[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Of Goats and Men: A Literary Relic of Gaelic Ontario

Edition of and commentary about an early-19th century Gaelic poem composed in Glengarry, Ontario.

Michael Newton IRSS 39 (2014) 1 OF GOATS AND MEN: A LITERARY RELIC OF GAELIC ONTARIO Michael Newton* The settlement of Scottish Gaels that began after the American Revolution in the far eastern corner of Ontario known historically as Glengarry County has long been the subject of popular and scholarly commentary.1 Despite the promising start made by the late Professor Charles Dunn of Harvard University from the 1940s through 1960s to record, edit, analyze and publish the Gaelic oral traditions of Canada,2 including those of Glengarry, only a very small number of texts from the Highland communities of Ontario have been given a thorough treatment as either historical evidence or literature. The following poem is one of the longest surviving Scottish Gaelic poems composed in Canada.3 It does not seem to have * Dr. Michael Newton was awarded a Ph.D. in Celtic Studies from the University of Edinburgh in 1998 and has written several books and numerous articles on many aspects of Highland culture and history in Scotland and North America. In 2014 the Scottish Heritage Centre of Laurinburg, North Carolina presented him with the Saltire Award for his 'outstanding contributions to the preservation and interpretation of Scottish history and culture' and he is currently the Technical Lead in the Digital Innovation Lab at the University of North Carolina, Chapel Hill. An early draft of this paper was presented as the seminar text at the 2013 annual conference of the Celtic Studies Association of North America. I wish to thank David Anderson of Williamstown for finding information about the poet and passing it along to me, and an anonymous reviewer of the article who provided a great deal of valuable information and advice about difficult aspects of, and mistakes in, the original Gaelic text. I particularly wish to express my gratitude to the late Kenneth McKenna for providing me copies of Gaelic materials from Glengarry and the encouragement to look into them; this article is dedicated to his memory. 2 Of Goats and Men received any previous scholarly notice. It is framed as a dialogue between the poet and a goat who meet in a Gaelic township in Ontario and engage in a long discussion about life in the old Highlands.4 This dialogue provides interesting insight into the perceptions of Highland immigrants in Canada about their past and present, as refracted through Gaelic literary tradition. Song-poems are arguably the most popular form of personal and cultural expression in Scottish Gaelic communities and constitute one of the most important means of recovering and understanding the mentalities and communal experiences of Gaels in North America: Until recently, songs were constantly present in the lives of people. . . . The occasions for singing were so numerous that Gaelic song—and the social and affective content of the verses—has over generations inevitably made up a large part of the inner verbal dialogue among many traditional Gaels.5 The song-poem edited, translated and analyzed in this article was likely one of those performed by Gaelic speakers in Glengarry at céilidhs and other social gatherings. In fact, the poem itself alludes to the convivial sharing of oral tradition along with alcohol such as might happen at a house or tavern (lines 45-52). That the song was enjoyed by others in Glengarry is also confirmed by its appearance in a local newspaper. Source and Author This song-poem was composed by Alasdair MacGilleMhaoil (Alasdair mac Eóghainn mhic Ghill-Easbuig mhic Domhnaill Duinn). His father belonged to the branch of Lochaber MacMillans known as Clann Iain Léith na Coille; his mother, Eamhair NicGilleMhaoil (Eamhair nighean Gill-Easbuig mhic Eóghainn mhic Dhomhnaill Mhóir) belonged to Suaineart (anglicized “Sunart”).6 Alasdair was born in 1764 in Reisibol, Suaineart but was raised in Lochaber from a young age. In 1802 he left Gleann Cinnidh (anglicized “Glenkingie”) in Lochaber for Gleann Garadh7 (Glengarry), Ontario, with many others of the region. He lived at Michael Newton IRSS 39 (2014) 3 E1/2 of lot 10-8th in Kenyon Township8 until he passed away in 1853. I have two sources for the text of this song-poem. The first is an extremely rare booklet entitled Òrain le Alasdair MacIlleMhaoil an Gleann a Garaidh, an Canada-Ard printed in Inverness (Scotland) by the Highlander Office in 1882.9 The original copy of the booklet suffered some damage and the print is sometimes hard to read. In the photocopy of the booklet that I have, several words have been marked out and alternative words written near them. There are a total of eight poems on the fifteen pages of the booklet, and all text in the booklet is in Gaelic with no English translation. This is the first poem, appearing on pages three through six. I rate the quality of MacGilleMhaoil’s poetry to be of a high calibre. I also have a photocopy of this song-poem (also in Gaelic only) from a bundle of local newspaper clippings collected by John Roderick MacLeod (“Big Johnny Duncan”) of Glen Nevis. The late Kenneth MacKenna gave me a copy of these clippings in 2000. No source details were noted on the pages, so it is not possible to say for certain if a local newspaper printed the song before or after the booklet was printed in Scotland. Given that the texts are exactly the same—including punctuation and typos—one must have been copied directly from the other or from a common written source. The sources do not indicate the air to which the song should be sung, although the metre is used in other heroic songs of the seventeenth and eighteenth centuries for which melodies survive. One such example is “Moch ’s a’ Mhadainn Di-Domhnaich” by Murchadh Mór mac ’ic Mhurchaidh (†1689).10 Likewise, there is no extant information about the sources for these texts, whether they were written down during the lifetime of the poet or transcribed from an oral source much later. The three decades that passed between the death of Alasdair MacGilleMhaoil and the publication of his poems may account for some of the anomalies in the text. One apparent anomaly is the inconsistency between the information in the foreword to the poem and the poem itself. The foreword states that the poem was composed after the poet purchased a pair of goats while the poem itself mentions the acquisition of only one goat. Imperfect memory or information may 4 Of Goats and Men account for this discrepancy, but as a work of the imagination, poetry does not have to be true to reality: the historical account and context is understood to be the function of the prose seanchas that accompanies song performance.11 Literary Form and Themes This poem takes the form of a conversation between the poet and a goat. Although it might be tempting to consider the goat a proxy for an actual person, the human-animal dialogue is a well-established literary device we are clearly not meant to take literally. This literary convention has featured in Gaelic literature since at least the Middle Gaelic “The Colloquy between Fintan and the Hawk of Achill” (from about the eleventh century).12 As a framing device it is fairly common in Gaelic poetry of the central Highlands, especially as a means of offering social commentary. The best known example is a complex, multilayered poem dated to the late sixteenth century commonly called Òran na Comhachaig, “The Song of the Owl,” in which an owl recalls the glories of olden days in Lochaber to the poet-hunter.13 I believe that that poem is one of the major influences on this one. Several other dialogue-poems featuring animals from the eighteenth century offer similar social commentary. In a poem by Fear Shrath Mhaisidh (of Badenoch), posing as a dialogue between a Highland hunter and a deer, for example, the deer teases the Highlander for having to wear trousers (after the kilt was banned for civilian males in 1746). The poem makes clear political statements about cultural subjugation in several spheres.14 Numerous other examples of dialogue-poems of a political nature could be cited. Most heroic and monumental poetry in Gaelic from this era typically focuses on the elite: specific men or families, and their deeds, lineages, residences, and other associations. This poem contrasts sharply with that pattern and the choice of a goat rather than an animal with associations of nobility or wealth—such as a deer, bull or horse—is surely significant to its message:15 “goats were especially associated with the lower ranks of Highland society . . . From the mid-eighteenth century onward, first wood preservation, then the new emphasis on sheep, and finally the Michael Newton IRSS 39 (2014) 5 clearances, all combined to eliminate the goat from the Highland economy.”16 Like the poet, the goat has survived being squeezed out of existence in the Highlands even if his existence was never more than meagre. I understand the goat to be a metonym for the most vulnerable portion of the population most influenced by social and economic impositions, the cottars (called in Gaelic coitearan or bodaich), a demographic that formed a sizable element of Gaeldom largely invisible in English and Gaelic sources. The hyperbolic praise of the goat’s machismo and the flattery of the goat as lovable bedmate demonstrate that there is a definite tongue-in-cheek element to the poem. In fact, a mock-heroic tone alternates in the poem with the nostalgic air of an idyllic but irretrievable past. The poet uses the goat to voice a critique of the post-Culloden condition of the Highlands and highlight the divergence of its present state from former times. If my identifications of the voices of the poet and goat are correct, it is the human and not the animal who has detailed memories of the past (who lived where), an inversion of the traditional conventions of the dialogue poem, thus a confirmation of its mock-heroic nature, a mixture of sarcasm and serious commentary. Gaelic immigrant poetry is a literature full of contrasts: distinctions are typically drawn between Scotland and North America, and past and present, but sometimes also encompass contrasts of youth and old age, domesticated and “wild” landscapes, and so on.17 The poet evinces such a polarity when, for example, he highlights the vigour of his youth in Scotland (lines 77-80) and states that he regained this youthful spirit when he gains the companionship of the goat, an avatar of the old Highlands (lines 193-200). While many poets expressed relief at escaping the injustices foisted upon them in Scotland, some of them never lost their attachment to their homeland and looked back longingly at what and who they had left behind. Alasdair seems to be one of those who was less than satisfied with Canada, his adopted home, at least judging by this and another poem in the booklet. Like a number of other poems composed in North America by Gaels born in Scotland, this text spends most of its time travelling around and commenting on the haunts of the poet’s youth in the Highlands rather than in the country where he was residing at 6 Of Goats and Men the time that he composed it. The sense of belonging and of dùthchas that pervades the poem is discussed in more detail in the Commentary section below. Place names are central in expressing this sense of place in Gaelic literature18 and they permeate many sections of this poem. Natives of this part of the Highlands were particularly vulnerable to clearance and pressures of emigration by the 1760s,19 and this poem offers an important and rare testimony of the names of places that have since passed out of usage and have not otherwise been well documented. This article does not, however, attempt to analyze these place names or compare them to the documentary record. Despite its lament of the decline of Gaelic glories, the present text is illustrative of the deep continuities in many cultural expressions that can be traced from medieval clan life to settlement in North America in the form of literary conventions, cultural allusions, historical signifiers and humour. Numerous other such literary remains survive and await academic scrutiny to inform us of how immigrant Gaels made sense of their experiences by drawing creatively from the past, particularly from their welldeveloped literary tradition. This Edition The original text has a number of irregularities and typos, and is often missing length marks over vowels. I have made silent emendations to the text in minor manners of spelling, orthography and punctuation. I have provided the original text in endnotes only when significant changes have been made or speculations have been necessary to make sense of the original source. One of the challenges in interpreting this piece is that the original text does not indicate which quatrains are in the voice of the goat and which are in the voice of the human (the poet). I have done my best to deduce these, although I believe that this ambiguity is deliberate. Therefore, in the concluding comments, I treat these communities as essentially synonymous unless there is reason otherwise. Òran Michael Newton IRSS 39 (2014) 7 Rinneadh an t-òran seo a leanas air do’n bhard a bhith àireamh bhliadhnaichean an coilltichean fiadhaich America, gun bhoc no gobhar fhaicinn no gun mhór-dhùil ri am faicinn nis mó; gidheadh, thachair dha bhith cho sealbhach is gun d’fhuair e càraid dhiubh a cheannach bho dhuine uasal do Chloinn Domhnaill a fhuair greim air pàirt dhiubh, ainneamh is gun robh iad ri fhaotainn an Canada aig an àm sin. Air dha na gobhair a thoirt dhachaigh, rinn e an tòran. 1 5 10 15 20 25 Latha dhomh air thuras Am Baile Mhuilinn aig Cloinn Domhnaill, Dé b’ ioghnadh leam a chunna mi Ach boc nan cluigean òmair; Chuir mi fàilte ’s furan air ’S gun d’ fhiathaich mi le cuireadh e ’S gun òlainn botal cuide ris Le sulas a’s taigh-òsda. Dh’fharraid mi ’s a’ Ghàidhlig dheth Có ás a thàinig bròinein? Fhreagair e le gàire mi “’S e sin is cànain dhomh-sa – [ a’ ghobhar Rugadh mi ’s a’ Ghàidhealtach ’S na monaidhean am b’ àbhaist duit Bhith siubhal ’s gunna ’nad làimh agad ’S tu ’g iarraidh fàth air gòraig.” “Saoil an tusa a chunna mi [ an duine Bha fuireach am Beinn Éideann ’S do leannanan ’nan dusanan Am Bruthach nan Clach Éiteag; ’S tric thug thu sgrìob gu h-urranta Ri Sgurr na Cìch’ is udalan Mu d’ mhuineal ’s ròp gun trusadh ort ’S cha chuireadh iad geall-réis riut.” “’S mi mac na goibhre luideagaich A rugadh an Druim Chòsaidh; [ a’ ghobhar 8 30 35 40 45 50 55 60 Of Goats and Men B’ eòlach ann an Slat Bheinn mi ’S an Sgurr a’ Chlaidheimh còmhladh; ’S tric a bha mi spaisdireachd Mu Choire Gorm nan Cathachan ’S bu dùthchas dhomh bho m’ athair A bhith tathaich am Bràigh Mhórar.20 “Cha ruig thu leas bhith ’g innseadh dhomh: Mu d’ shinnsre tha mi eòlach; Is fad bho’n tha còir sgrìobhte ac’ Air gach frìth tha ’n Caledòni; Bho linn Rìgh Raibeart fhìrinnich ’Chuir iomadh blàr ’s cha strìochdadh e Do mhuinntir Shasann, dìreach Gus an d’ ìslich e fo ’bhròig iad.” “A-nise tha mi ’g aithneachadh Gum bheil thu sean mion-eòlach ’S gur aithne dhut a h-uile àit’ An tuinicheadh mo sheòrsa; Gun teagamh, bidh mi buidheach dhuit ’S thoir fiosrachadh do’n chuideachd air, ’S ged dh’òlamaid am buideal ’S beag is mutha21 oirnn ás ar pòc e.” “Ma tha thu ag iarraidh fiosrach’ [ an duine Air do chinne, mar a bha iad, Bheir mise dhut a chlisgeadh e Mur dèan a’ mhisg ar tàladh – Bha cuid dhiubh tàmh ’s a’ Sgicideadh ’S bha pàirt am Beinn an Sgritheil22 dhiubh ’M bràigh Chnòideirt bha na ficheadan ’S bu sgiobalt’ iad air fàire. “Bha móran an Ceann t-Sàile dhiubh ’S gach àite bha mu’n cuairt da; ’S bha cunntas mór gun àireamh dhiubh Air fàrsa Ghlinne Cuaiche; Michael Newton IRSS 39 (2014) Bu chridheil clann a’ gàireachd ann Gu’n cumail cruinn, ’s na màthraichean ’S bu mhilis gruth is càise ann Is bainne blàth gun truailleadh. 65 70 75 80 85 90 “Bha gleadhraich mhór fo Shaod-Bheinn23 ac’ Bha Gearraich ’s Fraoch-Bheinn làn diubh; ’S bha Gleann Cinnidh saor aca Gun dad a dhaorsainn màil orr’; Bhiodh coin is gillean caonnagach ’Gan tional cruinn gu aon àite ’S bhiodh mnàthan òga saoithreachail ’Gam bleoghann taobh nan àthan. “Bha ’n Coire Buidhe ’s gaol ac’ air Is dh’fhaodadh iad bhith sealbhach; Bha Coire Réidh ri thaobh aca Gu aodannan nan Garbh-Chrìoch; Bha uaireigin ’am shaoghal Bha mi sunndach falbhach aotrom ann Ag òl am bainne, ’s shaoileadh tu Gum faodainn a bhith làidir. “Bha còir air Sgurr nan Ad aca Gu Srath Cheann Locha Mórar24 ’S bha Eóghan Bàn ’na Chaiptein orra ’S e tacanan ’nan óban; Gleann Ìlidh ’s coire ’n taice ris Bha Gleann a’ Chùil ’s an Stac aca Gleann Taothadail fo fhasgadh dhaibh ’S a ghabhaltas ’nam póca. “Is chunnaic mi do sheanair Ann am beannaibh Streap a’ Chomhlain; Bha eòlas aige ’n Gabhail25 Bheinn ’S bha thadhal mu Loch Beòraig; Bu mhiann leis a bhith ’s t-fhoghar ann Le buidheann ghorm a thaghadh e 9 10 95 100 105 110 115 120 125 Of Goats and Men D’ an t-seòrsa cheann-ghlas adharcach ’S bu toigh leis bhith ’gam pògadh. “Bha cairdean dha m’a choinneimh An Creag Thonachain a chomhnaidh; ’S cha ghluaiseadh iad le gleadhar ás Le gadhar26 no le comhstrith; Iad fhéin ’s an àl gu loinneil ann Bho linn gu linn a’ tadhal ann ’S cha tugadh feachd no faoghaid Port na Craige27 dhiubh gu cròdhach. “Bha cairdean daibh a’ tathaich Am Bràigh Ghlastair ’s Cill Fhianain28 ’S bu lìonmhor iad le’n dachaigh29 ann: Breac lachdann ballach stiallach; Bha cuid bha donn is tarr-fhionn diubh ’S bha cuid diubh riabhach breac-thàirrneach30 ’S a’ chuid bhiodh fiadhach, ghlacamaid ’Gam fastadh air am fiasaig. “Bu leò Sgurr a’ Ghiubhsachain ’S bu lùthmhor iad ga dhìreadh ’S na fuarain bhrùchdach dlùth dha sin Le biolair ùr bu mhìlse; Meall Daimh ’na shruthain dhubh-ghorm, Bhiodh daimh is aighean siubhlach ann Is chunna mi le m’ shùilean A bhith rùsgadh dhiubh nam bian ann. “Bha pàirt an Sgurr an Uidheir dhiubh ’S an tuineadh Nead an Fhìrein; Bha cuid an Coire Ghoc-bheinn diubh Le’m bocaibh ’s le’n cuid mìsleach; Sròin Dhiamhain air a stocadh Sròin Chorra Bhuilg bu docha leo A’ ruith nam bileag dosach Bhiodh air sgorraichean nan stìopall. Michael Newton 130 135 140 145 150 155 160 IRSS 39 (2014) “B’ aithne dhomh do shìn-seanair ’S cha strìochdadh e Rìgh Deòrsa; ’S gum b’ acfhuinneach a dhìreadh e Ri filleadh Sgurra Dhomhnaill; Bha Sgurra na h-Inghinn sìnte ris ’S bha Gleann Mhic Phàil mar stìopan da Gleann Dubh Choirean fo chìs aige ’S na mìlltean ann d’a sheòrsa. “Bha mac am Beanna Beaga dha ’S fear eile ’n Salachan Àrd dhiubh; Is chunna mi, gun teagamh, Bhith ’gan leigeil air a’ Mhànaisreadh, Maighdeannan is fleasgaichean ’Gan cuallach thun an eadraidh ann; ’S i ’chainnt a b’ fheàrr a fhreagradh iad ’S ‘hug hug’ aca ’gan tàladh. “Bha còir ac’ air na Cearcaill Agus seachad Saor an Daobhaidh Sloc Molach ’na choir’ altraim dhaibh ’S e fasgach air gach taobh dhiubh; ’S bu lìonmhor air a’ chreachann Ann am Beinn na h-Uamha pailteas dhiubh; Fear maol ’s an Eilean Daraich dhiubh ’S thug m’ athair ás air thaoid e. “Bha mac do’n fhear mhaol dhonn sin Ann an Goirbheinn Glas an taobh sin; ’S bha ’m Bruthach Liath gun toirmeasg31 dha ’S dà thaobh an Tairbeirt daonnan; Bha ’chrìochan farsaing falbhanach Car-son nach biodh e mordhalach? E siubhal ’s caitean colgar air Mar shuirgheach stoirmeil aotrom. “Cuid de’n t-seòrsa b’ urramaich 11 12 165 170 175 180 185 190 195 Of Goats and Men A’ tuineachadh ’s a’ Bhaodlaich ’S bha cuid dhiubh ’n Gleann Galmadail Ged shearg iad leis na caoirich; Bha pairt am Beinn na Beithrich32 dhiubh; Cha robh Beinn Iaidean falamh dhiubh; Dh’òl mise pàirt dhe’m bainne ann ’S dh’ith mi caisein an deagh laosbhuic. “Bha cuid d’an treud a b’ éibhinne ’m Beinn Réiseabol a’ tàmhachd ’S bha Camus Bhlàthann réidh aca ’S a’ choill gu léir ’na fàsaich; Ach ’s mór a chuir e dh’éis orra Bhith rùsgadh chrann le’n deudaichean Ri gailleann nuair bhiodh feum orra, ’S bha ’n lagh ’nan déidh ’s gach àite. “Cha robh beinn no sléibhte Nach robh géilleadh dhaibh an Albainn; ’S dh’ainmichinn na ceudan diubh Ach bheir thu céill do m’ sheanchas; Nise bhon a dh’éirich dhuinn Gun ’thachair sinn ri chéile seo, Bidh mise ’s tusa réidh-sgeulach Ma théid thu fhéin air falbh leam. “Is mise ’m fear théid comhla riut [ a’ ghobhar ’S a tha ro dheònach falbh leat Bhon chuir thu sìos air òran domh Mar bha mo sheòrs’ an Albainn; Mas ann an cath no’n comhrag e, An spàinn33 na streup a sheòlas tu Cha dealaich mi ri m’ bheò riut Ach thoir dhomh mo bheòshlaint aimsreil.” “Mhic na goibhre ’s urramaich [ an duine A rugadh ’s an tìr bhòidhich, Chan eil mi nis gun chuideachda Michael Newton 200 205 IRSS 39 (2014) 13 ’S tu cuide rium an comhnaidh; ’S ann dh’fhàs mi aotrom iollagach Bhon thréig a h-uile mulad mi, Tha spiorad air tigh’nn thugam A bha cuide rium ’am òige. “Nuair théid mi anns an leaba ’S e ’m boc tarr-fhionn bhios mi feòraich; Gur taitneach leam thu ’n taice rium Gu carthannach ’gad phògadh; Tha Gréigis agus Laideann Air am foghlam ann am pailteas leat ’S cha tréiginn air òr Shasann thu Ged dh’aisigeadh iad dhomh-s’ e. English Translation Song The following song was made after the poet had spent a number of years in the wild forests of America, without seeing a buck or shegoat and without much hope of seeing them either; however, it happened that he was so lucky as to manage to buy a pair of them from a gentleman of the Clan Donald who got some of them, despite how rare they were at that time in Canada. After he had brought the goats home, he made this song. 1 5 10 One day while I was travelling In Milltown possessed by the Clan Donald What surprising thing did I see But the buck-goat of the bronze bells; I bade him welcome And I greeted him with an invitation That I should drink a bottle with him With great exuberance in the tavern. I asked him in Gaelic Where did the sad-guy come from? He answered me with a laugh 14 15 20 25 30 Of Goats and Men “That [Gaelic] is my own language; [ the goat I was born in the Highlands, In the moors that were customary for you To travel with a gun in your hand While you were sneaking up on a foolish creature.” “I wonder if it was you that I saw Who was living in Beinn Éideann? You had sweethearts by the dozen On Bruthach nan Clach Éiteag; Often did you boldly take a trip Up Sgurr na Cìch’ with a collar Around your neck, and a loose rope on you, And they could not beat you in a race.” [ the man “I am the son of the ragged goat [ the goat Who was born in Druim Chòsaidh; Well did I know Slat Bheinn As well as Sgurr a’ Chlaidheimh; Often was I sauntering Around Coire Gorm nan Cathachan From my father it is my inheritance/culture [dùthchas] To frequent the braes of Mórar. 40 “You don’t need to explain to me: I know about your ancestors; For a long time they have had written charters For every hunting ground that is in Caledonia; Since the era of honest King Robert [the Bruce] Who fought many a battle, and he would not submit To the people of England, until the exact moment That he brought them down under his shoe.” 45 “Now, I recognize That you are old and have precise knowledge And that you are acquainted with every place That my folk inhabited; Without a doubt, I will be indebted to you – 35 Michael Newton IRSS 39 (2014) 15 Provide information about them to the company [assembled here], And even if we drink the bottle The cost for it out of our pocket will be of little consequence.” 50 55 60 65 70 75 “If you seek information [ the man About your relations, as they were, I will give it to you immediately Unless drunkenness tempts us away [from the topic] – Some of them abode in Sgicideadh And some at Beinn an Sgritheil; There were scores in the braes of Knoydart And they were lively on the skyline. “There were many of them in Kintail And everywhere around there; And there was an innumerable slew of them Round about Glen Quoich; It was cheerful to hear children laughing there Kept together in a group, and their mothers; Curds and cheese were delicious there And warm milk, unsullied; “They caused a tremendous clangour under Saod-Bheinn Gearraich and Fraoch-Bheinn were full of them; They had the freedom of Gleann Cinnidh, With no oppression of rent on them; Dogs and pugnacious lads Would gather them [the goats] together in one place; And young, industrious women Would be milking them [goats] next to the kilns. “There was the Coire Buidhe, and they loved it, And they had the chance to be prosperous; They had Coire Réidh next to it, Up to the edges of the Rough Bounds; There was a time in my life 16 80 85 90 95 100 105 110 Of Goats and Men When I was happy, carefree and footloose there Drinking their milk, and you would think That I could be strong. “They had the [land] rights to Sgurr nan Ad To the strath of the head of Loch Mórar; And Eóghann Bàn was their leader While he was for a time in their harbours; They had Gleann Ìlidh and the corrie next to it, Gleann a’ Chùil and the Stac was theirs; Gleann Taothadail was a shelter for them And they had a lease in their pocket. “And I saw your grandfather In the peaks of Streap a’ Chomhlain; He was familiar with Gabhal Bheinn And he travelled around Loch Beòraig; He delighted to be there in the autumn With a dark-coloured group that he would choose Of the horned, grey-headed breed, And he loved to kiss them. “He had relations across from him Living in Creag Thonachain; And they would not move out of there with a [frightening] noise Due to a hunting hound or conflict; They themselves and their offspring were elegant there From generation to generation frequenting there, And neither war-troop nor hunting party Could take Port na Creige from them by force. “Their relations were frequenting Bràigh Ghlastair and Cill Fhianain And they were plentiful by their home being there, Speckled, swarthy, spotted, streaked; Some of them were brown, and some white-bellied, And some of them were grizzled and speckle-bellied, Michael Newton IRSS 39 (2014) 17 And we could capture those that were wild Tethering them by their beards. 115 120 125 130 135 140 “They owned Sgurr a’ Ghiubhsachain And they were vigorous in climbing it With the gushing springs close to that With the sweetest fresh watercress; Meall Daimh was [like] dark shiny streams, There would be nimble stags and hinds And I saw with my [own] eyes Their hides being stripped from them. “Some of them were in Sgurr an Uidheir In which would be found the eagle’s nest; Some of them were in Coire Ghoc-bheinn With their roebucks and their young does; Sròin Dhiamhain was well stocked; They preferred Sròin Chorra Bhuilg Chasing the bushy leaves That would be on the spurs of the peaks. “I knew your great-grandfather And he would not yield to King George; And he would climb well-equipped Up the folds of Sgurra Dhomhnaill; Sgurra na h-Inghinn was stretched out against it And Gleann Mhic Phàil was his stipend, Gleann Dubh Choirean was under his command As thousands of his kin were there. “He had a son in Beanna Beaga And another of them in Salachan Àrd; And I saw without a doubt Them being milked at Mànaisreadh, Young women and men Herding them there to the milking; The words to which they would best respond Was their “hug hug” [chorus] as they were being coaxed. 18 145 150 155 160 165 170 175 Of Goats and Men “They had the land-rights to the Cearcaill And past Saor an Daobhaidh; Sloc Molach was a cauldron of nourishment for them And a shelter all around them; They were plentiful on the rocky slope And loads of them on Beinn na h-Uamha; A hornless one in Eilean Daraich Who my father took out with a tether. “That brown, hornless one had a son On that side of Goirbheinn Glas; And Bruthach Liath was his without hindrance And both sides of Tarbert always; His territory was extensive and well-travelled Why wouldn’t he be pompous As he travelled, with his rugged fleece Like a tempestuous, light-footed wooer. “Some of the most noble of that kin Were living in Baodlach And some of them in Gleann Galmadail Although they have dwindled with the sheep; Part of them were in Beinn na Beithrich Beinn Iaidean did not lack them; I drank some of their milk there And I ate the dewlap of the goodly goat. “Some of the most joyful flock Were living in Beinn Réiseabol And they had the freedom of Camus Bhlàthann When the entire forest was a wilderness; But it was much to their detriment To be stripping trees bare with their teeth During a storm when they [the goats] needed them [the trees], And [estate] law was [enacted?] after them everywhere. Michael Newton 180 185 190 195 200 205 IRSS 39 (2014) 19 “There was no mountain or moorland In Scotland that did not yield to them; And I could name hundreds of them, If you would only understand my lore; Now, since it has happened That we have encountered each other here You and I will be reconciled If you yourself leave with me. “I’m the one who will go with you indeed And who is most willing to accompany you Since you have recorded in a song for me How my kin were in Scotland; Whether it is to warfare or battle, Or to strife or conflict that you proceed, I will never part from you all my life If you only give me my seasonal earnings.” [ the goat “O son of the most noble goat [ the man Who was born in the beautiful land, I am now not without company So long as you stay with me; Indeed, I have become light-hearted and frolicsome Since every sorrow has left me; A mood has come to me That I had in my youth. “When I go to bed It is the fair-bellied buck I will be asking for; I enjoy having you next to me, Kissing you affectionately; Greek and Latin You have learned in abundance And I would not abandon you for England’s gold Even if they carried it over to me.” 20 Of Goats and Men Commentary This poem reflects the insecurity over land tenure, which enabled landlords and bureaucrats to remove so many Gaels—particularly the most vulnerable—from their ancestral habitations. There are several references in the poem to inhabitants having the rights to their land (lines 81 and 113), enjoying unhindered occupation (lines 67-8, 155-6 and 171), and sometimes even possessing written charters (lines 35-6 and 88). The poet also contrasts the present with the times when tenants could not be removed from land by force (lines 99-104). On the other hand, he mentions the negative consequences of the introduction of sheep (line 164). There is, furthermore, a strong emphasis on the long-term occupation of land and sense of attachment to it, reflected, for example, in the term dùthchas (line 31) and the intimate knowledge of territory and inhabitants that people had (lines 27-8, 41-4 and 101-2). Like Òran na Comhachaig (and many other Gaelic texts), this poem delights in enumerating the names of locations where people lived and some of the associations of those locales, displaying a very strong sense of place. It is notable, in this regard, that the poem begins by naming the township of its origin as a place in the possession of Clan Donald. Going back in time to the poet’s (and the goat’s) Scottish homeland, the inhabitants of the Highlands are portrayed as vigorous and healthy from their right relationship to land (e.g., lines 56, 61-4, 69-74, 76-80, 77-80, 101, 114-16, 147 and 167-8). The description of the noble goat travelling extensive territories “like a wooer” (lines 157-60) puts us in mind of the literary conceit of the ruler married to the female personification of the land.34 Like Òran na Comhachaig (and many other Gaelic texts), well-being, selfreliance and individual freedom is expressed by depictions of hunting scenes (lines 14-16, 69 and 118-20). As noted previously, this song-poem makes a notable departure from its predecessors and most of its contemporaries by highlighting the mundane activities of the lowest rank of the social order, the cottars who kept goats. Nearly all of the main characters in this poem are these unnamed serfs or goats but they are cast in a positive, nearly heroic, light. Michael Newton IRSS 39 (2014) 21 There must be a reason why particular place names are mentioned by the poet but it is hard to recover today. I suspect that these may be townships that where evictions took place and/or where the author had relations. The meanings of some of the place names conjure an heroic and sovereign past (such as in line 28). The emblem of the MacDonalds was the heather, which is part of the place name of Fraoch-Bheinn (line 66). The poet mentions the area where he was raised near the beginning of the poem (line 67) and the piece culminates with the area where he was born (line 170). It is also noteworthy, regarding perceptions of cultural subjugation, that the poem reflects a strong sense of Scottish nationhood, when King Robert the Bruce is praised for unyielding resistance to English domination (lines 37-40) as well as when allegiance to the Jacobite cause is applauded (line 130). The mention of “Caledonia” (line 36) suggests the influence of contemporary Anglophone literature, although Robert the Bruce is the best attested Scottish king in Gaelic oral tradition35 and his appearance in this piece does not in itself give cause to suspect cultural or literary cross-contamination. The poet makes some interesting comments on the importance of oral tradition in preserving communal memory: first, in the request to have the knowledge about the associations between people and place recounted (lines 41-8); second, in the thankfulness that these associations were encoded in song form (lines 177-8). In fact, the bond that forms between the poet and the goat (who promises to accompany the poet in his future adventures and even share his bed (line 201), a traditional conceit of the Gaelic literati)36 is reminiscent of the relationship between patron and poet (or that of the leader of the war-band and member of his retinue), except that the roles have been reversed: here it is the poet who is going off for adventures, and the warrior (presumably the role of the goat) who will accompany him. There is scant information about goat-keeping in Gaelic sources or the lives of those who were engaged in this segment of the economy: “vital occupations such as tilling the land are dismissed as undignified or worse. . . . The same attitude evidently applied to goats.”37 This song-poem provides a rare but narrow 22 Of Goats and Men window in this world, depicting the large numbers of them in the Highlands (lines 55-62, 107, 136, 149-50, 165-6 and 177-9), their rounding up (lines 70-2 and 141-2), their milking (lines 72 and 140), and the critical sustenance produced by them (lines 63-4, 7980 and 167). There were increasing conflicts over woodland resources in the post-Culloden era, however, and many trees died after having the bark stripped from them (as intimated in lines 1736).38 Goats were usually proscribed by estate “improvers” due to the damage they did to woodlands.39 The description of Sloc Molach as a “cauldron of nourishment” or fosterage (line 147-8) is a play on words that appears as a motif in other seventeenth- and eighteenth-century Gaelic poetry praising the landscape.40 The Gaelic term coire refers to both a cauldron where food is cooked for consumption and a feature of the landscape, a “corrie”41 carved by a glacier from a mountain to form a round hollow. This ambiguity emphasizes the ability of the land to sustain its inhabitants generously. It is, however, the ridiculousness of the idea a goat excited about serving as a warrior-companion that returns us to the mockheroic aspect of the poem, reminding us that the Heroic Age of Gaeldom is now actually over, despite its vibrancy in literature. Nor would we expect the lowest class of Gaelic society to know Greek and Latin (line 205), normally the preserve of aristocratic learning. The “gold of England” refused at the very end of the poem invokes the chase of Prince Charles Edward Stuart across the Highlands after the defeat of the Jacobite army at Culloden and the failure of the Jacobite cause. That the poet could value the goat as highly or more as the head of the Prince is either a satirical comment about nobility, an elevation of the lowest order of Gaelic society, or both. This poem, then, is an important testimony to both the continuities of Gaelic tradition—transplanted from the Scottish Highlands to numerous communities in North America, including Glengarry, Ontario—and the discontinuities, as Gaels were forced to reconcile the heroism of their past as a proud, independent people with the broken world in which they found themselves. Further Notes Michael Newton IRSS 39 (2014) 23 Line 76: Garbh-Chrìochan “Rough-bounds” was the term commonly used in Gaelic for the geographical Highlands of Scotland into the nineteenth century. However, it was also used in a more restrictive sense for the western parts of Inverness-shire of Knoydart, Morar, Arisaig and Moidart. Line 83: Eóghann Bàn is not an uncommon name in Lochaber, and there are several possible candidates for who is intended by this allusion. Probably the strongest candidate is Eóghann Bàn Chalpa, who died in 1840 at Callart. He had been the foster-brother of John Cameron of Fassiefern (1771–1815), colonel of the Gordon Highlanders.42 NOTES 1 The most complete modern study of the early Highland settlement is Marianne McLean, The People of Glengarry: Highlanders in Transition, 1745-1820 (Toronto and Kingston: McGill-Queen’s University Press, 1991). 2 Charles W. Dunn, Highland Settler: A Portrait of the Scottish Gael in Cape Breton and Eastern Nova Scotia (Wreck Cove, Cape Breton: Breton Books, 1991). 3 Professor Robert Dunbar has informed me that there are two poems by Am Bard MacGilleathain which are 216 lines long. 4 I am certain that this township was Alexandria, which was known in Gaelic as Muileann an t-Sagairt. Both the English and Gaelic names of the town were named for the Rev. Alexander Macdonell (1762-1840). 5 John Shaw, Brìgh an Òrain: A Story in Every Song (Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2000), 13. 6 This information appears in the private booklet of poems from which this selection is taken; some of it can also be found in Somerled MacMillan, Bygone Lochaber: Historical and Traditional (Glasgow: Davidson & sons, 1971), 85-7. His patronymic and dates can also be found in the Gaelic periodical Mac-Talla 3 no. 26 (29 December 1894), 8. 7 Although the original form seems to be Gleann Garadh, Canadian Gaelic sources alternate between Garadh and Garaidh. 8 The location of his home was passed on to me by David Anderson of Williamstown and came from the records of Harold MacMillan. 24 9 Of Goats and Men There is no entry for it in Mary Ferguson and Ann Matheson, Scottish Gaelic Union Catalogue (Edinburgh: National Library of Scotland, 1984). 10 Sung by William Matheson on track ten of side two of Scottish Tradition 16: William Matheson, Gaelic Bards & Minstrels (Edinburgh: School of Scottish Studies, 1993). 11 Shaw, Brìgh, 14. 12 Pat Menzies, ed., Òran na Comhachaig (Edinburgh: Scottish Gaelic Texts Society, 2012), 24. 13 Menzies, Òran. 14 Paruig Mac an Tuairneir, ed., Comhchruinneacha do dh’Òrain Taghta Ghàidhealach (Edinburgh: T. Stiubhard, 1813), 332-4. 15 Another poem by Alasdair MacGilleMhaoil (on pages 14-15 of the booklet) is written as though to a bull. 16 B. R. S. Megaw, “Goat-Keeping in the Old Highland Economy,” Scottish Studies 7 (1963), 201–09 and 8 (1964), 214, 208. 17 Robert Dunbar, “Poetry of the Emigrant Generation,” Transactions of the Gaelic Society of Inverness 64 (2004-2006), 32-76. 18 See discussion in Michael Newton, Warriors of the Word: The World of the Scottish Highlanders (Edinburgh: Birlinn Ltd, 2009), 296-308. 19 McLean, The People of Glengarry. 20 Original: “Mhor-thir.” 21 Original: “mo.” 22 Original: “Sgràil.” Scrawled next to this in the margin is “sgreil.” 23 Original: “Shaod-Bheum.” 24 Original: “Mor-thir.” 25 Original: “Gobhal.” 26 Original: “gaothar.” 27 Original: “Creige.” 28 Original: “Cill-ianain.” 29 Original: “dobhaidh”? Hand-written over this: “daithidh.” 30 Original: “breacairneach.” 31 Original: “tiormasg.” 32 Original: “Beinn na bearaich.” 33 Original: “A Spainn.” 34 Newton, Warriors, 132-4. 35 John MacInnes, Dùthchas nan Gàidheal: Selected Essays of John MacInnes, ed. Michael Newton (Edinburgh: Birlinn, 2006), 8, 31, 45, 27173. 36 Newton, Warriors, 98. Michael Newton 37 IRSS 39 (2014) 25 Megaw, “Goat-Keeping,” 217. Marianne McLean, The People of Glengarry, 55-6; T. C. Smout, Alan MacDonald and Fiona Watson, A History of the Native Woodlands of Scotland, 1500-1920 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005). 39 Megaw, “Goat-keeping,” 203-5. 40 Newton, Warriors, 295-96. 41 The Scots term is a borrowing from Gaelic. 42 MacMillan, Bygone Lochaber, 87. 38 26 Militia Chieftains