Michael Newton
IRSS 39 (2014)
1
OF GOATS AND MEN: A LITERARY RELIC OF GAELIC
ONTARIO
Michael Newton*
The settlement of Scottish Gaels that began after the American
Revolution in the far eastern corner of Ontario known historically
as Glengarry County has long been the subject of popular and
scholarly commentary.1 Despite the promising start made by the
late Professor Charles Dunn of Harvard University from the 1940s
through 1960s to record, edit, analyze and publish the Gaelic oral
traditions of Canada,2 including those of Glengarry, only a very
small number of texts from the Highland communities of Ontario
have been given a thorough treatment as either historical evidence
or literature.
The following poem is one of the longest surviving Scottish
Gaelic poems composed in Canada.3 It does not seem to have
* Dr. Michael Newton was awarded a Ph.D. in Celtic Studies from the
University of Edinburgh in 1998 and has written several books and
numerous articles on many aspects of Highland culture and history in
Scotland and North America. In 2014 the Scottish Heritage Centre of
Laurinburg, North Carolina presented him with the Saltire Award for his
'outstanding contributions to the preservation and interpretation of Scottish
history and culture' and he is currently the Technical Lead in the Digital
Innovation Lab at the University of North Carolina, Chapel Hill.
An early draft of this paper was presented as the seminar text at the
2013 annual conference of the Celtic Studies Association of North
America. I wish to thank David Anderson of Williamstown for finding
information about the poet and passing it along to me, and an anonymous
reviewer of the article who provided a great deal of valuable information
and advice about difficult aspects of, and mistakes in, the original Gaelic
text. I particularly wish to express my gratitude to the late Kenneth
McKenna for providing me copies of Gaelic materials from Glengarry and
the encouragement to look into them; this article is dedicated to his
memory.
2
Of Goats and Men
received any previous scholarly notice. It is framed as a dialogue
between the poet and a goat who meet in a Gaelic township in
Ontario and engage in a long discussion about life in the old
Highlands.4 This dialogue provides interesting insight into the
perceptions of Highland immigrants in Canada about their past and
present, as refracted through Gaelic literary tradition.
Song-poems are arguably the most popular form of personal
and cultural expression in Scottish Gaelic communities and
constitute one of the most important means of recovering and
understanding the mentalities and communal experiences of Gaels
in North America:
Until recently, songs were constantly present in the
lives of people. . . . The occasions for singing were
so numerous that Gaelic song—and the social and
affective content of the verses—has over generations
inevitably made up a large part of the inner verbal
dialogue among many traditional Gaels.5
The song-poem edited, translated and analyzed in this article
was likely one of those performed by Gaelic speakers in Glengarry
at céilidhs and other social gatherings. In fact, the poem itself
alludes to the convivial sharing of oral tradition along with alcohol
such as might happen at a house or tavern (lines 45-52). That the
song was enjoyed by others in Glengarry is also confirmed by its
appearance in a local newspaper.
Source and Author
This song-poem was composed by Alasdair MacGilleMhaoil
(Alasdair mac Eóghainn mhic Ghill-Easbuig mhic Domhnaill
Duinn). His father belonged to the branch of Lochaber MacMillans
known as Clann Iain Léith na Coille; his mother, Eamhair
NicGilleMhaoil (Eamhair nighean Gill-Easbuig mhic Eóghainn
mhic Dhomhnaill Mhóir) belonged to Suaineart (anglicized
“Sunart”).6 Alasdair was born in 1764 in Reisibol, Suaineart but
was raised in Lochaber from a young age. In 1802 he left Gleann
Cinnidh (anglicized “Glenkingie”) in Lochaber for Gleann Garadh7
(Glengarry), Ontario, with many others of the region. He lived at
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
3
E1/2 of lot 10-8th in Kenyon Township8 until he passed away in
1853.
I have two sources for the text of this song-poem. The first is
an extremely rare booklet entitled Òrain le Alasdair MacIlleMhaoil
an Gleann a Garaidh, an Canada-Ard printed in Inverness
(Scotland) by the Highlander Office in 1882.9 The original copy of
the booklet suffered some damage and the print is sometimes hard
to read. In the photocopy of the booklet that I have, several words
have been marked out and alternative words written near them.
There are a total of eight poems on the fifteen pages of the booklet,
and all text in the booklet is in Gaelic with no English translation.
This is the first poem, appearing on pages three through six. I rate
the quality of MacGilleMhaoil’s poetry to be of a high calibre.
I also have a photocopy of this song-poem (also in Gaelic
only) from a bundle of local newspaper clippings collected by John
Roderick MacLeod (“Big Johnny Duncan”) of Glen Nevis. The late
Kenneth MacKenna gave me a copy of these clippings in 2000. No
source details were noted on the pages, so it is not possible to say
for certain if a local newspaper printed the song before or after the
booklet was printed in Scotland. Given that the texts are exactly the
same—including punctuation and typos—one must have been
copied directly from the other or from a common written source.
The sources do not indicate the air to which the song should
be sung, although the metre is used in other heroic songs of the
seventeenth and eighteenth centuries for which melodies survive.
One such example is “Moch ’s a’ Mhadainn Di-Domhnaich” by
Murchadh Mór mac ’ic Mhurchaidh (†1689).10 Likewise, there is
no extant information about the sources for these texts, whether
they were written down during the lifetime of the poet or
transcribed from an oral source much later. The three decades that
passed between the death of Alasdair MacGilleMhaoil and the
publication of his poems may account for some of the anomalies in
the text.
One apparent anomaly is the inconsistency between the
information in the foreword to the poem and the poem itself. The
foreword states that the poem was composed after the poet
purchased a pair of goats while the poem itself mentions the
acquisition of only one goat. Imperfect memory or information may
4
Of Goats and Men
account for this discrepancy, but as a work of the imagination,
poetry does not have to be true to reality: the historical account and
context is understood to be the function of the prose seanchas that
accompanies song performance.11
Literary Form and Themes
This poem takes the form of a conversation between the poet and a
goat. Although it might be tempting to consider the goat a proxy for
an actual person, the human-animal dialogue is a well-established
literary device we are clearly not meant to take literally. This
literary convention has featured in Gaelic literature since at least
the Middle Gaelic “The Colloquy between Fintan and the Hawk of
Achill” (from about the eleventh century).12 As a framing device it
is fairly common in Gaelic poetry of the central Highlands,
especially as a means of offering social commentary. The best
known example is a complex, multilayered poem dated to the late
sixteenth century commonly called Òran na Comhachaig, “The
Song of the Owl,” in which an owl recalls the glories of olden days
in Lochaber to the poet-hunter.13 I believe that that poem is one of
the major influences on this one.
Several other dialogue-poems featuring animals from the
eighteenth century offer similar social commentary. In a poem by
Fear Shrath Mhaisidh (of Badenoch), posing as a dialogue between
a Highland hunter and a deer, for example, the deer teases the
Highlander for having to wear trousers (after the kilt was banned
for civilian males in 1746). The poem makes clear political
statements about cultural subjugation in several spheres.14
Numerous other examples of dialogue-poems of a political nature
could be cited.
Most heroic and monumental poetry in Gaelic from this era
typically focuses on the elite: specific men or families, and their
deeds, lineages, residences, and other associations. This poem
contrasts sharply with that pattern and the choice of a goat rather
than an animal with associations of nobility or wealth—such as a
deer, bull or horse—is surely significant to its message:15 “goats
were especially associated with the lower ranks of Highland society
. . . From the mid-eighteenth century onward, first wood
preservation, then the new emphasis on sheep, and finally the
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
5
clearances, all combined to eliminate the goat from the Highland
economy.”16 Like the poet, the goat has survived being squeezed
out of existence in the Highlands even if his existence was never
more than meagre. I understand the goat to be a metonym for the
most vulnerable portion of the population most influenced by social
and economic impositions, the cottars (called in Gaelic coitearan or
bodaich), a demographic that formed a sizable element of Gaeldom
largely invisible in English and Gaelic sources.
The hyperbolic praise of the goat’s machismo and the flattery
of the goat as lovable bedmate demonstrate that there is a definite
tongue-in-cheek element to the poem. In fact, a mock-heroic tone
alternates in the poem with the nostalgic air of an idyllic but
irretrievable past. The poet uses the goat to voice a critique of the
post-Culloden condition of the Highlands and highlight the
divergence of its present state from former times. If my
identifications of the voices of the poet and goat are correct, it is the
human and not the animal who has detailed memories of the past
(who lived where), an inversion of the traditional conventions of
the dialogue poem, thus a confirmation of its mock-heroic nature, a
mixture of sarcasm and serious commentary.
Gaelic immigrant poetry is a literature full of contrasts:
distinctions are typically drawn between Scotland and North
America, and past and present, but sometimes also encompass
contrasts of youth and old age, domesticated and “wild”
landscapes, and so on.17 The poet evinces such a polarity when, for
example, he highlights the vigour of his youth in Scotland (lines
77-80) and states that he regained this youthful spirit when he gains
the companionship of the goat, an avatar of the old Highlands (lines
193-200). While many poets expressed relief at escaping the
injustices foisted upon them in Scotland, some of them never lost
their attachment to their homeland and looked back longingly at
what and who they had left behind. Alasdair seems to be one of
those who was less than satisfied with Canada, his adopted home,
at least judging by this and another poem in the booklet.
Like a number of other poems composed in North America
by Gaels born in Scotland, this text spends most of its time
travelling around and commenting on the haunts of the poet’s youth
in the Highlands rather than in the country where he was residing at
6
Of Goats and Men
the time that he composed it. The sense of belonging and of
dùthchas that pervades the poem is discussed in more detail in the
Commentary section below. Place names are central in expressing
this sense of place in Gaelic literature18 and they permeate many
sections of this poem. Natives of this part of the Highlands were
particularly vulnerable to clearance and pressures of emigration by
the 1760s,19 and this poem offers an important and rare testimony
of the names of places that have since passed out of usage and have
not otherwise been well documented. This article does not,
however, attempt to analyze these place names or compare them to
the documentary record.
Despite its lament of the decline of Gaelic glories, the
present text is illustrative of the deep continuities in many cultural
expressions that can be traced from medieval clan life to settlement
in North America in the form of literary conventions, cultural
allusions, historical signifiers and humour. Numerous other such
literary remains survive and await academic scrutiny to inform us
of how immigrant Gaels made sense of their experiences by
drawing creatively from the past, particularly from their welldeveloped literary tradition.
This Edition
The original text has a number of irregularities and typos, and is
often missing length marks over vowels. I have made silent
emendations to the text in minor manners of spelling, orthography
and punctuation. I have provided the original text in endnotes only
when significant changes have been made or speculations have
been necessary to make sense of the original source.
One of the challenges in interpreting this piece is that the
original text does not indicate which quatrains are in the voice of
the goat and which are in the voice of the human (the poet). I have
done my best to deduce these, although I believe that this ambiguity
is deliberate. Therefore, in the concluding comments, I treat these
communities as essentially synonymous unless there is reason
otherwise.
Òran
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
7
Rinneadh an t-òran seo a leanas air do’n bhard a bhith àireamh
bhliadhnaichean an coilltichean fiadhaich America, gun bhoc no
gobhar fhaicinn no gun mhór-dhùil ri am faicinn nis mó; gidheadh,
thachair dha bhith cho sealbhach is gun d’fhuair e càraid dhiubh a
cheannach bho dhuine uasal do Chloinn Domhnaill a fhuair greim
air pàirt dhiubh, ainneamh is gun robh iad ri fhaotainn an Canada
aig an àm sin. Air dha na gobhair a thoirt dhachaigh, rinn e an tòran.
1
5
10
15
20
25
Latha dhomh air thuras
Am Baile Mhuilinn aig Cloinn Domhnaill,
Dé b’ ioghnadh leam a chunna mi
Ach boc nan cluigean òmair;
Chuir mi fàilte ’s furan air
’S gun d’ fhiathaich mi le cuireadh e
’S gun òlainn botal cuide ris
Le sulas a’s taigh-òsda.
Dh’fharraid mi ’s a’ Ghàidhlig dheth
Có ás a thàinig bròinein?
Fhreagair e le gàire mi
“’S e sin is cànain dhomh-sa –
[ a’ ghobhar
Rugadh mi ’s a’ Ghàidhealtach
’S na monaidhean am b’ àbhaist duit
Bhith siubhal ’s gunna ’nad làimh agad
’S tu ’g iarraidh fàth air gòraig.”
“Saoil an tusa a chunna mi
[ an duine
Bha fuireach am Beinn Éideann
’S do leannanan ’nan dusanan
Am Bruthach nan Clach Éiteag;
’S tric thug thu sgrìob gu h-urranta
Ri Sgurr na Cìch’ is udalan
Mu d’ mhuineal ’s ròp gun trusadh ort
’S cha chuireadh iad geall-réis riut.”
“’S mi mac na goibhre luideagaich
A rugadh an Druim Chòsaidh;
[ a’ ghobhar
8
30
35
40
45
50
55
60
Of Goats and Men
B’ eòlach ann an Slat Bheinn mi
’S an Sgurr a’ Chlaidheimh còmhladh;
’S tric a bha mi spaisdireachd
Mu Choire Gorm nan Cathachan
’S bu dùthchas dhomh bho m’ athair
A bhith tathaich am Bràigh Mhórar.20
“Cha ruig thu leas bhith ’g innseadh dhomh:
Mu d’ shinnsre tha mi eòlach;
Is fad bho’n tha còir sgrìobhte ac’
Air gach frìth tha ’n Caledòni;
Bho linn Rìgh Raibeart fhìrinnich
’Chuir iomadh blàr ’s cha strìochdadh e
Do mhuinntir Shasann, dìreach
Gus an d’ ìslich e fo ’bhròig iad.”
“A-nise tha mi ’g aithneachadh
Gum bheil thu sean mion-eòlach
’S gur aithne dhut a h-uile àit’
An tuinicheadh mo sheòrsa;
Gun teagamh, bidh mi buidheach dhuit
’S thoir fiosrachadh do’n chuideachd air,
’S ged dh’òlamaid am buideal
’S beag is mutha21 oirnn ás ar pòc e.”
“Ma tha thu ag iarraidh fiosrach’
[ an duine
Air do chinne, mar a bha iad,
Bheir mise dhut a chlisgeadh e
Mur dèan a’ mhisg ar tàladh –
Bha cuid dhiubh tàmh ’s a’ Sgicideadh
’S bha pàirt am Beinn an Sgritheil22 dhiubh
’M bràigh Chnòideirt bha na ficheadan
’S bu sgiobalt’ iad air fàire.
“Bha móran an Ceann t-Sàile dhiubh
’S gach àite bha mu’n cuairt da;
’S bha cunntas mór gun àireamh dhiubh
Air fàrsa Ghlinne Cuaiche;
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
Bu chridheil clann a’ gàireachd ann
Gu’n cumail cruinn, ’s na màthraichean
’S bu mhilis gruth is càise ann
Is bainne blàth gun truailleadh.
65
70
75
80
85
90
“Bha gleadhraich mhór fo Shaod-Bheinn23 ac’
Bha Gearraich ’s Fraoch-Bheinn làn diubh;
’S bha Gleann Cinnidh saor aca
Gun dad a dhaorsainn màil orr’;
Bhiodh coin is gillean caonnagach
’Gan tional cruinn gu aon àite
’S bhiodh mnàthan òga saoithreachail
’Gam bleoghann taobh nan àthan.
“Bha ’n Coire Buidhe ’s gaol ac’ air
Is dh’fhaodadh iad bhith sealbhach;
Bha Coire Réidh ri thaobh aca
Gu aodannan nan Garbh-Chrìoch;
Bha uaireigin ’am shaoghal
Bha mi sunndach falbhach aotrom ann
Ag òl am bainne, ’s shaoileadh tu
Gum faodainn a bhith làidir.
“Bha còir air Sgurr nan Ad aca
Gu Srath Cheann Locha Mórar24
’S bha Eóghan Bàn ’na Chaiptein orra
’S e tacanan ’nan óban;
Gleann Ìlidh ’s coire ’n taice ris
Bha Gleann a’ Chùil ’s an Stac aca
Gleann Taothadail fo fhasgadh dhaibh
’S a ghabhaltas ’nam póca.
“Is chunnaic mi do sheanair
Ann am beannaibh Streap a’ Chomhlain;
Bha eòlas aige ’n Gabhail25 Bheinn
’S bha thadhal mu Loch Beòraig;
Bu mhiann leis a bhith ’s t-fhoghar ann
Le buidheann ghorm a thaghadh e
9
10
95
100
105
110
115
120
125
Of Goats and Men
D’ an t-seòrsa cheann-ghlas adharcach
’S bu toigh leis bhith ’gam pògadh.
“Bha cairdean dha m’a choinneimh
An Creag Thonachain a chomhnaidh;
’S cha ghluaiseadh iad le gleadhar ás
Le gadhar26 no le comhstrith;
Iad fhéin ’s an àl gu loinneil ann
Bho linn gu linn a’ tadhal ann
’S cha tugadh feachd no faoghaid
Port na Craige27 dhiubh gu cròdhach.
“Bha cairdean daibh a’ tathaich
Am Bràigh Ghlastair ’s Cill Fhianain28
’S bu lìonmhor iad le’n dachaigh29 ann:
Breac lachdann ballach stiallach;
Bha cuid bha donn is tarr-fhionn diubh
’S bha cuid diubh riabhach breac-thàirrneach30
’S a’ chuid bhiodh fiadhach, ghlacamaid
’Gam fastadh air am fiasaig.
“Bu leò Sgurr a’ Ghiubhsachain
’S bu lùthmhor iad ga dhìreadh
’S na fuarain bhrùchdach dlùth dha sin
Le biolair ùr bu mhìlse;
Meall Daimh ’na shruthain dhubh-ghorm,
Bhiodh daimh is aighean siubhlach ann
Is chunna mi le m’ shùilean
A bhith rùsgadh dhiubh nam bian ann.
“Bha pàirt an Sgurr an Uidheir dhiubh
’S an tuineadh Nead an Fhìrein;
Bha cuid an Coire Ghoc-bheinn diubh
Le’m bocaibh ’s le’n cuid mìsleach;
Sròin Dhiamhain air a stocadh
Sròin Chorra Bhuilg bu docha leo
A’ ruith nam bileag dosach
Bhiodh air sgorraichean nan stìopall.
Michael Newton
130
135
140
145
150
155
160
IRSS 39 (2014)
“B’ aithne dhomh do shìn-seanair
’S cha strìochdadh e Rìgh Deòrsa;
’S gum b’ acfhuinneach a dhìreadh e
Ri filleadh Sgurra Dhomhnaill;
Bha Sgurra na h-Inghinn sìnte ris
’S bha Gleann Mhic Phàil mar stìopan da
Gleann Dubh Choirean fo chìs aige
’S na mìlltean ann d’a sheòrsa.
“Bha mac am Beanna Beaga dha
’S fear eile ’n Salachan Àrd dhiubh;
Is chunna mi, gun teagamh,
Bhith ’gan leigeil air a’ Mhànaisreadh,
Maighdeannan is fleasgaichean
’Gan cuallach thun an eadraidh ann;
’S i ’chainnt a b’ fheàrr a fhreagradh iad
’S ‘hug hug’ aca ’gan tàladh.
“Bha còir ac’ air na Cearcaill
Agus seachad Saor an Daobhaidh
Sloc Molach ’na choir’ altraim dhaibh
’S e fasgach air gach taobh dhiubh;
’S bu lìonmhor air a’ chreachann
Ann am Beinn na h-Uamha pailteas dhiubh;
Fear maol ’s an Eilean Daraich dhiubh
’S thug m’ athair ás air thaoid e.
“Bha mac do’n fhear mhaol dhonn sin
Ann an Goirbheinn Glas an taobh sin;
’S bha ’m Bruthach Liath gun toirmeasg31 dha
’S dà thaobh an Tairbeirt daonnan;
Bha ’chrìochan farsaing falbhanach
Car-son nach biodh e mordhalach?
E siubhal ’s caitean colgar air
Mar shuirgheach stoirmeil aotrom.
“Cuid de’n t-seòrsa b’ urramaich
11
12
165
170
175
180
185
190
195
Of Goats and Men
A’ tuineachadh ’s a’ Bhaodlaich
’S bha cuid dhiubh ’n Gleann Galmadail
Ged shearg iad leis na caoirich;
Bha pairt am Beinn na Beithrich32 dhiubh;
Cha robh Beinn Iaidean falamh dhiubh;
Dh’òl mise pàirt dhe’m bainne ann
’S dh’ith mi caisein an deagh laosbhuic.
“Bha cuid d’an treud a b’ éibhinne
’m Beinn Réiseabol a’ tàmhachd
’S bha Camus Bhlàthann réidh aca
’S a’ choill gu léir ’na fàsaich;
Ach ’s mór a chuir e dh’éis orra
Bhith rùsgadh chrann le’n deudaichean
Ri gailleann nuair bhiodh feum orra,
’S bha ’n lagh ’nan déidh ’s gach àite.
“Cha robh beinn no sléibhte
Nach robh géilleadh dhaibh an Albainn;
’S dh’ainmichinn na ceudan diubh
Ach bheir thu céill do m’ sheanchas;
Nise bhon a dh’éirich dhuinn
Gun ’thachair sinn ri chéile seo,
Bidh mise ’s tusa réidh-sgeulach
Ma théid thu fhéin air falbh leam.
“Is mise ’m fear théid comhla riut
[ a’ ghobhar
’S a tha ro dheònach falbh leat
Bhon chuir thu sìos air òran domh
Mar bha mo sheòrs’ an Albainn;
Mas ann an cath no’n comhrag e,
An spàinn33 na streup a sheòlas tu
Cha dealaich mi ri m’ bheò riut
Ach thoir dhomh mo bheòshlaint aimsreil.”
“Mhic na goibhre ’s urramaich [ an duine
A rugadh ’s an tìr bhòidhich,
Chan eil mi nis gun chuideachda
Michael Newton
200
205
IRSS 39 (2014)
13
’S tu cuide rium an comhnaidh;
’S ann dh’fhàs mi aotrom iollagach
Bhon thréig a h-uile mulad mi,
Tha spiorad air tigh’nn thugam
A bha cuide rium ’am òige.
“Nuair théid mi anns an leaba
’S e ’m boc tarr-fhionn bhios mi feòraich;
Gur taitneach leam thu ’n taice rium
Gu carthannach ’gad phògadh;
Tha Gréigis agus Laideann
Air am foghlam ann am pailteas leat
’S cha tréiginn air òr Shasann thu
Ged dh’aisigeadh iad dhomh-s’ e.
English Translation
Song
The following song was made after the poet had spent a number of
years in the wild forests of America, without seeing a buck or shegoat and without much hope of seeing them either; however, it
happened that he was so lucky as to manage to buy a pair of them
from a gentleman of the Clan Donald who got some of them,
despite how rare they were at that time in Canada. After he had
brought the goats home, he made this song.
1
5
10
One day while I was travelling
In Milltown possessed by the Clan Donald
What surprising thing did I see
But the buck-goat of the bronze bells;
I bade him welcome
And I greeted him with an invitation
That I should drink a bottle with him
With great exuberance in the tavern.
I asked him in Gaelic
Where did the sad-guy come from?
He answered me with a laugh
14
15
20
25
30
Of Goats and Men
“That [Gaelic] is my own language;
[ the goat
I was born in the Highlands,
In the moors that were customary for you
To travel with a gun in your hand
While you were sneaking up on a foolish creature.”
“I wonder if it was you that I saw
Who was living in Beinn Éideann?
You had sweethearts by the dozen
On Bruthach nan Clach Éiteag;
Often did you boldly take a trip
Up Sgurr na Cìch’ with a collar
Around your neck, and a loose rope on you,
And they could not beat you in a race.”
[ the man
“I am the son of the ragged goat
[ the goat
Who was born in Druim Chòsaidh;
Well did I know Slat Bheinn
As well as Sgurr a’ Chlaidheimh;
Often was I sauntering
Around Coire Gorm nan Cathachan
From my father it is my inheritance/culture [dùthchas]
To frequent the braes of Mórar.
40
“You don’t need to explain to me:
I know about your ancestors;
For a long time they have had written charters
For every hunting ground that is in Caledonia;
Since the era of honest King Robert [the Bruce]
Who fought many a battle, and he would not submit
To the people of England, until the exact moment
That he brought them down under his shoe.”
45
“Now, I recognize
That you are old and have precise knowledge
And that you are acquainted with every place
That my folk inhabited;
Without a doubt, I will be indebted to you –
35
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
15
Provide information about them to the company
[assembled here],
And even if we drink the bottle
The cost for it out of our pocket will be of little
consequence.”
50
55
60
65
70
75
“If you seek information
[ the man
About your relations, as they were,
I will give it to you immediately
Unless drunkenness tempts us away [from the topic] –
Some of them abode in Sgicideadh
And some at Beinn an Sgritheil;
There were scores in the braes of Knoydart
And they were lively on the skyline.
“There were many of them in Kintail
And everywhere around there;
And there was an innumerable slew of them
Round about Glen Quoich;
It was cheerful to hear children laughing there
Kept together in a group, and their mothers;
Curds and cheese were delicious there
And warm milk, unsullied;
“They caused a tremendous clangour under Saod-Bheinn
Gearraich and Fraoch-Bheinn were full of them;
They had the freedom of Gleann Cinnidh,
With no oppression of rent on them;
Dogs and pugnacious lads
Would gather them [the goats] together in one place;
And young, industrious women
Would be milking them [goats] next to the kilns.
“There was the Coire Buidhe, and they loved it,
And they had the chance to be prosperous;
They had Coire Réidh next to it,
Up to the edges of the Rough Bounds;
There was a time in my life
16
80
85
90
95
100
105
110
Of Goats and Men
When I was happy, carefree and footloose there
Drinking their milk, and you would think
That I could be strong.
“They had the [land] rights to Sgurr nan Ad
To the strath of the head of Loch Mórar;
And Eóghann Bàn was their leader
While he was for a time in their harbours;
They had Gleann Ìlidh and the corrie next to it,
Gleann a’ Chùil and the Stac was theirs;
Gleann Taothadail was a shelter for them
And they had a lease in their pocket.
“And I saw your grandfather
In the peaks of Streap a’ Chomhlain;
He was familiar with Gabhal Bheinn
And he travelled around Loch Beòraig;
He delighted to be there in the autumn
With a dark-coloured group that he would choose
Of the horned, grey-headed breed,
And he loved to kiss them.
“He had relations across from him
Living in Creag Thonachain;
And they would not move out of there with a [frightening]
noise
Due to a hunting hound or conflict;
They themselves and their offspring were elegant there
From generation to generation frequenting there,
And neither war-troop nor hunting party
Could take Port na Creige from them by force.
“Their relations were frequenting
Bràigh Ghlastair and Cill Fhianain
And they were plentiful by their home being there,
Speckled, swarthy, spotted, streaked;
Some of them were brown, and some white-bellied,
And some of them were grizzled and speckle-bellied,
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
17
And we could capture those that were wild
Tethering them by their beards.
115
120
125
130
135
140
“They owned Sgurr a’ Ghiubhsachain
And they were vigorous in climbing it
With the gushing springs close to that
With the sweetest fresh watercress;
Meall Daimh was [like] dark shiny streams,
There would be nimble stags and hinds
And I saw with my [own] eyes
Their hides being stripped from them.
“Some of them were in Sgurr an Uidheir
In which would be found the eagle’s nest;
Some of them were in Coire Ghoc-bheinn
With their roebucks and their young does;
Sròin Dhiamhain was well stocked;
They preferred Sròin Chorra Bhuilg
Chasing the bushy leaves
That would be on the spurs of the peaks.
“I knew your great-grandfather
And he would not yield to King George;
And he would climb well-equipped
Up the folds of Sgurra Dhomhnaill;
Sgurra na h-Inghinn was stretched out against it
And Gleann Mhic Phàil was his stipend,
Gleann Dubh Choirean was under his command
As thousands of his kin were there.
“He had a son in Beanna Beaga
And another of them in Salachan Àrd;
And I saw without a doubt
Them being milked at Mànaisreadh,
Young women and men
Herding them there to the milking;
The words to which they would best respond
Was their “hug hug” [chorus] as they were being coaxed.
18
145
150
155
160
165
170
175
Of Goats and Men
“They had the land-rights to the Cearcaill
And past Saor an Daobhaidh;
Sloc Molach was a cauldron of nourishment for them
And a shelter all around them;
They were plentiful on the rocky slope
And loads of them on Beinn na h-Uamha;
A hornless one in Eilean Daraich
Who my father took out with a tether.
“That brown, hornless one had a son
On that side of Goirbheinn Glas;
And Bruthach Liath was his without hindrance
And both sides of Tarbert always;
His territory was extensive and well-travelled
Why wouldn’t he be pompous
As he travelled, with his rugged fleece
Like a tempestuous, light-footed wooer.
“Some of the most noble of that kin
Were living in Baodlach
And some of them in Gleann Galmadail
Although they have dwindled with the sheep;
Part of them were in Beinn na Beithrich
Beinn Iaidean did not lack them;
I drank some of their milk there
And I ate the dewlap of the goodly goat.
“Some of the most joyful flock
Were living in Beinn Réiseabol
And they had the freedom of Camus Bhlàthann
When the entire forest was a wilderness;
But it was much to their detriment
To be stripping trees bare with their teeth
During a storm when they [the goats] needed
them [the trees],
And [estate] law was [enacted?] after
them everywhere.
Michael Newton
180
185
190
195
200
205
IRSS 39 (2014)
19
“There was no mountain or moorland
In Scotland that did not yield to them;
And I could name hundreds of them,
If you would only understand my lore;
Now, since it has happened
That we have encountered each other here
You and I will be reconciled
If you yourself leave with me.
“I’m the one who will go with you indeed
And who is most willing to accompany you
Since you have recorded in a song for me
How my kin were in Scotland;
Whether it is to warfare or battle,
Or to strife or conflict that you proceed,
I will never part from you all my life
If you only give me my seasonal earnings.”
[ the goat
“O son of the most noble goat
[ the man
Who was born in the beautiful land,
I am now not without company
So long as you stay with me;
Indeed, I have become light-hearted and frolicsome
Since every sorrow has left me;
A mood has come to me
That I had in my youth.
“When I go to bed
It is the fair-bellied buck I will be asking for;
I enjoy having you next to me,
Kissing you affectionately;
Greek and Latin
You have learned in abundance
And I would not abandon you for England’s gold
Even if they carried it over to me.”
20
Of Goats and Men
Commentary
This poem reflects the insecurity over land tenure, which enabled
landlords and bureaucrats to remove so many Gaels—particularly
the most vulnerable—from their ancestral habitations. There are
several references in the poem to inhabitants having the rights to
their land (lines 81 and 113), enjoying unhindered occupation (lines
67-8, 155-6 and 171), and sometimes even possessing written
charters (lines 35-6 and 88). The poet also contrasts the present
with the times when tenants could not be removed from land by
force (lines 99-104). On the other hand, he mentions the negative
consequences of the introduction of sheep (line 164).
There is, furthermore, a strong emphasis on the long-term
occupation of land and sense of attachment to it, reflected, for
example, in the term dùthchas (line 31) and the intimate knowledge
of territory and inhabitants that people had (lines 27-8, 41-4 and
101-2). Like Òran na Comhachaig (and many other Gaelic texts),
this poem delights in enumerating the names of locations where
people lived and some of the associations of those locales,
displaying a very strong sense of place. It is notable, in this regard,
that the poem begins by naming the township of its origin as a
place in the possession of Clan Donald.
Going back in time to the poet’s (and the goat’s) Scottish
homeland, the inhabitants of the Highlands are portrayed as
vigorous and healthy from their right relationship to land (e.g., lines
56, 61-4, 69-74, 76-80, 77-80, 101, 114-16, 147 and 167-8). The
description of the noble goat travelling extensive territories “like a
wooer” (lines 157-60) puts us in mind of the literary conceit of the
ruler married to the female personification of the land.34 Like Òran
na Comhachaig (and many other Gaelic texts), well-being, selfreliance and individual freedom is expressed by depictions of
hunting scenes (lines 14-16, 69 and 118-20). As noted previously,
this song-poem makes a notable departure from its predecessors
and most of its contemporaries by highlighting the mundane
activities of the lowest rank of the social order, the cottars who kept
goats. Nearly all of the main characters in this poem are these
unnamed serfs or goats but they are cast in a positive, nearly heroic,
light.
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
21
There must be a reason why particular place names are
mentioned by the poet but it is hard to recover today. I suspect that
these may be townships that where evictions took place and/or
where the author had relations. The meanings of some of the place
names conjure an heroic and sovereign past (such as in line 28).
The emblem of the MacDonalds was the heather, which is part of
the place name of Fraoch-Bheinn (line 66). The poet mentions the
area where he was raised near the beginning of the poem (line 67)
and the piece culminates with the area where he was born (line
170).
It is also noteworthy, regarding perceptions of cultural
subjugation, that the poem reflects a strong sense of Scottish
nationhood, when King Robert the Bruce is praised for unyielding
resistance to English domination (lines 37-40) as well as when
allegiance to the Jacobite cause is applauded (line 130). The
mention of “Caledonia” (line 36) suggests the influence of
contemporary Anglophone literature, although Robert the Bruce is
the best attested Scottish king in Gaelic oral tradition35 and his
appearance in this piece does not in itself give cause to suspect
cultural or literary cross-contamination.
The poet makes some interesting comments on the
importance of oral tradition in preserving communal memory: first,
in the request to have the knowledge about the associations
between people and place recounted (lines 41-8); second, in the
thankfulness that these associations were encoded in song form
(lines 177-8). In fact, the bond that forms between the poet and the
goat (who promises to accompany the poet in his future adventures
and even share his bed (line 201), a traditional conceit of the Gaelic
literati)36 is reminiscent of the relationship between patron and poet
(or that of the leader of the war-band and member of his retinue),
except that the roles have been reversed: here it is the poet who is
going off for adventures, and the warrior (presumably the role of
the goat) who will accompany him.
There is scant information about goat-keeping in Gaelic
sources or the lives of those who were engaged in this segment of
the economy: “vital occupations such as tilling the land are
dismissed as undignified or worse. . . . The same attitude evidently
applied to goats.”37 This song-poem provides a rare but narrow
22
Of Goats and Men
window in this world, depicting the large numbers of them in the
Highlands (lines 55-62, 107, 136, 149-50, 165-6 and 177-9), their
rounding up (lines 70-2 and 141-2), their milking (lines 72 and
140), and the critical sustenance produced by them (lines 63-4, 7980 and 167). There were increasing conflicts over woodland
resources in the post-Culloden era, however, and many trees died
after having the bark stripped from them (as intimated in lines 1736).38 Goats were usually proscribed by estate “improvers” due to
the damage they did to woodlands.39
The description of Sloc Molach as a “cauldron of
nourishment” or fosterage (line 147-8) is a play on words that
appears as a motif in other seventeenth- and eighteenth-century
Gaelic poetry praising the landscape.40 The Gaelic term coire refers
to both a cauldron where food is cooked for consumption and a
feature of the landscape, a “corrie”41 carved by a glacier from a
mountain to form a round hollow. This ambiguity emphasizes the
ability of the land to sustain its inhabitants generously.
It is, however, the ridiculousness of the idea a goat excited
about serving as a warrior-companion that returns us to the mockheroic aspect of the poem, reminding us that the Heroic Age of
Gaeldom is now actually over, despite its vibrancy in literature. Nor
would we expect the lowest class of Gaelic society to know Greek
and Latin (line 205), normally the preserve of aristocratic learning.
The “gold of England” refused at the very end of the poem invokes
the chase of Prince Charles Edward Stuart across the Highlands
after the defeat of the Jacobite army at Culloden and the failure of
the Jacobite cause. That the poet could value the goat as highly or
more as the head of the Prince is either a satirical comment about
nobility, an elevation of the lowest order of Gaelic society, or both.
This poem, then, is an important testimony to both the
continuities of Gaelic tradition—transplanted from the Scottish
Highlands to numerous communities in North America, including
Glengarry, Ontario—and the discontinuities, as Gaels were forced
to reconcile the heroism of their past as a proud, independent
people with the broken world in which they found themselves.
Further Notes
Michael Newton
IRSS 39 (2014)
23
Line 76: Garbh-Chrìochan “Rough-bounds” was the term
commonly used in Gaelic for the geographical Highlands of
Scotland into the nineteenth century. However, it was also used in a
more restrictive sense for the western parts of Inverness-shire of
Knoydart, Morar, Arisaig and Moidart.
Line 83: Eóghann Bàn is not an uncommon name in Lochaber, and
there are several possible candidates for who is intended by this
allusion. Probably the strongest candidate is Eóghann Bàn Chalpa,
who died in 1840 at Callart. He had been the foster-brother of John
Cameron of Fassiefern (1771–1815), colonel of the Gordon
Highlanders.42
NOTES
1
The most complete modern study of the early Highland settlement is
Marianne McLean, The People of Glengarry: Highlanders in Transition,
1745-1820 (Toronto and Kingston: McGill-Queen’s University Press,
1991).
2
Charles W. Dunn, Highland Settler: A Portrait of the Scottish Gael in
Cape Breton and Eastern Nova Scotia (Wreck Cove, Cape Breton: Breton
Books, 1991).
3
Professor Robert Dunbar has informed me that there are two poems by
Am Bard MacGilleathain which are 216 lines long.
4
I am certain that this township was Alexandria, which was known in
Gaelic as Muileann an t-Sagairt. Both the English and Gaelic names of
the town were named for the Rev. Alexander Macdonell (1762-1840).
5
John Shaw, Brìgh an Òrain: A Story in Every Song (Montreal and
Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2000), 13.
6
This information appears in the private booklet of poems from which this
selection is taken; some of it can also be found in Somerled MacMillan,
Bygone Lochaber: Historical and Traditional (Glasgow: Davidson &
sons, 1971), 85-7. His patronymic and dates can also be found in the
Gaelic periodical Mac-Talla 3 no. 26 (29 December 1894), 8.
7
Although the original form seems to be Gleann Garadh, Canadian
Gaelic sources alternate between Garadh and Garaidh.
8
The location of his home was passed on to me by David Anderson of
Williamstown and came from the records of Harold MacMillan.
24
9
Of Goats and Men
There is no entry for it in Mary Ferguson and Ann Matheson, Scottish
Gaelic Union Catalogue (Edinburgh: National Library of Scotland, 1984).
10
Sung by William Matheson on track ten of side two of Scottish
Tradition 16: William Matheson, Gaelic Bards & Minstrels (Edinburgh:
School of Scottish Studies, 1993).
11
Shaw, Brìgh, 14.
12
Pat Menzies, ed., Òran na Comhachaig (Edinburgh: Scottish Gaelic
Texts Society, 2012), 24.
13
Menzies, Òran.
14
Paruig Mac an Tuairneir, ed., Comhchruinneacha do dh’Òrain Taghta
Ghàidhealach (Edinburgh: T. Stiubhard, 1813), 332-4.
15
Another poem by Alasdair MacGilleMhaoil (on pages 14-15 of the
booklet) is written as though to a bull.
16
B. R. S. Megaw, “Goat-Keeping in the Old Highland Economy,”
Scottish Studies 7 (1963), 201–09 and 8 (1964), 214, 208.
17
Robert Dunbar, “Poetry of the Emigrant Generation,” Transactions of
the Gaelic Society of Inverness 64 (2004-2006), 32-76.
18
See discussion in Michael Newton, Warriors of the Word: The World of
the Scottish Highlanders (Edinburgh: Birlinn Ltd, 2009), 296-308.
19
McLean, The People of Glengarry.
20
Original: “Mhor-thir.”
21
Original: “mo.”
22
Original: “Sgràil.” Scrawled next to this in the margin is “sgreil.”
23
Original: “Shaod-Bheum.”
24
Original: “Mor-thir.”
25
Original: “Gobhal.”
26
Original: “gaothar.”
27
Original: “Creige.”
28
Original: “Cill-ianain.”
29
Original: “dobhaidh”? Hand-written over this: “daithidh.”
30
Original: “breacairneach.”
31
Original: “tiormasg.”
32
Original: “Beinn na bearaich.”
33
Original: “A Spainn.”
34
Newton, Warriors, 132-4.
35
John MacInnes, Dùthchas nan Gàidheal: Selected Essays of John
MacInnes, ed. Michael Newton (Edinburgh: Birlinn, 2006), 8, 31, 45, 27173.
36
Newton, Warriors, 98.
Michael Newton
37
IRSS 39 (2014)
25
Megaw, “Goat-Keeping,” 217.
Marianne McLean, The People of Glengarry, 55-6; T. C. Smout, Alan
MacDonald and Fiona Watson, A History of the Native Woodlands of
Scotland, 1500-1920 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005).
39
Megaw, “Goat-keeping,” 203-5.
40
Newton, Warriors, 295-96.
41
The Scots term is a borrowing from Gaelic.
42
MacMillan, Bygone Lochaber, 87.
38
26
Militia Chieftains