
2 Jack Goody (1982:37) has outlined the steps involved as follows:
... the study of the process of providing and transforming food covers
four main areas, that of growing, allocating, cooking and eating, which
represent the phases of production, distribution, preparation and
consumption:
Processes
Growing
Allocating/storing
Cooking
Eating
Phases
Production
Distribution
Preparation
Consumption
Locus
Farm
Granary/market
Kitchen
Table
Disposal
Scullery
3 Needham (1999 VI [41]:5) points out that, during the period of the Northern
Dynasties and the early Tang, milk and dairy products enjoyed a great vogue, as
the leaders of the nomadic conquerors, drinkers of milk and kumiss,
intermarried with members of the upper classes at the imperial court.
4 McCreery (1990) provides an illuminating account of - as he puts it - real food
and fake money in describing Taiwanese offerings to the ancestors.
5 Anderson and Anderson (1977:393), for example, make this point.
6 Simoons (1991 :23-25) provides a brief description of these contrasts.
References
Anderson, N. Eugene and Marja L. Anderson (1977) 'Modern China: the South',
in Chang, K. C., (ed.) Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical
Perspectives, pp. 337-381. New Haven: Yale University Press.
Douglas, Mary (1966) Purity and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and
Taboo. London and New York: ARK.
Feeley-Harnik, Gillian (1981) The Lord's Table: The Eucharist and Passover in Early
Christianity, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goody, Jack (1982) Cooking, Cuisine and Class. Cambridge: Cambridge University
Press.
xix
SIDNEY W. MINTZ
Harris, Marvin (1986) Good to Eat: Riddles of Food and Culture. London: Allen &
Unwin.
McCreery, L. John (1990) 'Why don't we see some real money here? Offerings in
Chinese Religion', in Journal of Chinese Religions 18, pp. 1-24.
Needham, Joseph (1999) Science and Civilisation in China. Vblume 6: Biology and
Biological Technology (compiled and edited by Francesca Bray). Cambridge:
Cambridge University Press.
Simoons, Frederick (1991) Food in China: A Cultural and Historical Inquiry. Boca
Raton: CRC Press.
Smith, William Robertson (1956 [1889]) Lectures on the Religion of the Semite. New
York: Meridian Books, World Publishing.
Thompson, S., and J. T. Cowan (1995) 'Durable food production and
consumption in the world Economy', in Philip McMichael (ed.) Food and
Agrarian Orders in the WOrld Economy, pp. 35-52. Westport: Praeger.
Watson, L. James (ed.) (1997) Golden Arches East: McDonald's in East Asia.
Stanford: Stanford University Press.
xx
INTRODUCTION
The Globalization of
Chinese Food and Cuisine
Markers and Breakers of Cultural Barriers
The study of food practices in different cultures and societies has been an
important part of anthropological inquiries. In recent years, anthropological
literature on food has generated new theoretical findings on this important
aspect of human behaviour that help to explain cultural adaptation and
social grouping in a more general way. Among many new works on food,
however, few studies address the Chinese foodways, despite their
enormous and continual influence on local food habits around the world.
Even classic works on Chinese food provide us with only basic information
about China itself, or interpret Chinese foodways in the restricted local
food scene and within Chinese history (Chang 1977; Anderson 1988;
Simoons 1991).
We present Chinese food/cuisine and culture from a fresh angle and in
the broad context of global existence. In this volume, authors make use
of ethnographic examples collected within and beyond the boundaries of
China to demonstrate the theoretical relevance of Chinese-inspired
foodways, tastes, and consumption, in a manner echoing current
anthropological discourse on the fluidity of identity fornaation (or the
identification of Chineseness), and on the changing meanings of Chinese
as deterritorialized, transnational, and translocal 'communities'.
Thematically divided into three parts, this volume engages in the
discussion of Chinese food as a powerful, global force dated hundreds of
years before the present time. The first section under the theme of 'Sources
of the Globe (Chapters 1-3)', the globalization of Chinese food appears in
the overseas Chinese trading network and migration. The second section,
'Chinese Food and Food for Chinese (Chapters 4-7)', focuses on the
negotiation of ethnic, cultural, and national identities, when the idea of
being Chinese as well as Chineseness is presented and represented in the
local, regional, national, and international cuisines. The third section,
'Globalization: Cuisine, Lifeways and Social Tastes (Chapters 8-11)',
SIDNEY W. MINTZ
Harris, Marvin (1986) Good to Eat: Riddles of Food and Culture. London: Allen &
Unwin.
McCreery, L. John (1990) 'Why don't we see some real money here? Offerings in
Chinese Religion', in Journal of Chinese Religions 18, pp. 1-24.
Needham, Joseph (1999) Science and Civilisation in China. Uilume 6: Biology and
Biological Technology (compiled and edited by Francesca Bray). Cambridge:
Cambridge University Press.
Simoons, Frederick (1991) Food in China: A Cultural and Historical Inquiry. Boca
Raton: CRC Press.
Smith, William Robertson (1956 [1889]) Lectures on the Religion of the Semite. New
York: Meridian Books, World Publishing.
Thompson, S., and J. T. Cowan (1995) 'Durable food production and
consumption in the world Economy', in Philip McMichael (ed.) Food and
Agrarian Orders in the WfJrld Economy, pp. 35-52. Westport: Praeger.
Watson, L. James (ed.) (1997) Golden Arches East: McDonald's in East Asia.
Stanford: Stanford University Press.
xx
INTRODUCTION
The Globalization of
Chinese Food and Cuisine
Markers and Breakers of Cultural Barriers
The study of food practices in different cultures and societies has been an
important part of anthropological inquiries. In recent years, anthropological
literature on food has generated new theoretical findings on this important
aspect of human behaviour that help to explain cultural adaptation and
social grouping in a more general way. Among many new works on food,
however, few studies address the Chinese foodways, despite their
enormous and continual influence on local food habits around the world.
Even classic works on Chinese food provide us with only basic information
about China itself, or interpret Chinese foodways in the restricted local
food scene and within Chinese history (Chang 1977; Anderson 1988;
Simoons 1991).
We present Chinese food/cuisine and culture from a fresh angle and in
the broad context of global existence. In this volume, authors make use
of ethnographic examples collected within and beyond the boundaries of
China to demonstrate the theoretical relevance of Chinese-inspired
foodways, tastes, and consumption, in a manner echoing current
anthropological discourse on the fluidity of identity formation (or the
identification of Chineseness), and on the changing meanings of Chinese
as deterritorialized, transnational, and translocal 'communities'.
Thematically divided into three parts, this volume engages in the
discussion of Chinese food as a powerful, global force dated hundreds of
years before the present time. The first section under the theme of 'Sources
of the Globe (Chapters 1-3)', the globalization of Chinese food appears in
the overseas Chinese trading network and migration. The second section,
'Chinese Food and Food for Chinese (Chapters 4-7)', focuses on the
negotiation of ethnic, cultural, and national identities, when the idea of
being Chinese as well as Chineseness is presented and represented in the
local, regional, national, and international cuisines. The third section,
'Globalization: Cuisine, Lifeways and Social Tastes (Chapters 8-11)',
Kong style Cantonese cuisine (see Chapters 5, 8, and 10). The majority of
the Chinese restaurant foods found in London, for instance, belong to this
new Cantonese of Hong Kong variation (Watson 1975). In fact, when
visiting London, we both found that this Cantonese domination was strong
enough to change the taste of those few that claimed to serve Peking or
Mandarin dishes.
Chinese cuisine is often perceived as representative of Chinese culture,
or an authentic cultural marker. Authenticity of Chinese cuisine, whether
at home or overseas, is not an objective criterion, however; it is socially
constructed and linked to expectations (Lu and Fine 1995). We shall
further elaborate on the point with regard to internal divisions and
(sub-)ethnicity among the Chinese diasporas.
Food as Marker and Breaker of Ethnic Identity
Guangzhou, the capital city of Guangdong, and Hong Kong are the two
largest urban centres. Among the Chinese diasporas overseas, there is
another distinct ethnic group called Kejia (or Hakka, meaning the 'guest
people', a northern Chinese dialect group residing in the hilly areas of
Guangdong, Fujian, and Taiwan. The Hakka, unfortunately, had
historically enjoyed a lower status, and were discriminated against by
other Chinese, both at home and overseas. Their 'simple' cuisine is
nowadays deemed unsuitable for restaurant consumption, but was once
popular in the cosmopolitan city of Hong Kong, especially in the 1960s
(see Cheung's Chapter 6).
ignore the fact that the Chinese in their cities had more than a thousand
years of history in wining and dining in restaurants. The modern practice
of 'eating out', however, is different from the ancient customs of feasting
and banquets, in that it involves people of all classes including, especially
women who have joined the labour force. In the US by the end of the
twentieth century, people eat out at least two meals a day (Finkelstein
1989; Fieldhouse 1995). People eat out, Finkelstein theorizes, for pleasure,
for the enjoyment of social participation and for showing off knowledge of
restaurant culture and manners. The pleasure and civility argument is
overstretched; however, it neglects as a factor the necessity of eating out in
modern, urban life. As we observed in Beijing, Hong Kong, Sydney, Taipei
and Yokohama, most mobile urbanities do not have the luxury of cooking
at home, while restaurants of all kinds provide both convenience and a
variety of tastes to serve and please different palates and budgets. We would
rather agree with Beardsworth and Keil (1997:121) that 'eating in' and
__ 'eating out' are a continuum, 'linking domestic food events at one end
and public food events at the other'. However, in a place like Hong Kong
where more than 20,000 public eating places exist, even the continuum or
the usual understanding of 'eating out' becomes meaningless, when the
majority of the urban dwellers have all three daily meals consumed outside
of their homes, and most social events are held in restaurants.
Conspicuous consumption in restaurants has created fashion chasing,
making a powerful association between nouvelle (Chinese) cuisine and
social status as described in Chapters 5, 6, and 10. The post-modern taste
has become subject to media publicity and cultural construction, defusing
many local Chinese traditions and incorporating global elements. For
instance, outside China, the most common, daily eating out style of
\ 'drinking tea', or yum cha, of olden day Guangzhou as well as modern
Hong Kong, has become a global phenomenon as mentioned in several
chapters and elaborated in Chapter 8. And yet, yum cha menu absorbs
'global' elements from Japanese, Southeast Asian, and European cuisines
as well.
Another point about the globalization of Chinese food which is worth
our attention is the differentiation between 'low' and 'high' Chinese
cuisines in the presentation of Chinese food in other countries where it
has been adopted. We note what we learn from this volume that the
expensive and refined Cantonese cuisine, along with the manner and
ambiance for Chinese banquets, have recently appeared in the luxury hotel
restaurants in Manila and Jakarta, as reported by our authors in Chapters 9
and 11. Globalization of Chinese high cuisine is in fact a recent
development, in contrast to the Chinese home cooking or sidewalk
(Chinese-inspired) stall food that had been absorbed in local food scenes in
Southeast Asia. In the Philippines, we learn, Chinese-style noodles and
fried rice dishes are suitable for domestic consumption only, whereas
10
In the last part of this introduction, we shall highlight the main point in
each of the chapters, with emphasis on additional background information
that connects the individual chapters to others and to the overall theoretical
concerns as well.
Chapter I by Dai, 'Food Culture and Overseas Trade', looks into local
tax records in Fujian and Guangdong to tell the story about international
trade and smuggling between South China and Japan and Southeast Asia.
Using trepang as an example of a food item as imported commodity, we
can see the structural change over time of its value as a scarce and luxury
good to an inexpensive food item for popular consumption, when Chinese
monopolization of South Seas trade increased the volume of imports. We
learn how Chinese locally produced trepang ranked inferior to the foreign
variety when imports from the exotic South Seas increased. One important
point ties to our earlier discussion of the Fujianese connection is their
trading activities in and migration to the South Seas, including today's
Southeast Asian countries (and Taiwan as well), since the documented
official records of the seventeenth century. The Minnan seamen,
smugglers, traders and adventurers (many of peasant background) based
in Xiamen (Amoy) sailed regularly and frequently to the region, as the
Qing official records and individual travel logs show. Though it is hard to
document the secret of the Minnan domination in the trepang trade and
their monopoly after the eighteenth century, anthropological studies of the
overseas Chinese indicate their strong, ethnic-based organizations such as
guilds, kinship and hometown (and dialect) associations. These solidarities
helped the Minnan merchants and their overseas Minnan partners (many
possibly being fellow lineage members) establish a chain process oftrepang
fishing, processing, buying, transportation and marketing (also see Lee
(1976) for a discussion of Chinese merchants in Sabah). The same could
be said about the collection and importation of bird nests from Borneo to
11
13
On the eve of Macau's returning to China from the Portuguese rule of 450
years, a small (creole) minority, known for hundreds of years as the
Macanese, felt threatened when the majority Chinese residents also began
to call themselves Macanese. Although the food scene in Macau had been
quite similar to that in Hong Kong, there was a sudden increase of
'Macanese' and 'Portuguese' restaurants shortly before the change over.
Augustin-Jean surveyed different groups' perception of 'eating out' to
locate a distinct Macanese identity and Macanese cuisine in the reality of
creolization and reinvention.
Another view is taken of Hong Kong people going overseas and using
food to maintain their identity, Maria Siumi Tam in Chapter 8 gives a
detailed ethnographic account in 'Heunggongyan Forever: Immigrant Life
and Hong Kong Style Yumcha in Australia'. It tells an important
modern-day Chinese predicament of the late twentieth century of being
uprooted, compelled to immigrate to a foreign land for personal security
and political sanctuary. Food symbolizes the Chinese diaspora's sense of
'border' and 'borderless', when 'authentic' Hong Kong style eating out
of yumcha was re-established in Sydney, Australia for the home-longing
new immigrants. This piece of research answers to James Clifford's
question: 'How do diaspora discourses represent experiences of displacement, of reconstructing homes away from home? What experiences do
they reject, replace, or marginalize? How do these discourses attain
comparative scope while remaining rooted/routed in specific discrepant
histories' (Clifford 1997:244). Tam's investigation in Australia into the
Chinese diaspora's eating pattern provides a good model for future
research in many other contemporary Chinese diaspora communities in
North America.
Chapter 9, 'Chinese Dietary Culture in Indonesia Urban Society', is
Mely Tan's field investigation of Chinese influence in local food, cuisine
and language over hundreds of years. It gives us a good example of
globalization in the Chinese world of food that we have proposed and
discussed above. Pork, a must ingredient in Chinese home cooking,
separates the 'ethnic' Chinese and the majority Muslim indigenous
population. Yet Chinese loan words in the Indonesian language, 84 per
cent of which are of Minnan origin, are not only mainly related to food and
cooking, they also show effects on the local perceptions about health and
healing. It is further interesting to find that the most popular dish in
Indonesia in the name of 'pangsit' - soup-based Chinese dumpling - retains
an ancient Chinese term for the modern version of 'wonton' (in
Cantonese, it is becoming a household name in English; which in north
China is called 'huntun' in Mandarin). The word Pangsit tells how the
Minnan language preserves pronunciation of ancient North China, where
the Minnan ancestors emigrated to the south. Later, ancient Chinese food
terms found its way to Indonesia with Minnan traders and immigrants.
14
Notes
We are grateful to the three anonymous reviewers of this book manuscript. In
writing this Introduction, we have incorporated their useful suggestions and
literature citations. We wish also to thank the C.C.K. Foundation in Taipei for
funds to cover editorial cost in preparing our manuscript. The funds are part of
the project on 'Food Culture in Taiwan: Study of Indigenization and
Globalization of Cultural Tradition and Identity Through Food and Cuisine',
with David Yen-Ho Wu as the Principal Investigator.
2 Regarding different cuisines in the Fujian area, the northern, or Minbei, cuisine,
centred on the provincial capital city of Fuzhou (Foochow in the vernacular), is
often ranked among the best of the high cuisine in China. However, Fuzhou
cuisine has never spread to the South Seas, as the Minbei emigrants are
minorities in terms of number, wealth and power among the overseas Chinese in
Southeast Asia. Although Fuzhou people in reality came from the same Fujian
province, they were not considered Hokkien or Fujianese, the term was reserved
exclusively for the Minnanese.
16
References
Abu-Lughod, Lila (1997) 'The Interpretation of Culture(s) after Television',
Presentations 59: 109-134.
Anderson, Eugene (1988) The Food of China. New Haven: Yale University Press.
Anderson, N. Eugene and Marja L. Anderson (1977) 'Modern China: The South',
in K. C. Chang (ed.) Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical
Perspectives, pp. 337-381 New Haven: Yale University Press.
Alonso, Ana M. (1994) 'The Politics of Space, Time and Substance: State
Formation, Nationalism, and Ethnicity', Annual Review of Anthropology,
23:379-405.
Appadurai, Arjun (ed.) (1986) The Social Life of Things: Commodities in Cultural
Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.
Appadurai, Arjun (1988) 'How to Make a National Cuisine: Cookbooks in
Contemporary India', Comparative Study of Society and History, 30 (1):3-24.
- - (1990) 'Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy', Public
Culture, 2 (2):1-24.
- - (1996) 'Consumption, Duration and History', in A. Appadurai (ed.)
Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization, pp. 66-85, Minnesota:
University of Minnesota Press.
Beardsworth, Alan and Teresa Keil (1997) Sociology on the Menu. London:
Routledge.
Bourdieu, Pierre (1984) Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste
(translated by Richard Nice). London: Routledge & K. Paul.
Chang, Kwang-chi (ed.) (1977) Food in Chinese Culture: Anthropological and
Historical Perspectives. New Haven: Yale University Press.
Chow, Rey (1993) Writing Diaspora. Bloomington: Indiana University Press.
Counihan, Carole and Penny Van Esterik (eds) (1997) Food and Culture: A Reader.
New York: Routledge.
Clifford, James (1997) Routes: Travel and Translation in the late Twentieth Century.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fieldhouse, Paul (1995) Food and Nutrition: Customs and Culture. London:
Chapman and Hall.
Finkelstein, Joanne (1989) Dining Out: A Sociology ofModern Manners. Cambridge:
Polity Press.
Foster, Robert J. (1991) Making National Cultures in the Global Ecumene, Annual
Review of Anthropology 20:235-260.
Friedman, Jonathan (1990) Being in the World: Globalization and Localization,
Theory, Culture and Society 7:311-328.
- - (1994a) 'The Past in the Future: History and the Politics of Identity',
American Anthropologist, 94 (4):837-839.
- - (1994b) Cultural Identity and Global Process. London: Sage.
Goody, Jack (1982) Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hannerz, Ulf (1988) 'The World in Creolisation', Africa 57(4):546-559.
- - (1989a) Culture between Center and Periphery: Toward a Macroanthropology,
Ethnos, 54 (3--4):200-216.
- - (1989b) Notes on the Global Ecumene, Public Culture, 1(2):66-75.
- - (1990) 'Cosmopolitans and Locals in World Culture', Theory, Culture and
Society, 7:237-251.
- - (1996) Transnational Connections, Culture, People, Places. London: Routledge.
Lee, Edwin (1976) The Towkays of Sabah. Singapore: Singapore University Press.
17
Lash, Scott and John Urry (1994) Economies of Signs and Space. London: Sage.
Liang, Shi-chio (1985) Ya-she Tan-chi [My Experience of Food]. Taipei: Jiuge.
Lu, Shun and Gary A. Fine (1995) The Presentation of Ethnic Authenticity:
Chinese Food as a Social Accomplishment, Sociological Quarterly 36 (3):535553.
Marcus, George (1995) 'Ethnography in/of the World System: The Emergence of
Multi-sited Ethnography', Annual Review of Anthropology, 24:95-117.
Mintz, W. Sidney (1985) Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History.
New York: Viking.
- - (1994) 'The Changing Roles of Food in the Study of Consumption', in John
Brewer and Roy Porter (eds) Consumption and the WOrld of Goods, pp. 261-273.
London: Routledge.
- - (1996) Tasting Food, Tasting Freedom. Boston: Beacon Press.
Simoons, Frederick (1991) Food in China: A Cultural and Historical Inquiry, Boca
Raton: CRC Press.
Tobin, J. Joseph (ed.) (1992) 'Introduction', in J. J. Tobin (ed.) Re-made in Japan:
Everyday Life and Consumer Taste in a Changing Society, pp. 1-41 New Haven:
Yale University Press.
Watson, L. James (1975) Emigration and the Chinese Lineage: The Mans in Hong
Kong and London. Berkeley and London: University of California Press.
- - (ed.) (1997) Golden Arches East: McDonald's in East Asia. Stanford: Stanford
University Press.
. Wilk, Richard R. (1999) '''Real Belizean Food": Building Local Identity in the
Transnational Caribbean, American Anthropologist 99:244-255.
Williams, Brackette F. (1989) 'A Class Act: Anthropology and the Race to Nation
Across Ethnic Terrain', Annual Review of Anthropology 18:401-444.
Wu, David Y. H. (1977) 'Chinese as an Intrusive Language', in S. A. Wurm (ed.)
New Guinea Languages and Language Study, Vbl. 3, pp. 1047-1055 Language,
Culture, Society, and the Modern World. Fascicle 2, Canberra: Australian
National University.
18
PART I
CHAPTER ON E
Traditional Chinese food culture often emphasizes that some animals and
plants or their body parts have special balancing or healing functions for
the human body. Trepang is a typical example of this theory concerning the
relationship between the human body and the outside world. It also sheds
light on reasons behind the great demand for trepang in China, especially
in South China, during the Qing Dynasty (1644-1911 AD). Chinese
traders, most were from Fujian province, went all the way to Southeast
Asia to import trepang to China when Chinese trepang could no longer
satisfy the Chinese demand (see Figure 1.1). Therefore, in this chapter,
I will show how a chain reaction occurs where food culture cultivates
Consumer needs, needs form a market, and then the market promotes
trade, from a socio-historic perspective. Again, it is worth mentioning that
the trepang trade between China and Southeast Asia in the Qing Dynasty
show several interesting characteristics that are closely related to the
change of trade pattern in the South China Sea during the time which will
be discussed in this chapter.
,-
--\...,
.""'
"v'
't .. ")
"
!"
'
'-
,/.'
,- \'
r -'
"~'
,..-,
\---"
..
'-t -
"
CHI
,S'L~I..,
'-\)
J
<
""jl,,'
""""m.
, ,
Shoo, hai
Penmsula
NI"b,
Fojl,,)
,Co,",,,,"'
I
' .","",
X'.~,
~r:;ua.ngdong).
\-' =
16,,,,,
-( (...."
hou
0
<
OTAIWAN
'\'
\. ."-c".;
-iN
"
J}uzon
,.j
Manila~,
, ~%
c1 ~Mindanao
~/
rr?
~
~"1:>'-~ingaRore
Mak?ar~
\
(Pina~'
'alac~a
JOhOre
"
Hong
Kong
.--1., Ai1n~{m 0
r '-"""',\,
'
~ah
;
."-'
Borneo
km
2000
I
<;'mo<m
'V
<:::::>. r T f !
Figure 1.1: Map of Trepang Trade between China and Southeast Asia
:~. "'.,"" LJ VO
~'Va~=~mor
(Celebes)
,.Jf1,J
,
, roc
(Sh""",I.
~-'-"~ ,
---,,--'--rC
r-,
;:.;,
,r,-....,'-------- """"~ORRA
1)
rj .r"-~ V
~
r-,'
'}~:::::-c.'-r-r~.J",--- '....'---I
!-~'-"';~'r\,
-
, ......
~'"
d ~" ~"Cll\
Q
There was haishen along the coast of Liaohai. It was also called sea
man (Hai Nanzz) because it is shaped like the penis of a man. Its
function which is mildly invigorating to the body of man, is equal
to ginseng (Ren shen). That is the reason it is called haishen (Xie
1959:259).
Starting from the Qing Dynasty, records about trepang in Chinese
literature were more and more extensive. Zhou Lianggong, a provincial
judge and financial officer of Fujian province during the early Qing
Dynasty, described Fujianese trepang: 'The trepang living in Fujian is
white with some bamboo pink accents. It is as large as palm and different
from the kind in Jiaozhou and Liaohai. Its taste is bad' (Zhou 1985:36).
Moreover, among various records about trepang, the most complete
description may be the one from Miscellanies of Everything in the Qing
Dynasty (Qingbi Leichao), written by Xu Ke. It roughly mirrors common
knowledge about trepang in the Qing Dynasty.
Trepang is an echinoderm. Its former name was shaxun and the
name of haishen was used for dried trepang. However, its general
name is haishen today. The length of trepang is five or six cun (one
cun = 3.333 cm). Its body is round and soft, and its color is black.
There are more than twenty tentacles around its mouth. Some of its
feet take the shape of a piece of uneven baked stone, and others are
arranged in three lines on its abdomen. There are sucking discs on
its feet, and its intestine is long. There are some separated tubes near
the anus, the shape is like a branch, and the function is to breathe,
they are called water lungs, and are also called tree of breath. The
male and female are different. Trepang lives in coastal areas. They
can be used as food after being dried in the sun. The finest live in
Fengtian, they are black have multiple thorns, and they are called
liaoshen ~~. Its popular name is hongqishen nD'.lt~. The second live
in Guangdong, they are yellow and called guangshen JJi~. The third
live in Ningbo, they are white and called guapishen JJlEl~. Neither
guangshen nor guapishen have no thorns. Another kind living in
Fujian, is white, has thorns, and is called guangshen JI:~. However,
trepang is also imported, in great quantity, from India and Japan
every year (Xu 1986:5709).
This record gives a very informative and comprehensive description of
trepang and its characteristics. First, it tells us the name of trepang in
Chinese - haishen - which was actually used to signify dried trepang and
shaxun was used to signify fresh trepang. In addition, there was another
popular name for trepang in Chinese literature, sea mouse (haishu) which
is less common today. Obviously, the names shaxun and haishu denote the
shape and living habits of trepang. However, haishen is slightly different as
23
DAI YIFENG
25
DAI YIFENG
When did the trepang trade between China and Southeast Asia begin?
There are no exact records in Chinese literature, but Chinese literature and
research show that imported commodities from Southeast Asia were
usually luxury goods destined to increase the enjoyment of the royal court
or rich and powerful people. Items such as rhinoceros horn, elephant tusk,
jadeite, pearl, agalloch, gold and silver were traded over a very long period
after the establishment of trade relations between China and Southeast
Asia (Li and Liao 1995:1-54). During the Song and Yuan dynasties
(960-1279 AD and 1279-1368 AD), the maritime trade between China and
Southeast Asia went through a period of rapid development. More than
50 countries and areas established trade relations with China. Consequently,
the trading commodities between China and Southeast Asia were both
varied and structurally changed.
According to records included in the Collection ofImportant Documents in
the Song Dynasty (Song Huiyao Jigao) and The History of South China Sea
(Nanhai Zz), during this period, more than 300 distinct products were
imported from Southeast Asia to China by sea routes. These goods can be
divided into eight classifications as follows: perfume, medicine, treasures,
piece goods, fur, handicrafts, food and raw materials for the handicraft
industry. Among these perfume and medicine comprised a multitude of
items and made up the largest percentage. The proportion of imports
comprised treasures such as rhinoceros horn, elephant's tusk, jadeite and
pearl were large but not ofprimary importance. Imports of handicrafts, food
and raw materials for the handicraft industry were relatively small. During
that period, it has been shown that the market for imported commodities
began to slowly transform from luxury goods for upper class society to
ordinary goods to meet the demands of the ordinary people, even though the
majority of imports were still of luxurious items and significant structural
transformation was not obvious. Among the imported foods, most were
fruits of all kinds such as betel palm, pineapple, coconut palm and grape.
Seafood was not mentioned in the records (Chen and Wu 1981 :46-50).
Since the great development of Chinese private trade in the Ming
Dynasty (1368-1644 AD), a structural transformation among imported
commodities became more crucial and evident. According to the record of
Investigation of East and west Oceans (Dongxiyang Kao), there were 116
types of goods requiring duty in the tax regulations. Among them, about
25 per cent were goods for daily use. More noticeable is that there were
various ordinary foods such as betel palm, pineapple, coconut palm, rice,
sugar, edible seaweed, shark's fin and shelled shrimps; however, among
these, trepang was not mentioned (Zhang 1981: 140-147).
26
From the Qing Dynasty records concerning the trepang trade between
China and Japan can be found in Chinese literature. In 1660, during the
reign of Emperor Shunxhi, the Qing government caught some maritime
traders from Fujian, Guangdong and Zhejiang provinces in the coastal area
of Fujian, and charged them with violating the ban on maritime trade or
intercourse with foreign countries. These maritime traders came back from
Japan. Included in their cargo were more than 40 dan of Japanese trepang
from Nagasaki (ZKY 1951 :258-259). I could not find any records of the
trepang trade between China and Southeast Asia until the fifth year of the
reign of the Emperor Yongzheng (1727), where in a memorial to the throne
from Gao Qizhuo, the governor-general of Fujian, he said:
Based on the check, there are a large number of Junks that went to
Southeast Asia but declared to Annam (present-day Vietnam).
Now, according to reports from some government officers in
Xiamen, there are two junks that came back to Xiamen. They
declared that they would go to Annam, but went to Kelapa
(present-day Jakarta in Indonesia). From Kelapa, they brought
trepang, padauk and 300 dan of rice (GBY 1982:524).
This would probably be considered the earliest record about trepang trade
between China and Southeast Asia. Of course, it does not mean that the
trepang trade between China and Southeast Asia began in the reign of
Emperor Yongzheng (1723-1736). In fact, in the second year of the reign
of Emperor Yongzheng (1724) trepang is listed as an item among imported
goods for duty in the tax regulations. The tariff rate on trepang was three
qian 1 of silver for one hundredjin 2 (Zhou 1996:168). This shows that the
trepang trade between China and Southeast Asia must have begun before
the reign of the Emperor Yongzheng. However, it is only after the reign of
the Emperor Yongzheng that we find records on trepang trade in Chinese
literature. Some examples follow:
In 1735, the thirteenth year of the reign of Emperor Yongzheng,
Wang Jin, a commander-in-chief (Tidu) of Fujian province,
reported that due to the poor harvest in Luzon, a junk brought
200 dan of rice, 700 jin of trepang and 2,000 liang 3 of silver to
Xiamen. Traders want to buy 2,000 or 3,000 dan of wheat in
Xiamen (Zhonghua Shuju 1985:926).
"
27
DAI YIFENG
1861-1872, about 15,000 dan of trepang were imported into China every
year. And about 20,000 dan oftrepang were imported every year after 1873.
After 1886, annual imports of trepang rose to 30,000 dan. In 1892 and
1893, the imports increased to over 40,000 dan, and in 1896 reached their
highest point with 44,142 dan imported. Of the trepang imports 80-85 per
cent were from Southeast Asia. As for the amount oftrepang imported into
China during the late Qing Dynasty, please refer to Table 1.1.
"
DAI YIFENG
Quantity (dan)
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
18924
18198
15661
14692
11350
17983
22086
23909
22110
19155
20031
23089
19667
19819
27034
26180
28239
22204
28547
33156
35575
32199
33150
312972
313692
327524
305540
249236
389085
*
450358
385251
340812
402088
426838
383580
474529
616854
635055
550834
475266
529331
592086
681185
656000
863674
36065
40353
41518
35344
30864
38108
44142
37047
37581
29561
854954
1030905
1052993
853028
837287
766982
1091557
987275
1064987
683474
Source:
The local products of Luzon are gold, ebony, padauk, and trepang.
In its northeast there is a mountain over the sea, called Yeli,
belonging to Luzon. The people living here are like the Chinese.
Its product is trepang (Xie 1980:144).
Luzon Island, belonging to Spain, is located far away, several
thousand miles from the Fujian sea. Its population is more than
several hundred thousand and its local products are gold, pearl,
hawksbill, borneol, edible bird's nest, trepang, ebony, padauk, fish
and salt. An advantage to its products is that they are the best over
the seas ... (Huang 1980:147).
Chinese traders often go from Shanghai to Luzon for trade. The
only local products they can purchase are padauk, ebony, edible
bird's nest and trepang. Other goods come from other countries
and are not worth buying (Ye 1980a:155).
Sulu is also one country located over the southeast sea. Its local
products are edible bird's nest, trepang, pearl, borneol, ebony,
padauk, and coral tree (Ye 1980b:219).
Regarding the trepang trade between China and the Philippines
Archipelago, I suggest that the amount of trade could have been about
200-300 dan per year during the early eighteenth century, and that
furthermore, the scale of trepang trade was continuously and incrementally
rising. Up to the mid-nineteenth century there were 3,000-4,000 dan of
trepang imported from Manila to Shanghai every year. And in Xiamen,
about 2,000-3,000 dan of trepang were imported from Manila every year.
For example, in 1864, according to returns of the Xiamen Customs there
were 2,698 dan oftrepang imported from Manila (CMC 1865).
Another important trepang collecting area in Southeast Asia is the
Indonesian Archipelago. The most exhaustive record in the Chinese
literature comes from Anecdote of the Island over the Sea (Haidao Yuzhz) ,
written by Wang Dahai. Some records from it follow:
Bugis live in Makassar. Its local products are Youbu and trepang,
which are the finest in Xiyang.
Miaoli located in eastern Banyuwangi, the end of the east of
Batavia. All its sides are seas. Islands spread out. There are so
many stone holes on these islands. Its local products are edible
bird's nest, edible seaweed, shark's fin and trepang.
Boton is located in the south of Makassar, near Buton. Its local
products are rattan, padauk, trepang and ambergris.
Timor is located at the end of the east of Weichen. Its local
products are ebony, cloves, padauk, trepang and edible seaweed.
31
DAI YIFENG
32
DAI YIFENG
for trade between China and Southeast Asia. This action enhanced
Xiamen's trade position with Southeast Asia. Thus, more than 10,000
junks were berthed in Xiamen during the reign of Emperor Yongzheng.
They traded in Southeast Asia ports such as Jakarta, Semarang,
Bandjarmasin, Siam, Johore, Nakhon Srithamarat, Songkhla, Kuala
Trengganu, Sebu, Sulu, Annam and Luzon, etc. A large number of
businessmen gathered in Xiamen for trade and general merchandise was
collected there (Zhou 1996:138-141, 512). So, in the early period of
trepang trade, Xiamen was almost the only port open to trepang imports.
Until the reign of the Emperor Tongzhi (1862-1874), more than 6,000 dan
of trepang were imported to Xiamen every year, with the highest figure
over 9,000 dan in 1867. After that, the number of imported trepang fell to
only about 5,000 dan in most years, with the number reading over 6,000 dan
in only a few years. Xiamen's trade position was declining (see Table 1.2).
Shanghai, located in the centre of the eastern coast of China, is at the
mouth of the Changjiang River as it meets the South China Sea and has
large area inland. It formed a town (zhen) in the Song Dynasty and a
county (xian) in the Yuan Dynasty. At that time, Shanghai developed
quickly and became a trade port, where junks gathered. In 1685, during
the reign of Emperor Kangxi, the Qing government set up a maritime
customs, called Jianghaiguan tI#lJ1m in Shanghai which became a collecting
and distributing centre on the eastern coast of China (Zhang 1990:37-42).
Compared to Xiamen, Shanghai had little foreign trade, contributing
mostly to domestic trade before the reign of Emperor Daoguang
(1821-1850). Sometimes a few junks from Japan, Kerio, Annam and
Siam arrived, but the scale of its trade with Southeast Asia was far inferior
to that of Xiamen (Dai 1996b: 161-162). Later, however, Shanghai
gradually became another important port for imported trepang. In the
late 1840s, about 3,000-4,000 dan of trepang were imported into Shanghai
every year (Yao 1962:556). Up to the mid 1860s, the number rose to about
7,000 dan. In 1869, the amount of trepang imported through Shanghai,
more than 10,000 dan, exceeded the amount that went through Xiamen.
From that time, Shanghai became the largest port importing trepang.
In most years during the reign of Emperor Guangxu (1875-1908), the
number of trepang imported through Shanghai was over 15,000 dan per
year. In 1897 for example, 20,157 dan were imported, which was the
highest amount for Shanghai during the Qing Dynasty (see Table 1.2).
It is necessary to note that trepang imported through Xiamen was
mostly consumed in the southern part of Fujian province and mostly in
Xiamen. Yet, in Shanghai most of the imported trepang was re-exported to
the Changjiang River valley, north China and Hong Kong. According to
the returns of the Shanghai Customs, the re-exported trepang in Shanghai
made up 45-50 per cent of the total amount imported every year during
the 1870s, and 60-70 per cent during the 1880s. The year with the highest
34
Ports
Years
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
(1865-1900)
Shanghai
Xiamen
Quantity
(dan)
Volume
(H.K. silver)
Quantity
(dan)
Volume
(H.K. silver)
6950
115942
111466
136613
9347
6429
9521
6974
4060
6648
7427
6063
5494
342070
156683
187251
115225
70446
126662
112639
113628
116077
*
6932
10271
7370
8002
10715
14559
256772
193732
202636
288270
400284
12600
10593
11840
12230
12462
9668
16542
15806
15717
11497
15127
15709
17319
14473
16097
17236
16174
17729
18495
16864
17542
18866
20157
15625
15819
11983
283913
256363
294099
293945
305801
373376
519871
519635
375764
339332
366776
376134
421681
359203
574942
619836
478525
595186
612448
508554
538242
347907
567860
462976
462862
222575
4828
3957
4611
5456
4337
4274
4703
5462
5972
5228
4737
6512
5319
4365
4824
5156
5475
7259
37245
35467
54431
59224
42437
39910
48919
50910
61041
54152
48442
65994
51410
53384
65691
71558
87443
108993
4955
2997
6787
7067
6857
6236
5972
80159
49080
104409
108957
96001
95896
92523
35
DAI YIFENG
re-export was 1883, with 78 per cent. This shows that Shanghai had
become a transfer port for imported trepang from Southeast Asia in the
late nineteenth century (see Table 1.3).
Now, let us discuss the traders of trepang. The most important
characteristic of the trepang trade between China and Southeast Asia in the
Table 1.3: The re-export of trepang from Shanghai and Xiamen (1870-1900)
Shanghai
Ports
Xiamen
Years
Quantity
(dan)
Volume
(H.K. silver)
Quantity
(dan)
Volume
(H.K. silver)
1870
1871
1872
1873
1875
.1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
3498
4194
5196
6613
6342
5744
7055
6023
7640
6965
9765
9269
12296
8150
8754
9441
10022
9205
9948
10711
10605
10656
10535
11286
11980
11655
11524
9563
10604
7600
109673
127785
160880
221491
163674
151917
202549
176371
221142
254686
362774
352228
326293
267295
239953
260494
278875
259145
415305
442078
356046
428750
420894
376893
402953
235716
386138
319832
333790
150178
803
518
1523
595
213
176
344
202
34
19
69
26
10
27
42
14594
7848
29536
13165
3180
1557
1419
2927
527
270
1026
383
195
488
634
23
273
3
44
55
617
25
437
3
1
93
106
33
1397
20
300
Source: Chinese Maritime Customs: Trade Returns, (1870-1900), Shanghai and Amoy.
36
DAI YIFENG
Surabaya, fifteen firms for the Philippine Islands, and nine firms for Siam
and Cochin China (CMC 1881). Why did Chinese traders mostly control
the trepang trade and some other Southeast Asia local product trades?
George Hughes, an English commissioner in Xiamen Customs, at that
time explained that foreign traders were not interested in these goods
(CMC 1874). The fact was not so simple. It was due to a closed relation
with the change of trade pattern in South China Sea, which will be
discussed in the following section.
Trepang Trade and the Changing Trade Patterns in the
South China Sea
DAI YIFENG
Notes
1
2
3
4
5
1 qian =5g.
1 jin =O.5kg.
1 liang =50g.
1 chi 33.33 cm.
In English literature Xiamen was called Amoy based on its dialect.
References
Chen, Gaohua and Wu Tai (1981) Song Yuan Shiji de Haiwai Maoyi [The Overseas
Trade in the Song and Yuan Dynasties]. Tianjin: Tianjin renmin Chubanshe.
Chen, Lunjiong (1980) 'Haiguo Wi!njum Lu' [Records of what one sees and hears in
countries overseas], in Zhongshandaxue Dongnanyan Lishi Yanjiusuo (eds) Zhongguo
Guji zhong YiJuguan Feilubin Ziliao Huibian [Collection of Materials about the
Philippines in Chinese literature], pp. 142-144. Beijing: Zhonghua Shuju.
Chinese Maritime Customs (CMC) (1864-1900) Trade Reports and Returns.
Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs.
Dai, Yifeng (1996a) 'Xiamen yu Zhongguo Jindaihua' ['Xiamen and the
modernization of China'], in Zhang Zhongli (ed.) Dongnan Yanhai Chengchi
yu Zhongguo Jindaihua [Cities in southeast coast and the modernization of
China], pp. 172-219. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe.
- - (1996b) 'Overseas Migration and the Economic Modernization of Xiamen
City during the Twentieth Century', in L. M. Douw and P. Post (eds) South
China: State, Culture and Social Change during the 20th century, pp. 159-168.
Amsterdam: Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences.
40
Gugong Bowu Yuan (GBY) [National Palace Museum] (eds) (1982) Yongzhengchao
Gongzhongdang Zhouzhe [Secret palace memorial of the Yongzheng period].
Taipei: Gugong Bowu Yuan.
Gugong Bowu Yuang wrnxian Guan (GBYWG) (1930) Shiliao Xunkan [Journal of
historical material]. Beijing: Jinghua Yinshu Ju.
Huang, Kechui (1980) Luzon Jilie [A Short History of Luzon], in Zhongshandaxue
Dongnanyan Lishi Yanjiusuo (eds) Zhongguo Guji zhong Youguan Feilubin Ziliao
Huibian [Collection of Materials about the Philippines in Chinese Literature],
pp. 146-147. Beijing: Zhonghua Shuju.
Liang, Zhangji (1981) [1847] Lang'ji Congtan [The collection of travel records].
Beijing: Zhonghua Shuju.
Li, Jinming and Liao Dake (1995) Zhongguo Gudai Haiwai Maoyi Shi [History of
Chinese overseas trade in ancient times] . Nanling: Guangxi Renming
Chubanshe.
Lim, Renchuan (1987) Mingmo Qingchu Siren Haishang Maoyi [Private maritime
trade during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty]. Shanghai:
Huadong Shifan Daxue Chubanshe.
Liu, Xufeng (1993) 'Qingdai de Zhapu Gang yu Zhongri Maoyi' ['Zhapu port and
the trade between China and Japan in the Qing Dynasty], in Zhang Bincun and
Liu Siji (eds) Zhong guo Haiyang Fazhanshi Lunwen Ji [A collection of the
history of China's ocean development] 5, pp. 187-244. Taipei: Zhongyang
Yanjiuyan Zhongsan Renwen Shehui Kexue Yanjiu Shuo.
Ng, Chin-keong (1983) Trade and Society: The Amoy Network on the China Coast,
1683-1735. Singapore: Singapore University Press.
Purcell, Victor (1965) The Chinese in Southeast Asia. London: Oxford University
Press.
- - (1967) The Chinese in Malaya. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Qian, Jiang (1988) Qingda Zhongguo yu Sulu de Maoyi [The trade between China
and Sulu in the Qing dynasty], Nanyang wrnti Yanjiu (Studies of Southeast
Asian issue) 1:85-92.
- - (1989) Shiqi zhi Shiba Shiji Zhongguo yu Sulu de Chiqi Maoyi [Chinaware trade
between China and Sulu during the seventeenth and eighteenth centuries], in
Nanyang wrnti Yanjiu (Studies fn Southeast Asian issue) 1:80-91.
Salmon, Claudine (1991) 'A Debate on Etiquette and Custom of Fujian
Gongdetang in surabaya Area during the Nineteenth Century' ['Shijiu Shiji
Yinni Sishui Diqu Weirao Fujian Gongdetang de Lishuzhizhen'] (A Chinese
translation), Maritime History Studies, 2:84-85.
Shangwu Yinshuguan (SY) (1936) Qingchao wrnxian Tongkao [Collection of the
Qing Dynasty's literature]. Shanghai: Shangwu Yinshuguan.
Sutherland, Heather (1995) 'Believing is Seeing: Perspectives on Political Power
and Economic Activities in the Malay world 1700-1940', Journal of Southeast
Asian Studies, 26 (1):133-146.
Wang, Dahai (1790s) Haidao Yuzhi [Anecdote of the island over the sea], in Wang
Xiqi (ed.) (1891) Xiaofangfuzhai Yudi Congchao. Shanghai: Shanghai Zhuyitang.
Wong, Lin Ken (1960) 'The Trade of Singapore (1819-69)', Journal of Malay
Branch of the Royal Asiatic Society, 33 (4): 121-126.
Wu, Yiluo (1958) [1757] Bencao Congxin [Renewal of material medicine].
Shanghai: Shanghai Kexue Jishu Chubanshe.
Xie, Qinggao (1980) Hailu [Records of Sea], in Zhongshandaxue Dongnanyan Lishi
Yanjiusuo (eds) Zhongguo Guji zhong Youguan Feilubin Ziliao Huibian [Collection
of materials about the Philippines in Chinese literature], pp. 144-145. Beijing:
Zhonghua Shuju.
41
DAI YIFENG
42
CHAPTER TWO
The Idahan of Sabah have long been known for their involvement in the
harvesting of edible bird nests. Although they are major producers of the
nests, they are not really the consumers. Instead almost all the nests
harvested are sold to middlemen who in turn supply them to traders in
Singapore and Hong Kong. The nests made by birds of the swiftlet species
are not really an essential part of the Idahan diet; it is the lucrative cash
return they get from selling the produce to traders that makes bird nesting
activities an important, and indeed jealously guarded, occupation. So far as
the Idahan are concerned this gift of food handed down from the great
ancestors is just too valuable, and perhaps too sacred, to be consumed as
part of ordinary everyday meals.
In this chapter I wish to discuss the nature of bird nest production
among the Idahan, an indigenous minority group in eastern Sabah. 1 Bird
nest harvesting has become synonymous with their ethnic identity because
the Idahan are about the only group which has a permanent claim on the
harvesting rights of the nests in four specific locations. What makes the
relationship between bird nesting and the Idahan really special is that since
ancestral times they have devised a way to ensure the survival of the swiftlet
species which produces the nests. Because of this there is a continuous
supply of nests coming from Madai and three other caves even though
harvesting has now increased from two to three times a year. The key to
their success is embedded in the method of ecological and social control
which regulates, through intricate kinship arrangements, access to the
nesting chambers.
As a rule, harvesting is carried out only after the fledging period, thus
letting the bird complete the full term of its breeding cycle. Secondly,
harvesting rights are distributed among members of the larger Idahan
kinship group through a rotation system which means that permanent
ownership of nesting chambers is denied to any single individual.
43
44
The hills of Madai in Lahad Datu district, where this study was conducted,
are among the four localities in which the Idahan lay claim to traditional
rights of nest collecting. The trade in the product probably started in or
before the early fifteenth century when the Chinese frequented the region
in search of various tropical products (Harrisson and Harrisson 1970:33).2
The following two or three centuries saw the trade between China and the
region prosper, 'bringing considerable wealth and impact to the east
coast... Chinese stonewares and porcelains, iron, glass beads and textiles
were obtained and traded inland, often in exchange for edible nests'
(ibid.:35). It was also mentioned that Admiral Cheng Ho, the Muslim
eunuch serving the Ming court, was responsible for inaugurating the trade
in edible bird nests when he made his first voyage to the Sulu region
around 1405 AD (ibid.:229). The Idahan claim that their ancestors first
traded the bird nests to a powerful Chinese group further north across the
Sulu Sea, just about the time Islam was introduced, around 1408 AD
(ibid.:26).
In any case, the trade itself had a humble beginning since the supply of
bird nests during the last century was quite plentiful. Only during the latter
half of this century has the price of the nests increased drastically due to
short supply aggravated by the extinction of the species in other places.
It is related by the Idahan that at first bird nests had little commercial
value until their ancestors showed them to Chinese traders. The Chinese
were already familiar with the product which they had previously known
from elsewhere. They asked if more could be gathered and promised to
return regularly to trade them for Chinese goods. According to the Idahan,
upon realizing that the Chinese had a keen interest in the nests, their
ancestors were cautious not to disclose the exact locations of the nesting
caves, but rather assured them of a continuous supply if the Chinese agreed
to wait on the coast.
The use of the bird nests among the Chinese can be traced back to the
Ming Dynasty (1368-1644 AD). The nests were considered to have magical
'cure-all' quantities. Even today they are supposed to work various wonders,
'from improving the complexion to warding off influenza, to cleansing the
body of toxins, aiding digestion, and are recommended for those suffering
from lung problems like bronchitis, tuberculosis, asthma, etc.' (Tan
1995:7). The Chinese book of medicine, Zhong Yau Da Ci Dian 1978
(Big Dictionary of Chinese Medicine 1978), recommends bird nests for
purifying the blood and lungs (quoted from Tan 1995:7). At banquets the
bird nests are served as a popular soup of prestigious value, reputed to
revitalize internal organs and promote a smooth complexion (Tan 1995:7).
The Chinese also believe that the nest acts as an aphrodisiac, another factor
which accounts for its large demand and high prices (Smythies 1981:186).
45
47
119'
118"
117"
Balambangan '
Banggil.
Settlements
International
boundary
---- State boundary
,.
South
China
Sea
o
I
km
,.
25
I
Sulu
Sea
116"
117"
118"
The Idahan live in various settlements in Lahad Datu district, the main
one being the village of Sepagaya located on the outskirts of Lahad Datu
town. It takes about one and a half hours to drive from Sepagaya to the
Madai hills. 7 Most Idahan who are directly involved in nest collection own
a second house within the vicinity of the caves, which they occupy during
harvesting seasons. In between the seasons the Idahan move back to their
respective villages and engage themselves in various occupations. Only a
few individuals stay behind to look after the caves.
48
49
keep intruders away from the caves, especially during breeding seasons.
For this purpose a group of able-bodied Idahan men find ready
employment as security guards who conduct regular patrols of the caves
to ward off thieves.
Recent Changes
Accessibility to the caves in the old days from Sepagaya and other Idahan
settlements was not an easy matter. One had to travel by sail boat for at
least one day and one night followed by another two hours of trekking by
land. Poor accessibility in the past meant that the caves were likely to be left
alone for most of the year. Nowadays a gravel road leads right up to the
caves' entrance, thus providing easy access to the nesting sites. Such access
brings more people to the caves, including intruders and thieves.
Second, a number of people, especially youths, are unemployed and it
is most tempting for them to sneak into the caves to steal the nests even
if they are not yet matured. This temptation is further fuelled by the high
price of the nests and the availability of ready buyers on the black market.
51
Conclusion
Among the Idahan, bird nest harvesting seems to centre around two main
points of contents. First, the collection of the nests is regulated by
traditional social controls dating back to ancestral times. It is based on
intensive ecological observations of the species of birds producing the
nests. Their observation of the behaviour and life cycle of the species over a
long period of time has equipped the Idahan with a body of indigenous
knowledge most relevant to the management of these natural resources.
Despite the high demand for the bird nests, the Idahan have not yet
succumbed to the temptation of collecting them during breeding seasons.
In so far as the dictates of the market economy have not destroyed the
Idahan's ingenuity concerning traditional conservation techniques, the
survival of the swiftlet species is guaranteed.
Second, the social organization of the Idahan, which is based on
kinship affiliation, is another mechanism which directly contributes to the
continuing survival of the swiftlet species. Because of their rotation system,
52
the rock chambers and the nests are not in actual fact the perpetual
property of any single person. While harvesting rights rotate on an annual
basis to be shared by several lineages, the caves themselves remain the
communal property of the Idahan.
The system of resource allocation practised by the Idahan can perhaps,
for the lack of a better term, be referred to as a form of usufruct, where
the rights over animals or the produce are given greater importance than
the rights to alienate the land - on which the resources are found - in the
form of private ownership. Hence a system has to be instituted to
determine in what manner the resources could be fairly distributed among
members of the group. For the Idahan the social control of the harvesting is
done at clan level. As such the concept of custodianship seems to be more
appropriate than that of individual ownership in ensuring effective
management and distribution. Had the chambers been designated as
individual property, then they might have experienced untold damage from
over exploitation.
The caves which provide economic sustenance to the Idahan are
always considered sacred grounds, a factor which keeps people away most
of the time, except during harvesting seasons. This sacralization of space
directly benefits the swiftlets, which are left alone to breed for most of the
year, thereby perpetuating the survival of the species.
Conservation techniques used by the Idahan have definitely made full
use of three important elements found in most traditional societies:
indigenous ecological knowledge, kinship organization and belief systems.
Perhaps the kinship element should be given another special mention here.
It underscores an important aspect of Idahan ethnicity and their minority
position in the larger society of Sabah: since bird nesting rights are
exclusive to the Idahan, and membership in the clan is meaningful only
through kinship relatedness, Idahan identity and the bird nesting economy
are intertwined. As long as they continue to identify themselves as Idahan
and remain a cohesive corporate group, they are assured of their traditional
claim to the harvesting rights of the nests. And in so far as Idahan identity
and bird nesting activities remain synonymous, connoisseurs of Chinese
cuisine can be certain that their supply of these delicious nests will always
be available in the future.
Notes
I wish to thank the following people for making my fieldwork among the Idahan
of the Madai caves most interesting and fruitful: Datuk Lamri Ali of Sabah
Parks (who kindly introduced me to the Idahan people), Encik Kasuari Ariff
(Ketua Daerah of Lahad Datu), Haji Ongah Langadai (Ketua Anak Negeri,
Lahad Datu and Chairman of the Committee ofInheritors of the Bird's Nests of
Madai, Baturung, Segarong and Tepadung), Tuan Haji Imam Injir bin Panjang
Ahmad, Datu Asibi bin Datu Agasi, Encik Abdul Karim Gurau, Encik Hamid
53
54
Aong, Encik Mohamad Yunus Kuyong (Chief Clerk of Mahkamah Anak Negeri,
Lahad Datu), and Haji Manap OK Usah (Chief Harvestor of Madai Caves).
I am most grateful for the research grant provided by the Asian-Pacific Center,
Fukuoka, Japan. Thomas P. Gill, Visiting Research Scholar at the Department
of Cultural Anthropology, Kyoto Bunkyo University, read and gave valuable
comments on a draft of this paper, but the normal disclaimer applies.
According to Harrisson and Harrisson (1970:25), the earliest authenticated
record of Sino-Borneon contact is 631 AD. It began with the arrival of a
deputation from the capital of the Brunei sultanate located in Kota Batu south
of present day Sabah, to the court of the Tang Emperor in Ch'ang-an. Mter the
seventh century, there was a further increase in the contact, although it was
rather erratic.
The quoted price was paid by brokers who bought the nests directly at the
Madai cave site. The actual price of the nests once delivered to Chinese
middlemen in the town is much higher, at least 15 to 20 per cent more. RM (for
ringgit Malaysia) is the Malaysian unit of currency; according to the exchange
rate in 1995, one US dollar was equivalent to about RM 2.50 when this research
was conducted.
There are other species of swiftlets that build edible nests. Beccari (1989:57)
reports that in the limestone hills around the Serambo area in Sarawak, the
species Collocalia nidijica, also produces edible nests. Another species, known as
Collocalia juciphaga, produces 'white nests', but birds of this species build their
nests in the crevices of sandstone cliffs along the sea coast (Smythies 1981 :189)
and are not cave dwellers. Swiftlets, often referred to as swifts, are to be
differentiated from swallows, despite the fact that the two share many similar
physical features. 'Swifts are aerial insect-feeders and spend the greater part of
their time in the air. .. true swifts have very weak legs, and never perch like
swallows on wires, branches or rooftops, but cling to vertical surfaces' (Holmes
and Nash 1990:23). A common feature of these swiftlets is 'their remarkable
ability of finding, not only their way, but their own individual nest amongst
hundreds of others in total darkness' (Smythies 1981: 186; emphasis in the
original). The species relies on echo-location, some sort of avian radar to guide
them in flight (Holmes and Nash 1990:23).
The fledging period of other species of swiftlets may vary. For instance, in an
observation of another species of the Collocalia, the C. esculenta, Burgess
(1961 :265) notes that the ' ...approximate time from the laying of the egg to the
fledging of the young is about five weeks'.
The culture hero of the Idahan, Apoi, seemed to have another name in other
versions of the creation myth. Orolfo (1961) refers to this hero as Gomorid (see
quotation from the following myth below). An interesting point about the
trilogy of the culture hero, his dog and the golden deer is that they are blood
brothers. This theme seems to be quite common not only among the Idahan,
but also among other indigenous ethnic groups in Borneo.
Idahan settlements are also found in Tabanak, Sagangan, Binuwan, Bikang,
Terusan, Diwata, Segama and Kampung Ipir. For a concise description of the
village of Sepagaya and the kinship system of the Idahan, see Moody and
Moody (1990).
For instance, in the case of a chamber by the name of Tagbatu, the price of the
harvest in September 1995 was US$4,800; however after deductions for labour
and equipment costs, only US$I,200 remained. This amount had to be split
into eight shares because for that particular year the chamber was claimed by
eight different lineage groups. The final share had to be further distributed to
the individual members of the respective lineage. This made the net amount
eventually received by an individual very modest indeed, especially when the
lineage membership is large.
9 I am not sure of the ecological implications resulting from this decision. Because
of the shorter break between harvests, the hatchlings may not have enough time
to grow to full maturity before the third harvest takes place. However, more
systematic studies need to be done on the life cycle of the particular species of
swiftlets nesting in the Madai caves.
References
Beccari, Odoardo (1989) [1904] iUnderings in the Great Forests of Borneo.
Singapore: Oxford University Press.
Burgess, P. F. (1961) 'Breeding of White-bellied Swiftlet (Collocalia esculenta) in
North Borneo', The Sarawak Museum Journal, 10 (17-18):264-268.
Goody, Jack (1982) Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology.
Cambridge: Cambridge University Press.
Harrisson, Tom and Barbara Harrisson (1970) 'The Prehistory of Sabah', Sabah
Society Journal, 4: 1-272.
Holmes, Derek and Stephen Nash (1990) The Birds of Sumatra and Kalimantan.
Singapore: Oxford University Press.
Lim, Peter (1995) 'Bird's Nests: Target ofNew Crime Wave', The Sun, September 20,
p. 22. Kuala Lumpur.
Moody, David and Marsha Moody (1990) 'The Ida'an', in Sherwood G.
Lingenfelter (ed.), Social Organization of Sabah Societies, pp. 133-158. Kota
Kinabalu: Sabah Museum and State Archives Department.
Orolfo, P. (1961) 'Discovery of Bird's Nest Caves in North Borneo', The Sarawak
Museum Journal, 10 (17-18):270-273.
Smythies, E. Bertram (1981) The Birds ofBorneo. Kota Kinabalu: The Sabah Society.
Tan, Bee Hong (1995) 'Nests of Goodness', in New Sunday Times (Sunday Style),
September 14, p. 7. Kuala Lumpur.
55
CHAPTER THREE
Improvising Chinese
Cuisine Overseas
David Y H. Wu
Chinese restaurants can be found in almost any city around the world. The
image of Chinese food and cuisine, especially in the past, has been
invariably associated with the image of Chinatown. This brief chapter will
focus on how a still-changing, overseas Chinese cuisine has evolved, and
how Chinese restaurants in overseas communities have spread, and have
manifested the change in the cuisine. The discussion is based on field data
collected at two field sites, Papua New Guinea and Hawaii, where
fieldwork was conducted in the early 1970s and, for Hawaii, in the summer
of 1997. For the case of Chinese in Hawaii, I also speak from my own
experience of living in Honolulu for more than 30 years.
In reference to an emerging discourse in the social sciences about
globalization processes of foodways around the world, the main point of my
argument is that although Chinese cuisine overseas has been globalized for
almost a century, it did not follow the rules suggested by current
globalization theories. It is not a result of the often-assumed global process
of a direct flow of cultural traditions from the centre to the periphery; nor is
it characterized by the diffusion of capitalized cooking industry pushed
from the Chinese homeland by professional chefs and restaurateurs.
Rather, Chinese cuisine overseas demonstrated re-creation, invention and
representation of cooking, especially in restaurants. Immigrants who are
self-taught cooks improvise both cooking materials and how they present
dishes, to satisfy the imagination of a Chinese eating culture comprising
both Chinese migrants and host (non-Chinese) populations. Especially in
the last half a century, the development of Chinese cuisines overseas, or the
representation of a great tradition of Chinese culinary arts illustrate a
globalization process that has been largely overlooked by political
economists who are influenced by current Western theories associated with
multi-national capitalistic domination, commercialization, industrialization,
and international trade.
56
DAVID Y. H. WU
Chinese restaurants in Papua and the Territory of New Guinea in the early
1970s represented a kind of frontier encounter between Chinese cuisine
and a colonized, indigenous people from a non-industrialized society.
When I arrived there in the early 1970s, a few thousand Chinese residents,
mostly second generation local-born, maintained a diet and home-style
cooking that was still influenced in some ways by the Cantonese peasant
culture brought to New Guinea by their forefathers. My first Chinese
dinner in a Chinese restaurant in Port Moresby in 1971 was, however,
quite an eye opener about what 'Chineseness' could be.
The 'Chinese' restaurant, located in a new shopping area developed
by Chinese who came from Rabaul during the 1960s, was considered one
of the more fancy restaurants in town, frequented by expatriates (or
Europeans, as the white were called at that time) in Port Moresby. Both
the exterior and the interior decor were 'Western'. Once inside, especially
in the evenings, the lights were so dim that many square tables were
barely visible; and each table could seat only two or four guests. There
were no large, round tables usually found in Chinese restaurants. On one
side of the large restaurant was a piano bar, and at dinner time an Indianlooking pianist played Western music. In my opinion, the dishes served,
and the taste of the food, were barely and tolerably 'Chinese', but not in
the desirable 'Chinese' flavour one might have expected. Of course, my
own taste and expectation (or standard) of Chinese flavour combined
three experiences: my growing up in Taiwan with Taiwanese-style Fujian
dishes and Peking-style food at home; restaurant cuisines representing
the best of Chinese cuisine of all the regional traditions brought from
mainland China to Taiwan since the late 1940s; and overseas Chinese
cuisine served in the Chinatowns in Honolulu, San Francisco, and
Sydney. Comparing my memory of dishes I had in the past, the Port
Moresby Chinese restaurant dishes failed to pass the test of my eclectic
palate.
In the early 1970s in Rabaul, the New Guinea town with the largest
Chinese population of more than a thousand since the First World War,
had two Chinese restaurants (WU 1982) in the old 'Chinatown' area. One
was operated in the Kuo Min Tang Club in a cafeteria style that served only
set meals - usually either roast chicken or pork chops. The other Chinese
restaurant, with a slightly more extended menu, had a proprietor known
to be part-Chinese. Both restaurants were patronized by an expatriate and
a Chinese clientele. Their cooks and kitchen helpers were either Chinese of
mixed blood or native niuginians. None of the dishes served were familiar
or desirable to our palate. My wife and I stayed in Rabaul for more than
a year, but we ate in these two Chinese restaurants no more than three or
four times; not by choice, but as part of fieldwork.
58
In the small town ofKavieng, on the northern tip of New Ireland Island,
where we spent about two months studying the Chinese community of about
one hundred families, there was no restaurant. The small hotel provided
only room and board to hotel guests. The Europeans and elite Chinese could
go to the Kavieng (country) Club to drink and eat, where only Western food
was served. During our stay in the Chinese quarter (about half a square mile
in size), we witnessed a Chinese restaurant in the making. A very
enterprising Chinese woman, who operated a truck company for her family,
started to experiment with serving Chinese dishes commercially at home on
Saturday evenings. According to her, the reason for starting the
experimental restaurant was the many requests from her European friends
who had heard that she was a good cook. Whether this enterprising young
lady was, in fact, a good cook of Chinese dishes was anyone's guess, but she
was born and raised in the 'bush', or sanpa in Cantonese, a term used by
Rabaul people to refer to remote plantations on the islands or mountains.
Rabaul people sometimes were sarcastic about Kavieng Chinese, saying that
these bush Chinese were coarse and did not know Chinese costume and
culture. Then how could a 'bush' lady be qualified to open a Chinese
restaurant? The point I am trying to make here is that Chinese believe that
Chinese food is superior than any other type of food, and no professional
training is required for a Chinese to open a restaurant. Actually, one of the
most important factors prompting her decision to start a 'restaurant' was
'economy'. By the 1970s Chinese merchants on the Bismarck Archipelago
had branched out to the new urban centres on the New Guinea highlands.
They introduced and successfully produced new varieties of 'Chinese'
vegetables, such as turnip and cabbages that could only be grown in a mild
climate. This Kavieng woman imported and sold Chinese vegetables that
her relatives on the highland sent to her air-freight. She could use the leftover
vegetables to cook new dishes that were not available before.
This lady's experimental restaurant served no more than four or five
couples, by reservation only. Yet, it was the beginning of a restaurant and
catering business. Curiously, the Chinese in Kavieng for a long time were
known to have supplied salty fish, smoked wild pigeon and smoked flying
fox (giant bat) to relatives in Rabaul. They were considered Chinese
delicacies. At one time in the early part of this century, Kavieng was also
known to have produced sea slugs, which required special skills, such as
lengthy smoking and sun-drying, and which were mainly exported to
China. However, the Chinese and European population in Kavieng, until
then, was not large enough to support and sustain a Chinese restaurant.
Hawaiian Chinese Restaurants and Chinese Immigration
Legend has it that the first Chinese arrived in Hawaii on a European ship
more than 200 years ago, but large-scale immigration by Chinese did not
59
DAVID Y. H. WU
begin until the middle of the nineteenth century. Both Chinese restaurants
and Chinese cuisines reflect changing representation (and presentation) of
a variety of Chinese ethnic and language groups that carne to the islands
in waves. During the late nineteenth century, Chinese plantation workers,
mainly from Xiangshan (later called Zhongshan) of Guangdong, in the
Hawaiian Kingdom formed a growing Chinatown in Honolulu. Many
Chinese restaurants were concentrated in a few blocks of Chinatown
during the first half of the twentieth century. Country-style Zhongshan and
Siyi dishes were served in Chinatown restaurants until the 1960s. Most of
them used the word 'chop suey ft W' to name a restaurant, as a clear
indication of its Chineseness. Chop suey, or a mixed plate of Chinese food,
was an American invention. It was understood by the host population to
represent Chinese dishes served in Chinese restaurants. By the late 1960s
the Chinese community in Hawaii included an increasing number of new
Chinese immigrants corning from Hong Kong, Taiwan, and, in much
smaller numbers, Korea. The later waves of Chinese immigrants, from
different parts of China, brought with them both new cuisines and new
styles of restaurants, spreading from Honolulu's Chinatown to all
commercial areas in the Hawaiian islands. Unlike the previous Cantonese
01' American Chinese 'chop suey' establishments, by the 1970s Honolulu
had witnessed the mushrooming of many new restaurants that represented
the cuisines of Peking, Shanghai, Tianjin, Hunan, Sichuan and, later,
Hakka, Mongolia and 'Hong Kong'. Several so-called Beijing restaurants
and Beijing noodle places were opened by overseas Korean Chinese
immigrants, whose families originally carne from Shandong Province.
Other Chinese regional restaurants - Hunan, Shanghai, or Sichuan - were
opened by new immigrant families who had sojourned in either Hong
Kong or Taiwan. By the 1980s ethnic Chinese who had arrived from
Southeast Asia added Thai and Vietnamese cuisines to Honolulu's new
'oriental' restaurants. This was also the decade when Hong Kong style
'yam cha ~
lunch and 'swimming (live) seafood' were introduced to the
islands.
*'
61
DAVID Y. H. WU
62
wrote about the best steak one could get in town, at the House of
P.Y. Chong. At dinner, she recalled that the customers were mostly local
people, and Chinese dishes such as roast duck, roast chicken, pot-roasted
pork, and spare ribs were typically served.
Asked about how P.Y. Chong, the 'Numba One China Cook', trained
and became a famous chef, Mrs. Wong replied that he had not acquired his
skills from any formal training. She said, that in those days, young aspiring
chefs learned by observation and by working as 'prep cooks'. Such
apprentices do basic tasks in the kitchen, including peeling and chopping
vegetables, chopping meats, deep frying, wrapping dumplings, and cooking
noodles and dumplings. Mrs Wong claimed that preparation of many of the
popular dishes 'was easy', and that she herself had prepared them. Dishes
like stuffed duck, roast duck, roast chicken, and shoyu (soy sauce) chicken
were pre-made by the prep cook or other staff and that the chef merely
re-heated the dish and prepared the sauce at the time the order was placed.
As a matter of fact, in Chinese restaurants in the old days, most of the
waitresses not only waited on tables, but also did most of the preparation
duties, including wrapping won ton and cleaning vegetables. Women
sometimes substituted for the chef and though quite capable, women,
according to Alice Wong, were always 'stuck doing the dirty work' and were
never able to advance to the level of chef. The following accounts of Alice's
experience testify to her restaurant work life in her 'husband's restaurant'.
In 1946 Alice married one of the cooks, Mr Mun Tin Wong
(pseudonym) at the House of P.Y. Chong. The following year they left
the House, and with three partner workers (all Zhongshan emigrants), they
opened a new restaurant in Chinatown, named Lau Heong Chai (House of
Lingering Fragrance), which could seat more than 100 customers. When
the lease expired two years later, the partners went their separate ways.
Alice said her husband then became 'sole proprietor' of a smaller
restaurant 'Lau Heong Inn' that he opened in Chinatown. Over the next
twelve years, her husband opened and closed three other restaurants. He
finally gave up the idea of owning 'his own' restaurant after almost twenty
years, and became a cook at a restaurant until his death in 1970.
Although a good cook is perhaps the most important element in a
successful Chinese restaurant business, our interview with Alice Wong
revealed that a supportive wife is even more important. She worked as a
cashier, a waitress, a prep cook, and as a mother who raised a family of four
children while working in the restaurant. Alice recalled how her daily
routine began at 8.00 a.m. and ended at 2.00 a.m. the following day. When
her children were old enough to work, they also helped as cashiers, took
telephone orders, wrapped won ton, and peeled vegetables. All four
children received their education at the University of Hawaii; one became
president of a construction company and two became company managers
and the last became an administrator. By the time Mun Tin opened his
63
DAVID Y. H. WU
second restaurant, Alice also had her sister working in their restaurant as a
waitress. After her husband gave up his restaurant and returned to work as a
cook in another restaurant, in 1963 Alice was recruited to work as a waitress
(and prep staff) at the newly opened McCully Chop Sui, where her sister
was a 'silent partner'. The job was meant to be part-time and temporary,
but it lasted 25 years until the restaurant was sold to a new owner in 1988
and Alice decided to retire. Although she never claimed to be a
restaurateur, chef, or owner, she actually retired from McCully Chop Sui
as its partner-owner, prep chef, waitress, and sometime cashier. McCully
Chop Sui is still in operation today. It is perhaps the oldest surviving chop
suey house that still serves dishes similar to those served when it first
opened in the 1960s and claimed to serve 'authentic Cantonese food'.
In the late 1960s, my wife and I spent many nights eating late suppers
at the McCully Chop Sui after long hours writing seminar papers (we were
both graduate students at the University of Hawaii). Even in 1990s, the
menu was quite the same and the prices were inexpensive, fitting the
budget for college students and working class customers. By then, only a
handful of Chinese restaurants in Hawaii still bore the name of chop suey.
Discussion
Since the beginning of the twentieth century, the 'old' overseas Chinese
(Huaqiao ~ fflli) community in Honolulu often stressed the cultural and
political proximity between Hawaii and China. Hawaii does occupy a
special place in the history of modern Chinese history, as evidenced by how
Dr Sun Yat-sen and his followers mobilized the Chinese community in
Hawaii to support his revolutionary causes in China. It is interesting to
note that a Chinese restaurant in Hawaii played a role in the memory of Dr
Sun, who is reputed to have frequented one of the most popular Chinese
restaurants in Chinatown, Wo Fat (or he fa fO~, peace and prosperity),
paying a dime for a meal in the early twentieth century. Wo Fat lasted for
almost a hundred years, only to be finally closed down in the early 1990s.
The episode of Dr Sun in Hawaii serves to legitimize both the claim of
continuity of Chinese culture and political connections between China and
the overseas Chinese community in Hawaii, and the claim of authenticity
of Chinese dishes. By the 1960s when I first ate at Wo Fat, I realized that
the dishes represented the standardized local Cantonese food. To the local
Hawaiian Chinese, dishes served in Wo Fat represented traditional Chinese
cuisine and symbolized authentic Chinese culinary art. To someone who
had just arrived from Taiwan, it tasted different, though quite delicious. To
me the dishes did not represent a refined cuisine of China; instead, they
reflected a kind of overseas version of rural Cantonese food.
In Hawaii, or elsewhere in other overseas Chinese communities, many
dishes became standardized even though they were local inventions.
64
Examples of dishes in the pre-war period in Hawaii were frog leg noodles,
duck leg noodles, lobster noodles, and cake noodles. To this day, the
dinner banquet of seven or nine courses in Hawaii includes lemon chicken
or fried (crispy skin) chicken, pot roast pork (dyed red), and taro duck.
These banquet dishes represent the 'high' Chinese (Cantonese) cuisine
that has become standardized in Honolulu. Local invention and
standardization of Chinese dishes also showed variation under the
influence of new waves of Chinese immigrants. By the early 1980s, for
instance, chicken salad (lettuce tossed with cooked and shredded chicken,
a dish unknown in China), pot stickers (actually fried dumplings), or hot
and sour soup somehow appeared on the menu as the standard first course
or appetiser in restaurants claiming to serve Beijing, Sichuan, or Shanghai
(i.e. non-Cantonese) food. Most of the cooks and restaurant owners in
Chinatown before the Second World War came from peasant or working
class backgrounds. They had little education. Mter the 1960s, especially
after the change of US immigration laws in 1995, many Chinese restaurant
owners became more highly educated and entered the food business as an
alternative way of making a decent living. Among the owners we
interviewed, several arrived first in the US as graduate students. One
owner who had come from Hong Kong had worked previously as an
engineer. Since he could not find an equivalent job in Honolulu, he
decided to open up a small take-away restaurant to support his family. The
business was profitable and he was able to take over a larger restaurant and
specialize in a combination of 'Peking' and Cantonese food. These new
owners had no prior training in cooking or management when they opened
their family-style restaurants. By the 1970s, another type of restaurant
owner who came to the islands included millionaire Hong Kong investors
who could import professional cooks to serve 'authentic' Hong Kong
dishes in the fancy and large Chinese restaurants. These new restaurants
did not last very long, for the cooks would often abandon their patron and
opened up small restaurants themselves. As these restaurants were large
and had high overhead costs, when the food deteriorated in taste customers
did not return. In contrast, only the small to middle-sized Chinese
restaurants operated by family members could survive for years or decades,
especially when they continued to serve standardized, locally-invented
dishes to satisfy both local Chinese clients and a larger number of
non-Chinese customers with non-exclusive palates.
Whether these restaurants symbolize Chinese culture or regional
ethnicity - such as certain districts of Guangdong, Cantonese, north
China, or Shanghai - their popularity was dependant on dishes that were,
and are, familiar to the overseas community. These dishes or cooking styles
will likely continue to be subject to local invention, adaptation, advertising
and popular imagery about what Chinese food and culture are supposed to
be.
65
DAVID Y. H. WU
Acknowledgement
The author wishes to thank The Chinese University of Hong Kong for a
'Summer Studies Grant' from the Faculty of Social Science that supported
his fieldtrip to Hawaii in 1997.
References
Anderson, N. Eugene (1988) The Food of China. New Haven: Yale University Press.
Appadurai, Arjun (1986) The Social Life of Things. Cambridge: Cambridge
University Press.
- - (1988) 'How to Make a National Cuisine: Cookbooks in Contemporary
India', Comparative Study of Society and History, 30 (1):3-24.
Befu, Harumi and Nancy Stalker (1996) 'Globalization ofJapan: Cosmopolitanization or Spread of the Japanese Village', in H. Befu (ed.) Japan Engaging the
WOrld, pp. 101-120. Japan: Center for Japan Studies at Teikyo Loretto Heights
University.
Chang, Kwang-chi (ed.) (1977) Food in Chinese Culture: Anthropological and
Historical Perspectives, New Haven; Yale University Press.
Douglas, Mary (1972) 'Deciphering a Meal', Daedalus, 101:61-82.
Goody, Jack (1982) Cooking, Cuisine and Class; A Study in Comparative Sociology.
Cambridge: Cambridge University Press.
McQueen, Humphrey (1997) 'Repressive Pluralism', in David Wu, H. McQueen,
and Yamamoto Y. (eds) Emerging Pluralism in Asia and the Pacific, pp. 3-27.
Hong Kong: HKIAPS, Chinese University of Hong Kong.
Messer, Ellen (1984) 'Anthropological Perspectives in Diet', Annual Review of
Anthropology, 13:205-249.
Mintz, w: Sidney (1985) Sweetness and Power; The Place of Sugar in Modern History.
New York: Viking.
- - (1996) Tasting Food, Tasting Freedom. Boston: Beacon Press.
Ohnuki-Tierney, Emiko (1993) Rice as Self; Japanese Identities through Time.
Princeton: Princeton University Press.
Terrio, J. Susan (1996) 'Crafting Grand Cru Chocolates in Contemporary France',
American Anthropologist, 98 (1):67-79.
Wu, Y. H. David (1979) Traditional Chinese Concept of Food and Medicine.
Singapore: Institute of Southeast Asian Studies #55.
- - (1982) The Chinese in Papua New Guinea, Hong Kong: Chinese University
Press.
66
PART II
CHAPTER FOUR
The Development of
Ethnic Cuisine in Beijing
On the Xinjiang Road
Zhuang I<.ongshao
69
ZHUANG KONGSHAO
of its homophony). Some local elderly people said there was a temple called
Weigong Temple here in the past, and a big Chinese scholar tree standing
by the side of it. The temple cannot be found today; it exists only in oral
tradition. Whether it was a tiny temple housing a village god or was a
Uygur mosque needs further study. Many scholars have suggested that
there would have been many more mosques in China during the Yuan
Dynasty (1279-1368); some records mentioned: 'There are about ten
thousand mosques in the capital city and the seats of all the circuits, for
people worshipping the heaven westward' (quoted from the Record of
Rebuilding the Mosque at Dingzhou). Therefore, I would like to put an
emphasis upon how the emergence of ethnic food business in this ancient
'Uygur Village' as well as the present 'Weigong Village' shows the sociohistoric development of Beijing City.
The capital city of Dadu in the Yuan dynasty represented an urban and
rural scene of mixed communities of members from various ethnic groups.
The Qidans (Khitans) and Niizhens from the northeast, Mongols from the
north and Uygurs from the northwest lived in mixed communities with
Han people. As a result of the three westward expeditions launched by the
Mongols and the overlordship of the Yuan emperor in the four khanates in
C~ntral and Western Asia, there were many immigrants from central Asia
in the city of Dadu. They were called the Semus, consisting of Kanglis,
Qinchas (members of the Golden Horde Khanate), Russians, Asurs, Turks
and Iranians, etc. Commonly, they were also called the Huihui. There were
2,953 Huihui households in Zhongdu Circuit alone (Wang Yun n.d.). This
shows that there were a great number of immigrants from the west and
north. In the later years of the Yuan Dynasty, the Uygur in Dadu suddenly
decreased significantly. This was probably because a number ofhigh-ranking
Semu officials lost favour in the imperial court and lost their positions
(History Department of Peking University 1990: 132).
Other than the decline in numbers of households reflected by historical
archive, it is almost impossible to see any constant community of Uygurs
over the years. Some six or seven centuries later, at the beginning of the
1980s a few Uygurs began to move into Weigongcun to open restaurants.
In mid-1980s, the number of restaurants increased to about ten. The
narrow lane where the restaurants were located began to be referred to
as Xinjiang Road. There were two questions regarding its historic
development. One question was how the 'significant history' held by one
ethnic group could be activated and spread out across different space-time
continuums under certain appropriate objective conditions (Najam 1990).
And the other question was the process of the historical extension and
changes to its significant history, as Gilbert (1988) mentions: 'The new
situation is not simply added to the old one; the new is interrelated and
interacts with the old one, adapts to it and even modifies it'. Furthermore,
the rebuilt location and space has been redefined by social culture, and is
70
ZHUANG KONGSHAO
atmosphere in the outer and middle halls. However, the inner rooms were
different. They were decorated with a few Chinese-style portraits ofUygur
women by Uygur artists. Although the pictures portrayed the rich flavour
of Uygur life, their representations do not exactly tally with Islamic
doctrine. In any case, the dominant Uygur Islamic aspect for visitors is
clear. Several nearby Uygur restaurants display conspicuous signboards
and Uygur men tend to stand outside the door to solicit customers. So, in
the eyes of passers-by, these restaurants first are more symbolic of an ethnic
group and its cuisine than they are symbolic of a religion of Islam.
The T restaurant was established, the owner told me, when he left his
family in Xinjiang and came to Beijing with a recommendation letter from
the Xinjiang Industrial and Commercial Management Bureau after the
launch of China's Opened Door policy. As there was a preferential policy
for Uygurs and members of other minority ethnic groups, his restaurant
business was successful. He said: 'As we are now here in Beijing instead of
our hometown, we have to do our best to make adequate arrangements for
the daily life of our shop helpers.... The name Uygur means "unity" or
"alliance"'. The Uygurs are accustomed to living in compact communities.
According to our investigations, the Uygurs at Weigongcun like to rent and
sh'are a house jointly.
He has hired six ethnic Han women for his restaurant: two serve as
waitresses in the front hall, two cut up vegetables and slice meat, and the
other two do odds and ends. They came from Henan and Sichuan
provinces. They are allowed to prepare cold dishes, but hot dishes must be
done by Uygur cooks. One of the reasons that Uygur restaurants hired
ethnic Han waitresses was that there were few Uygur women in Beijing.
A second reason was that Uygur women in Beijing did not speak fluent
Putonghua and so they could not communicate very well with Han
customers. Also, some Uygur youths did not know how to make out bills or
write receipts. However in another restaurant interviewed, they hired an
ethnic Han young man named Wu. While he was employed by the
restaurant, he was required to abstain from non-Islamic food, as a condition
of his employment. Also, he was not permitted to bring non-Islamic food
into the restaurant. His duties included doing odds and ends in the
restaurant, but he was not allowed in the kitchen.
Despite the competition among the Uygurs in the Weigongcun
Xinjiang restaurants, they still help supply each other's needs and their
ethnic consciousness and religious beliefs are probably the main source of
cohesion among the Uygurs in the area ofWeigongcun. As one mentioned:
The Xinjiang Road and the areas around it are places where we
usually meet, so our style of life and religious beliefs can be easily
preserved. Men go to the mosque to worship Allah and abstain
from drinking alcohol every Friday. There are no Moslem clergy in
72
Beijing. When somebody dies, a funeral is carried out for the dead
in accordance with the customs of their homeland. A Nezir ritual is
performed to call back the spirit of the dead. Generally, the dead
are buried in the Muslim cemetery; only a few rich families are
able to transport the body to its hometown in Xinjiang. The
Uygurs in Weigongcun help each other even when they are not of
the same religious sect. They like to get together with their
townsmen, especially when they go to mosque on Fridays.
Wayiti, head of the Uygur in Weigongcun, has no registered permanent
residence in Beijing. He said:
A temporary resident permit is enough for a Xinjianger. I have no
intention of staying in Beijing for long. Now I have many friends
in Beijing and I have close contacts with the Xinjiang Office in
Beijing, the State Nationalities Commission and all the related
government departments of the Weigongcun community. When
we run into trouble, we prefer to settle the disputes in private,
because we have the ability to mediate between two parties. But to
serve as the 'chief' of the Uygurs in Weigongcun is not easy,
because in doing the work it is likely to offend people.
Xinjiang Road is under the rule of the local neighbourhood committee; the
position of a 'chief' has even been set up in the Uygur residential area.
The chief should be a man who enjoys great prestige among the masses; he
is appointed by a leading body of a higher level. His duties include
convening conferences and settling disputes among the Uygurs, and those
between Uygurs and members of other ethnic groups. As it was mentioned
by one aged owner of a house located in Xinjiang Road
Uygurs have rented my house. My family has been living here for
several generations already. Our relations are not bad. I only wish
that they would not turn on their loudspeaker so loud and would
not take drugs. Several of them live in a room. Their boss pays for
their lodgings and board. They all came from Xinjiang to serve as
helpers in the restaurants and they like to live together.
In most cases the Uygurs use their own language, which decreases the
chances for them to mix with and communicate with the Beijing Han
residents. Thus, food serves as the tool of communication between the two
ethnic groups. In this case, the Uygurs like to add a strong-flavoured
seasoning called ziran (cumin in English) when they bake or stir-fry
mutton. At first Beijingers were not accustomed to the taste, but now many
Beijingers cannot do without it. To Beijingers' taste, some Uygur dishes are
a little too sour, and have too much tomato. On the restaurant menus, only
three Xinjiang cold dishes, plus zhuafan (a special Uygur dish eaten with
73
ZHUANG KONGSHAO
the fingers, which is made of mutton, sheep fat, carrots, raisins, onions and
rice) and lamian (a kind of fried noodles with mutton and sheep fat) are
marked 'Uygur-style' in English.
Xinjiang Restaurants on Xinjiang Road
ZHUANG KONGSHAO
is a big restaurant located in the east section of the Xinjiang Road. At the
top of the front door are the words 'Xinjiang Flavour', and 'Islamic
Restaurant' in Chinese and Arabic. Nevertheless, my students and myself
were were quite puzzled when we learned that the owner of the restaurant
and his family were members of the Dongxiang ethnic group from Gansu
province and whose family originated in the Dongxiang Autonomous
County of the Linxia Hui Autonomous Prefecture. The family could not
speak the Uygur language. That they should advertise that their cuisine
was of Xinjiang flavour was surprising.
The owner's wife spoke fluent Putonghua and Dongxiang. When she
was studying at the Northwest College for Nationalities at Lanzhou, she
was selected by the Central Nationalities Song and Dance Ensemble and
later came to Beijing to study. At a memorial meeting for the late Chairman
Mao, she refused to wear a mourning armband and kowtow to Mao's
portrait because of her ethnic and religious customs; consequently she was
discharged from the Ensemble and sent back to her hometown in
Dongxiang County. Fortunately, she was not discriminated against there.
Later she organized the first local Dongxiang theatre troupe and the local
people received it favourably. Her earlier dismissal was redressed some
years later and she was transferred back to Beijing. Later, after her
retirement from service, she was joined by her husband, who had been
engaged in construction in Lanzhou. They settled on Xinjiang Road and
opened their restaurant.
At present, in addition to the owner, his wife and their three daughters,
there are two ethnic Dongxiang waitresses, three ethnic Hui waitresses
from Linxia, a Hui waitress from Shandong, and a Han waiter working in
the restaurant. During the interviews, they all received us very warmly and
answered any questions asked.
The restaurant owner's wife was asked: 'Why didn't you open a
Dongxiang restaurant?' She answered: 'Because most of the restaurants in
the Xinjiang Road are Uygur restaurants and the customers come here to
taste Xinjiang dishes, without them you can't attract customers.'
We had several meals at the Friendship Restaurant, and we found
its menu was a little different from that of a Xinjiang restaurant. Of the
103 items on the menu, there were 38 meat dishes, of which 13 were
Dongxiang dishes or Northwest Hui dishes, such as suanla-li}'i (tenderloin
cooked with vinegar-pepper), baishui-shouzhua (mutton stewed in water
and eaten with the fingers), and yang-zasui (chopped cooked entrails of
sheep). The other 25 meat dishes were of Uygur origin, such as roast meat
with ziran. Of the 24 vegetarian dishes, 7 dishes were of Dongxiang or Hui
flavour; the others were Uygur dishes. Of the 5 snacks with a distinctive
national flavour, 4 were Dongxiang dishes, only zhuafan was Uygur.
Of 8 kinds of soups only the 'soup with tomato and minced meat' was of
Xinjiang flavour; and none of the 19 cold dishes were Xinjiang dishes.
76
Shangri-La Hotels are a 'name-brand hotel' that have been built in many
big cities around the world. The term Shangri-La was derived from James
Hilton's 1933 work, Lost Horizon from Shambhala, the Buddhist name for
a mythical kingdom, the geographical location of which is uncertain, but
which according to legend lies northeast ofIndia. It is considered the place
77
ZHUANG KONGSHAO
78
and three butter-lamps burn in front of the niche. It is worthy of notice that
in addition to the statue of Buddha kept in the niche, incense was also
burning in front of a photo of the Living Buddha from the shopkeeper's
hometown. In addition to the auspicious symbols of Tibetan Buddhism
decorating the wall, the shopkeeper's family strictly follow religious
ceremonies on the first and fifteenth day of every Tibetan lunar month.
The ceremonies begin at dawn of the day when the family kowtow and
chant sutras before the statue of Buddha. They make no offerings on
ordinary days, but on festival days and on New Year's Day they hold a
ceremony called bsang (incense-burning ritual) at midnight.
Bsang means burning offerings to gods. In areas where Tibetan
Buddhism prevails, on the morning of every first and fifteenth day of the
month and on other important occasions, people go up to the hills to burn
cypress leaves, throw tsamba (roasted barley flour) and highland barley into
the fire to worship the gods. In places where there are no hills, the
ceremony is held on the flat roof of the Tibetan-style house. First, people
light three butter-lamps in front of the niche, then they go up to the roof,
where a special place is reserved for this special ceremony. (The
shopkeeper also holds the bsang ceremony on the roof of Shambhala
Restaurant.) For the bsang ceremony only the men of the house can go up
to the roof, while women must stay downstairs kowtowing to the statue of
the Buddha. (By the way, all the Tibetan girls from Qinghai can recite
Buddhist scriptures fluently.)
On New Year's Day, fruits, cooked wheaten food and meat are placed
before the niche. All the offerings must be fresh. Wine is not included in
the offerings. When a person drinks, he first dips his finger in a cup of wine
and then flicks the wine-drops off his finger into the sky to show his respect
to the gods. In the hometown of the owner of the Shambhala Restaurant,
all the offerings would be thrown onto the hillside. However, in the
restaurant, the offerings are thrown into the sky on the rooftop. Only the
staff of the restaurant participate in this ceremony.
In Beijing, the political centre of China, a restaurant with such a strong
religious atmosphere (though in Tibetans' eyes, the above-mentioned
ceremony is already greatly simplified) is rarely seen, and it can only exist
on the Xinjiang Road. Since commercial interest is their main
consideration, the religious rituals are only observed by the owner and
the employees of the shop, for their religious faith. Beside the statues of
Buddhas, they also put up the picture of the local Living Buddha of their
hometown. Neither the Dalai Lama nor Panchen Lama's picture can be
seen. Usually the waitresses receive customers in their beautiful Tibetan
gowns, behaving with composure and showing a tender and friendly
attitude. There is no expression of commercial cunning to be found on
their faces. I intended to ask for some lungta (prayer flags) hanging on the
niche, so I asked my hostess:
79
ZHUANG KONGSHAO
80
tsamba with the fingers without adding cheese. Customers who have
tasted Shambhala's tsamba probably think it is the typical food of the
Tibetans.
The first main course was shou-zhua-rou (meat eaten with the hands).
Traditionally, Tibetan herdsmen in pastures boil big pieces of mutton in a
cauldron, with little or no salt. When the mutton is done, they cut it with
a knife and eat it with the fingers. The mutton served at the Shambhala
was bought in Inner Mongolia or Qinghai. In order to suit the Beijing
customers' taste, the restaurant cooks the mutton with salt and spices,
especially a kind of spice called huajiao (Chinese pepper), which is a
favourite spice of Beijingers. The meat is served on a big plate with two
knives. Customers cut the meat and eat it with chopsticks instead of the
hands.
'Mutton soup with pancake' is a speciality of the Salar people in
Qinghai and 'stewed mutton' is a speciality of the Hui people in the
Northwest. The Shambhala has made some changes to these dishes and
made them Shambhala's own specialities. A common feature of these two
dishes is that they are taken from other ethnic groups and have become two
important items of the Tibetan cuisine served at the Shambhala. What
surprised us most was the fish and chicken on the Shambhala's menu. The
hostess's brother Tsering explained to us that: 'Many Tibetans do not eat
fish because they practise water burial, and they avoid fish as it might have
eaten a corpse'. Another reason for the aversion is the Buddhist doctrine
about setting free captive animals. Still another reason appeared in China's
Tibet magazine (Namgyal 1996:21), which said that fish is the incarnation
of Lu (dragon); therefore eating fish is not only a violation of the religious
doctrine of 'no killing', but also an offence to the water god. Tsering also
told us that because the chicken's claws are divided and the toes branch out
in different directions, Tibetan Buddhists believe chickens are evil animals
and do not like to eat them. He also told us several stories about the
aristocrats eating fish. It seems that the restaurant owner has no taboos
about chickens and fish. In fact, we found at least a dozen dishes with
chicken and fish on the Shambhala's menu, which indicates therefore, that
taboos are not always unchangeable. Change is limited by cultural
principle (religious or cognitive). Adhering to or modifying food taboos
on the Xinjiang Road provides us with an opportunity to observe the
co-ordination of commerce and culture.
Of the 117 cold and hot dishes on the Shambhala's menu, 110 of them
are non-Tibetan style dishes, while there are only 7 genuine Tibetan
dishes; They are butter tea, milk tea, tsamba, shou-zhua-rou (meat eaten
with the hands), yogurt (made of Beijing milk, not of yak milk or dzo milk),
sugar-coated ginseng-fruit, and highland barley gruel. Some of the Tibetan
local specialities such as yellow mushrooms and Chinese caterpillar fungus
are now also used as ingredients in the dishes. As a matter of fact, Tibetans
81
ZHUANG KONGSHAO
do not use these items in their daily diet. However, their use expanded and
enriched the Shambhala's menu.
The ingredients of these hot dishes are meat balls, vegetables, fermented
soya beans, hot pepper, squid and others. All the dishes are very hot, as it is
widely known that Mao Zedong was fond of hot pepper.
There are two reasons for the restaurant owner to serve the so-called
Mao family's dishes: one is to stress the relationship between the dishes and
Mao; and the other is to maintain Hunan local flavour and a familiar
atmosphere. For example, the owner put the words 'Mao Family's',
'Mao's', or 'Shaoshan' in front of the original names of Hunan dishes. This
was very successful business strategy. It was impossible to imagine in the
past that political symbolism could be adopted by business twenty years
after the opening up and reform.
With for those who experienced first the heroism and idealism and
then the hardships, suffering and confusion of post liberation China,
restaurants like 'Mao Family's Dishes' provide ageing former Red Guards
and their contemporaries with a place to remember times past with
nostalgia. With Mao finally down from the altar of a god, contemporary
Chinese who remember several by social incidents, a general mood of
remembering times past quietly rose up in the 1990s. This is also the case
for the even older generation who remembered joining in dancing parties
in the Moscow Restaurant in the USSR Exhibition Hall (present-day
Beijing Exhibition Hall) and the people who did the yangke dance in the
city streets in the 1950s (now they are all over 60 years of age) - all have a
kind of nostalgia for their times. Different age groups have different
symbolic marks of their own lifetimes.
However, the life experiences of all age groups were, without
exception, affected by Mao's domestic social campaigns and foreign
policies. Restaurants run by those educated urban youth who worked in the
countryside and mountain areas during the Cultural Revolution serve
dishes that increase nostalgia for those times as they recall past suffering
and renew their old friendships. The gloomy shadow of the Cultural
Revolution always follows them. However, restaurants like the 'Mao
Family's Dishes' are certainly more than the place for tasting nostalgia,
because people also go there mostly out of curiosity about Mao, a human
being represented as a god; or they try to experience the lifestyle of a great
politician in former times. The 'Little Red Book' and Mao's photos are the
most important symbols and 'stage property' in 'Mao Family's Dishes'
restaurants. 'Mao's pork braised in brown sauce' is without doubt both a
main course and the symbol of the altar.
The commercial adoption of Mao's political symbolism is the part that
tends to be overlooked by the research of pure social cultural structure. It
involves not only the discussion of symbolism, but also the motivating
power of a commercial operation - to what degree this motivating power
can modify and reinvent the traditional culture. This is just one of the
starting points for the modern market economy to promote socio-cultural
83
ZHUANG KONGSHAO
Conclusion
The Xinjiang Road is really a multicultural place. It includes political,
commercial, ethnic and religious topics, while food is the main line that
connects all the topics. This chapter has provided a preliminary discussion
on the historical relationship of the re-construction of the Xinjiang Road at
Weigongcun in Beijing. It shows: (1) how the 'significant history' of the
group of Uygur restaurant operators as social actors might have a great
impact on themselves in modern times; and (2) how the present-day
Uygurs' Xinjiang Road, which was called Uygur Village in the Yuan
dynasty, rapidly changed into a multi-ethnic community and the process of
its re-development. It demonstrated that some space occupied by people of
different ethnic groups, their foodways and dietary patterns, and their
tactics and performance are all the component parts of their identity.
Therefore, the essence of the emergence of Xinjiang Road shows the social
m~anings that are attached to specific locations. We might not able to point
out exactly the reason why Uygurs chose to come 'back' to Weigongcun as
there is no evidence to show a constant community. However, the pulling
force of its Uygur ethnic setting does show how other reinvented cuisines
found their way to success on the Xinjiang Road in the 1990s.
The first group who moved into the Xinjiang Road were the Uygur
restaurateurs. Over the past twenty years their cuisine has attracted many
local residents, college teachers and students, and many other people who
love Uygur cuisine. Some extracts from teacher and students investigation
reports quoted above show that the Uygur 'significant history' and their
cohesion have made them successful in business. As we can see, the bright
and capable owner of the Dongxiang restaurant is a very good case in
which the owner successfully used cultural resources to run her business.
The Shambhala Restaurant also successfully played to the Beijingers'
imagination of the Tibetan herdsmen's life and Tibetan cuisine. The
customers came into a dining hall with Tibetan Buddhist decorations and
with an atmosphere reminiscent of a Tibetan herdsman's home. Therefore
she won a lot of repeat customers. Coincidentally, the owners of the
Dongxiang and Shambhala restaurants both received a higher education in
colleges for minority ethnic groups. Probably their anthropological
knowledge helped them to do socio-cultural analysis and helped them
attain success in business. The 'Mao Family Dishes' added a new element
- political symbolism - to the reconstruction of the Xinjiang Road.
However, the symbolism here is not for playing up political ideology, but is
adopted as a modern marketing tactic. The development of the cuisine
84
business in the Xinjiang Road and the process of the creation of the menus
may reflect the history and the essence of the coexistence, co-ordination,
adaptation, and conflicts of different social groups and cultures.
Acknowledgement
I must thank all the students who have helped to conduct the interviews
with restaurant owners working at the Xinjiang Road. Without their help,
this chapter could not have been completed.
References
~t**~Jrf~* ~ ut*;m~} ~t}jUB!i&IH'
*~Wi
iF' <~rB" ffi1lJ~W1Jl!.l!!! : BUlJt.E-EJ~Jfrll1ffJ)Elli> , ~ N!ft (~rB" 1JWffrtt)
tj:l*mJ'G[\jG~li!i:mJ'GJifi' Yu Shunde (1995) 'Space, Discourse and Pleasure: The
85
CHAPTER FIVE
*'
DAVID Y. H. WU
People who were interviewed remarked that not only was Cantonese
cuisine not popular, it held a low status compared to other regional cuisines
such as Jiang-Zhe and, at a later date, Hunan and Sichuan. Each of these
other cuisines in turn dominated the style of food served in restaurants for
quite a number of years. Again, some (young) informants, most of them in
their thirties and forties, insisted that there was no Cantonese cuisine in
Taiwan prior to the retreat of the Nationalist government in late 1949.
Such statements reflect historical facts to a certain extent, but must be
subject to further scrutiny. Because the domination by the Jiang-Zhe
people in the 'central' government, government officials brought with them
the style of cooking from Jiang-Zhe making it the high cuisine for Taiwan's
, power centre. It was natural that Jiang-Zhe cuisine was considered to be
'refined' or high-class in the food and banquet culture of those years. Even
though Cantonese cuisine traditionally enjoyed a good reputation among
all Chinese regional cuisines. During the 1950s, it did not represent or
symbolize the centre or 'zhongyang' of national political power. It basically
could not please the palates of powerful people in high places and thus
could not occupy such a position in the food culture hierarchy of Taiwan's
elite society.
. However, in their reports to me these informants did not recognize
their lack of knowledge of the high Chinese cuisine that existed in Taiwan
prior to the 1940s, nor did they mention the popularity of Japanese cuisine
in Taiwan during the 1940s and 1950s. It was because food writers and
other food experts prior to the late 1990s were China or centre oriented,
'- they could not imagine a local style of Taiwanese or Japanese cuisine. For
them it was inconceivable to consider the existence of peripheral local
cuisine of any significance prior to the domination of the central
government from China. If there was a Taiwanese cuisine, it was not
considered to have the same rank as the latter day mainland cuisines in
terms of status and popularity.
What I have discovered during fieldwork is that, contrary to either
common perceptions or classifications by food experts or writers in
Taiwan, during the Japanese occupation (1895 to 1945), Cantonese
cuisine was served in a few leading restaurants in the capital city of Taipei.
It came as a surprise to me to see that the Japanese menu of Peng-Lai-Ge
(~* 00) restaurant in Taipei, printed in Showa fifth year (1930), included
an extensive menu of Cantonese (Guangdong cai J1( *?R) as part of three
major Chinese cuisines served in the restaurant - Cantonese, Fujian (~Ill ~),
and Sichuan (1Z!3 III). It is even more amazing to compare that menu with
one of any leading Cantonese restaurants in Hong Kong or Taipei today, as
Peng-Lai-Ge served more varieties of expensive high status dishes that used
as main ingredients shark fins, fish lips, abalone and bird nests. In other
word, the high class cuisine during the Japanese period in Taiwan was on a
par with that of mainland China before the Second World War. Of course,
88
Peng-Lai-Ge was one of the high class and most expensive restaurants in
Taipei at that time. Today, however, in reconstructing the history of food
and cuisine, food writers are so accustomed to ranking local, Taiwanese 1
food traditions as low status in the culinary hierarchy, that they found it not
worthy of mention. The period under the Japanese simply is left blank.
/
According to a food critic and managers of several Cantonese
restaurants in Taipei and Gaoxiong in southern Taiwan, the rise in the
status of new Cantonese cuisine began after 1970. During the 1970s, a new
wave of Hong Kong popular yum cha (Itt"*) restaurants arrived in Taipei
and made Cantonese food fashionable. Yum cha means to drink tea in the
Cantonese language (see also Chapter 8 for more detail). In old time
Canton or Guangzhou Province, people of the leisure class went to
restaurants for breakfast or a light lunch. Since these people had the time
to spend long hours at the restaurants, they continued to drink tea while
eating only small quantities of a snack called dim sum (~2i '[.'). I myself
remember that in the early 1960s the Central Hotel (later the Futuna) in
Taipei had already begun serving yum cha breakfast on Sundays and
well-to-do families with children watched cartoon films (this was before the
TV era). Among the tourist hotels the Ambassador was the first to serve
'Cantonese style morning tea'. These few hotel restaurants, as mentioned
earlier, were not known or accessible to ordinary citizens.
The introduction in the 1960s of yum cha as a new type of dining out
experience is indicative of the transformation of the economic and political
environment of Taiwan. When the so-called traditional Cantonese yum cha
was introduced from Hong Kong to Taiwan, its status was elevated as a
new style of food reserved for the elite and the wealthy. Originally in
Taiwan it did not attain great popularity among people from all walks of
life. It was only after the 1970s, when economic transformation in Taiwan
brought prosperity to the entire society that yum cha became popular for .
even ordinary people. Shoppers dined at the emerging big department
stores such as Ren-Ren and Jin- Ri where an entire floor was devoted to yum
cha restaurants. During the late 1970s, Taiwan was still a closed society due
to a security conscious authoritarian government. Officially it was
impossible to promote outside cultures. Unofficially popular culture, and
'good' culture in particular, were tolerated, making it much easier for such
Hong Kong imports to succeed.
By the 1970s, the better known yum cha restaurants or 'tea houses' or
chalou ("* fI) in Taipei were the Red Diamond, the Dragon and the
Phoenix, and the Ten Thousand Happiness. As business for these tea
houses was so good, they all opened more branches and became chain
restaurants. In the 1980s there was further development among these tea
houses, and signs for 'Hong Kong style yum cha' began to appear on the
name boards outside of the tea houses. This is a further clear indication
of Hong Kong's influence on Cantonese food in Taiwan. The signs also
89
DAVID Y. H. WU
demonstrate that Hong Kong style (Kangshi ~ J:t) became the symbol of
Western or cosmopolitan (yang #) values, and yang replaced the
'provincial' (tu ), the 'mainland' (dalu *- /liJ1), and the 'old' or 'backward'
(lao :;) Cantonese style (Guangshi IJi J:t).
To support my point of the newly found popularity of 'Hong Kong
style' in consumerism since the late 1970s, I would like to mention an
interesting and parallel development of Hong Kong style beauty parlours
in Taipei. Since Hong Kong was considered the centre of high fashion, by
the 1980s, all beauty parlours and hair styling shops also advertised
'Hong Kong style'. Male hairstylists from Hong Kong, instead of local,
female hairdressers, enjoyed a high status in beauty parlours. Hong Kong
hairstylists became so popular that a parlour not only had to hire Hong
Kong stylists, but also the Cantonese language became the lingua franca
among the stylists in the beauty parlours. Eventually many Hong Kong
stylist 'imposters' worked in the parlours (just like today's so-called
Hong Kong chef in some Cantonese restaurants). The imposters are
actually Taiwanese who have visited Hong Kong or who have worked as
assistants to a Hong Kong hairstylist. Once I had my hair cut in a parlour
and overheard the stylists (they are not called barbers any more) speaking
Cantonese with another worker in the shop. I thought he was a native
Cantonese speaker from Hong Kong so I started to chat with him in
Cantonese. To my surprise he could not carryon a conversation and
admitted that he was Taiwanese who could only speak a few professionally
related Cantonese words about hairstyle. I questioned him about why they
spoke in Cantonese? His reply was that they 'were used to speaking
Cantonese in the shop'.
It was reported that a single Hong Kong investor opened the first
'Hong Kong style Cantonese restaurant' named Fong Lum (meaning
Maple Woods). This investor was instrumental in introducing the new
Hong Kong style Cantonese cuisine into the refined or high class food
culture market in Taipei in the early 1970s. This period also marked the
beginning of the tourist industry. Food and cuisine for entertaining foreign
guests related to international trade, all centred in the Zhongshan district
of north Taipei where tourist hotels were concentrated.
In any event, Hong Kong style yum cha became a popular form of
eating out after the economic boom in Taiwan during the 1970s, and it
continues today. After three decades, this type of eating has been
transformed from an 'introduced' and 'foreign' style of eating into 'local'
style Chinese eating. An experienced executive chef, chef A, of a
Cantonese restaurant had this opinion: 'Yum cha will never be out-dated
in Taiwan because it has never served authentic style of yum cha in Hong
Kong'. The snack dishes served in Taiwanese tea houses are somewhat
different from those served in Hong Kong. Japanese style salads, sashimi,
and Shanghai steamed dumplings and the like were added to menus as an
90
DAVID Y. H. WU
92
obtained residence status and Taiwan identity cards. Due to the low status
of barbecue meat in the hierarchy of Cantonese dishes and because most of
the barbecue meat was sold in wet markets and street-side food stalls in
Hong Kong, this new type of Cantonese food quickly fitted into a new
niche in Taiwan. The barbecue restaurant became the new style fast food
shops catering to a luncheon clientele. A Taipei restaurant known to serve
fast and inexpensive lunches, the Phoenix City, soon introduced Hong
Kong style porridges, noodles and barbecue meat lunch plates into the
popular Taiwanese lunch-box or 'biandang (fJ! 'lit)' culture. The 'Hong
Kong style lunch' served at the Phoenix City included 'shaola biandang
em Mit fJ! 'lit)', 'sanbaofan (.=:: if~) or three treasures plate lunch', 'beef
tendons on rice', and 'Guangzhou fried noodles.' Sanbaofan is actually a
popular lunch dish in Hong Kong called 'sanping e.=:: m)' serving three kinds
of barbecue items on rice (for instance, choice of two kinds of roast pork,
including chasiu (x m), and shoyu chicken). In short, Cantonese style
barbecue meat on rice or noodles replaced earlier types of simple dishes in
small luncheon restaurants in Taipei.
The second wave of Hong Kong cooks to arrive in the late 1980s were
known as 'chiuqi (iL-l:::;) or' 1997'. Hong Kong began to invest capital in local
restaurant businesses to create expensive 'high class' Cantonese dining,
using 'Hong Kong Style Sea Food' or gangshi haixian (m J:t 1f!j iW) as the new
catch phrase for their advertising. According to a Hong Kong television
report in 1995, there were six to seven hundred Hong Kong cooks working
in Taiwan. Taiwan was able to support these immigrants and the new
restaurants because of its economic growth and its political transformation.
First, between 1988 and 1992, there was a non-stop bull market on
Taiwan's stock market, creating a nouveau riche class who sought a lifestyle of
conspicuous consumption. Easy money earned in both the stock market and
in real estate led to the consumption of expensive and what is considered high
class food. These people were not content with the conventional banquet
dishes of chicken and duck, but sought more exotic and expensive dishes.
Second, when martial law was lifted in 1987, the government allowed
Taiwanese tourists exit visas (previously Taiwanese who wanted to travel
abroad had to fake overseas business engagements). Soon after the Taiwan
government permitted its citizens to openly, rather than secretly, visit
mainland China to meet with their relatives. Because Hong Kong was
almost the exclusive port of transit for Taiwanese tourists visiting China,
this opening up created a boom in Hong Kong of Taiwanese shoppers and
restaurant customers. According to one Cantonese chef at a leading hotel
in Taipei: 'Taiwanese tourists in Hong Kong tasted high class Cantonese
dishes such as birds nest soup, shark fins, and other expensive dishes for
the first time. Upon their return to Taiwan, they then desired to have the
same kinds of dishes.' Hong Kong style seafood and Hong Kong chefs were
therefore introduced to restaurants in Taiwan.
93
DAVID Y. H. WU
94
visiting Hong Kong for training, they are still not regarded as an equal to
the Hong Kong cooks in terms of their ability to match 'flavour' and in
their use of 'ingredients'.
In one informant's opinion, Hong Kong cooks dare to use expensive
ingredients that are considered high class. They are more conservative
about preserving 'Hong Kong flavour'. However, this flavour may not suit
the palates of Taiwanese customers, yet because of the Taiwanese
(conspicuous) consumers' desire for the expensive dishes offered by Hong
Kong cooks there is a market for them. In Hong Kong, customers desire
cooking skill and good taste. They are not impressed by the price or the
expense of ingredients. Banquet dishes in Hong Kong include chicken and
duck as long as they are cooked with special care and taste good. Taiwanese
customers, on the other hand, desire high price dishes, such as shark's fin,
bird nests, abalone, and Jinhua ham from southern Zhejiang Province in
China. As a result of these differences in customer attitude, Hong Kong
style restaurants are only affordable for the select few wealthy people in
Taiwan, thus, the high class.
The Emergence of Taiwanese Restaurants in Taipei and Hong Kong
95
DAVID Y. H. WU
or Green Leaf became famous for Taiwanese style dishes, popular among
tourist escorts or bar girls and their clients searching for midnight snacks
after heavy drinking. Known for serving light porridge and little dishes
(qinzhou xiaocai m~ IJ' *) but charging excessive prices, Qingye was a
place to find something to 'cleanse drinkers' intestines', not for a real meal.
I visited the restaurant in the mid-1970s and found that most of the dishes
reminded me of old style home cooking from rural Taiwan, such as 'pickled
reddish omelet', 'bitter melon with braised pork', and 'fried peanuts with
tiny dried fish'. Instead of serving the usual bowl of rice to accompany the
dishes, they served a rice soup with sweet potatoes, which was a common
peasant food eaten during the hard times of the Second World War and
before the 1950s. Later, another chain restaurant, named Meizi (m 'f), or
the Plum, started to serve 'Taiwanese dishes', including bazaar snack
dishes, but added fresh fish and other fresh seafood kept in containers,
cooked to order. However, Taiwanese restaurants in the 1980s were a
novelty. They were few in number, not particularly popular, and never of
a high class, compared to Shanghainese, Sichuan, or Cantonese restaurants.
The status of Taiwanese cuisine did not change until the 1990s, when
the rising consciousness of a Taiwanese identity was openly asserted in
public. By the early 1990s, ethnic Taiwanese held in governmental
positions at the highest echelon of power, assuming their positions from
ageing mainland politicians and bureaucrats, including the assumption of
the presidency of the Republic of China by Mr Lee Teng-hui. Demand for
Taiwanese independence was openly expressed at legislative meetings and
public forums.
A craving for 'Taiwanese flavour' suddenly became fashionable as the
new elite sought new tastes that openly expressed their preference for
ethnic Taiwanese cuisine. Several government cabinet members were
reported to frequent a newly opened Taiwanese restaurant, which served
peasant style banquet dishes but charged high prices. Then another
luxurious Taiwanese restaurant was opened to cater to the new Taiwanese
elite and the nouveau riche. When it was reported that President Lee
frequented this Taiwanese restaurant, it generated enough publicity to
make this place a hot spot for the rich and powerful ethnic Taiwanese in
Taipei. Interestingly enough, the architecture of this four-storey restaurant
was fashioned after a mainland Chinese palace; while the interior imitated
a garden pavilion of the Jiangsu region. Once I attended a dinner banquet
there and discovered that most dishes were newly created; none had the
old, 'authentic' Taiwanese or Fujian flavour. Most dishes were inventions
combining the influence of Japanese, western, and mainland Chinese
cooking.
In the late 1980s, changes in the geopolitics of the triangle formed by
mainland China, Hong Kong and Taiwan certainly influenced the food
scene in Hong Kong. Although Hong Kong's ethnic (or non-Cantonese)
96
Conclusion
The above social history shows the inter-connected effects caused by
economic development, identity politics, and tourism on tastes, types of
restaurants, and regional cuisines in Taiwan and Hong Kong. While we
have shown Hong Kong's impact on the emergence of Cantonese cuisine
in Taiwan, the internal dynamics of Taiwan's political economy is certainly
a contributing force. One may still ask: why Cantonese? Why not another
type of Chinese regional cuisine?
It is not exactly an historical accident. Several facts were conducive to
the emergence of Cantonese cuisine in Taiwan. First was the political
97
DAVID Y. H. WU
Acknowledgement
This research is part of and benefited from the 'Food Culture in Taiwan'
project, sponsored by the Chiang Ching-Kuo Foundation for International
Scholarly Exchange (1995-1997). I am grateful to the Foundation for its
generous support in research.
References
Anderson, N. Eugene (1980) "'Heating" and "Cooling" Foods in Hong Kong and
Taiwan', Social Science Information, 19 (2):237-268.
- - (1988) The Food of China. New Haven: Yale University Press.
Appadurai, Arjun (1986) The Social Life of Things: Commodities In Cultural
Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.
- - (1988) 'How to Make a National Cuisine: Cookbooks in Contemporary
India', Comparative Study of Society and History, 30 (1):3-24.
Chang, Kwang-chi (ed.) (1977) Food in Chinese Culture: Anthropological and
Historical Perspectives. New Haven: Yale University Press.
Cooper, Eugene (1986) 'Chinese Table Manners: You are How You Eat', Human
Organization, 45 (2):179-184.
98
99
CHAPTER SIX
Sidney C. H. Cheung
Chinese food is known to people around the world and Chinese restaurants
can be found in almost every city on the globe. Nevertheless, we also see
great variation in Chinese food from different regions of China, including
some that are more 'traditional' and some that are newly 'invented'. What,
though, is Chinese food? Some people might argue that Chinese-style food
prepared by non-Chinese chefs is not really Chinese food. The definition of
Chinese food is fraught with controversy. The ethnic background of the
one who cooks the food might show the persistence of cultural tradition. At
the same time, the contents and meanings of Chinese food extensively and
thoroughly reflect people's social lifestyles and expectations. By looking at
different kinds of Chinese food in different periods within one society, we
would like to question whether there are any similarities or commonalities
to the patterns of change that cross the regionally distinct varieties of
Chinese food and variation in social development.
In this chapter, I seek to examine the different kinds of food and
cuisine available in Hong Kong (where over 95 per cent of the total
population is Chinese, and the majority come from South China,
particularly the Pearl Delta River area), in order to understand how
Chinese food survives and what it means in a metropolis with western
influences during the last century. The main focus of my investigation is to
explain the social historical changes in the adoption and adaptation of
western foodways and variations in the Chinese diet in Hong Kong. In
other words, this chapter will describe changes, variations and innovations
in the globalization of Chinese food in Hong Kong, with particular
attention paid to phenomena related to changing lifestyles and social tastes.
I hope to broaden our knowledge of Chinese food and eating culture in
different parts of the world, and to advance anthropological inquiries by
addressing recent theoretical issues concerning ethnic identity and
boundary formation, consumerism and global food distribution, and the
100
SIDNEY C. H. CHEUNG
have been searching for a true Hong Kong identity because of their migrant
-J backgrounds.
Anthropological research in earlier studies on food and cuisine centred
largely upon questions of taboo, totems, sacrifice and communion,
shedding light on the approach of cultural symbolism and, moreover, with
an emphasis on how food reflects our understanding of humans and their
relations
with the world. Previous structural anthropological research on
\
edibility rules emphasizes not only why food is a symbol through which the
'deep structure' of humanity can be investigated, but also how
corresponding concepts of the body and spatial territories can be discerned
(Levi-Strauss 1965; Douglas 1966). More recently, scholars have
broadened the studies on food as: (1) an indicator of social relations, as
in gifts of food, marriage banquets and other special feasts (Watson 1975,
1987); (2) a symbol of caste, class and social hierarchy (Goody 1982;
Mintz 1985); and as (3) a metaphor through which the mechanism of
self-construction with regard to ethnicity and identity can be discerned
(Tobin 1992; Ohnuki-Tierney 1993). Most importantly, among various
ethnographies regarding ethnicity and identity in Asian countries, food is
viewed as playing a dynamic role in the way people think of themselves and
others (Watson 1987; Janelli and Yim 1993; Tam 1997). As an example,
Janelli and Yim (1993: 186) point out that dog-eating in Korea reflects not
only traditional eating habits but also political relations between South
Korea and the USA during the 1980s
Similar comments surrounded the positive evaluations of certain
foods identified as Korean, such as posint'ang, a stew made with
dog meat. The meat was a good source of nutrition and easy to
digest, several men told me. On the way back from a restaurant
where a few older managers had taken me to try posint'ang, my
companions told me that eating it had made me a Korean. The
owning family was said to be especially fond of this dish.
Posint'ang was a particularly potent symbol of identity because it
has old-fashioned and folksy connotations, because all but a very
few Americans disliked it, and because it had prompted foreign
animal-rights activists to threaten a boycott of the 1988 Olympics?
Let us now take a look at how food is distinctive and unique for Hong
Kong's Chinese majority, and the ways in which dietary change reflect the
cultural construction of people's social lives. In classical studies of norms
and traditions regarding how Chinese people choose food in various
environments and circumstances, the most popular ideas are the hot/cold
dualism and maintaining a balance in the body by regulating the intake of
certain foods. This is related to seasonal concerns in choosing food such as
'hot' food for keeping the body warm in autumn and winter, and 'cold'
food for keeping it cool in spring and summer. Also, there are traditional
102
SIDNEY C. H. CHEUNG
105
SIDNEY C. H. CHEUNG
more delicate, exotic and complicated food and cuisine were heightened.
The demand for high quality lifestyles as well as the development of
individuals' 'taste' can be seen through the emergence of nouvelle
Cantonese cuisine which combines exotic taste, expensive ingredients
and western catering. Goody (1982: 105) emphasizes that high cuisine
refers to its characteristics whereby 'the higher in hierarchy, the wider the
contacts, the broader the view ingredients from outside', and he draws our
attention to the disQari!Y between cuisine in terms of ingredients and
technique within a context of global exchange. Changes in taste, cuisine
and eating habits are understood as social construction, closely associated
with the commodification of cultural objects used to express individual and
group identities. Similar approaches in the study of food emphasize the
social history of certain items such as Indian curry, rice and hamburgers to
understand the cultural meanings of local tradition, the process of cultural
change, and the formation of ethnic and national identities (Appadurai
1988; Ohnuki-Tierney 1993; Watson 1997).
In Hong Kong, the emergence of nouvelle Cantonese cuisine served as
an important indicator of the social construction of Hong Kong society. By
the late 1970s, a visibly cosmopolitan Hong Kong with generations of
western-educated citizens were firmly in place. Parallel to this post-war
transformation, this modified Cantonese cuisine reflected how Hong
Kong's social values were constructed. The transformation occurred in the
form of nouvelle, or new, Cantonese cuisine from the late 1970s that
combined exotic or expensive ingredients and western catering. The
emergence of nouvelle Cantonese cuisine was first found in a host of
tastefully decorated restaurants in Tsimshatsui East. Other restaurants
opened in different areas such as Tsimshatsui, Causeway Bay and Central,
etc. are developing their own nouvelle Cantonese styles. This style of cuisine
was characterized by the use of exotic ingredients (peacock, crocodile and
kangaroo, etc.), new recipes (stewed in western red wine), adventurous
cooking techniques, excellent catering service (individual portions rather
than family-style shared dishes and changing dishes for each course of the
meal) and outstanding decor and ambience. Nouvelle Cantonese cuisine
was a taste deliberately created for, and pursued by, the 'new rich'. This
process of culinary invention may reflect broad social and cultural trends:
Hong Kong's increasing wealth and new middle-class aspire to a lifestyle
that is more glamorous and that stresses greater refinement.
Yum cha and Tea Cafes
In Hong Kong, food can be used as an important indicator for different
ethnic groups too. By comparing the staple foods - rice and congee, the
ethnic difference between the Cantonese and the Fujianese can be
examined. Guldin (1979) points out that:
106
SIDNEY C. H. CHEUNG
fried bread in rice rolls (W jI.pj), fried peppers with fish meat (M1ftEZ), fish
balls and pig skin (ffi" ~ If .&:), curried squid (1liJIJ Il!l!. it ffi,,), sweet sesame or red
bean soup (li !} f1li *), bean curd flower (li JrJI: fE), etc. all began as snacks
sold in the street but have now been 'upgraded' to popular dishes served in
yum cha restaurants. This reflects an interesting underlying structural
change in Hong Kong society; that is, the large upward mobility of the
lower working class to so-called middle class status within a few decades.
Ironically, the food that people choose reveals the fact that even though
people's 'taste' moves from street to restaurant, the content of the food may
not differ at all.
In contrast to yum cha, another unique Hong Kong style eating
establishment is the cafe, which is a typical example of Hong Kong's eastmeets-west character. Tea cafes (* ~~) are small restaurants selling both
western and Chinese food, that exist on every Hong Kong neighbourhood
corner (see Wu 2001). They have a reputation for providing a wide range of
food choices that are cheap and fast. Tea cafes are not only typical of Hong
Kong as a melting pot for different cultures, they actually produce typically
Hong Kong foodstuffs which reinforces a unique Hong Kong identity that
belongs neither to the Chinese nor the English cultures. Drinks such as
'boiled coke with ginger juice ('II H- ~ OJ~)' and yin yeung (~:I;) (the
former is a special combination with a reputation for curing cold and
influenza and the latter is a mixture of coffee and tea with milk) both serve
as good examples to represent Hong Kong's complicated mixture of
western and Chinese characteristics. Instant noodles with egg and
luncheon meat (0 ff tii), congee and noodles ('i'f5 'f)1 tii) and bakery goods
(Ilti! tii -) form the unique combination of food being served in tea cafes.
Most of the tea cafes are independent and small in size, but recently a tea
cafe chain store has appeared. From both the drinks and food served in tea
cafes, one can see a localization of both eastern and western cuisines that
rejects the authentic food and drinks of both cultures in favour of a new,
uniquely Hong Kong flavour.
were not enough food containers to hold food for everyone, so washing
basins used by villagers became the containers for the army's feast.
However, apart from its historical origins, the basin food is now served
as a banquet food in the single-surname villages marking corresponding
ethnic boundaries. It is ceremonially used to signify one whole lineage
joined by the way they eat together (Watson 1987). Puhn choi not only
reinforces the punti (meaning local) single-surname lineage system, but
also seems to exclude Hakka groups from punri Chinese groups within the
New Territories' political context. In other words, puhn choi is
metaphorically considered the real food of the New Territories, dating
back to its very earliest inhabitants. Toward the end of British rule in Hong
Kong in the 1990s, puhn choi suddenly became very popular, not only in
the rural New Territories but also in the urban part of Hong Kong.
I noticed that one downtown hotel even served puhn choi in its Chinese
restaurant. This nostalgia for puhn choi is pregnant with political meaning
and can be regarded as a metaphor for Hong Kong people's search for a
sense of cultural belonging during a period of great political change.
With respect to festive food in Hong Kong, apart from some typical
dishes with lucky names such as those used for Chinese festivals such as
Lunar New Year's Eve, Lunar New Year, Mid Autumn, and Winter
Solstice, etc., it is common to see people sharing buffet dinners for some
western holidays such as Christmas, New Year and for various celebrations
including graduations, birthdays, farewells, etc. In Chinese, buffet means a
'self-serve meal' with an emphasis on all you can eat. However, in some
restaurants, a penalty is levied to those who leave too much food uneaten.
Buffets gained popularity in Hong Kong in the late 1970s. Nowadays, we
can find that most of the hotels offer a buffet lunch and dinner for these
holidays. Apart from these 'formal' buffets, there are other various buffetstyle meals offered by different ethnic restaurants such as Korean BBQ
(apart the high-class type, most of them serve all-you-can-eat style),
Japanese sushi bars (most advertise choices in addition to authentic
Japanese food), steam bowl and even seafood buffets, etc. It may be the
case that the 'free to choose' style seen in Hong Kong's food culture reflects
people's expectations in their social lives.
SIDNEY C. H. CHEUNG
on their recent promotion, I chose a new noodle dish which was rather
complicated: tom-yum soup (Thai-style), Cantonese wonton and special
mushrooms (mostly cultivated in Fujian province) as toppings, Yunnan
rice noodles and with a coke.
So, what do people get from mixing up different kinds of ethnic food?
It might just be curiosity, or it could also be explained as a representation of
Hong Kong identity which includes anything from the East and the West,
traditional and modern, local and foreign for its own sake. Either one of
these explanations may be correct; however, I would suggest that these
kinds of food choices centre on the idea of 'freedom of choice', which can
be understood in light of Hong Kong peoples' search for identity in their
social lives, an improvised version of Hong Kong style. Individual taste is
surely continuously being reformulated in the existing consumer society,
and ways of mixing, combining, prioritizing and re-inventing become
indicators of expected identity and status. Emergence of a style
emphasizing 'freedom of choice' might be an approach to understand
the changing 'taste' of Hong Kong people in the last few decades.
However, it may be the case that in addition to a discourse on 'freedom
of choice' to understand Hong Kong's culture, it is far more complicated to
e~mine the issue from social and historic perspectives. For example, is the
idea of 'freedom of choice' a traditionally inherited, imported, newly
invented, or a 'domestified' concept (Tobin 1992) as in Japan's culture of
consumerism within the global context. For further discussion, I would like
to highlight my speculation by comparing Hong Kong eating habits inside
the home with those outside, which clearly show some indicative
differences between the two. It was shown that when people dine out,
they seek variety and a wide range of choices. Perhaps eating in
McDonald's for breakfast, lunching at a Japanese restaurant, buying
snacks at the Taiwan tea shop, and having Indian curry for dinner. They
might be eager to try Korean barbecue after appetisers of raw oysters from
France and Boston lobster from the United States. All these different kinds
of food from all over the world can easily be found in Hong Kong
nowadays - they are available to the majority of people not just the rich.
As we can observe from the changing material culture, when Hong
Kong became economically advanced and culturally international,
individuals sought to identify themselves with society by varying means.
By looking at food and cuisine as a cultural marker of the identity and
status of people, international cuisine in restaurants serves to identify a
means for people to compete as equals in the international arena. However,
food consumed inside the home is far more traditional and conservative,
with concerns for safety, health, traditional hot/cold balance and ritual
taboos. A boundary is maintained and well defined between eating at home
and outside. Nevertheless, this negotiation between traditionalism and
globalism in relation to domestic issues can be wholly observed in the case
110
of Hong Kong society. Furthermore, the ingredients used are highly similar
in most families, and cooking styles seldom vary from day to day. For
example, boiled soup, steamed fish, fried seasonal green vegetables with
small pieces of meat, and bean curd are all typical family dishes, and rice is
almost always the staple food in Hong Kong homes. The difference
between eating habits inside and outside the home is a telling one, and
reflects the dichotomy of Hong Kong itself. Hong Kong is a cosmopolitan
city boasting international sophistication on the one hand, while on the
other it is an extension of Chinese culture with long-standing Cantonese
traditions.
References
Anderson, N. Eugene (1988) The Food of China. New Haven: Yale University
Press.
Appadurai, Arjun (1988) 'How to Make a National Cuisine: Cookbooks in
Contemporary India', Comparative Study of Society and History, 30 (1):3-24.
Cheng, Sea Ling (1997) 'Back To The Future: Herbal Tea Shops in Hong Kong',
in Grant Evans and Maria Siumi Tam (eds) Hong Kong: The Anthropology of a
Chinese Metropolis, pp. 51-73. Surrey and Honolulu: Curzon and University of
Hawaii Press.
Cheung, C. H. Sidney (1999) 'The Meanings of a Heritage Trail in Hong Kong',
Annals of Tourism Research, 26(3):570-588.
- - (2001) 'Hakka Restaurants: A Study of the Consumption of Food in Post-war
Hong Kong Society', in David Wu Y. H. and Tan Chee Beng (eds) Changing
Chinese Foodways in Asia, pp. 81-95. Hong Kong: The Chinese University Press.
Cheung, C. H. Sidney and Eric K. w: Ma (1999) Advertising Modernity: 'Home:
Space and Privacy, HKIAPS Occasional Paper No. 93, Hong Kong: Hong Kong
Institute of Asia-Pacific Studies, The Chinese University of Hong Kong.
Douglas, Mary (1966) Purity and Danger: An Analysis of the Concepts of Pollution and
Taboo. London and New York: ARK.
Evans, Grant and Maria Siumi Tam (eds) (1997) Hong Kong: The Anthropology of a
Chinese Metropolis. Surrey and Honolulu: Curzon Press and University of
Hawaii Press.
Goody, Jack (1982) Cooking, Cuisine and Class: A Study in Comparative Sociology.
Cambridge: Cambridge University Press.
Guldin, E. Gregory (1979) 'Overseas' at Home: The Fujianese of Hong Kong. Ann
Arbor, Mich.: University Microfilms International.
Janelli, Roger and Dawnhee Yim (1993) Making Capitalism: The Social and Cultural
Construction of a South Korean Conglomerate. Stanford: Stanford University
Press.
Lau, Siu-kai and Kuan Hsin-chi (1988) The Ethos of the Hong Kong Chinese.
Hong Kong: The Chinese University Press.
Lee, Wai Yee (1997) Food and Ethnicity: A Study of Eating Habits among Chiu
Chow People in Hong Kong (in Chinese), M.Phil. thesis (unpublished).
Department of Anthropology, The Chinese University of Hong Kong.
Levi-Strauss, Claude (1965) 'The Culinary Triangle', Partisan Review,
33:586-595.
Mintz, w: Sidney (1985) Sweetness and Power: The Place of Sugar in Modern History.
New York: Viking.
111
SIDNEY C. H. CHEUNG
112
CHAPTER SEVEN
Food Consumption,
Food Perception and the
Search for a Macanese
Identity'
Louis Augustin-Jean
This chapter rests on two basic assumptions that can be complementary but
can also be contradictory. The first is to accept that both food type and
method of preparation are used by people within a given society to
demarcate themselves from other groups within that society, and from other
societies. Second, over time both food and methods of preparation are
nevertheless frequently borrowed from other cultures and other cuisines,
leading to a process of assimilation and reinterpretation. 2 These two
preliminary observations are especially relevant in a place like Macau where
at least two completely different cultures (and therefore two completely
different culinary traditions) have been brought together and have coexisted
for over 450 years. Thus, Macau is on the surface a Chinese-dominated
society like Hong Kong, with over 95 per cent of its population Chinese, but
it is also a place where Portuguese and other Asian influences (such as
Malaysian and Indian) have coalesced to create a distinctive cuisine.
As a result of this Chinese predominance, with western influences and
a colonial experience, reminiscent of Hong Kong, it seemed interesting to
ask how the Chinese population of Macau differs from that of Hong Kong
by means of the culinary traditions these two groups have borrowed from
their adopted communities (Portuguese or English, respectively). In fact,
the problem quickly revealed itself to be very complicated because of the
above-mentioned Asian influences on one hand, and on the other, the fact
that Hong Kong is often used as a model and referent to Macau, including
its eating habits. Moreover, defining the differences between Hong Kong
and Macau seemed insufficient to understand the reasons for these
differences and then might prove to be useless.
Refining the question further was, therefore, necessary. We will
consider the different ethnic groups which make up Macanese society
and will show how food is used as an indicator to delineate identity from
other groups, especially with regard to reunification with China in 1999
113
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
(also see Lam 1997; Berlie 1999). Regarding this, three points will be
examined. First, the culinary landscape of Macau will be sketched. This
will allow the identification of certain problems which will be addressed
later in this chapter. Second, the survey method will be detailed, and finally
the results from that survey will be presented. However, it is important to
mention that because of the number of interviews carried out was small,
these are preliminary research findings; therefore, the major results
obtained in the present study should be considered with care, even though
they seem significant and plausible. 3
The Culinary Landscape of Macau and its Recent Evolution
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
interviewees should have lived in Macau for at least one year. This,
therefore, excluded both tourists (including Hongkongese) and people who
had just arrived in the territory (such as recent immigrants from mainland
China who had not yet adapted to the local context), but the survey
included interviews with most Portuguese, even those who had arrived
recently to work for the local government.
While composing and/or distributing the questionnaires, ethnic criteria
were deliberately ignored, so as to avoid subjective judgements about
respondents, in particular regarding the various connotations associated.
On the other hand, more objective parameters providing information about
respondents were introduced: place of birth (Macau, Portugal, China or
other); date of arrival in Macau; nationality and the date of obtaining
nationality (Portuguese or not, Portugal having bestowed nationality on
most of Macau's residents); the standard of linguistic knowledge (mother
tongue, spoken and written fluency in Cantonese and Portuguese). It was
also asked what Macanese meant to them and whether they themselves felt
Macanese (and why). In the survey, the questionnaires also questioned
respondents' food habits as well as their perception and definition of
Portuguese, Macanese and Chinese cuisines. The selection of the survey
sites (which included Portuguese, Macanese and Chinese restaurants or in
more neutral, public places) was initially considered to be a parameter
affecting the answers given by interviewees (e.g. people who patronize
restaurants and those who do not), but few differences were noted.
Finally, the last questionnaire was self-administered. For a period of a
week, each person was in charge of recording, for every meal and in between
meals the type of dishes (or snack lO ) and drinks, as well as the name of
every dish, consumed. Every two days at most, a surveyor came to monitor
the quality of the answers given and to ask for further details if needed. The
same descriptive information as before was asked (age, sex, profession,
nationality, level oflinguistic knowledge, etc.). This questionnaire intended
to compare people's actual practices with the conclusions drawn from the
series of earlier questionnaires. Twelve people were interviewed in this way.
Food Habits and Representation in the Territory
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
is also extremely frequent. The practice of eating dim sum (small dishes
usually steamed and served in bamboo baskets l6 ) for lunch was rarely
mentioned by our interviewees and those completing the self-administrated
questionnaires. However, the crowds that come to the restaurants seeking
this type of food show that it is as common in Macau as it is in Hong Kong
and Guangdong province. Moreover, the traditional practice of tearooms where dim sum is served from early in the morning - reinforces the
impression that different population groups in Macau (in particular
the Chinese) regularly consume this type of food. Even though tearooms
are presently on the brink of extinction in Macau, this is not related to an
evolution in the taste of the people, because those tearooms which still
remain are generally full.
cuisine is related to the question of identity. This will then permit a clearer
understanding of the words Chinese, Portuguese and Macanese, which so
far have too often been used without any precise definition, and were based
either on what was written on a restaurant's street sign or on people's
anecdotal comments.
The first observation is that many people neither know nor acknowledge
Macanese cuisine. To the question, 'what is Macanese food to you',18 they
answered in one of two converging directions. Many denied the very
existence of a Macanese cuisine. Others suggested that Macanese cuisine
was assimilated with all types of cuisine found on the territory without any
particular distinction. Answers were, therefore, as follows: 'in Macau, one
can eat different types of food: Chinese, Portuguese, Indian, Malay,
Japanese, etc. Macanese cuisine is the whole of what can be found in the
territory'. Whatever the answer given, it is clear that the very existence of
Macanese cuisine is not acknowledged by these people, who generally are
native Cantonese speakers, bear a Chinese patronymic and do not speak
Portuguese. Even though most of them have Portuguese citizenship, these
people can, without doubt, be classified as Chinese. This, of course, does
not mean that all Chinese cannot define Macanese food, and the presence
of many Chinese in such restaurants clearly demonstrates this. However, it
implies that the proportion of the people who are not aware of this style of
food is much more significant among the Chinese than among other
groups in the population. The answers given are rather surprising because
so many Macanese restaurants thrive throughout the territory and are
therefore extremely visible. However, it is true that the phrase 'Macanese
restaurants' is seldom translated into Chinese characters in the restaurants'
advertisements. This observation is still more surprising when one
considers that the longer these Chinese have spent in Macau does not
significantly increase their familiarity with Macanese cuisine. 19 Therefore, .
among the Chinese, it is possible that many might be willing, consciously
or otherwise, to identify with the territory while simultaneously denying the
existence of an identity different from their own. Thus, these people
legitimately feel Macanese because they live in the territory and/or were
born there.
Among other population groups, the familiarity with Macanese food is
more significant. Before giving details about their degree offamiliarity with
Macanese cuisine, it should be said that if the survey does not allow for a
precise definition of the Macanese community, it does none the less
provide elements for defining the contours of that community. As will be
shown, there remain important uncertainties on the margins.
Thus, it is possible to determine different degrees of familiarity with
Macanese cuisine. The first degree corresponds to a general, but relatively
shallow knowledge; some people have difficulties with details and/or
specific names of the dishes. Whenever possible, they generally name the
121
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
dishes that can be found in restaurants (for example, African chicken Galinha Africana), but often"are unable to give the ingredients or the ways
of preparation. 2o Similarly, the question about the difference between
Portuguese and Macanese cuisines remains relatively blurred. There is,
however, a significant insistence on the fact that Macanese cuisine is richer
and heavier than Portuguese cuisine.
At the other end of the scale, some people can provide names of dishes,
ways of preparation, ingredients and even the time of the year when a
particular dish should be consumed. For example, Mr Lopez gave the
recipe for Diabo (literally meaning the devil), prepared after a celebration
(especially after Christmas), when all the meat left over from the
celebration is combined and then fried with mustard. Generally, people
like Mr Lopez identify themselves with this cuisine which forms part of
their tradition, and they remember the dishes prepared by their mother
or grandmother. Nowadays, this cuisine is no longer prepared at home,
because the dishes take so long to prepare, yet it has been completely
integrated to the local tradition. Thus, reinforcing its specific and
identifying character, a myth has been created around this cuisine. To
the question 'what is Macanese cuisine to you', one of the answers was:
The first Portuguese to arrive in Macau were mainly men, who
often married Asian women, Malay, then Chinese. At first, they
would show their wives how to prepare Portuguese food. On the
first day, they themselves cooked and showed the ingredients, the
cooking, etc. to their wives. Then, when the wives tried to prepare
the particular dish, but as it was difficult to find certain
ingredients, they often improvised and adapted it to what they
could prepare, since it was difficult to find certain ingredients.
Thus, the Macanese cuisine was born.
Regardless of the validity of this story, it is significant how this group of the
population perceives itself, being proud of its mixed Portuguese and
diverse Asian origins. This group's sense of unity is reinforced by people's
sharing a Portuguese patronymic. Many were born in Macau, speak
Portuguese and are Portuguese nationals. Often they also speak Cantonese
but are unable to write Chinese; the learning of the language generally
occurred via daily contacts with the local Chinese population ('I learnt
Chinese on the street', several of them said). Finally, it should be noted
that they often have a strong feeling of being Macanese, even if they have
some difficulty in defining the term precisely. As one young Macanese
student studying in Portugal affirmed, one should first of all have the sense
of belonging to this restricted community.
These people can be classified as Macanese. Therefore, by virtue of
their shared sense of cuisine, it is possible to identify the existence of a
particular group within the population, although it might not be possible
122
FOOD CONSUMPTION, FOOD PERCEPTION AND THE SEARCH OFA MACANESE IDENTITY
to set the limits of that group with precision. This is because there are many
borderline cases which are difficult to categorize. For example, many
people possessing the characteristics defined above do not define
themselves - at least not openly - as Macanese, but rather as Portuguese;
while a few years ago, the same people would say without any hesitation
that they were Macanese. 21 This does not necessarily mean that their
perception of their identity has changed, but it instead implies that at least
the image they want to convey to others has changed. 22 Another borderline
case is that of people born in Macau of Portuguese parents, speaking
Chinese and knowing perfectly the Macanese cultural practices, including
the culinary ones. The questionnaires show that some of them consider
themselves Macanese, while others claim a Portuguese identity. The fact is
that it is difficult to classify them and the extensive knowledge they have in this case, from within the Macanese group. One should not consider
them to be Macanese solely because they derive from the Macanese
culture. However, because some claim this Macanese identity with so
much conviction, one hesitates to deny them this claim that they feel
so heartily.
As we can see, the answers to these questions are not devoid of
ambiguity and it is beyond the scope of this chapter to definitely resolve
them. However, it has been shown that food is used as a cultural referent
and proves the existence of a community which is specifically Macanese, at
the interface of the Chinese and Portuguese communities. Hence, the
adjective Macanese, whether used to qualify a cuisine or a population,
cannot be applied without distinguishing it from the whole range of food
and people found in the Portuguese colony. Characteristically, only the
Chinese attribute the term Macanese to everything found in the territory.
Although they are often unable to identify Macanese food, they still call
themselves Macanese and justify it by the fact that they live in the territory..
Consequently, it is probable that the associations of the following terms are
made by the Chinese population: Macanese food
food of Macau
(regardless of origin)/Macanese population inhabitants of Macau.
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
still held political power. The Macanese community could defend its
interests by making use of its buffer position. However, regarding the 1999
issues, political power has returned once and for all to China. On the other
hand, the Chinese majority logically considers itself as Macanese, but
refuses to acknowledge the existence of the indigenous Macanese
population. The fact that it does not know the Macanese food, visually
significant and easily identifiable, suggests that this is the case. It is,
therefore, possible that the Macanese felt threatened as a specific group
and might have perceived a risk of being absorbed. The recent creation of
many Macanese restaurants would, therefore, suggest to outsiders the
existence and the identity of this community (estimated at about 10,000
people in the enclave and perhaps 60,000 people throughout the world).
Similarly, the creation ofPortuguese-Macanese restaurants would show the
attachment of this community to its Portuguese origin. With regard to the
Portuguese restaurants, it is also possible - although this is highly
conjectural - that some Portuguese are willing to show that they want to
remain in Macau after the return of the enclave to the motherland and
continue to play an important role there.
Finally, the fact that economic success has followed the creation of
these restaurants - and notably the government of Macau is using the
territory's distinctive cuisine as one means of promoting tourism - shows
that the bet could well be won by the Macanese and that the community,
by becoming visible, finally becomes undeniable, although it can no longer
rely on the arrival of more Portuguese to ensure its partial renewal. By
using food as a barometer of culture, it is therefore possible to show how a
community asserts its identity and, above all, what is at stake regarding
food and culture in the aftermath of the 1999 handover.
Notes
A preliminary version of this paper was presented at 'Cuisine et politique',
International Conference organized by the French Association of Political
Studies, Bordeaux, 22-24 January 1998 and published in French in Lusotopie
1998, Paris, Karthala, December 1998, under the title 'Cuisine et identite
macanaise' .
2 It is interesting to note that a number of dishes considered to be national, while
serving as cultural landmarks with regard to other nations, owe much to eating
habits borrowed from other nations. For example, pizza, an Italian dish, owes its
existence to the adoption of the tomato, of American origin, in Italy.
3 I would here like to thank several persons who helped administer this survey.
James Lee (thanks to his profound knowledge of Macau and his interest in
culinary matters) introduced me to several restaurant owners and helped me
better understand the culinary world of the territory. Discussion with members
of the Instituto Cultural de Macau - mainly with Mrs Teresa Sena - allowed me
to benefit from the results of a prodigious amount of research already conducted
on Macau's cultural history. Finally, the questionnaires would not have been
124
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
realised without the help of three persons: Miss Anthea Cheung, who assured
the translation of all the questionnaires into Cantonese and conducted the
interviews in that language; and Jean Berlie and Isabel Morais, who distributed
the self-administrated questionnaires and guaranteed the quality of information
obtained in these questionnaires.
The meaning of the adjective Macanese will be clarified further in this chapter.
However, the fact that the word is written on the main sign board or on the front
of these restaurants as a qualifier of the restaurant allows me to use it now
without providing prior definition.
For more details on these restaurants, see Doling (1995).
Interview, Instituto Cultural de Macau; Doling (1995).
Interview with the staff of the restaurant.
I am thankful to Isabelle Morais for bringing this point to my attention.
It should be noted that in 1981-1982, more than 44 per cent of food expenses
was due to meals taken outside the home (FAa 1993:88). Also, see infra.
The difference between 'snack' and a proper meal lies in the fact that the meal
consists of a set of dishes taken at particular moments while a snack is eaten
without any order or at any particular moment (Raulin 1988; Louis AugustinJean 1992:17).
The open form of the questionnaire allowed other cuisines to be taken into
consideration (for example, Japanese, western or Southeast Asian), but being
only very rarely mentioned by our interviewees, they were largely neglected in
the following analyses.
It should be noted that this definition is relatively inaccurate, in so far as an
'Euro-Asiatic', even in Macau, is not necessarily of Portuguese origin.
Other definitions also include as Macanese totally Portuguese people born
in Macau. Jao de Pina Cabral, for example, quotes the following from an
interview: 'Fundamentally, being Macanese is to be a native of Macau, but
in order to interpret this community, the word includes everyone who is born in
Macau and has a Portuguese culture.... What is certain is that, to find a clear
definition, we know that someone is Macanese or not through certain signs,
certain ways being, a way of speaking, of thinking which fully identify him as a
Macanese.... (Cabral 1994:232).
Of course, many other criteria and numerous other cultural practices besides
those that are food-related can be used to define population group, and I do not
imply here that the analysis of food practices is exclusive of other research
conducted on this question.
It should be noted that for breakfast the Chinese populations might regularly eat
for breakfast bread together with a bowl of noodles or rice. This clearly indicates
a western influence in the eating habits of the Chinese populations of Macau.
This finding is also compatible with the survey of Guldan et at. (l994b: 14) in
Hong Kong, which indicates that if 35 per cent of the adults eat porridge and
noodles and 17 per cent dim sum for breakfast, 34 per cent eat eggs, sausage and
bread, 25 per cent biscuits and buns, 20 per cent sandwich and 7 per cent
breakfast cereal.
Names given are fictitious.
There are other types of dim sum, including small fried dishes and many others.
Therefore a precise definition and/or translation of this style of food is
impossible to provide.
Interviews; Bartlett and Lai (1998:57-58).
The term Macanese is ambiguous in so far as it cannot be replaced by the
expression 'of Macau', but this ambiguity introduces another dimension (which
125
LOUIS AUGUSTIN-JEAN
19
20
21
22
is the subject of this chapter) that makes it difficult to translate the term
Macanese into Chinese. Thus, 'Macanese cuisine' in Chinese has been
translated as 'cuisine of Macau' and/or 'Macanese style cuisine'. The manner
in which the open questions were set allowed the simultaneous use of both
expressions as well as the use of the English term 'Macanese'. None of the three
employed expressions showed any differences in the survey's answers.
This conclusion which emerges from our interviews is probably biased by
virtue of the low number of completed questionnaires, especially in so far as the
number of Chinese recently arrived in Macau are more numerous than those
who have been there longer. It is possible that the Chinese born in the colony
might have more opportunities to mix with the other groups of population
in the territory and therefore become acquainted with other types of cuisine.
This is only a conjecture and there is no evidence to support this hypothesis.
Another hypothesis would be to relate the level of acquaintance with the
Macanese cuisine with one's standard of education or social position. Cheng
Sea-ling, in her study on Hong Kong, supports such a hypothesis and notes
that embracing other types of cuisines significantly increases with the standard
of education or with the frequency of contact with non-Chinese population
(Cheng Sea-ling 1996:chapter 6). The link between the education level and the
style of food eaten has also be noticed by Guldan et al. (1995b:15) who note
that the more educated people are, the more they tend to eat western food for
breakfast.
Annabel Doling (1995:118) gives the recipe for the Mrican chicken. The
ingredients comprise onion, garlic, pepper, white wine and paprika among
others.
I am thankful to Jean Berlie for bringing this point to my attention.
The survey did not suggest the reasons for this behaviour.
References
Amaro, Ana Maria (1994) 'The Macanese: A Changing Society (preliminary result
of an inquiry)', Review of Culture English Edition, 20 (2nd series):213-228.
Augustin-Jean, Louis (1992) Ualimentation de rue pour la population asiatique de
Paris. Paris: Centre International de I'enfance.
Bartlett, Frances and Ivan Lai (1998) Hong Kong on a Plate: A Culinary Journey with
Recipes from Some of the l%rld's Best Restaurants. Hong Kong: Roundhouse
Publications (Asia).
Berlie, Jean A. (ed.) (1999) Macao 2000. Hong Kong: Oxford University Press.
Cabral, Jao de Pina (1994) 'The "Ethnic" Composition of Macau', Review of
Culture English Edition. 20 (2nd series):229-239.
Cheng, Sea-ling (1996) Food and Distinction in Hong Kong Families. Hong Kong:
The University of Hong Kong (M.Phil. dissertation).
Direcc;ao de Servic;os de Estatisca e Censos (1994) Inquerito as despesas familares
93/94, UJlume II, Resultados. Macao.
Doling, Annabel (1995) Macau on a Plate: A Culinary Journey. Hong Kong:
Roundhouse Publication (Asia).
Food and Agricultural Organisation (FAD) (1993) 'Compendium of Food
Consumption Statistics from Household Survey in Developing Country,
Volume 1 Asia', in RA.O. Economic and Social Development Papers 116 (1).
Guldan, S. Georgia, Wendy Tao, Isabella Fung and Filomena Leung. (1994a)
Breakfast Eating Habits of Children in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong
Council of Early Childhood Education and Services.
126
Guldan, S. Georgia, Wendy Tao, Isabella Fung, Filomena Leung and Sophie Leung
(1994b) Eating Habits of Children in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong
Council of Early Childhood Education and Services.
Lam, Lai Sing (1997) Generational Changes in the Cultural Attitudes and Activities of
the People of Macau. Macau: Institute Cultural de Macau.
Raulin, Anne (1988) Commerce, Consommation Ethnique et Relations Intercommunautaires. Paris: Ministere de la Communication.
127
PART III
Globalization
Cuisine, Lifeways and Social Tastes
CHAPTER EIGHT
Heunggongyan Forever
Immigrant Life and Hong Kong Style
Yumcha in Australia
their family activities. Cantonese dotted with English as the lingua franca
of Hong Kong immigrants was used throughout interviews. As such I felt
that transliterations of Chinese terms would be more appropriately based
on Cantonese than pinyin. Transliterations are indicated as Cantonese by
(C) using Yale Romanization, and followed by a pinyin transliteration in
parenthesis when a special term first appears in the text, which is indicated
by (P). Certain terminologies however will follow the conventional usage in
order not to confuse the reader. These include place names such as 'Hong
Kong' instead of Heunggong (C) or Xianggang (P), and accepted forms of
usage such as 'yumcha' instead of yam chah (C) or yin cha (P), and
'heunggongyan' instead of heung gong yahn (C) or xiang gang ren (P).
HEUNCCONCYAN FOREVER
Restaurateurs believe that there are over two hundred varieties of common
dimsum. The types of tea consumed in yumcha, however, are very limited.
Very often yumcha goers order one of the two most popular teas: pou leih
(P: pu er) or sauh meih (P: shou mel). Since the focus of yumcha is to eat
dimsum, the justification for drinking tea during yumcha is mainly to
achieve a physical balance: because dimsum is usually fatty, drinking tea
with it helps to neutralize the grease. In addition, the standard ofyumcha at
any restaurant is not judged by the quality of tea that is served, but the
quality and variety of dimsum. Thus yumcha is a misnomer. It is not 'drink
tea' per se that is practised, but 'eat dimsum'.
Although the emphasis on delicate dimsum is directly descended from
its prototype Canton style yumcha (C: gwong sik yum cha, P: guang shi yin
cha), Hong Kong styleyumcha (C: gong sikyum cha, P: gang shiyin cha) has
developed a distinct identity among southern Chinese cuisines (Chang
1977, Dak 1989, Hu n.d.). This identity today specifically incorporates a
metropolitaneity that embraces a synthesis of 'Chinese tradition' vaguely
defined, an international flavour characterized by syncretism, and a spirit
to constantly invent new varieties of dimsum. This is expressed in popular
discourse as a combination of the Chinese and the West: jung sai gaau lauh
(in Cantonese; and P: zhong xi jiao liu, literally 'Chinese-western interflow') or jung sai hahp bik (P: zhong xi he bi, literally 'Chinese-western
combined jade', implying a perfect fit of the two traditions). But, more
importantly, consuming Hong Kong style yumcha is in line with a sense of
superiority that arises from being heunggongyan. When asked what
'heunggongyan' meant, most interviewees found it hard to verbalize a
definition. But overwhelmingly the essence of Hong Kong's success boils
down to the common folk's ability to integrate and make the best of what
comes available, an ability that goes far beyond just a superficial mixture of
Chinese and western traditions. Thus Hong Kong style adaptability is the
hallmark of the heunggongyan identity, and the perseverance to put this into
practice amidst unfavourable situations is what Hong Kong people proudly
call the Hong Kong spirit (C: heung gong jing sahn, P: xiang gang jing shen).
The heunggongyan identity is therefore a tapestry interwoven with Chinese
and western components, but at the same time going beyond them to being
truly international. The vibrancy of the yumcha setting, together with the
inventive, transnational menu of dimsum, epitomizes its consciousness of
metropolitaneity and its sense of cultural identity that recognizes, but
strives to mature from, its Chinese roots (Tam 1997).
Hong Kong style yumcha is a relatively new phenomenon in Sydney.
Informants who had been living in this city for more than a few years
attested to the fact that yumcha had become readily available only in the
previous two or three years. Rachel Lee 2 explained this to me while
pointing to a row of Chinese restaurants in Castle Hill, a suburb where
many Hong Kong immigrants reside. She was a Hong Kong woman who
133
went to Sydney to study for her bachelor's degree in the late 1970s and had
stayed on to start her family.
These restaurants never offeredyumcha a couple of years ago. You
see the influence of heunggongyan [who came en masse in the early
1990s]. The new immigrants are wealthy. [Chinese] people who
have been here for a long time are thriftier. They have to. They
don't have any money to save. Their wages are so little, and tax is
so heavy.
In other words, the pervasiveness of Hong Kong practices and customs has
gathered significant momentum mainly after the most recent wave of Hong
Kong diaspora as a result of the 1989 Tiananmen incident in Beijing.
Typical of this wave of immigrants are middle-aged professionals and their
children, who are relatively well off and well educated, and are often
reluctant emigrants who have to make a lot of economic sacrifices for an
Australian passport. They have brought with them a heavy demand for
Hong Kong based popular culture including TV melodrama videotapes,
weekly tabloids and women's fashion. Indeed every family member in the
study had their favourite imports from Hong Kong. The children wanted
Cass Pheng and Andy Lau CDs, pirated computer games and VCDs, and
most recently electronic pets called tamagotchi. Adults frequented the
suburb council libraries to read Hong Kong publications such as the
Eastern Daily, The Next Magazine and Jiri Rong's sword epic novels. They
would have their hair done by Hong Kong hair-stylists and facial
treatments by Hong Kong beauticians. Groceries, fish and meat came
from shops with Hong Kong owners, and the family cars were serviced
by mechanics from Hong Kong. Whether consciously or unconsciously,
the consumption of Hong Kong popular culture and enactment of a Hong
Kong lifestyle in a foreign country, combined to maintain a membership in
a Hong Kong community. As individuals heunggongyan consumed these
and many other products of a Hong Kong lifestyle for their everyday needs,
and as a group they put their heunggongyan identity into practice in the
regular ritual of Hong Kong style yumcha.
Continuity in discontinuity
A lot of Hong Kong immigrants found in yumcha the safe haven that
provided the comfort of continuity in a social-cultural milieu of
discontinuity in diaspora. Uncle Cheung, an elderly man who reluctantly
emigrated with his son's family, remembered the days when he lamented
the lack of yumcha restaurants (C: chah lauh,3 P: cha lou):
I didn't know where to go. I had nothing to do. After the young
ones left for work or school, I was alone in the house. Yes, I could
134
HEUNGGONGYAN FOREVER
take care of the garden and things like that, but what else could
I do after that? I'd read the day's newspaper over and over again.
Now it's better. I can go to chah lauh, have a cup of tea and chat,
like I used to do in Hong Kong.
Obviously among the Chinese in Sydney, especially recent Hong Kong
immigrants, yumcha had gone beyond simply being a form of public
eating. It provided a familiar situation wherein one could find a sense of
meaning in an isolated, alienated, and 'foreign' environment. 4 In Hong
Kong, yumcha is also widely used as an opportunity to reinforce and renew
social relations (Tam 1996). But among Hong Kong immigrants, the
reinforcement and renewal of relationships among family, friends,
ex-colleagues and ex-schoolmates assumed particular importance. This
need arose from feelings of insecurity, alienation and displacement which
were very much part of the process of migration.
The sense of insecurity manifested itself in various aspects of
immigrant life. Recent Hong Kong immigrants who were mostly from
middle class backgrounds were used to living in close proximity and high
population density. For them, living in free-standing houses with their own
backyards was a novelty as well as a sign of upward mobility. However,
after the initial curiosity and sense of achievement were over, everyday life
posed serious security problems. Smoke detectors, motion-sensing
electronic alarm systems, front gates and garden fences were all new to
heunggongyan. Especially for the so-called astronautS families in which
adult males continued to work in Hong Kong leaving the female-headed
households living in Sydney, it was felt that safety was a most important
issue. A large house that was impossible to secure entirely, and worry for
the physical safety of women and children due to an absentee husbandfather were two main sources of anxiety. A major means to tackle the
problem of physical danger was to form a network of close friends who
lived nearby. Indeed, knowing someone who spoke your language and
understood your problems was essential to counteracting the sense of
insecurity.
Hong Kong immigrants suffered from a sense of alienation that arose
from a physical immobility and a lack of social interaction. A different
sense of space and space organization created a sense of isolation for Hong
Kong immigrants. The relative abundance of land in Sydney and the
spread of residences over a large area caused the necessity to drive a car to
go anywhere. Many informants talked of the driving test as a major hurdle
to overcome in the initial stages of immigration. Coupled with an entirely
different code of traffic conduct including English-only road signs and an
inconvenient public transportation system, it was impossible to not go out
of the house, but it was impossible to go out freely. Heunggongyan seemed
to be caught in a double bind in mobility. Often the result was to avoid
135
HEUNCCONCYAN FOREVER
HEUNGGONGYAN FOREVER
chah sih, meaning 'everyday tea market' (P: tian tian cha shz). Each fifteen
inches tall and written in black ink with a Chinese calligraphy brush, the
characters commanded immediate attention from passers-by. Obviously
the restaurant wanted attention from those who could read Chinese, in
particular from their potential customers - the Chinese from Hong Kong.
'Every day tea market' is a Hong Kong usage that does not mean the tea
trade but rather 'every day yumcha service.' It did not take long to find out
that Hong Kong immigrants had congregated in this and surrounding
suburbs and they needed a yumcha restaurant. The owner of the restaurant
had shifted his marketing strategy from one offering only noodles and rice
porridge during lunch to that of yumcha, while the Malaysian part of the
menu had dwindled to a few vermicelli dishes. As mentioned in the above
section, yumcha had as its main clientele the relatively well off recent Hong
Kong immigrants, and observations of yumcha patrons in KY Restaurant
pointed out that it was in fact the case. Many of the customers came as
couples or couples with children, bringing with them Chinese newspapers
and magazines to read at the table. The presence of men of working age
eating as part of a family on a weekday was conspicuous, and my hunch
was these were either 'astronaut husbands' coming to visit, or were
immigrants who were unable to find a job in the sluggish Australian
economy.
Much of what could be observed in this restaurant was very common
not only among restaurants in Sydney, but also in other cities such as
Brisbane and Melbourne where Chinese immigrants had chosen to settle.
From the arrangement of space and the variety of food, to the dress code
of waiters and their way of service, all reminded the customers that it was
an imitation of the Hong Kong style. In terms of the menu, the dimsum
available were many and varied, but none the less expected: from ha gaau
(shrimp dumplings), siu maaih (pork balls), laahp cheuhng gyun (sausage
roll), to cha siu baau (roast pork buns). Trays of familiar kinds of dimsum
served on small plates or bamboo baskets were brought out steaming hot
from the kitchen. As in Hong Kong, tables were so closely placed that one
could not get up from the table without the back of the chair hitting
someone else's at the next table. I would have thought that space was not a
concern in Australia and that rent was relatively cheap. The popularity of
yumcha would partly explain this over-utilization of space, but perhaps
more importantly it reflected a consciousness of how space ought to be
organized for yumcha - if tables were placed too far apart, it was not the
yumcha way. Then there was the din made up of spoons hitting rice bowls
and people trying to out-yell the others that provided the background for
the aptly named 'everyday tea market'. Female waiters dressed in white
shirts and black skirts were ever busy yelling out names of the dimsum they
carried. They were also busy convincing customers that the dimsum was
delicious, and then putting a coloured stamp on the food record sheets for
139
every dish they sold. Male waiters in white shirts and black trousers
squeezed between tables, adding boiling water to teapots at each table
and taking orders in Chinese. It was the physical overcrowding and the
ultra-hectic organization of social space that was the proper setting for
authentic yumcha.
With a greater intensity the yumcha brunch on Sunday resembled
even more closely its prototype in Hong Kong. As in Hong Kong, one
needed to be at the restaurant at least an hour before in order to get a
table, that is, to wan waih (literally to 'find a seat'). So as soon as one
entered a restaurant, rows of chairs with customers waiting impatiently
were the usual sight, making a most busy, bustling Australian scene, just
as in Hong Kong. Even class relations and ethnic divisions on the
shopfloor seemed to have been transplanted. In Hong Kong, many of the
minor staff were recent immigrants from mainland China. Similarly, in
Sydney, those who carried dimsum trays were mainland Chinese. Thus
whether in space, form and structure, yumcha here unmistakably
resembled the Hong Kong genre.
The difference between Hong Kong and Sydney could be observed in
the availability and use of yumcha. Yumcha in Sydney started every day at
ar~und 11 a.m. and finished at around 3 p.m. There was no 'morning
market' (C: jou sih, P: zhao Shl) nor 'evening market' (C: yeh sih, P: ye Shl)
for yumcha. In other words, yumcha was only offered during lunch time. In
Hong Kong yumcha was available in different time slots - morning, noon,
afternoon and night. One could therefore yum morning cha, yum
afternoon cha, or yum night cha as well as yumcha for lunch. While
morning tea and afternoon tea implied a relaxed and leisurely enjoyment,
with the intention to chat, take a break or meet up with friends, the
practice of yumcha for lunch as a meal pointed to a hurriedness for time
and the purposefulness of filling the stomach. But, in Sydney, as
restaurateurs observed, older folks from Hong Kong seldom knew how
to drive, so their mobility was severely limited. Unlike their counterparts
in Hong Kong who almost monopolized the morning 'tea market', for the
elderly here yum joh cha ('drink morning tea') remained wishful thinking.
For similar reasons, yum hah ngh cha ('drink afternoon tea') was not
popular. To heunggongyan, then, whether in Sydney or Hong Kong,
yumcha during weekdays was treated as a form of meal, as a lighter
alternative to a full meal with rice (C: faahn, P: fan) and meat/vegetable
dishes (C: sung, P: car), and a preferred option to a gwai lou 7 diet of
hamburgers, chips and sandwiches. Thus in Sydney where yumcha was
available to the entire family only on Saturday and Sunday, or 'family
days', yumcha had become almost synonymous with family gathering.
Perhaps yumcha as a specifically Hong Kong practice with a distinct
Hong Kong definition could best be understood when contrasted to 'not
yumcha'. On the periphery of Chinatown, an old, small two-storeyed house
140
HEUNGGONGYAN FOREVER
at a busy street corner proudly displayed the sign joai yam chah (C) in
Chinese characters, written in coloured chalk on a piece of slate on the
sidewalk. Jaai yam chah (P: zhai yin cha) literally means 'vegetarian
yumcha' because in Cantonese, jaai means vegetarian. But it could be
extended to mean 'just', 'only' or 'nothing else'. Thus one could call plain
noodles jaai mihn and plain rice congee jaai juk. The word jaai here was
obviously a pun. On the one hand it stressed the fact that the restaurant
was ajaai 'vegetarian' restaurant, and at the same time it servedjaai 'only'
yumcha and no a la carte menu. On the other hand it implied that jaai
'pure' yumcha was served, with no artificial additions and preservatives,
etc. and was therefore healthy.
The fact that a chalk-and-slate board was used to announce its cuisine
gave away the 'unauthenticness' of the restaurant, because as a practice
coloured chalk on slate was used by western restaurants in Sydney, while
plastic signs were popular with Chinese restaurants. Indeed as I arrived on
the second floor of this restaurant I doubted if I really was in a yumcha
restaurant. I found myself in a hall with no golden dragon motifs on red
wallpaper, no red lanterns and no crimson carpet. The furniture consisted
of plain black wooden tables and pine folding chairs. Green paint and
hemp lampshades dominated the walls, and the wooden floor was a hard,
cold black colour. Wooden stems of birds of paradise occupied bamboo
vases, while wooden busts of the Buddha smiled kindly on the customers.
The dining hall thus created a sense of tranquility, which was a sharp
contrast to the joviality expected of Chinese yumcha. Imitations of
elements ofyumcha were obvious, such as food record sheets and bamboo
dimsum baskets, but at the same time adaptations to Sydney customs
abounded. Carrying dimsum trays around the restaurant were young
female staff. But instead of more formal shirt and suit uniform, they were
wearing white T-shirts, black jeans, black aprons and black sneakers. If the
entire atmosphere was to conjure up a new-age image, then observation
pointed to a clientele consistent with this intention as most of the twenty
plus customers could be categorized as yuppie business people or young
hippie families. Customers and staff alike spoke in a whisper; and there
was no banging of spoons against bowls and teacups, no yelling out
dimsum names. If anything resembled yumcha, it was the existence of a
variety of dimsum. A casual tabulation showed at least 28 vegetarian
varieties, including vegetarian versions of ha gaau, siu maaih, cha siu baau
and ngauk yuhk cheuhng fan (beef wrapped in steamed rice sheets) and so
on, as well as miniature vegetarian dishes like cabbage rolls with black
moss and mushrooms. Though the restaurant called itself yumcha, it was
anything but yumcha. In terms of food, setting, staff and customer
behaviour, it was the diametrical opposite of Hong Kong style yumcha.
Not surprisingly, I seemed to be the only heunggongyan customer there on
that day. While all other yumcha restaurants in Chinatown were full to the
141
HEUNGGONGYAN FOREVER
the new socio-cultural environment of the host society by building their own
networks, on the other hand they promoted a metropolitan hierarchy of
community memberships which fitted well with their sense of superiority.
Contrary to this superiority complex, a sense of loss constituted an
important part of the adaptability and metropolitaneity of Hong Kong
immigrants. Patrick Lam settled in Sydney under the skilled migrant
category and had been working in the local government. He was active in
the Australian Chinese Community Association for a while as an executive
committee member. Disgruntled as a result of lack of job satisfaction,
coupled with being rejected to 'join the club' of old timers, Patrick was
contemplating returning to Hong Kong after five years of immigrant life.
Although a former colleague in a Hong Kong firm had offered him a twoyear contract, he was worried about re-adapting to the workplace in Hong
Kong. He rationalized his situation in the following way:
Peter (Patrick's eldest son) will not be able to go to a regular school
[in Hong Kong]. He's too slow. Kids here are so slow! They think
and write slower than Hong Kong kids. Especially mathematics.
Math is so backward here, but it is an important subject. Kids
.from Hong Kong are good in math, and so they succeed in school
here. I think Peter should go to Hong Kong so he gets used to the
speed and competition. It will help him in his future. Here in
Australia people have no future. The economy has no future
because there is no sense of competition. In the workplace,
everybody just wastes away their time. In Hong Kong [with this
attitude] you won't be able to wan sihk (literally 'get food',
meaning to make a living).
Patrick did not speak directly of his worry for himself. His concern for his
sons really reflected his anxiety and uncertainty because he had been away
from the job market in Hong Kong for so long. He was conscious that he
might have lost some of the competitiveness that could make him
successful. This sense of competitiveness was valued by most parents
from Hong Kong even if they were not returning to Hong Kong. In fact
Patrick's son Peter was attending a highly competitive primary school. The
school was reputed for its heavy load of homework and projects, frequent
dictation and tests, high incidence of private tuition, and parental anxiety.
Judging by the Asian faces in class photos, it could be safely estimated that
about two-thirds of the school's students were of Asian origin, and Hong
Kong students were a highly salient group among them. From talking to
parents from Hong Kong, I found that the children were sent to the school
precisely because of its high level of competition. An incident at the Parents
and Citizens Association meeting illustrated this mentality well. The new
principal opined that it was unhealthy as well as unnecessary for teachers to
be still working in their office at 6 p.m. when school was over at 3 p.m. He
144
HEUNCCONCYAN FOREVER
math exercises. There's not enough from the school'. Jackie promptly
agreed. Rachel then added, 'When your husband comes, I must take him to
yumcha.'
HEUNGGONGYAN FOREVER
was also an array of steamed buns with different fillings: cha siu bau (P: cha
shao bao, roast pork filling), naaih wohng baau (P: nai huang baau, duck eggs
and custard filling), mah yuhng baau (P: ma rong bao, sesame paste filling)
and lihn yuhng baau (P: lian rong bao, lotus seed paste filling). To further the
list, there were loh baahk gou (P: luo buo gao, white turnip cake with mixed
preserved meats), jan jyu gai (P: zhen zhuji, literally 'pearl chicken', a minisized dumpling with chicken and rice wrapped in lotus leaves), and noh
maih gai (P: nuo mi ji, glutinous rice stuffed with chunks of chicken, salted
egg yolks and dried mushrooms, wrapped in a large sheet of lotus leaf).
Sweet frozen dimsum included tong yun (P: tang yuan, glutinous rice balls
with fillings such as peanuts, black sesame or lotus seed paste) and mah laai
gou (P: ma la gao, literally 'Malay cake', a steamed raised cake). Frozen
deep-fried dimsum included ha do sih (P: xia duo shi, literally 'shrimp toast',
shrimp paste on toast sprinkled with sesame seeds), ga lei gok (P: jia lijiao,
curry puffs with beef and onion filling), siu hau jou (P: xiao kou ju, literally
'laughing date', a crispy cookie that breaks open during frying).
The above list obviously was rather short compared to the number of
dimsum available in yumcha restaurants, but surely most of what could be
frozen and conveniently heated up in the microwave was there. Like their
counterparts in restaurants, the size, filling, as well as presentation of frozen
dimsum closely imitated their prototypes in Hong Kong. Undoubtedly
these 'oven ready appetisers' tried their best to conjure up the authenticity
of Hong Kong style yumcha with its red packaging and a decidedly
Cantonese brand called Ho Mai, or 'good taste'. Their authenticity was
further reinforced by Chinese characters prominently displayed on all six
sides of the box. It seemed Hong Kong style yumcha had been frozen and
transplanted here lock, stock and barrel. The only difference was, as the
boldface words on the packet: KEEP FROZEN indicated, the heunggongyan
who consumed this dimsum would be relating themselves to a culture that
they were fiercely proud of yet reluctantly severed from, in a form that they
remembered and kept frozen in time. Frozen dimsum allowed heunggongyan
in Sydney to freeze, retrieve and consume their Hongkongness at their
convenience; though the atmosphere at home is far removed from that in a
yumcha restaurant and is not preferred.
The complexity of a diasporic psychology was salient in a metropolis
such as Sydney, with the Australian government's official multiculturalism
policy an everyday euphemism. Even in the frozen foods section of
Sydney's chain supermarkets, the multicultural analogy was obvious:
bright-red packets of ready-to-eat dimsum sat comfortably next to red,
white and green boxes of Papa Giuseppi's pizza. Beside them were Sara
Lee's carrot cake, Big Ben's Mexican mild lamb and curried rice dinner,
Nanna's apple pie, Maggi's satay chicken, Sargent's meat pie and Lean
Cuisine's French seafood dinner, and so on. Such a vivid display of
multicultural culinary harmony projected a mixed milieu in which ethnic
148
HEUNGGONGYAN FOREVER
Conclusion
In this chapter I have briefly traced the kinds of eating practices related to
yumcha that could be observed in Sydney. It was particularly intriguing to
find that yumcha as an identification with Hong Kong culture had its
nature almost reversed. Metropolitaneity was obvious in Hong Kong's
yumcha genre, manifested particularly in the form and content of dimsum.
In a different paper (Tam 1996) I cited the example of a restaurant in Ma
On Shan, Hong Kong, and illustrated with its 60 item dimsum order sheet
the inclusiveness and inventiveness that came to characterize the Hong
Kong spirit. It was the willingness to change and adapt that were
emphasized. In Sydney's scenario, it was the traditional and the familiar
that were stressed. The authenticity of Hong Kong culture as lived through
the consumption of dimsum, whether frozen or steaming hot, seemed to
provide the emotional stability and the networks that were craved in
immigrant life - as a balance against uncertainty, alienation and
displacement - in short, a reassurance that one was still rooted in the
great metropolis of Hong Kong.
Notes
Materials on yumcha in Hong Kong are based on findings from the project
'Cooking up Hong Kong Identity: A Study of Food Culture, Changing Tastes
and Identity in Popular Discourse' funded by an RGC Earmarked Grant.
2 All names of informants are pseudonyms to ensure privacy.
3 Chah lauh (P: cha lou, literally 'tea house'), has been one of the major kinds of
Chinese eateries where tea and food are served. It is distinguished from chah sat
(P: cha shi, 'tea room') and chah geui (P: cha ju, 'tea home') which are smaller in
scale and emphasize the quality of tea rather than that of food, and they
generally do not serve meals. Chah lauh is also different fromjau lauh (P: jiu luo,
wine house) which caters for banquets and serves alcohol (C: jau, P:jiu). Today,
many chah lauh, chah sat and chah geui have been demolished and substituted
with the more general-purposejau lauh. However, chah lauh has been so closely
related to yumcha that whenever yumcha is intended, people say 'let's go to chah
lauh' no matter which kind of Chinese eatery they are really going to.
4 Most of my informants considered all non-Chinese as 'foreign' people and
Australia a 'foreign' country, even though they were officially permanent
149
References
Appadurai, Arjun (1988) 'How to Make a National Cuisine: Cookbooks in
Contemporary India', Comparative Study of Society and History. 30 (1):3-24.
150
HEUNGGONGYAN FOREVER
151
CHAPTER NINE
MELY G. TAN
Xin Hwa at the Mandarin Hotel, serving such pricey delicacies as shark's
fin, bird's nest, abalone and sea urchins, to porridge/congee and noodle
parlours, to the curbside fried rice and seafood stalls, to the itinerant food
vendors selling noodle soup with meat balls and not least to the rather
obscure eating places selling snake (cobra and python), monkey and bat
meat. There are also the many eating places serving local ethnic food,
representing the various indigenous ethnic groups of Indonesia. 2
Interestingly, the influence of Chinese culture is also seen in the
building of the superblocks, megamalls and apartment buildings, many of
which are owned and/or operated by ethnic Chinese property developers.
This is shown in the emergence of an interest in feng shui, the art of
geomancy originating from ancient Chinese culture. Today a demand for
feng shui masters, who can give advice on the correct location of a building,
the direction of the entrance and main door, the placing of furniture in
the offices, especially that of the CEO. In other words, feng shui is the
harmonious relationship between human beings and their physical
environment, and today a very trendy philosophy (Tan 1996).
Another clear indication of the influence of Chinese culture is the
evidence of 'loanwords' in the Indonesian vocabulary, especially in the
so-called Jakarta dialect. One of the very few studies on this topic is a
publication written by Philip Leo, a Jakarta-born Chinese-Indonesian, who
compiled a list of 168 words used in the vernacular vocabulary of the
people of Jakarta, of which 73 have become part of the national language,
the Bahasa Indonesia. Then there are 95 words used by a more restricted
group of China-born and Indonesia-born Chinese, who live in the
northern part of the city, where many of them are concentrated, and a
part of which is recognized as the 'Chinatown' ofJakarta. Another 86 words
are spoken by ethnic Chinese who do not speak Chinese as their mother
tongue. The fourth group consists of 31 archaic words used in literary
Indonesian. The fifth and last group comprises 36 Chinese place and street
names.
A further scrutiny of these loanwords reveals that originally most of the
ethnic Chinese in Jakarta, and in fact on the island ofJava in general, come
from Fujian province, while the influx of Hakka and Cantonese people
occurred at a later date. Of the 168 loanwords that have entered the
Indonesian language, and especially the Jakarta vernacular, 84 per cent are
from Hokkien (sample: gua, I; lu, you; bakpao, meat bun; lumpia, spring
roll; kucai, leek; pecai, Chinese white cabbage; toge, bean sprout; anglo,
charcoal stove; angpau, money gift in a red packet), 8 per cent are from
Hakka, 5 per cent from Mandarin and 2 per cent from Cantonese. Of the
36 place and street names of Chinese origin, 89 per cent are from Hokkien,
while only 2 are from Hakka, and one from Mandarin.
For the purpose of this chapter, it is important to note that a significant
number of these loanwords refer to food (all words starting with bak signify
155
MELY G. TAN
meat, and words ending with cai signify vegetables), cooking utensils and
cutlery, indicating the extent of the penetration of Chinese food and
foodstuffs into the Indonesian diet. It is also a reflection of the importance
of food in Chinese culture. In Food in Chinese Culture, which is perhaps one
of the most comprehensive books on this topic, Chang (1977:11) aptly
observed that:
... perhaps the most important aspect of the Chinese food culture
is the importance of food itself in Chinese culture. That Chinese
cuisine is the greatest in the world is highly debatable and is
essentially irrelevant. But few can take exception to the statement
that few other cultures are as food oriented as the Chinese. And
this orientation appears to be as ancient as Chinese culture itself.
There is today both in the East and in the West an almost obsessive interest
in the relationship between food intake and health. To quote Chang
(1977:9) again:
The overriding idea about food in China - in all likelihood an idea
with solid, but as yet unrevealed, scientific backing - is that the
tQnd and amount of food one takes is intimately relevant to one's
health. Food not only affects health as a matter of general
principle, the selection of the right food at any particular time
must also be dependant upon one's health condition at that time.
Food, therefore, is also medicine.
One of the proponents of this topic in Indonesia is a man known as
Hembing H. M. Wijayakusuma, who is of Chinese origin, a Muslim, a
practitioner of Chinese healing methods and a well-known herbalist. He
has written various books on the topic and a highly popular (especially
among ethnic Indonesians) Chinese cookbook in Indonesian, titled
Masakan untuk Pengobatan dan Kesehatan (Food for Healing and Health),
a sleek, beautifully illustrated book of recipes, first published in 1992 and
in 1994 was already in its third printing. All of the 133 recipes are based on
Chinese cooking, and each one has a description of what illness it is to cure
or how it will keep one healthy, youthful and beautiful. However, there is
no mention of pork in any of the recipes, a recognition of Indonesian
society being 87 per cent Muslim, for whom eating pork is strictly taboo.
Hembing also has a weekly (Saturday morning) programme, usually
accompanied by a celebrity, on one of the private TV channels on the use
oflocally available materials, herbs, vegetables, and fruit, that are related to
healing and health.
Undoubtedly, food and health are topics that easily cross borders,
geographic, cultural, age, gender and even socio-economic status. Along
with the weather, these two topics are handy conversation pieces. They can
break the ice among people who are, for whatever reason, put together in
156
one room or place, for example, when on a long trip, sitting in the waiting
room of an airport or bus station, or on a plane or train.
After this brief description of the political, economic, social and
cultural context of the Jakarta situation, and the place of the ethnic
Chinese, we will now examine the extent of the penetration of Chinese
dietary culture on food consumption patterns in Jakarta. I will start with
food at home, followed by the various types of food available outside the
home, continue with some of the speciality food that exists in Jakarta, and
conclude with some remarks on the future prospect of Chinese dietary
culture in Indonesia.
Food at Home
I will start with the question of which people were influenced by or were
originally the bearers of Chinese dietary culture in Jakarta. First, there were
the ethnic Chinese people themselves. This seems like a clear and
straightforward answer, but actually it is not. The ethnic Chinese in
Indonesia are a varied lot, comprising those who are part of the foreign
population, people from the PRC, Hong Kong, Taiwan, Singapore, and
ethnic Chinese from other parts of Asia, who live or have lived in Indonesia
for business, or as members of a diplomatic or international mission. Then
there is the local ethnic Chinese population that culturally forms a
continuum with at one end those who are Indonesian citizens, but who are
still very much influenced by Chinese culture, speaking Chinese at home,
to those who do not know Chinese at all, except perhaps to write their
name in Chinese characters, but who still recognize their Chinese origin.
The people in these two groups are usually referred to, in English, as ethnic
Chinese or Chinese-Indonesians or Sino-Indonesians. At the other end are
those who identify completely as Indonesians and prefer not to be
considered anything else. Nevertheless, this group too is often referred to
as ethnic Chinese or Chinese-Indonesians.
Second, there are the ethnic Indonesians, especially the Javanese, who
form the largest ethnic group in Indonesia, many of whom are fans of
Chinese food, frequenting Chinese restaurants and considering egg and
rice noodles, bean sprouts, Chinese cabbage, taacha or soya bean paste,
and tofu, as part of their daily diet. The other Indonesian ethnic groups,
especially those who are strict Muslim, are somewhat leery about going
into a Chinese restaurant or eating Chinese food because of the association
with pork. Nevertheless, the same ingredients mentioned above are also
part of their daily diet.
If we look at the food at home in an ethnic Chinese family, be they still
strongly Chinese oriented or already acculturated to the local situation,
pork is still the preferred meat, next to beef, chicken, fish, or goat meat.
Still, generally, pork consumption seems to have decreased, as can be seen
157
MELY G. TAN
at the supermarkets, where the counter for pork is separated from and
smaller than the other meat counters. Besides the fact that there is now a
more militant stance on the part of Muslim, towards the display of pork
meat, the use of pork meat and the existence of pig farms, in line with the
global resurgence of Muslim militancy, there is a recognition that pork
meat can be a health hazard leading to high cholesterol levels and
eventually to heart disease.
A meal in the home of a typical ethnic Chinese family, in terms of
Chinese food, consists of pork made into a stew with garlic, ginger, soya
sauce and spiced with the Chinese 'five flavours', known by the Hokkien
name ngo hiong. Another meat dish is fried fish or fried chicken. Vegetables
are stir-fried Chinese cabbage and/or stir-fried beansprouts mixed with
tofu or with tempe (fungus-fermented soyabean cake, a popular Javanese
home product, which is the major source of protein and a staple food for
most Javanese) (Anderson and Anderson 1977:340). Then there is usually
some kind of fresh red-hot chillies (mashed or pounded into a paste
or eaten fresh and whole) and some of the many varieties of fried fish or
prawn chips. For a snack between meals there may be bacang - a Chinese
snack made of rice or glutinous rice preferably stuffed with pork meat, or
sometimes other kinds of meat, and wrapped in bamboo leaves shaped
into a kind of triangle. This is the kind of snack that is traditionally eaten
during the dragon boat festival, but is now available and consumed year
around.
To have a better picture of the influence of Chinese ingredients and
food, we will examine the loanwords originating from the Chinese, mostly
Hokkien, used in the Indonesian language and/or in the Jakarta vernacular,
mentioned in the Introduction. From the listing by categories, we note that
there are 55 loanwords referring to food, vegetables, fruit, drinks, meats,
seafood, and 9 referring to health. Among them are words referring to food
that have become part of the Indonesian vocabulary, such as bahu, dried
crushed or shredded meat usually eaten with rice; bakmi, egg noodles made
into a soup with meatballs or fried mixed with any kind of meat; kuetiao,
rice noodles; bihun, Chinese vermicelli; bakso, meat balls; juhi, cuttle fish;
cumi, small cuttlefish; tobak, radish or turnip; tokio, chives; pecai, white
cabbage; tim, to steam, as in nasi tim Hainan, the local name for Hainan
chicken rice; capcai, the local name for 'chop suey'; pangsit, Chinese ravioli
or 'wonton'; kuachi, melon seed (Leo 1975:3-8).
These names of foodstuffs have become so much part of the
Indonesian language that ethnic Indonesians, and even many ethnic
Chinese, may not know that they are of Hokkien origin. These are also the
food and ingredients that are part of the daily diet of Indonesians of
Chinese origin as well as the indigenous Indonesians. They are made into
side dishes to accompany rice, the staple food of people in Jakarta and most
of Indonesia.
158
MELY G. TAN
about this restaurant. The individual placemats on the table are made of
paper on which the story of porridge is written in Indonesian and English.
It says:
The story of porridge. The oldest written material about porridge
goes back more than a thousand years. Historically, porridge has
been used as everything from a ceremonial food, to a nutritious
sustenance given to homeless people. Throughout Chinese
history, to all people, from the royal family to the common people,
porridge has been served not only as food, but as a tonic as well.
It has the ability to strengthen as well as prolong life. From the
modern medical point of view, porridge - a semiliquid diet is
adequate to regulate and enhance appetite. It is also beneficial to
healthy digestion and absorption of nutrition. The benefits of
eating porridge are indubitable. There is no other food that has
such magnificent power.
We will return to this topic of speciality food and health in the next section
of the chapter.
Other places to look for good quality Chinese food, usually with a
Chinese style decor, are the restaurants located in the big multi-storey
office buildings lining the main business districts. For example, there is the
Hong Kong Unicorn Restaurant, located on the eleventh floor of the Total
Building; the Golden Island Bird's Nest (Chiu Chau) Restaurant, located
on the premises of the BRr (a government bank) Building, which advertises
(in English) that: 'It brings experience of serving food and has applied the
culinary traditions of Chiu Chau food in Hong Kong. All dishes are freshly
presented by its skilled Hong Kong master chefs. Serving a variety of live
seafood and delicious dim sum'; the Dragon City Seafood Restaurant,
located on the ground floor of the Lippo Plaza and Mashill Tower:
'Sichuan and Seafood Cuisine at its best'; the Summer Palace Restaurant,
located in the Tedja Buana Building: 'The Best of Sichuan and Cantonese
Cuisine'; the chain of Tunglok Restaurants located in various office
buildings: 'The Good Food People'; the Hong Bin Lou, located in the
Bapindo (a government bank) Centre, which claims to be the first Chinese
Moslem restaurant in Jakarta and serving among others: 'Hygienic Mutton
Hot Pot' and 'Cold Dishes and other Most Delicious Chinese Moslem
Food' (data from The Jakarta Business: Shopping Phone Book. Section on
Restaurants). To convince potential patrons of the authenticity of the food
and the cooking, these advertisements usually add that they have chefs
imported from Hong Kong or Beijing.
These restaurants cater to the office crowd, and often during lunch
hour one may have to stand in line to be seated. However, this means that
after and outside office hours, in the evening and over the weekend, they
may have few customers. University campuses are also a place to look for
161
MELY G. TAN
food, although they do not usually serve Chinese dishes except for the local
version of noodle soup with meatballs or fried noodles.
Another highly popular type of food are all kinds of noodles. There are
special noodle places that can be found in shopping areas, malls and in the
business districts. One that is extremely popular is called Bakmi Gajah
Mada. It started in the early 1960s as a hole-in-the-wall food stall with the
customers sitting on stools at long communal tables, located in the busy
downtown business area on a street called Gajah Mada. At the original
location there is now a proper restaurant building, still run by the
descendants of the ethnic Chinese family who started it. Over the years
they have expanded and today they are in four more locations, two in
premises with their logo prominently displayed on top of the building,
while the other two are located in big shopping malls. Their advertisement
in the Jakarta shopping/business phone book, runs the following slogan:
'The right place for the special noodle' (in English).
This noodle restaurant is indisputably the most popular in town.
Although they serve other Chinese dishes, most customers come for the
various noodle dishes, particularly the chicken noodle soup, and the dish
they originally specialized in. Although at the beginning they must have
used pork meat, today they are known as a 'pork-free' place, so, at their two
outlets in the southern part of Jakarta, where there are fewer ethnic
Chinese compared to the northern and western part, many of the
customers are ethnic Indonesians. The popularity of this noodle place
can be seen by the fact that there are always people waiting to be seated,
even outside lunch and dinner times. In addition, there are the people
waiting for takeout service. This place is a real family restaurant; whole
families with grandparents and grandchildren, including the nurses
carrying babies, descend on the outlets, especially on Sundays and during
school vacation time. It is also much frequented by the foreign population,
especially the young. What has made this place so popular are the noodles
themselves, which have a special texture and taste and are made on the
premises. Although there is fierce competition from other noodle places,
which also have a number of outlets across the city, there is no doubt that
the Bakmi Gajah Mada still reigns supreme.
That noodles have become part of the Indonesian diet, often
constituting the regular breakfast meal or even substituting for a quick
lunch, can be gauged from the many brands of processed instant noodle
soup that are available at supermarkets and roadside stalls selling
miscellaneous food items. The first brand of this kind of processed
noodle soup was called Supermie, but today there are many more
brands, including imported ones from Japan, and a great variety of
flavours from beef, chicken (no pork), to vegetable (tomato). They come
in individual plastic-wrapped packages or in various types of containers
made of styrofoam in the shape of a glass or bowl (often with a plastic
162
fork inside), from which the noodles can be eaten after being soaked in
boiling water.
Another type of 'food outside the home' is the food sold by semipermanent hawkers stationed on the kerb or in outdoor areas specially
reserved for them. These hawkers often operate at night-time only, when
the kerb or parking lots are free from vehicles. These places also serve a
variety of Chinese food, such as fried noodle and noodle soup, all kinds of
rice porridge, beef kailan, cap cai or chop suey, and seafood. Some
aficionadoes claim that hawker food is much tastier than restaurant food.
These are the people who care for the food only, and do not mind the
surroundings. For instance, in the Chinatown area there is a porridge stall
located on the kerb that is frequented by people driving expensive cars,
and the place is crowded especially in the morning hours. Anderson and
Anderson (1977:363) observed a similar situation in the New Territories of
Hong Kong. This was a wonton and noodle shop, located in an ordinary
working-class neighbourhood, which consisted of a small bare room with a
few tables and chairs. Yet 'everyone yearned to eat there', and people from
all walks of life flocked to it. Their conclusion: 'Western gourmets tend to
require an elegant ambience as part of a meal. The Chinese are concerned
with the food'.
Then there are the street vendors or mobile food vendors, who carry
the ingredients, often including the cooking equipment, on a pole, on a
push cart, or on a bicycle, going around the residential areas. In other
words, they provide food delivery services. This phenomenon of street
vendors can be observed in virtually all Asian countries. Some of the
vendors use a bell or other instrument to attract attention or they may have
a particular way of calling out what they sell that is known by the people in
the neighbourhood. It should be noted that the vendors seen most
frequently in Jakarta selling food who are recognized to be of Chinese
origin (there are many others selling indigenous Indonesian food) are not
ethnic Chinese, but almost all ethnic Indonesians. They are selling bubur
ayam, chicken rice porridge for breakfast; noodle soup with meatballs
called mi bakso; siomay, a kind of dim sum, which includes stuffed potato,
tofu, cabbage, bitter melon, with a peanut butter sauce.
Health Food and Vegetarian Food
MELY G. TAN
MELY G. TAN
the entrance door. This type of logo is known to indicate this kind of
speciality restaurant. The place we visited was actually very modestly set
up, run by a young husband-and-wife team (the husband was the cook and
the wife was the cashier and assisted in giving the cures to the customers).
There were also two girls functioning as waitresses. King Cobra Palace has
three outlets across the city. The one-page, folio size flyer that can be
obtained in the restaurant lists all the food that is available, with a
description of what it is to cure and the price. It also claims (in Indonesian):
'We have twenty-six years' experience. Our restaurant serves food that is
really safe and effective.'
One of the cures listed is 'blood and gall of a poisonous snake'. The
gall of a freshly-killed snake appears to be one of the most popular cures.
When we arrived at the restaurant one evening there was a group consisting
of two young families with small children under ten years old. All the small
children were getting the snake gall cure. The removal of the snake's gall
can be seen from the corridor through a glass window at the back of the
room where people sit to eat. At the back wall of this room are iron cages
filled with live snakes. At a table facing the glass window a man skins the
snake, pulls out the small round bag the size of a thumbnail containing
the gall, then throws the skinned snake into a big barrel that is already full
of skinned snakes still squirming around. It is then brought on a little plate
to the woman cashier. She pierces the bag with a needle, catching the black
liquid in a tablespoon, puts some honey (according to the flyer it should be
rice wine) on it and gives it to one of the kids, who proceeds to swallow the
contents with hardly a protest. All the kids take turns swallowing the gall
and honey cure. When asked, one of the mothers explained that she is
doing this because her children are prone to skin diseases. The price is
about US$8 per cure.
As listed in the flyer this concoction is to cure diabetes, liver ailments,
rheumatism, asthma, uric acid, skin diseases, back pain, allergy, stomach
ailments, bad eyesight, wet and dry eczema, weak heart, weak uterus, high
cholesterol levels, regulate blood pressure, muscle pain, and the onset of
flu.
Other cures are snake blood and gall mixed with a certain rice wine to
enhance libido in males. Then there is cobra meat, fried or made into a
soup, that is to cure skin diseases, increase appetite, and cure allergies;
python meat, also fried or made into a sate (pieces of meat on a skewer and
barbecued) or soup, which is to cure itching and allergies; biawak lizard
meat, also fried, made into sate or soup, to cure itching, wet or dry eczema;
monkey meat, also fried, made into sate or soup, to cure skin diseases, wet
and dry eczema; fruit bat meat, also fried made into sate, to cure asthma,
problems in breathing, and allergy. All these foods cost between US$1.25
to US$4 per portion. They are also available in cured, dried, or shredded
form and cost about US$8 for a small bag.
166
Still more cures on the list are the meat of these animals mixed into
flour or oil. For example, snake oil is to cure burns, bruises from a fall,
insect bites, wounds that will not heal, boils, itching skin and skin diseases.
Oil of the biawak lizard is for pimples, skin diseases, itching, and wet and
dry eczema. Then there is scorpion oil to tone the hair black, and to
increase thickness and to prevent hair from falling out.
We note that, at least in this type of restaurant, with a few exceptions,
such as diabetes, cholesterol levels, weak heart, weak uterus, almost all the
curing properties that are claimed are more of a cosmetic nature, to enhance
libido, or to get rid of skin diseases, in short, not for serious illnesses.
The final part of this section addresses vegetarian food. In Jakarta, this
kind offood is associated with Buddhism. According to one knowledgeable
person in the field, who is himself a Buddhist, but claiming no affiliation
with any of the existing associations, there are different types of
vegetarians. The best known, having developed vegetarian food into an
art, are known as Maitreya Buddhists. They make an 'imitation meat' that
is sold in restaurants associated with them. One of these restaurants is
called Mudita and located in the centre of the city. The menu has coloured
pictures of the dishes one can choose from and a description of the
ingredients. The 'imitation meat' substitutes for beef, chicken, seafood and
especially crab meat. It is made of flour, soyabean and other kinds of beans
and is supposed to taste like the meat they substitute for. A sampling of the
dishes revealed that the actual meals did not look like the pictures, and that
the portions were very tiny in relation to the price, especially considering
the materials used. Our informant explained that the use of 'imitation
meat' is a controversial issue among the various Buddhist sects. There are
those who condemn this, considering it against the spirit of vegetarianism,
the basis of which is that one should not kill any living creature, and
therefore not participate in eating them. To make food that resembles meat
is a manifestation of hypocrisy and not taking their religion seriously.
Others favour this practice and contend that there is nothing wrong with it;
the point is that it is not meat. They claim that this is only a way to make
people get used to vegetarian food, a kind of transition process, to wean
people away from eating meat. From the increase in the number of
vegetarian restaurants serving this type of 'imitation meat', it appears that
the 'purists' are losing the battle. According to our informant, this kind of
meat is being produced and put on the market in Japan and in the United
States. These products have also found their way to Jakarta; the imitation
crab meat in the restaurant we visited, for instance, comes from Japan. This
expose of the interest in speciality food and health indicates that there is a
flourishing market for Chinese ingredients and foodstuffs that are claimed
to have healing properties. There is a positive demand for authentic
ingredients, especially imported from China, Hong Kong or Taiwan,
health food recipes and for healers using alternative medicine.
167
MELY G. TAN
Conclusion
My investigation of the influence of Chinese dietary culture in Jakarta,
though limited in scope, shows conclusively that this culture has penetrated
and is part of the food consumption patterns of the ethnic Chinese as well
as the ethnic Indonesians in this capital city of Indonesia. This is shown
in the loanwords, primarily of Hokkien origin and mostly related to food, in
the Indonesian language and especially in the Jakarta vernacular. These
words have become so much part of the language that many of those who
use them, be they ethnic Indonesians or even ethnic Chinese, may not
know that they are of Chinese origin.
Chinese eating places abound and are flourishing, ranging from plush
establishments to noodle and porridge parlours, to hawker stalls, to mobile
vendors who go around residential areas. The dishes available in these
places reflect the variety according to the area of origin in China, and the
patrons and customers are very knowledgeable and particular about this.
Foods with healing properties are very much sought after, and cookbooks
with recipes of this nature are very popular. Alternative medicine and
healing methods of the Chinese variety, and also of the Indonesian variety,
are in"high demand. Traditional Chinese pharmacies are still to be found in
the Chinatown area, where the owner is also a traditional Chinese healer
making up cures from ingredients taken from drawers lining the wall of the
shop.
Concoctions and food made of meat or parts of animals not commonly
eaten such as snake, monkey, fruit bat and biawak meat, that are believed
to have curing properties, are available in speciality restaurants though the
demand for them is still limited. Then there is the vegetarian food, usually
associated with Buddhist sects, whose adherents are mostly ethnic Chinese.
Some of these sects are associated with restaurants selling vegetarian food
of the Chinese variety that usually includes 'imitation meat', some of which
is imported from the PRC, Hong Kong or Taiwan.
These manifestations of the influence of Chinese dietary culture are
very evident and have become part of the Indonesian culinary scene.
Because of its adaptability to the local demand, for instance, leaving out the
use of meat unacceptable to potential customers whose religion prohibits
meat consumption, indications are that it will continue to flourish, thereby
enriching the total cultural setup of Indonesian society.
Notes
Newsweek magazine is one of the many magazines that picked up the story. One
of the early stories was is in Newsweek of 28 October, 1996, where James Riady
appeared on the cover together with Clinton in an inset with the caption
'Clinton's Asia Connection'.
168
2 This is taken from The Jakarta Post Lifestyle 1997 a glossy magazine, put out by
the English language daily The Jakarta Post. This special issue purports to be a
comprehensive guide to the variety of the lifestyle in Jakarta.
References
Anderson, N. Eugene and Marja L. Anderson (1977) 'Modern China: The South',
in Chang, Kwang-chi (ed.) Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical
Perspectives. New Haven: Yale University Press.
BIusse, Leonard (1988) Strange Company, Chinese settlers, Mestizo WOmen and the
Dutch VOC in Batavia. Dordrecht-Holland: Foris Publications.
Chang, Kwang-chi (ed.) (1977) 'Introduction', in Food in Chinese Culture:
Anthropological and Histoncal Perspectives. New Haven: Yale University Press.
Coppel, A. Charles (1983) Indonesian Chinese in Crisis. Kuala Lumpur: Oxford
University Press.
Hembing, H. M. Wijayakusuma (1994) Masakan untuk Pengobatan dan Kesehatan:
Food for Healing and Health. Jakarta: Kartini Press.
Leo, Philip (1975) Chinese Loanwords Spoken by the Inhabitants of the City ofJakarta.
Jakarta: Lembaga Research Kebudayaan National.
Mackie, J. A. C. (ed.) (1976) The Chinese in Indonesia. Five Essays. Sydney: Thomas
Nelson (Australia) Ltd.
Robison, Richard (1986) Indonesia: The Rise of Capital. Sydney: Allen and Unwin.
Salmon, Claudine (1981) Literature in Malas by the Chinese of Indonesia: A
Provisional Annotated Bibliography. Paris: Editions de la Maison des Sciences de
l'homme.
- - (1997) [1980] Les Chinois de Jakarta: temples et vie collective. Paris: Editions de
la Maison des Sciences de I'homme.
Schwarz, Adam (1994) A Nation in waiting. Indonesia in the 1990s. Sydney: Allen
and Unwin.
Suryadinata, Leo (1985) China and the Asean States: The Ethnic Chinese Dimension.
Singapore: Singapore University Press.
- - (1989) The Ethnic Chinese in the ASEAN States. Bibliographical Essays.
Singapore: Institute of Southeast Asian Studies.
- - (1995) Prominent Indonesian Chinese Biographical Sketches. Singapore: Institute
of Southeast Asian Studies.
Tan, G. Mely (1987) 'The Role of the Ethnic Chinese Minority in Development:
The Indonesian Case', Southeast Asian Studies, 25(3):63-83.
- - (1991) 'The Social and Cultural Dimensions of the Role of Ethnic Chinese in
Indonesian Society', in The Proceedings of the Symposium on The Role of the
Indonesian Chinese in Shaping Modern Indonesian, conference held at Cornell
University, July 13-15, 1990.
- - (1996) 'Feng Shui and the Road to Success: The Persistence of a Traditional
Belief System in the Face of Market Expansion', paper presented at The Third
Seminar on The Social and Cultural Dimensions of Market Expansion,
organized by the Goethe Institute in cooperation with the University of
Bielefeld, Germany and Gadjah Mada University, Yogyakarta, held in
Yogyakarta 26-27 August.
Williams, E. Lea (1996) The Future of Overseas Chinese in Southeast Asia. New York:
McGraw-Hill Book Company.
Yoshihara, Kunio (1988) The Rise of Ersatz Capitalism in South-east Asia. Singapore:
Oxford University Press.
169
CHAPTER TEN
Sidney C. H. Cheung
inexpensive food. I define the second phase as the decade between the
mid-1960s and 1970s, the period in which Japan experienced rapid
economic development. With a rise in living standards and the emergence
of the 'new middle class' (Vogel 1971), there was a great demand for
'family restaurants' generally characterized by spaciousness, western style,
easy highway access, attractive menu design with colourful pictures, and
special children's meal sets. Most importantly, these restaurants were
marketed and advertised as being suitable for families. At the same time, a
similar change in Chinese cuisine was observed. This was reflected by the
increasing popularity of the modified chuka-ryori (meaning Chinese cuisine
in Japanese) combining different regional cuisines, further, when upscale
Chinese restaurants in hotels were established to meet demand brought
about by the Tokyo Olympics, the standard of Chinese cuisine for average
consumers was upgraded.
In the third phase during the 1980s, with the tremendous increase in
the numbers of Japanese working and travelling abroad for business and
tourism came the idea of internationalization which infiltrated into
individual lifestyles as well as foodways. Being able to appreciate foreign
cuisine gave a person the reputation of being an international citizen.
Nevertheless, the popularization of the distinctive and exotic Cantonese
dim sum, starting from Yokohama Chinatown, serves as a good example of
changing tastes and social values in the search for delicacies. And, finally
during the 1990s to the present, as we have seen in the mass media,
Chinese dishes have become something not only good to eat, but also good
to know.
Yokohama Chinatown
171
SIDNEY C. H. CHEUNG
SIDNEY C. H. CHEUNG
SIDNEY C. H. CHEUNG
tastes and choices are forced on consumers though they do not realize how
they are being manipulated.
Cantonese dim sum in Yokohama Chinatown
SIDNEY C. H. CHEUNG
SIDNEY C. H. CHEUNG
181
SIDNEY C. H. CHEUNG
182
CHAPTER ELEVEN
Doreen G. Fernandez
Language Clues
By their names one may know them, these Chinese contributions to
Philippine cuisine. Gloria Chan-Yap (1976), in a study of 'Hokkien
Chinese Influence on Tagalog Cookery', lists 19 categories of Hokkien
loanwords. These start with the names of cooking instruments, like siyanse
(food turner), bilao (flat round food basket), lansong (bamboo steamer),
bithay (bamboo sieve) and pohiya (ladle). Hokkien terms for raw food
suggest that the foods may have been brought in by the Chinese, or their
183
DOREEN G. FERNANDEZ
use as food popularized by them. Pork (especially wild boar) had long been
part of the native diet, but Chinese names for pork cuts (tito for stomach,
kasim for lean pork, liyempo for fatback), still used today, may mean that
the Chinese taught Filipinos their ways of butchering and cooking. Names
used today for beef cuts are predominantly Spanish (lomo, cadera, punta y
pecho), although of Chinese origin are goto (tripe), and kamto (beef flank,
also a dish in which it is stewed with radish). The black chicken (white skin,
dark meat) favoured in Chinese cuisine is called by a Chinese term: ulikba,
as are some fish and seafood native to the islands: tuwabak, tuwakang,
swahe, pehe, and hibe.
Chan-Yap (1976:294) suggests that the Tagalogs may have acquired
from the Hokkien speakers 'the habit of eating pork and beef cuts as well as
certain kinds of fish and seafood ... they were not eating heretofore'.
Chinese names are definitely for soybean products: tokwa, tahuri, tawsi,
toyo; and for flour, rice or bean noodles: miswa, miki, bihon, suwatanghon.
Neither soybeans nor noodles are native to the Philippines; they were
introduced by the Chinese. Many of the merchants who came to the
Philippines, and eventually married and settled here were Hokkien, and so
these loanwords appear throughout the cuisine; in addition to the above,
they describe the names of processes and especially of dishes. In
restaurants, cafeterias, food counters, and even in the street carts of food
vendors, one can find siopao (filled buns), siomai (dumplings), mami
(noodles with broth and chicken or beef), pansit (fried noodles), and snacks
such as buchi, ampaw, bitsu-bitsu. On trips to China, I have found street
food and breakfast dishes instantly recognizable because of their existence
within the Philippine experience.
Indigenization
All these foods eventually came to be adapted to Filipino tastes and ways,
and thus indigenized and eventually Filipinized. Nowhere in the
Philippines will one find dishes done exactly the way they are in China,
or tasting exactly the same, because of the indigenizing process. Pansit
makes an excellent case study. The development scenario may be
imagined: a Hokkien merchant, to whom the word (pian + e + sit) means
'something that is conveniently cooked', comes to the Philippines and stays
awhile, perhaps to wait for the payment in kind (forest and sea products
like rattan, beeswax and beche-de-mer) for his pottery and silks. Missing his
homeland cooking, he ventures to make noodles, and cooks them with the
local ingredients available. The noodles are thus changed by local
conditions. If he married a Filipina, as many did, and taught her how to
cook his food, the dishes made with local materials would be further
changed by her Filipino taste buds, which had never tasted anything
Chinese before.
184
Public Eating
When restaurants were first established in the Philippines in the nineteenth
century, many were called - as they still are today - panciterias. The word is
derived from pansit, but formulated the Spanish way (as in zapaterias,
185
DOREEN G. FERNANDEZ
DOREEN G. FERNANDEZ
Aletas de tiburon
Am
Ampalaya con carne
Ampaw
Angkak
Arroz caldo
Bam-I
Batsoy
Bihon
Bihon guisado
Biko
Bilu-bilo
Bitsu-bitsu
Butchi
Camaron rebozado
Camaron rebozado
dorado con Jamon
Goto
Gurgurya
Kamto
Kekiam, Quikiam
Kinchamsay
Kinchay
Kutchay
Heko
Hibe
Humba
Liempo
Lomi
Lugaw
Lumpia
Mami
Miki
Miso
Misua
Morisqueta tostada
Nido
188
Pansit, pancit
Pansit bihon
Pansit Canton
Pansit guisado
Pansit luglug
Pansit mami
Pansit Marilao
Pansit Molo
Pao
Pata tiim, patatim
Pato tiim, patotim
Pesa
Pinsec
Pinsec con caldo
Pinsec frito
Pospas
Siomai
Siopao
Sopa de Nido
Sotanghon
Suwam, sinuwam
Taho
Tahuri
Tokwa
Torta de cangrejo
Togue, toge
Ukoy
Ulikba
Wansoy
Reference
Chan-Yap, Gloria (1976) 'Hokkien Chinese Influence on Tagalog Cookery',
Philippine Studies, 24:288-302.
189
Index
191
INDEX
192
INDEX
Guilin,25
Hakka (Kejia), 8-9, 60
restaurant, 91, 104, 105
hamburger, 3, 91,140,174
Han, 13, 70, 72-73, 76, 78
Chinese cuisine, xvii
Chinese restaurant, 82
culture, xvii
Hannerz, Vlf, 2-3, 5, 8, 11-12
Harris, Mavin, xv
Hawaii, 7, 56-57, 59-65
Henan, 72
heterogeneity, 5
Heunggong, 132
Heunggongyan, 14, 16, 131-149
identity, 133-134, 138, 142,
148-149
Hokkien, see Fujian
homogenization, 5
Hongkongness, 137, 146, 148
Hong Kong diaspora, 134, 137, 147
Hong Kong identity, 146
Honolulu, 12, 56, 61, 64-65
House of P.Y. Chong, 62-63
Hui, 76, 78
Hunan, 60, 82, 87-88
huntun (also wonton), 14,63, 109-110,
158, 163, 185-186
Idahan, 43-53
identity, 7-9, 12, 14, 106, 113, 121,
123-124, 133, 142, 173
cultural, 1, 78, 91, 133, 170, 172
ethnic, 1,7-8, 12-13,43,75,80,86,
98, 100, 106, 116, 148-149
formation, 1, 7, 13
local, 57, 137
national, 1, 7-8, 13, 57, 86, 106
social, 173
India, 23-24, 77
Indian national cuisine, 3
indigenization, 5, 15, 92, 183-185, 187
Indonesia, 3-4, 6, 14, 16, 27, 32, 44,
152-168
Indonesian cuisine, 154
industrialization, 56
internationalization, 179
Jakarta, 9, 10, 27, 34, 37, 152-168
Japan, 23-24, 27, 34, 91, 162, 166,
170-181
Japanese
cuisine, 88, 173
restaurant, 10, 146
Java, 37, 39
Jayakarta, 3, 152
Jiangsu, 87, 96
Jiang-Zhe, 87-88
Kaifeng, 4, 59
Kebab, 7, 13
King's Garden, 62
kinship, xvi, 11,43,48, 52, 171
Korea, 60, 102
Kowloon, 97
Lahad Datu, 45, 47-48
lamian, 71, 74
Lanzhou, 76
Lau Heong Chai, 63
Law Yee Chai, 61-62
Leach, Edmund, xv, xviii
Levi-Srauss, Claude, xiii, xv, 102
Liaodong, 23, 28
Liaohai,25
localization, 108, 147, 173
London, 7, 9, 187
lumpia (also lumbia and lumpiaShanghai), 16, 155, 185
Luzon, 4, 27-29, 31, 34, 185
Ma On Shan, 149
Macanese,
cuisine, 2, 5, 14, 120
identity, 13-14, 113, 115, 123
restaurant, 14, 114-115, 119, 121,
123
Macau, 5, 13-14, 113-124
Madai, 43, 45, 47-49,51-52
Makassar, 31, 32, 37, 40
Malaysia, 159
Malinowski, Bronislaw, xviii
Manila, 4, 9-10, 15,31,37,40
restaurant, 186
mantou, 91-92
Mao family's dishes, 78, 82-84
restaurant, 84
Mao, Zedong, 76, 82-83
mastery of fire, xiii
McCully Chop Sui, 62, 64
McDonaldization, 57
McDonald's, xviii, 3, 110, 114, 174,
178
193
INDEX
Ming Palace, 62
Minnan, 6, 8, 14-16
Mintz, W Sidney, 2, 12,57, 102, 173,
181
modernization, 3
Mongkok,97
Mongolia, 60, 81
multiculturalism, 132, 148
mutton, 7, 13,71,73-74,76-77,81
Nagasaki, 27
New Territories, 108-109, 163
noodle restaurant, 162
nostalgia, 83, 101
Ohnuki-Tierney, Emiko, 57, 106, 174,
178
pangsit, 14-15, 158, 184-185, 187
pansit, 15
Papua New Guinea, 4, 56-57
Peking (Beijing), 7, 60, 65
Philippines, 4, 6, 10, 15-16, 29-30,
183-189
Philippine cuisine, 183
pilaf, 7
political symbolism, 82-84
Port Moresby, 12
Portugal, 117, 122
Portuguese
cuisine, 120
culture, 118
identity, 115
Macanese restaurant, 114, 124
restaurant, 14, 114-115, 119, 123-124
puhn choi, 108-109
Qinghai, 78-79, 81
Quanzhou (Zaitong), 8, 13
Rabaul,58
ramen, 178, 180-181
rice, 10,26,28, 32, 139-141, 158,
165-166,174-176,178-179,
184-186
Sabah, 11, 43-44, 53
Sahlins, Marshall, 173
Salar, 81
seafood, 4, 26, 33, 60, 93, 96-97, 101,
119, 155, 158, 160-161, 163,
167, 183-184
194
seaweed,31
See Yap (Siyi, Su Yup), 6, 147
dish,60
Segarong, 47, 49
Seoul, 106
Sepagaya, 48, 51
Shanghai, 28, 31, 33-34, 36-37, 60,
65, 87, 91
food, 65
restaurant, 96, 179
Shangri-La (Shambhala), 77-82, 84
shaola, 92
Shaoshan, 82-83
shark fin, 2, 9, 26, 28, 31, 33, 37, 88,
93, 95, 155, 186
Shek Kip Mei, 104
Siam, 34, 38-39
Sichuan, 60, 65, 72, 78, 88, 161, 174
food, 160
restaurant, 96, 179
Simoons, Fredrick, 1, 4
'Simth, William Robertson, xv
Singapore, 16,28,32-33,37,39,43,
52, 157, 159
social control, 43, 48, 52, 53
social status, 8, 10,61, 101, 170
social stratification, 2, 4, 9
South China Sea, 21, 33-34, 38-40
Southern Fujian, see Minnan
Spain, 31
spring roll, 16, 147, 155, 174, 185
sugar, 2, 26, 28, 37
Sulu, 4, 28, 31, 34, 37, 39, 45
summer roll, 16
Sydney, 10, 14,58, 131-149
taboo, xiv, xvi-xvii, 51, 75, 81
Taichung, 92
Taipei, 9-10, 15, 88, 90-97, 101, 186
Taiwanese
cuisine, 2, 13, 86-98
lunch-box (biandang) culture, 93
restaurant, 87, 97-98
yum cha restaurant, 91-92
tea cafe, 106, 108
Teochew, see Chiuchow
Tepadung, 49
Tianjin, 28, 60
Tibet (Xizang), 12, 13, 78
Tibetan (Zang, Xizang), 78-81, 84
cuisine, 81, 84
restaurant, 77-18, 80
INDEX
Weigongcun, 69-75, 84
Western colonial culture, 5
westernization, 114
Wilk, Richard R., 2, 5, 8
Williams, Brackette E, 7
Winter Garden, 62
Wo Fat, 64
Wong, Alice (Mrs. Wong), 62-64
Wong, Mun Tin, 63
Xiamen (Amoy), 8, 11,27-28, 31-34,
37-39
Xianggang, 8, 132
Xiangshan, see Zhongshan
Xinjiang, 7, 12-13, 69-73, 76-77
dishes, 7, 76
restaurant, 69-85
Road, 13, 69-85
Yokohama, 9-10, 170-181
yum cha (yam cha), 2, 10, 14, 60,
89-92, 106-108, 131-149, 176
restaurant (tea house, chalou), 89,
107-10~ 13~ 141, 14~ 148
Zhangzhou, 29, 33
Zhejiang, 27, 87, 95
Zhongshan, 60, 62-63, 95
ziran, 73-77
195