TRANSLATION AND PRACTICE
THEORY
Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking
professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practicetheoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world
of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment
of machine translation.
Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader
with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators
interact with people, technologies and other material resources in the translation
workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the
socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also
offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in
other settings and periods.
This first book-length exploration of translation through the lens of practice
theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory.
It will also be of interest in the area of professional communication within
Communication Studies and Applied Linguistics.
Maeve Olohan is Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural
Studies, University of Manchester, UK. She is the author of Introducing Corpora in
Translation Studies (2004) and Scientific and Technical Translation (2016), and co-editor
of a special issue of The Translator (2011) on the translation of science.
TRANSLATION THEORIES EXPLORED
Series Editor: Theo Hermans, UCL, UK
Translation Theories Explored is a series designed to engage with the range and diversity of contemporary translation studies. Translation itself is as vital and as charged
as ever. If anything, it has become more plural, more varied and more complex
in today’s world. The study of translation has responded to these challenges with
vigour. In recent decades the field has gained in depth, its scope continues to expand
and it is increasingly interacting with other disciplines. The series sets out to reflect
and foster these developments. It aims to keep track of theoretical developments,
to explore new areas, approaches and issues, and generally to extend and enrich the
intellectual horizon of translation studies. Special attention is paid to innovative
ideas that may not as yet be widely known but deserve wider currency.
Individual volumes explain and assess particular approaches. Each volume combines
an overview of the relevant approach with case studies and critical reflection, placing its subject in a broad intellectual and historical context, illustrating the key ideas
with examples, summarizing the main debates, accounting for specific methodologies,
achievements and blind spots, and opening up new avenues for the future. Authors
are selected not only on their close familiarity and personal affinity with a particular approach but also on their capacity for lucid exposition, critical assessment and
imaginative thought.The series is aimed at researchers and graduate students who wish
to learn about new approaches to translation in a comprehensive but accessible way.
Translation as Metaphor
Rainer Guldin
Translation and Paratexts
Kathryn Batchelor
Translation and Style 2e
Jean Boase-Beier
Translation and Practice Theory
Maeve Olohan
For more information about this series, please visit:
www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE
TRANSLATION AND
PRACTICE THEORY
Maeve Olohan
First published 2021
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2021 Maeve Olohan
The right of Maeve Olohan to be identified as author of this work has been asserted by
her in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information
storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks,
and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Olohan, Maeve, author.
Title: Translation and practice theory / Maeve Olohan.
Description: London; New York : Routledge, 2020. |
Series: Translation theories explored |
Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2020018533 | ISBN 9781138200296 (hardback) |
ISBN 9781138200302 (paperback) | ISBN 9781315514772 (ebook)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting. |
Translating and interpreting–Social aspects.
Classification: LCC P306 .O46 2020 | DDC 418/.0201–dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020018533
ISBN: 978-1-138-20029-6 (hbk)
ISBN: 978-1-138-20030-2 (pbk)
ISBN: 978-1-315-51477-2 (ebk)
Typeset in Bembo
by Newgen Publishing UK
In memory of Jimmy Olohan
CONTENTS
Acknowledgements
List of abbreviations
ix
x
Introduction
1
1 From product and process to practice
6
Products, processes and people 6
Workplaces 9
Practices 15
2 Theorizing practices
17
Practice thinking 18
The concept of practice 20
The three-elements model of practice 26
Practice-as-performance and practice-as-entity 27
Practices as interconnected 28
Types of practices 30
Looking through the practice lens 31
3 Materials
35
Bodies 35
Material entities 41
4 Competence
Knowing-in-practice 58
57
viii Contents
Knowledge and knowing in translation studies 61
Constituting knowing 67
Practices recruiting participants 69
5 Meaning
73
General understandings 74
Rules 77
Teleo-affectivity 82
6 Connected practices
88
Revising and reviewing 90
Project management 92
Vendor management 94
Publishing 94
The plenum of practices 95
Educating translators 97
Crossing points of practices 98
7 Evolving practices
102
Post-editing machine translation 103
Change 114
8 Researching translation practice
117
From theoretical to empirical perspectives 118
Ethnographic research 120
Methods 122
Challenges 126
An emerging research agenda 128
Bibliography
Index
131
151
ACKNOWLEDGEMENTS
This book would not have been possible if I had not been able to conduct fieldwork in several organizations where I was afforded the opportunity to interact with
translators, project managers, senior managers, directors and a range of other people
involved in the provision of translation services. Although I cannot divulge their
identities, all those who allowed me to observe their practices and who allocated
time from their busy schedules for discussions and interviews, both formal and
informal, contributed in no small way to the book’s development, and I would like
to thank them for their collaboration. Fieldwork was facilitated by a funding award
from the Faculty of Humanities of the University of Manchester and institutional
research leave but also relied very much on the enormous support of my colleagues
in the Centre for Translation and Intercultural Studies, for which I am very grateful.
I would like to thank all those in both academic and commercial settings who
generously invited me to present aspects of this research or gave me feedback
on it as it developed. I am also very appreciative of the support of the European
Commission’s Directorate-General for Translation, in particular during my service on the Board of the European Master’s in Translation. Among other things,
invitations to participate in the annual Translating Europe Forum in Brussels
enabled me to follow developments in language services closely and to learn a lot
from key stakeholders.
Finally, I am very grateful to Theo Hermans as an incisive reader and encouraging series editor, and to Louisa Semlyen and Eleni Steck at Routledge for their
patience and assistance.
ABBREVIATIONS
AI
ANT
ASR
ASTTI
ASTM
ATA
ATC
CAT
CEFR
CPU
CIUTI
DGT
DIN
DTP
ELIA
EMT
EUATC
FAT
FIT
GALA
GPU
GT
ICT
ISO
ITI
LAN
artificial intelligence
actor-network theory
automatic speech recognition
Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes
American Society for Testing and Materials
American Translators Association
Association of Translation Companies
computer-assisted translation
Common European Framework of Reference for Languages
central processing unit
Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de
traducteurs et interprètes
Directorate-General for Translation
Deutsches Insitut für Normung
desktop publishing
European Language Industry Association
European Master’s in Translation (Network)
European Union Association of Translation Companies
fairness, accountability and transparency
Fédération Internationale des Traducteurs
Globalization and Localization Association
graphical processing unit
Google Translate
information and communications technology
International Organization for Standardization
Institute for Translation and Interpreting
local area network
Abbreviations xi
LIND
LQA
LSP
MT
MTI
NAATI
NMT
PACTE
PDF
PEMT
PM
QA
RSI
SFT
SMT
ST
TEP
TM
TMS
TT
TU
WYSIWYG
xAI
Language Industry (Expert Group)
linguistic quality assurance
language service provider
machine translation
Master’s in Translation and Interpreting
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
neural machine translation
Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació
Portable Document Format
post-editing machine translation
project management; project manager
quality assurance
repetitive strain injury
Société française des traducteurs
statistical machine translation
source text
translation, editing, proofreading
translation memory
translation management system
target text
translation unit
what you see is what you get
explainable artificial intelligence
INTRODUCTION
Writing in The Paris Review, Lina Mounzer (2019) describes her experiences of
working as a part-time freelance translator, translating what she calls ‘garbage’ to
fund her own creative writing projects. In contrast to high-brow literary translation work held in lofty esteem, garbage is Mounzer’s designation for the genres she
translates from Arabic and French into English from corporate, institutional and
governmental clients, as well as what she describes as poor-quality, vacuous artwork
descriptions and artist statements.The art texts, in particular, challenge her “to delicately transpose the impossibly thin veneer of a nothing-sentence into something
that reads like a real sentence while preserving the crinkly emptiness it is wrapped
around”.
Mounzer’s translation experiences have not been particularly positive, and her
description of them has prompted other translators who enjoy translation to call
for her to quit (Berrill 2019). However, Mounzer’s account is a useful place from
which to start an exploration of the practice of translating because it refers to many
of the elements and aspects of the practice that this volume aims to address, in
conceptual terms.
The difficulty of confronting and meeting the challenges she faces is vividly
described by Mounzer in bodily and affective terms. She aims to get a first draft
done as efficiently as possible, so she keeps “the shudders and eye-rolling to a minimum, trying not to wear [herself] out before [she] has to really take in the full
horror of what has been wrought”. She closes her eyes in ecstasy after cracking
one particularly impenetrable art text formulation. Mounzer describes the rage
she experiences when confronted with “the audacity” of poor writing: “Rage.
Blustering, spitting, middle-age-ruddy-faced-white-man rage”. This is “writing
that makes you hate writing”. Trying to find some sense of pleasure in the work,
she resorts to comparing it to the “orgiastic loathing” of a sexual encounter that is
driven by both hate and desire.
2 Introduction
Mounzer outlines how she stumbled upon freelance translation almost by accident, but then thought it could be the ideal income-generating activity for an
aspiring writer. She could apply what she describes as her “extremely narrow skill
set”, and it would allow her to work in the medium she loves, with the freedom to
organize her time and daily routines. However, her conception and the unfolding
practice do not match up. She finds herself subjected to the pressures of the freelance
market, with clients who want faster translations for less money and who believe
they can always get this from other people in multilingual Beirut if Mounzer cannot
or will not deliver it. She finds that it is the wealthiest organizations that haggle
most over price. Disingenuous authors of official reports fabricate and obfuscate
to place their institutions in a positive light. Attention-seeking artists misrepresent
their works or claim dubious moral purposes for them.
Sometimes Mounzer has queries for the artist or the curator and so she
“translat[es] disdain or outrage or bafflement or sometimes all three into impeccable
politesse”; her exasperation, otherwise expressed using expletives, is moderated into
politely hedged requests for clarification from the client. She notes that, in these
interpersonal interactions, and unlike her male peers, she can draw on “a woman’s
entire lifetime’s experience of compressing outraged impatience into a sweet little
bonbon of personal incomprehension”.
Mounzer writes in some detail of the translational choices to be made. Do you
improve on the poorly written source text? In doing so, are you collaborating and
colluding with a text producer with whom you do not wish to be associated?
The doublespeak of government officials, for instance, is important and needs to
be preserved. Trends in language usage fill her with despair because the “white
noise” of repeated words, phrases, ideas and conclusions renders all contributions
dissonant, regardless of their intentions. In relation to art texts, she describes herself
as being in a moral quandary and asks: “is my responsibility to the translation or to
language itself?” These are issues for Mounzer also because she fears for her own
reputation; the reader may decide that she is a poor translator, not that the source
text author is a terrible writer.
The situation is made worse by her sense of powerlessness over her compromised
time and her low income. She feels like “a cog in this great economic machine
powered by words that are making a lot of people a lot of money somewhere
but ultimately empowering nothing”. The “all-powerful and invisible undertow”
of the monoculture is sweeping everyone and all forms of writing along with it.
This forces Mounzer to question why she wishes to write at all. But she concludes
that bad writing intensifies the pleasure she gets from good writing. Bad writing
makes good writing easier to recognize, and it makes her feel both “autonomous
and communitarian” by enabling her continuously to refine her own definition of
what good writing is not.
Mounzer’s essay is an evocative narrative about translation, published in the Arts
and Culture section of an esteemed literary magazine, The Paris Review. It is clearly
not intended to be a comprehensive account of translating practice. Moreover, in
writing this text, Mounzer is not translating, so it is not an instance or performance
Introduction 3
of translating. However, this depiction of translation identifies a range of aspects that
will be central in a practice-theoretical view of translating. I therefore use it here
as a springboard, as a means of highlighting significant elements of translating practice before embarking on a deeper theoretical exploration of them in this volume.
Some of those elements attract very little attention in scholarly accounts of translation but they come to the fore in Mounzer’s narrative, arguably because they are
central to translating practice. They will also take centre stage in this book, since its
principal aim is to demonstrate the usefulness of a practice-theoretical approach to
translating.
The first element, already highlighted in my retelling, is the body. Mounzer gives
us an insight into corporeal and somatic involvement in translating: rolling eyes,
closing eyes, shuddering, exploding with or suppressing rage. She describes aspects
of both her body’s actions while drafting a translation and its reactions to other
elements of the practice, e.g., the inept source text, the arrogant or dishonest author,
the demanding client. Indisputably, the body performs translation, and the body
interacts with other elements – things and people – in translating. However, translation theories have tended to overlook this dimension of translation, embracing a
Cartesian distinction between mind and body, and then very much privileging the
mind. A practice-theoretical approach, by contrast, rejects this mind/body dualism
and seeks to understand how body, mind, people and objects are interwoven in
practices.
For most practice theorists, the body forms part of a wider category, that of
materials. Like the body, the material objects, the things that are involved in translation practice, have also often been absent from studies of translating, except
when the use of a specific tool or resource is the explicit focus of the study. Many
translations, particularly in the literary domain, have been studied primarily as the
product of the translator’s (disembodied) brain, as though they were accompanied
by an imaginary disclaimer: “No things were involved in the making of this translation. Or if they were, they were inconsequential!” Practice theory recognizes and
examines the significant role that materials – biological, chemical, physical, artefactual – play in practices. The now somewhat clichéd slogan used in numerous
practice-oriented research publications stresses that “matter matters”. Materials,
including the body, are the focus of Chapter 3.
When writing first about her (mistaken) expectations of how freelance translation would fit into her writing life, and then about her experiences of the translation business, clients’ demands and reactions, etc., Mounzer identifies aspects
of practices that will be discussed in Chapters 4 and 5, namely competences and
meanings of practices. We see Mounzer’s motivations for engaging in the practice of translating and for perpetuating it as she does, and the affective dimensions
that motivate the practice. We are made aware of the shared understandings that
configure the translating practice and make it recognizable to her, to clients, to
readers of her translations. These understandings and motivations are discussed in
Chapter 5, while aspects of ‘knowing how’ to translate form the focus of Chapter 4.
Mounzer also touches on procedures or points of reference for the practice that
4 Introduction
enable judgements to be made about what constitutes an acceptable or unacceptable performance of it. The normative dimension of practices is also addressed in
Chapter 5, where we consider the teleological and affective structuring of translating practice, in other words, how translation practice is guided by the desire to
fulfil certain ends, which, in turn, are connected to emotions.
As noted, Mounzer’s narrative is not an instance or a performance of translating.
However, it is part of a performance of another practice: the practice of writing.
We can see some similarities and links between those two practices. A key linking
element is Mounzer herself. She translates and she writes about translating (and
about other topics). As a practitioner of both practices, she is a ‘crossing point’ for
both practices and she connects the two. Other shared elements are the time and
space in which the practices unfold and some of the materials that participate in
them. Both her writing and her translating are performed on a freelance basis, from
home. She refers to the commute from bed to desk, and the opportunities to break
for coffee and snacks whenever she pleases. Her initial intention, which she had
difficulty realizing, was to write in the mornings and translate in the afternoons. It
is plausible that she sits at this desk in a similar way, with furniture, computer, software, texts and other material objects, including her coffee cup, involved in similar
ways when performing both practices. Mounzer draws on the same knowing about
language and text construction, even if she aspires to produce better versions in her
own writing than she encounters in the writing of others.These kinds of commonalities produce a strong connection between the practice of writing and the practice
of translating. This connection is part of what prompts her to follow the freelance
translator route. The interrelation between the practices is also what prompts her
strong emotional response to the poorly written source texts for translation and
the clients’ demands. Interconnecting practices are the focus of Chapter 6, while
Chapter 7 examines how changes transpire in practices.
To conclude our consideration of Mounzer’s essayistic representation of translating practice, we can note that it depicts the practice as situated, purposive and
embodied. It thus draws our attention to a host of aspects that are worthy of further
investigation. Practice theory provides a conceptual apparatus that enables us to
attend to and give expression to those aspects and to learn more about how they
figure in and shape translation practice.
This book introduces practice theory and its key tenets to translation scholars. In
exploring translation through the lens of practice theory, it aims to show the usefulness of a practice-theoretical approach in dealing, conceptually and empirically,
with some of the challenges that the professional world of translation is currently
facing. Using a practice-theoretical toolkit we can investigate and better understand
ongoing and imminent changes in the practice. As will be explained, this entails
a shift away from a focus on the individual and their behaviour, motivations and
interests, and a shift away from a systems-oriented approach, towards a situational,
contextual focus on practices in which people are engaged. Practices are understood as the fabric of which social life is made and they are therefore foregrounded
in our studies of social life.
Introduction 5
Thus, the focus of the book is conceptual. It explores specific aspects of translating
practice, examining the roles of various elements in practices, the interconnections
between practices, and the changing nature of practices.This exploration reflects an
interest in the enactments of those practices, and in the elements that co-constitute
the practices. As noted earlier, those elements include the human body and material
objects, as well as shared understandings and know-how. Substantial attention is
paid to materials, as these have been neglected in translation studies but assume
central importance when considering how translation practices develop and evolve.
The exploration, although conceptual, is highly situated and has been shaped by
the trajectories of several practices that have produced it. Most notably, it emerged
from my theoretical engagement with the notion of science as practice, sparked
and informed by scholarship in science and technology studies. Having become
convinced of the usefulness of a performative ontology for understanding science,
I sought to apply this thinking to translation too. This led, in turn, to approximately 250 hours of fieldwork observations and interviews in four language service
providers (LSPs) to gain an in-depth understanding of translation and projectmanaging practices (see Chapter 1 for more details). However, it is important to
note that this book is not an ethnography or praxiography of translation. Nor is it a
study of particular cases, although it could feasibly have developed in its early stages
to become either of these things.
It is, rather, a conceptual exploration designed to stretch the horizons of translation theory by proposing a holistic perspective that can help to explain the
socio-material complexities of translation practice. Thus, the practice-theoretical
account of translation that is constructed here is informed by my own empirical investigations, by other scholars’ research into translation and by sustained
engagements with other stakeholders in translation, including freelance translators
and representatives of LSPs and other employers of translators, translation technology companies and professional translator associations, particularly in UK and
EU contexts. My aim in this volume is to produce a specification of the nature,
elements and dynamics of translating as a social phenomenon that can serve as a
basis for understanding how things work in professional translation. Despite my
own focus on present-day commercial translation, it is important to note that the
approach exemplified here can be similarly productive for studies of translation and
interpreting practices in other settings and other periods.
BIBLIOGRAPHY
Aharoni, Roee, Melvin Johnson and Orhan Firat. 2019. “Massively Multilingual Neural
Machine Translation”. ArXiv: Computation and Language (February). http://arxiv.org/abs/
1903.00089v3.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh and Ali Khazaee Farid. 2018. “The Reception of
Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran”.
Perspectives 26 (3): 435–451. doi:10.1080/0907676X.2017.1359323.
Angelelli, Claudia, and Brian Baer, eds. 2016. Researching Translation and Interpreting. London
and New York: Routledge.
Apostolou, Fotini. 2009. “Mediation, Manipulation, Empowerment: Celebrating the
Complexity of the Interpreter’s Role”. Interpreting 11 (1): 1–19. doi:10.1075/intp.
11.1.02apo.
Arts, Bas, Daniela Kleinschmit and Helga Pülzl. 2016. “Forest Governance: Connecting
Global to Local Practices”. In Practice Theory and Research: Exploring the Dynamics of Social
Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink and Machiel Lamers, 202–228. London
and New York: Routledge.
Atkinson, Paul, and Amanda Coffey. 2003. “Revisiting the Relationship between Participant
Observation and Interviewing”. In Inside Interviewing: New Lenses, New Concerns, edited
by James Holstein and Jaber F. Gubrium, 415–428. Thousand Oaks: SAGE.
Bahadır, Şebnem. 2010. “The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for
Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of Professionalism?” Translation and
Interpreting Studies 5 (1): 124–139. doi:10.1075/tis.5.1.08bah.
Bain, Rod, and Christopher Mueller. 2016. “Understanding Practice(s) and Practising”. In
Knowledge and Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr, Sandra Nutley,
Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 30–42. London and
New York: Routledge.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
3rd ed. London and New York: Routledge.
Baker, Richelle, Pieter Coenen, Erin Howie, Jeremy Lee, Ann Williamson and Leon Straker.
2018. “A Detailed Description of the Short-Term Musculoskeletal and Cognitive
Effects of Prolonged Standing for Office Computer Work”. Ergonomics 61 (7): 877–890.
doi:10.1080/00140139.2017.1420825.
Bibliography 7
Baker, Richelle, Pieter Coenen, Erin Howie, Ann Williamson and Leon Straker. 2018. “The
Short Term Musculoskeletal and Cognitive Effects of Prolonged Sitting during Office
Computer Work”. International Journal of Environmental Research and Public Health 15
(8): 1678. doi:10.3390/ijerph15081678.
Berrill, Simon. 2019. “Staying in or Getting Out”. SJB Translations. www.sjbtranslations.
com/staying-in-or-getting-out/.
Beyer, Hugh, and Karen Holtzblatt. 1997. Contextual Design: Defining Customer-Centered
Systems. San Francisco: Morgan Kaufmann.
Bisiada, Mario. 2018a. “The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in
Translation”. Target 30 (2): 288–309. doi:10.1075/target.16116.bis.
Bisiada, Mario. 2018b. “Editing Nominalisations in English−German Translation: When Do
Editors Intervene?” The Translator 24 (1): 35–49. doi:10.1080/13556509.2017.1301847.
Blackler, Frank. 1995. “Knowledge, Knowledge Work and Organizations: An Overview
and Interpretation”. Organization Studies 16 (6): 1021–1046. doi:10.1177/
017084069501600605.
Blue, Stanley, and Elizabeth Shove. 2016.“How Social Practices Generate, Carry and Require
Knowledge and Know-How”. In Knowledge and Practice in Business and Organisations,
edited by Kevin Orr, Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and
Clare Moran, 188–191. London and New York: Routledge.
Blue, Stanley, and Nicola Spurling. 2017. “Qualities of Connective Tissue in Hospital
Life: How Complexes of Practices Change”. In The Nexus of Practices: Connections,
Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki and Elizabeth Shove,
24–37. London and New York: Routledge.
Bolukbasi, Tolga, Kai-Wei Chang, James Y. Zou, Venkatesh Saligrama and Adam T. Kalai.
2016. “Man Is to Computer Programmer as Woman Is to Homemaker? Debiasing Word
Embeddings”. In Proceedings of 30th Conference on Neural Information Processing Systems
(NIPS 2016), 4349–4357. Barcelona. https://papers.nips.cc/paper/6227-man-is-tocomputer-programmer-as-woman-is-to-homemaker-debiasing-word-embeddings.
Bond, Esther. 2019. “World’s Second Largest Cryptocurrency Fan Translates Its Ecosystem”.
Slator.
https://slator.com/industry-news/worlds-second-largest-cryptocurrency-fantranslates-its-ecosystem/.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice.Translated by Richard Nice. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge: Polity
Press.
Bräuchler, Birgit, and John Postill, eds. 2010. Theorising Media and Practice. New York and
Oxford: Berghahn Books.
British Standards Institution. 2015. ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for
Translation Services. London: BSI Standards Limited.
British Standards Institution. 2017. ISO 18587:2017 Translation Services – Post-Editing of
Machine Translation Output – Requirements. London: BSI Standards Limited.
Browne, Craig. 2017. “From the Philosophy of Praxis to the Sociology of Practice”. In
Praxeological Political Analysis, edited by Michael Jonas and Beate Littig, 35–55. London
and New York: Routledge.
Buch, Anders. 2015. “Studying Engineering Practice”. In Engineering Identities, Epistemologies
and Values, edited by Steen Hyldgaard Christensen, Christelle Didier, Andrew Jamison,
Martin Meganck, Carl Mitcham and Byron Newberry, 129–145. Cham: Springer.
doi:10.1007/978-3-319-16172-3_7.
Bueger, Christian, and Frank Gadinger. 2018. International Practice Theory. 2nd ed. Cham:
Palgrave Macmillan.
8 Bibliography
Bundgaard, Kristine. 2017. “Translator Attitudes towards Translator-Computer Interaction –
Findings from a Workplace Study”. HERMES 56: 125–144. doi:10.7146/hjlcb.
v0i56.97228.
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is the Concordance Feature the
New Black? A Workplace Study of Translators Interaction with Translation Resources
While Post-Editing TM and MT Matches”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation
31: 14–37.
Bundgaard, Kristine,Tina Paulsen Christensen and Anne Gram Schjoldager. 2016.“TranslatorComputer Interaction in Action: An Observational Process Study of Computer-Aided
Translation”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation. 25: 106–130.
Burawoy, Michael. 1998. “The Extended Case Method”. Sociological Theory 16 (1): 4–33.
doi:10.1111/0735-2751.00040.
Burawoy, Michael. 2009. The Extended Case Method: Four Countries, Four Decades, Four Great
Transformations, and One Theoretical Tradition. Berkeley, CA: University of California Press.
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation”.
TTR: Traduction,Terminologie, Rédaction 19 (1): 135–173.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’”. In Constructing a Sociology of
Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology and Translation Studies: Two
Disciplines Meeting”. In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien and Linda Mitchell. 2016.“Human Factors
in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators”. Translation
Spaces 5 (2): 222–243. doi:10.1075/ts.5.2.04cad.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and
Accommodation: Factors for the (Non-)Adoption of Machine Translation among
Professional Translators”. Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.
1337210.
Caldwell, Raymond. 2012. “Reclaiming Agency, Recovering Change? An Exploration of
the Practice Theory of Theodore Schatzki”. Journal for the Theory of Social Behaviour 42
(3): 283–303. doi:10.1111/j.1468-5914.2012.00490.x.
Cámara de la Fuente, Lidia. 2015. “Motivation to Collaboration in TED Open Translation
Project”. International Journal of Web Based Communities 11 (2): 210–229. doi:10.1504/
IJWBC.2015.068542.
Cheng, Si. 2017. Translation Competence Development among Learners: A Problem-Solving
Perspective. PhD Thesis, University of Manchester.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation
Studies”. Target 5 (1): 1–20.
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue
between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome Publishing.
Christensen, Toke H., and Inge Røpke. 2010. “Can Practice Theory Inspire Studies of ICTs
in Everyday Life?” In Theorising Media and Practice, edited by Birgit Bräuchler and John
Postill, 233–256. New York and Oxford: Berghahn Books.
Ciobanu, Dragoș. 2016. “Automatic Speech Recognition in the Professional Translation
Process”. Translation Spaces 5 (1): 124–144. doi:10.1075/ts.5.1.07cio.
Clayson, Ashley. 2018. “Distributed Writing as a Lens for Examining Writing as
Embodied Practice”. Technical Communication Quarterly 27 (3): 217–226. doi:10.1080/
10572252.2018.1479607.
Bibliography 9
Cook, Scott D. N., and John Seely Brown. 1999. “Bridging Epistemologies: The Generative
Dance between Organizational Knowledge and Organizational Knowing”. Organization
Science 10 (4): 381–400. doi:10.1287/orsc.10.4.381.
Cresswell, Tim. 2010. “Towards a Politics of Mobility”. Environment and Planning D: Society
and Space 28 (1): 17–31. doi:10.1068/d11407.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene.
London and New York: Routledge.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019.“Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive
NMT: A User Experience Evaluation”. Machine Translation 33 (1): 117–134. doi:10.1007/
s10590-019-09230-z.
Davis, Kermit G., and Susan E. Kotowski. 2014. “Postural Variability: An Effective Way to
Reduce Musculoskeletal Discomfort in Office Work”. Human Factors 56 (7): 1249–1261.
doi:10.1177/0018720814528003.
Davitti, Elena, and Sergio Pasquandrea. 2017. “Embodied Participation: What Multimodal
Analysis Can Tell Us about Interpreter-Mediated Encounters in Pedagogical Settings”.
Journal of Pragmatics 107: 105–128. doi:10.1016/j.pragma.2016.04.008.
De Carvalho, Diana., Diane Grondin and Jack Callaghan. 2017. “The Impact of Office Chair
Features on Lumbar Lordosis, Intervertebral Joint and Sacral Tilt Angles: A Radiographic
Assessment”. Ergonomics 60 (10): 1393–1404. doi:10.1080/00140139.2016.1265670.
Delamare Le Deist, Françoise, and Jonathan Winterton. 2005.“What Is Competence?” Human
Resource Development International 8 (1): 27–46. doi:10.1080/1367886042000338227.
DePalma, Donald A., and Hélène Pielmeier. 2018. Who’s Who in Language Services and
Technology: 2018 Rankings. Cambridge, MA: Common Sense Advisory, Inc.
Désilets, Alain, Christiane Melançon, Geneviève Patenaude and Louise Brunette. 2009.“How
Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: An Ethnographic
Study”. In Proceedings of Machine Translation Summit XII. Ontario, Canada. www.mtarchive.info/MTS-2009-Desilets-2.pdf.
Devlin, Jacob. 2017. “Sharp Models on Dull Hardware: Fast and Accurate Neural Machine
Translation Decoding on the CPU”. In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical
Methods in Natural Language Processing. Copenhagen: Association for Computational
Linguistics.
Directorate-General for Translation. 2017. 2017 Annual Activity Report. Brussels: European
Commission.
Donovan, Clare. 2011. “Ethics in the Teaching of Conference Interpreting”. The Interpreter
and Translator Trainer 5 (1): 109–128. doi:10.1080/13556509.2011.10798814.
Dourish, Paul. 2016. “Algorithms and Their Others: Algorithmic Culture in Context”. Big
Data & Society 3 (2): 1–11. doi:10.1177/2053951716665128.
Dourish, Paul. 2017. The Stuff of Bits: An Essay on the Materialities of Information. Cambridge,
MA: The MIT Press.
Dourish, Paul, and Edgar Gómez Cruz. 2018. “Datafication and Data Fiction:
Narrating Data and Narrating with Data”. Big Data & Society 5 (2). doi:10.1177/
2053951718784083.
Duflou, Veerle. 2016. Be(Com)ing a Conference Interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Edwards-Groves, Christine, Peter Grootenboer and Jane Wilkinson, eds. 2018. Education in an
Era of Schooling: Critical Perspectives of Educational Practice and Action Research. A Festschrift
for Stephen Kemmis. Singapore: Springer. .
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the
Workplace”. In Minding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, 355–383. Alicante:
Publicaciones de la Universidad de Alicante. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.12.
10 Bibliography
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating the
Ergonomics of a Technologized Translation Workplace”. In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 69–88. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins. doi:10.1075/btl.128.04ehr.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke
Neumann and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics
of Professional Translation”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe,
Amérique, Afrique, Asie et Australie 27: 1–21. doi:10.4000/ilcea.4004.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2017.“Socio-Technical Issues in Professional
Translation Practice”. Translation Spaces 6 (1): 104–121. doi:10.1075/ts.6.1.06ehr.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics of the Translation
Workplace: Potential for Cognitive Friction”. Translation Spaces 4 (1): 98–118.
doi:10.1075/ts.4.1.05ehr.
Ehsan, Upol, Brent Harrison, Larry Chan and Mark O. Riedl. 2018. “Rationalization: A
Neural Machine Translation Approach to Generating Natural Language Explanations”.
In Proceedings of the 2018 AAAI/ACM Conference on AI, Ethics, and Society, 81–87. AIES’18.
New York: ACM. doi:10.1145/3278721.3278736.
Eikeland, Olav, and Davide Nicolini. 2011. “Turning Practically: Broadening the
Horizon”. Journal of Organizational Change Management 24 (2): 164–174. doi:10.1108/
09534811111119744.
ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA and LIND. 2017. 2017 Language Industry Survey –
Expectations and Concerns of the European Language Industry.
ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA and LIND. 2018. 2018 Language Industry Survey –
Expectations and Concerns of the European Language Industry.
ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA and LIND. 2019. 2019 Language Industry Survey –
Expectations and Concerns of the European Language Industry.
EMT Board. 2017. European Master’s in Translation Competence Framework 2017.
Brussels: European Commission.
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and
Multimedia Communication. Brussels: European Commission.
Enevold, Jessica. 2012. “Domesticating Play, Designing Everyday Life: The Practice and
Performance of Family Gender, and Gaming”. In Proceedings of DiGRA Nordic 2012
Conference, 1–13. Digital Games Research Association.
Enevold, Jessica. 2014. “Digital Materialities and Family Practices: The Gendered, Practical,
Aesthetical and Technological Domestication of Play”. Transactions of the Digital Games
Research Association 1 (2): 1–27. doi:10.26503/todigra.v1i2.12.
Estopace, Eden. 2018. “Behind Muslim Dating App Muzmatch’s 12 Language Rollout”.
Slator. https://slator.com/features/behind-muslim-dating-app-muzmatchs-12-languagerollout/.
European Commission. 2014. “Language Technology Resources”. EU Science Hub. https://
ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies.
European Commission Representation in the UK, Chartered Institute of Linguists, and
Institute of Translation and Interpreting. 2017. UK Translator Survey: Final Report. London.
Faes, Florian. 2019. Slator 2019 Language Industry Market Report. Slator AG.
Farias Zuniga, Amanda M., and Julie N. Côté. 2017. “Effects of Dual Monitor Computer
Work versus Laptop Work on Cervical Muscular and Proprioceptive Characteristics of
Males and Females”. Human Factors 59 (4): 546–563. doi:10.1177/0018720816684690.
Feenberg, Andrew. 2019. “The Internet as Network, World, Co-Construction, and Mode
of Governance”. The Information Society 35 (4): 229–243. doi:10.1080/01972243.2019.
1617211.
Bibliography 11
Fisher, Desmond. 2017. “Translation and Technology: Where Things Stand”. Translation
Bureau of Government of Canada. The Our Languages Blog. www.noslanguesourlanguages.gc.ca/en/blogue-blog/traduction-techno-translation-eng.
Flanagan, Kevin. 2015.“Subsegment Recall in Translation Memory: Perceptions, Expectations
and Reality”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 23: 64–88.
Franklin, Ursula. 1990. The Real World of Technology. 1st ed. Montreal: CBC Enterprises.
Fulford, Heather, and Joaquin Granell-Zafra. 2005. “Translation and Technology: A Study of
UK Freelance Translators”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 4: 2–17.
Füssel, Marian. 2015. “Praktiken historisieren: Geschichtswissenschaft und Praxistheorie im
Dialog”. In Methoden einer Soziologie der Praxis, edited by Franka Schäfer, Anna Daniel and
Frank Hillebrandt, 267–287. Bielefeld: transcript.
Gabrial, Brian. 2008. “History of Writing Technologies”. In Handbook of Research on Writing,
edited by Charles Bazerman, 27–39. London: Routledge. doi:10.4324/9781410616470.ch2.
Geels, Frank W. 2005.“Processes and Patterns in Transitions and System Innovations: Refining
the Co-Evolutionary Multi-Level Perspective”. Technological Forecasting and Social Change
72 (6): 681–696. doi:10.1016/j.techfore.2004.08.014.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Gherardi, Silvia. 2006. Organizational Knowledge: The Texture of Workplace Learning.
Oxford: Blackwell.
Gherardi, Silvia. 2009. “Introduction: The Critical Power of the ‘Practice Lens’”. Management
Learning 40 (2): 115–128. doi:10.1177/1350507608101225.
Gherardi, Silvia. 2017. “Sociomateriality in Posthuman Practice Theory”. In The Nexus of
Practices: Connections, Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki
and Elizabeth Shove, 38–51. London and New York: Routledge.
Gherardi, Silvia. 2018. “A Practice-Based Approach to Safety as an Emergent Competence”.
In Beyond Safety Training: Embedding Safety in Professional Skills, edited by Corinne Bieder,
Claude Gilbert, Benoît Journé and Hervé Laroche, 11–21. Cham: Springer. doi:10.1007/
978-3-319-65527-7_2.
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for
Qualitative Research. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Góis, António, and André F. T. Martins. 2019. “Translator2Vec: Understanding and
Representing Human Post-Editors”. ArXiv: Computation and Language (July). http://
arxiv.org/abs/1907.10362v1.
González-Davies, Maria, and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. “Situated Learning in Translator
and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice”. The Interpreter and
Translator Trainer 10 (1): 1–11. doi:10.1080/1750399X.2016.1154339.
Google. 2018. “How Google Autocomplete Works in Search”. Google – The Keyword. www.
blog.google/products/search/how-google-autocomplete-works-search/.
Göpferich, Susanne. 2013. “Translation Competence: Explaining Development and
Stagnation from a Dynamic Systems Perspective”. Target 25 (1): 61–76. doi:10.1075/
target.25.1.06goe.
Göpferich, Susanne. 2020. “Competence, Translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3rd ed., 89–94. London and
New York: Routledge.
Gough, Joanna. 2017. The Patterns of Interaction between Professional Translators and Online
Resources. PhD Thesis, University of Surrey.
Graciet, Céline. 2018. “A Translator Reviews TAUS Post-Editing Course”. TAUS Blog.
https://blog.taus.net/elearning/a-translator-reviews-taus-post-editing-course
Grahle, Christian, and Paul Hibbert. 2016. “Everyday Creative Development Practices in
Advertising”. In Knowledge and Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr,
12 Bibliography
Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 103–115.
London and New York: Routledge.
Green, Bill. 2009. “The Primacy of Practice and the Problem of Representation”.
In Understanding and Researching Professional Practice, edited by Bill Green, 39–54.
Rotterdam: Sense Publishers.
Green, Bill, and Nick Hopwood. 2015. “The Body in Professional Practice, Learning and
Education: A Question of Corporeality”. In The Body in Professional Practice, Learning and
Education: Body/Practice, edited by Bill Green and Nick Hopwood, 15–33. Cham: Springer.
doi:10.1007/978-3-319-00140-1_2.
Griffin, Carl J., and Adrian B. Evans. 2008.“On Historical Geographies of Embodied Practice
and Performance”. Historical Geography 36: 5–16. https://ejournals.unm.edu/index.php/
historicalgeography/article/view/2888/2367.
Groves, Christopher, Karen Henwood, Fiona Shirani, Catherine Butler, Karen Parkhill and
Nick Pidgeon. 2016. “Invested in Unsustainability? On the Psychosocial Patterning
of Engagement in Practices”. Environmental Values 25 (3): 309–328. doi:10.3197/
096327116X14598445991466.
Gunning, David. 2017. Explainable Artificial Intelligence (XAI) Program Update November 2017.
www.darpa.mil/attachments/XAIProgramUpdate.pdf.
Gutteridge, Tim. 2018. “Ingredients for a Perfect Translation Slam”. Tim Gutteridge. http://
timgutteridge.co.uk/ingredients-for-a-perfect-translation-slam/.
Haeseryn, Réné. 1996. “40 Years of FIT and Its Activities in the Field of Court and Legal
Interpreting”. Lingua Legis 4: 1–7.
Hager, Paul. 2012. “Theories of Practice and Their Connections with Learning: A
Continuum of More and Less Inclusive Accounts”. In Practice, Learning and Change, edited
by Paul Hager, Alison Lee and Ann Reich, 17–32. Dordrecht: Springer. doi:10.1007/
978-94-007-4774-6_2.
Halkier, Bente, and Iben Jensen. 2011. “Methodological Challenges in Using Practice
Theory in Consumption Research. Examples from a Study on Handling Nutritional
Contestations of Food Consumption”. Journal of Consumer Culture 11 (1): 101–123.
doi:10.1177/1469540510391365.
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed.
London and New York: Routledge.
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare
Translation in Egypt. London and New York: Routledge.
Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian
Federmann, Xuedong Huang, et al. 2018. “Achieving Human Parity on Automatic
Chinese to English News Translation”. ArXiv: Computation and Language (March). http://
arxiv.org/abs/1803.05567v2.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a
Cultural World-System”. European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. doi:10.1177/
136843199002004002.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2016. “Translation: Economic and Sociological
Perspectives”. In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor
Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. London: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/
978-1-137-32505-1_14.
Heinish, Barbara, and Katia Iacono. 2019.“Attitudes of Professional Translators and Translation
Studies towards Order Management and Translator Platforms”. JoSTrans – The Journal of
Specialised Translation 32: 61–89.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches
Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Bibliography 13
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome Publishing.
Hokkanen, Sari. 2017. “Experiencing the Interpreter’s Role: Emotions of Involvement
and Detachment in Simultaneous Church Interpreting”. Translation Spaces 6 (1): 62–78.
doi:10.1075/ts.6.1.04hok.
Hu, Ke, Sharon O’Brien and Dorothy Kenny. 2020. “A Reception Study of Machine
Translated Subtitles for MOOCs”. Perspectives 28 (4): 521–538. doi:10.1080/0907676X.
2019.1595069.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2016. “Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study
of Professional Translators”. Target 28 (1): 132–157. doi:10.1075/target.28.1.06hub.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective.
London and New York: Routledge.
Hui, Allison, and Gordon Walker. 2018. “Concepts and Methodologies for a New Relational
Geography of Energy Demand: Social Practices, Doing-Places and Settings”. Energy
Research & Social Science 36: 21–29. doi:10.1016/j.erss.2017.09.032.
Hurd, Ellis. 2010. “Confessions of Belonging: My Emotional Journey as Medical Translator”.
Qualitative Inquiry 16 (10): 783–791. doi:10.1177/1077800410383117.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Iaquinto, Benjamin Lucca. 2016. “Strengths and Weaknesses of Using Mixed Methods to
Detect the Sustainable Practices of Backpackers: A Reflexive Account”. Journal of Cleaner
Production 111: 479–486. doi:10.1016/j.jclepro.2015.02.013.
Illich, Ivan. 1981. Shadow Work. 1st ed. Boston and London: Marion Boyars.
Ingold, Tim. 2011. Being Alive: Essays on Movement, Knowledge and Description. London and
New York: Routledge.
Institute of Translation and Interpreting. 2019a. “ITI Awards 2019 Entry Form: Best
Performance on a Translation Assignment”. Institute of Translation and Interpreting. www.iti.
org.uk/attachments/article/1197/bFinal%20awards%20form%20translation.pdf.
Institute of Translation and Interpreting. 2019b. “ITI Award Winners 2019”. Institute of
Translation and Interpreting. www.iti.org.uk/attachments/article/1273/ITI%20Med%20
res_awards%20leaflet.pdf.
Introna, Lucas D. 2011. “The Enframing of Code Agency, Originality and the Plagiarist”.
Theory, Culture & Society 28 (6): 113–141. doi:10.1177/0263276411418131.
Jonas, Michael, and Beate Littig, eds. 2017. Praxeological Political Analysis. London and
New York: Routledge.
KantanMT. 2019. “Post-Editing Guidelines”. KantanMT. http://kantanmt.com/documents/
Post-Editing_Guidelines.pdf.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the
Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine Translation”. Machine
Translation 25 (1): 35–52. doi:10.1007/s10590-011-9093-x.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?”
Perspectives 24 (3): 365–381. doi:10.1080/0907676X.2015.1016049.
Katan, David. 2019. “Translatere or Transcreare: In Theory and in Practice, and by Whom”.
In Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, edited by Cinzia Spinzi and
Alessandra Rizzo, 15–38. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Katz, Jack. 2019. “On Becoming an Ethnographer”. Journal of Contemporary Ethnography 48
(1): 16–50. doi:10.1177/0891241618777801.
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome Publishing.
Kelly, Dorothy. 2007. “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the
Framework of Higher Education Reform: In Search of Alignment in Curricular Design”.
14 Bibliography
In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy
Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kemmis, Stephen, Christine Edwards-Groves, Annemaree Lloyd, Peter Grootenboer,
Ian Hardy and Jane Wilkinson. 2017. “Learning as Being ‘Stirred In’ to Practices”. In
Practice Theory Perspectives on Pedagogy and Education: Praxis, Diversity and Contestation,
edited by Peter Grootenboer, Christine Edwards-Groves and Sarojni Choy, 45–65.
Singapore: Springer. doi:10.1007/978-981-10-3130-4_3.
Kemmis, Stephen, Christine Edwards-Groves, Jane Wilkinson and Ian Hardy. 2012.“Ecologies
of Practices”. In Practice, Learning and Change, edited by Paul Hager, Alison Lee and Ann
Reich, 33–49. Dordrecht: Springer. doi:10.1007/978-94-007-4774-6_3.
Kemmis, Stephen, Kathleen Mahon, and Kathleen Mahon. 2017. “Coming to ‘Practice
Architectures’: A Genealogy of the Theory”. In Exploring Education and Professional
Practice: Through the Lens of Practice Architectures, edited by Kathleen Mahon and Susanne
Francisco, 219–238. Singapore: Springer. doi:10.1007/978-981-10-2219-7_3.
Kemmis, Stephen, Jane Wilkinson, Christine Edwards-Groves, Ian Hardy, Peter Grootenboer
and Laurette Bristol. 2014. Changing Practices, Changing Education. Singapore: Springer.
Kinnunen, Tuija. 2010. “Agency, Activity and Court Interpreting”. In Translators’ Agency,
edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University
Press. http://tampub.uta.fi/handle/10024/65639.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere
University Press. http://tampub.uta.fi/handle/10024/65639.
Kiraly, Don. 2015. “Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question
of Competing or Complementary Worldviews?” In Towards Authentic Experiential
Learning in Translator Education, edited by Don Kiraly, 53–66. Göttingen: V&R Unipress.
doi:10.14220/9783737004954.53.
Kiraly, Don. 2016. “Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education”.
In Translation and Meaning. New Series, Vol. 1, edited by Marcel Thelen, Gys-Walt van
Egdom, Dirk Verbeeck and Lukasz Bogucki, 129–142. Frankfurt am Main: Peter Lang.
doi:10.3726/978-3-653-05899-4.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation.
Manchester: St Jerome Publishing.
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’
Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives”. In Human Issues
in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 8–24. London and New York:
Routledge.
Krasny, Marianne E., Philip Silva, Cornelia Barr, Zahra Golshani, Eunju Lee, Robert Ligas,
Eve Mosher and Andrea Reynosa. 2015. “Civic Ecology Practices: Insights from Practice
Theory”. Ecology and Society 20 (2): 1–12. www.jstor.org/stable/26270185.
Krings, Hans P. 1986. Was in Den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung
der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen:
Gunter Narr.
Krystallidou, Demi. 2014. “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion
into/Exclusion from a Patient-Centred Framework of Communication”. The Interpreter
and Translator Trainer 8 (3): 399–417. doi:10.1080/1750399X.2014.972033.
Kuczmarski, James. 2018.“Reducing Gender Bias in Google Translate”. Google – The Keyword.
www.blog.google/products/translate/reducing-gender-bias-google-translate/.
Kuznik, Anna. 2016. “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized
Industrial Enterprises: Observing Real Work Situations”. JoSTrans – The Journal of
Specialised Translation 25: 213–231.
Bibliography 15
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010.“Investigating Real Work Situations in Translation
Agencies: Work Content and Its Components”. HERMES 44: 25–43.
Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen. 2018. Innovation and Expansion in Translation Process
Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Lambert, Joseph. 2018. “How Ethical Are Codes of Ethics? Using Illusions of Neutrality
to Sell Translations”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 30: 269–290.www.
jostrans.org/issue30/art_lambert.pdf.
Lamers, Machiel, and René van der Duim. 2016. “Connecting Practices: Conservation
Tourism Partnerships in Kenya”. In Practice Theory and Research: Exploring the Dynamics
of Social Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink and Machiel Lamers, 179–201.
London and New York: Routledge.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford:
Oxford University Press.
Läubli, Samuel, and David Orrego-Carmona. 2017. “When Google Translate Is Better than
Some Human Colleagues, Those People Are No Longer Colleagues”. In Translating and
the Computer 39, 59–69. London: Asling. https://www.asling.org/tc39/wp-content/
uploads/TC39-proceedings-final-1Nov-4.20pm.pdf.
Law, John, and Annemarie Mol. 2008. “The Actor-Enacted: Cumbrian Sheep in 2001”. In
Material Agency: Towards a Non-Anthropocentric Approach, edited by Lambros Malafouris
and Carl Knappett, 57–77. New York: Springer.
Le, Peter, and William S. Marras. 2016. “Evaluating the Low Back Biomechanics of Three
Different Office Workstations: Seated, Standing, and Perching”. Applied Ergonomics
56: 170–178. doi:10.1016/j.apergo.2016.04.001.
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an
Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies”. Translation & Interpreting
5 (2): 1–13.
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction!’ Should We Blame Translation
Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology,
edited by Dorothy Kenny, 45–62. London and New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Taylor & Francis.
Lindberg, Ola, and Oscar Rantatalo. 2015. “Competence in Professional Practice: A Practice
Theory Analysis of Police and Doctors”. Human Relations 68 (4): 561–582. doi:10.1177/
0018726714532666.
Littau, Karin. 2016a. “Translation and the Materialities of Communication”. Translation
Studies 9 (1): 82–96. doi:10.1080/14781700.2015.1063449.
Littau, Karin. 2016b. “Translation’s Histories and Digital Futures”. International Journal of
Communication 10: 907–928.
Lloyd, Annemaree. 2010. “Framing Information Literacy as Information Practice: Site
Ontology and Practice Theory”. Journal of Documentation 66 (2): 245–258. doi:10.1108/
00220411011023643.
Lommel, Arle. 2002. LISA 2002 Translation Memory Survey. Romainmotier: Localization
Industry Standards Association.
Lommel, Arle. 2004. LISA 2004 Translation Memory Survey. Romainmotier: Localization
Industry Standards Association.
London Book Fair. 2017. Translation Slam. London. www.youtube.com/watch?v=
qdgTtNuPUAQ.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies.
A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
16 Bibliography
Luhmann, Niklas. 1995. Social Systems. Translated by John Bednarz. Stanford: Stanford
University Press.
Madsen, Line Valdorff, and Kirsten Gram-Hanssen. 2017. “Understanding Comfort and
Senses in Social Practice Theory: Insights from a Danish Field Study”. Energy Research &
Social Science 29: 86–94. doi:10.1016/j.erss.2017.05.013.
Maginot, Christelle. 2018. “Is There a Future in Freelance Translation? Let’s Talk About
It!” ATA Chronicle. www.ata-chronicle.online/featured/is-there-a-future-in-freelancetranslation-lets-talk-about-it/.
Mahn-Hutte, Sigrid. 2014. “Übersetzungen in Szene gesetzt – Der erste Translation Slam in
Berlin”. Deutsch 3.0. www.goethe.de/lhr/prj/d30/ver/dok/de13220812.htm.
Maller, Cecily. 2015. “Understanding Health through Social Practices: Performance and
Materiality in Everyday Life”. Sociology of Health & Illness 37 (1): 52–66. doi:10.1111/
1467–9566.12178.
Maller, Cecily, Larissa Nicholls and Yolande Strengers. 2016. “Understanding the
Materiality of Neighbourhoods in ‘Healthy Practices’: Outdoor Exercise Practices in
a New Master-Planned Estate”. Urban Policy and Research 34 (1): 55–72. doi:10.1080/
08111146.2015.1081846.
Manidis, Marie, and Hermine Scheeres. 2012. “Towards Understanding Workplace Learning
Through Theorising Practice: At Work in Hospital Emergency Departments”. In
Practice, Learning and Change, edited by Paul Hager, Alison Lee and Ann Reich, 103–118.
Dordrecht: Springer. doi:10.1007/978-94-007-4774-6_7.
Manovich, Lev. 1999. “Database as Symbolic Form”. Convergence: The International Journal of
Research into New Media Technologies 5 (2): 80–99.
Marin-Lacarta, Maialen. 2018. “Characteristics of a Digital Literary Translation
Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field”. The Translator 25
(1): 27–41. doi:10.1080/13556509.2018.1543566.
Marin-Lacarta, Maialen, and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators Revising Translators: A
Fruitful Alliance”. Perspectives 27 (3): 404–418. doi:10.1080/0907676X.2018.1533569.
Marking, Marion. 2019. “Lessons in M&A: Welocalize CEO Smith Yewell on Past Deals and
Future Targets”. Slator. https://slator.com/features/lessons-in-ma-welocalize-ceo-smithyewell-on-past-deals-and-future-targets/.
Marshall, Nick. 2014. “Thinking, Saying and Doing in Collaborative Projects: What Can We
Learn from Theories of Practice?” Engineering Project Organization Journal 4 (2–3): 107–
122. doi:10.1080/21573727.2014.916689.
Martín Ruano, M. Rosario. 2015. “(Trans)Formative Theorising in Legal Translation and/
or Interpreting: A Critical Approach to Deontological Principles”. The Interpreter and
Translator Trainer 9 (2): 141–155. doi:10.1080/1750399X.2015.1051767.
Mason, Ian. 2012. “Gaze, Positioning and Identity in Interpreter-Mediated Dialogues”. In
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting edited by Claudio Baraldi and Laura
Gavioli, 177–199. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. “Moral Ambiguity: Some Shortcomings of Professional
Codes of Ethics for Translators”. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 15: 28–49.
www.jostrans.org/issue15/art_mcdonough.pdf.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on
Public Perceptions of Translation”. The Translator 18 (2): 167–191.
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow and Heidrun Becker. 2016.
“Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace
Assessments and Interviews”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe,
Amérique, Afrique, Asie et Australie, 27: 1–18. doi:10.4000/ilcea.3996.
Bibliography 17
Meier, Petra Sylvia, Alan Warde and John Holmes. 2018. “All Drinking Is Not Equal: How
a Social Practice Theory Lens Could Enhance Public Health Research on Alcohol and
Other Health Behaviours”. Addiction 113 (2): 206–213. doi:10.1111/add.13895.
Memsource. 2019. “Mobile App for Translating and Project Management”. Memsource.
www.memsource.com/app/.
Merit Müller, Sophie. 2018. “Distributed Corporeality: Anatomy, Knowledge and the
Technological Reconfiguration of Bodies in Ballet”. Social Studies of Science 48 (6): 869–
890. doi:10.1177/0306312718811636.
Microsoft. 2019. “Neural Machine Translation Enabling Human Parity Innovations in the
Cloud”. Microsoft Translator Blog. www.microsoft.com/en-us/translator/blog/2019/06/
17/neural-machine-translation-enabling-human-parity-innovations-in-the-cloud/.
Miller, Daniel. 2001. Car Cultures. London: Berg Publishers.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Mittelstadt, Brent, Chris Russell and Sandra Wachter. 2019. “Explaining Explanations in AI”.
In Proceedings of the Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 279–288. FAT*
’19. New York, NY, USA: ACM. doi:10.1145/3287560.3287574.
Mol, Annemarie. 2002. The Body Multiple: Ontology in Medical Practice. Durham, NC: Duke
University Press.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2015. “Post-Editing Evaluations: Trade-Offs between
Novice and Professional Participants”. In Proceedings of the 18th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation, 75–81. Antalya: Association for Computational
Linguistics. www.aclweb.org/anthology/W15-4910.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor A. L. da Silva, Norma B. de Lima Fonseca and Fabio
Alves. 2015. “Correlations of Perceived Post-Editing Effort with Measurements of Actual
Effort”. Machine Translation 29 (3): 267–284. doi:10.1007/s10590-015-9175-2.
Morozov, Evgeny. 2013. To Save Everything, Click Here: The Folly of Technological Solutionism.
New York: PublicAffairs.
Mossop, Brian. 2000. “The Workplace Procedures of Professional Translators”. In Translation
in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves
Gambier, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Mossop, Brian. 2006. “Has Computerization Changed Translation?” Meta 51 (4): 787.
doi:10.7202/014342ar.
Mossop, Brian. 2019. Revising and Editing for Translators. 4th ed. London and New York:
Routledge.
Mounzer, Lina. 2019. “Trash Talk: On Translating Garbage”. The Paris Review, 8 July. www.
theparisreview.org/blog/2019/07/08/trash-talk-on-translating-garbage/.
Munday, Jeremy. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation
of Translator Decision-Making”. Target 25 (1): 125–139. doi:10.1075/target.25.1.10mun.
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
National Centre for Writing. 2012. Translation Slam at The Norwich Showcase. www.youtube.
com/watch?v=ChGyETKCja8.
Nicoletti, Corinne, and Thomas Läubli. 2018. “Leg and Back Muscle Activity, Heart Rate,
Performance and Comfort during Sitting, Standing, and Using a Sit-Stand-Support with
Different Seat Angles”. International Journal of Industrial Ergonomics 67: 73–80. doi:10.1016/
j.ergon.2018.04.011.
Nicolini, Davide. 2009a. “Zooming in and Zooming out: A Package of Method and Theory
to Study Work Practices”. In Organizational Ethnography: Studying the Complexity of
18 Bibliography
Everyday Life, edited by Sierk Ybema, Dvora Yanow, Harry Wels and Frans Kamsteeg,
120–138. London: SAGE.
Nicolini, Davide. 2009b. “Articulating Practice through the Interview to the Double”.
Management Learning 40 (2): 195–212. doi:10.1177/1350507608101230.
Nicolini, Davide. 2009c. “Zooming In and Out: Studying Practices by Switching Theoretical
Lenses and Trailing Connections”. Organization Studies 30 (12): 1391–1418. doi:10.1177/
0170840609349875.
Nicolini, Davide. 2011. “Practice as the Site of Knowing: Insights from the Field of
Telemedicine”. Organization Science 22 (3): 602–620. doi:10.1287/orsc.1100.0556.
Nicolini, Davide. 2012. Practice Theory,Work, and Organization: An Introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Nicolini, Davide. 2016. “Foreword”. In Knowledge and Practice in Business and Organisations,
edited by Kevin Orr, Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and
Clare Moran, xi–xiii. London and New York: Routledge.
Nicolini, Davide, and Pedro Monteiro. 2017. “The Practice Approach: For a Praxeology of
Organisational and Management Studies”. In The SAGE Handbook of Process Organization
Studies, edited by Ann Langley and Haridimos Tsoukas, 110–126. London: SAGE.
Nutley, Sandra, Rod Bain, Bonnie Hacking, Clare Moran, Kevin Orr and Shona Russell.
2016. “Concluding Reflections: Exploring and Mapping the Knowledge and Practice
Terrain”. In Knowledge and Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr,
Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 234–244.
London and New York: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and
Localization: Users Are Taking Charge”. In Translating and the Computer 32. London: Aslib.
doras.dcu.ie/16695/1/Paper_6.pdf
O’Hagan, Minako. 2017. “Deconstructing Translation Crowdsourcing with the Case of a
Facebook Initiative: A Translation Network of Engineered Autonomy and Trust?” In
Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 25–44. London and
New York: Routledge.
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency”.
Translation Studies 4 (3): 342–357. doi:10.1080/14781700.2011.589656.
Olohan, Maeve. 2014. “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED
Translation”. Translation Studies 7 (1): 17–33. doi:10.1080/14781700.2013.781952.
Olohan, Maeve. 2017.“Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective”.
Translation Spaces 6 (1): 160–181. doi:10.1075/ts.6.1.08olo.
Olohan, Maeve. 2018. “A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators”.
Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 298–328. www.jstor.org/stable/26496378.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project
Management: Leaps of Faith and Balancing Acts”. Journal of Contemporary Ethnography 46
(4): 391–416. doi:10.1177/0891241615603449.
Orlikowski, Wanda J. 2000. “Using Technology and Constituting Structures: A Practice
Lens for Studying Technology in Organizations”. Organization Science 11 (4): 404–428.
doi:10.1287/orsc.11.4.404.14600.
Orlikowski, Wanda J. 2002. “Knowing in Practice: Enacting a Collective Capability in
Distributed Organizing”. Organization Science 13 (3): 249–273. doi:10.2307/3086020.
Orr, Kevin, Rod Bain, Bonnie Hacking, Clare Moran, Sandra Nutley and Shona Russell.
2016. “Introducing the Aims, Background and Content of This Book”. In Knowledge and
Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr, Sandra Nutley, Shona Russell,
Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 1–13. London and New York: Routledge.
Bibliography 19
Orr, Kevin, Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare
Moran, eds. 2016. Knowledge and Practice in Business and Organisations. London and
New York: Routledge.
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do
Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.
doi:10.1556/084.2016.17.2.2.
PACTE Group, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian
Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés and Lupe Romero. 2018. “Competence Levels
in Translation: Working towards a European Framework”. The Interpreter and Translator
Trainer 12 (2): 111–131. doi:10.1080/1750399X.2018.1466093.
Parkinson, R. B.,Whitfield Diffie, Mary Fischer and R. S. Simpson. 1999. Cracking Codes: The
Rosetta Stone and Decipherment. Berkeley, CA: University of California Press.
Parks, Tim. 2017. “Gained in Translation”. The New York Review of Books. www.nybooks.
com/daily/2017/12/09/gained-in-translation/.
Pedersen, Daniel. 2017. “Managing Transcreation Projects”. Translation Spaces 6 (1): 44–61.
doi:10.1075/ts.6.1.03ped.
Perego, Elisa, Monika Laskowska,Anna Matamala,Aline Remael, Isabelle S. Robert,Agnieszka
Szarkowska, Anna Vilaró and Sara Bottiroli. 2016. “Is Subtitling Equally Effective
Everywhere? A First Cross-National Study on the Reception of Interlingually Subtitled
Messages”. Across Languages and Cultures 17 (2): 205–229. doi:10.1556/084.2016.17.2.4.
Perera, Chamila, Pat Auger and Jill Klein. 2018. “Green Consumption Practices Among
Young Environmentalists: A Practice Theory Perspective”. Journal of Business Ethics 152
(3): 843–864. doi:10.1007/s10551-016-3376-3.
Pickering, Andrew, ed. 1992. Science as Practice and Culture. Chicago, IL: University of
Chicago Press.
Pickering, Andrew. 1995. The Mangle of Practice: Time, Agency, and Science. Chicago, IL:
University of Chicago Press.
Pickering, Andrew, and Keith Guzik, eds. 2008. The Mangle in Practice: Science, Society and
Becoming. Durham, NC: Duke University Press.
Pilerot, Ola, Björn Hammarfelt and Camilla Moring. 2017. “The Many Faces of Practice
Theory in Library and Information Studies”. Information Research 22 (1): 1–16.
Pink, Sarah, Dylan Tutt and Andrew Dainty, eds. 2013. Ethnographic Research in the Construction
Industry. London and New York: Routledge.
Polanyi, Michael. 1962. Personal Knowledge: Towards a Post-Critical Philosophy. Chicago:
University of Chicago Press.
Polanyi, Michael. 1966. The Tacit Dimension. Chicago: University of Chicago Press.
Postill, John. 2010. “Introduction: Theorising Media and Practice”. In Theorising
Media and Practice, edited by Birgit Bräuchler and John Postill, 1–32. New York and
Oxford: Berghahn Books.
Prates, Marcelo O. R., Pedro H. Avelar and Luís C. Lamb. 2020. “Assessing Gender Bias
in Machine Translation: A Case Study with Google Translate”. Neural Computing and
Applications. 32 (10): 6363–6381. doi:10.1007/s00521-019-04144-6.
Pritchard, Louisa. 2018. “8 Best Weighted Hula Hoops for Fitness”. The Independent. www.
independent.co.uk/ extras/ indybest/ outdoor- activity/ best- weighted- hula- hoopsfitness-a8671996.html.
Pustelnikovaite, Toma, and Shiona Chillas. 2016. “Perspectives on Knowledge Work”. In
Knowledge and Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr, Sandra Nutley,
Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 62–75. London and
New York: Routledge.
20 Bibliography
Pym, Anthony. 2003. “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence
of a Minimalist Approach”. Meta 48 (4): 481–497.
Randall, Dave, and Mark Rouncefield. 2010. “Sense and Sensibility in Interdisciplinary
Work: Designing and Planning Applied Ethnography”. In Ethnography in Social Science
Practice, edited by Julie Scott Jones and Sal Watt, 59–71. London and New York: Routledge.
Reckwitz, Andreas. 2002. “Toward a Theory of Social Practices: A Development in
Culturalist Theorizing”. European Journal of Social Theory 5 (2): 243–263. doi:10.1177/
13684310222225432.
Reckwitz, Andreas. 2012. “Affective Spaces: A Praxeological Outlook”. Rethinking History 16
(2): 241–258. doi:10.1080/13642529.2012.681193.
Reckwitz, Andreas. 2017a. “How the Senses Organise the Social”. In Praxeological Political
Analysis, edited by Michael Jonas and Beate Littig, 56–66. London and New York:
Routledge.
Reckwitz, Andreas. 2017b.“Practices and Their Affects”. In The Nexus of Practices: Connections,
Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki and Elizabeth Shove,
114–125. London and New York: Routledge.
Reh, Sabine. 2014. “Looking at Practices – Can We Discover Something New by Looking at
Practices? Practice Theory and the History of Education”. Encounters in Theory and History
of Education 15: 183–207. doi:10.24908/eoe-ese-rse.v15i0.5335.
Reich, Ann, Donna Rooney, Anne Gardner, Keith Willey, David Boud and Terry Fitzgerald.
2015. “Engineers’ Professional Learning: A Practice-Theory Perspective”. European
Journal of Engineering Education 40 (4): 366–379. doi:10.1080/03043797.2014.967181.
Rennstam, Jens, and Karen Lee Ashcraft. 2014. “Knowing Work: Cultivating a PracticeBased Epistemology of Knowledge in Organization Studies”. Human Relations 67 (1): 3–
25. doi:10.1177/0018726713484182.
Richardson, Michael. 2017.“Sign Language Interpreting in Theatre: Using the Human Body
to Create Pictures of the Human Soul”. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural
Studies 9 (1): 45–62. doi:10.21992/T9N33B.
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. 1st ed. Tübingen: Gunter Narr.
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. 2nd ed. Tübingen: Gunter Narr.
Risku, Hanna. 2013. “Knowledge Management and Translation”. In Handbook of Translation
Studies: Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 92–97. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to
Socio-Cognitive Processes”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 331–353.
doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.11.
Risku, Hanna, Angela Dickinson and Richard Pircher. 2010. “Knowledge in Translation
Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society”. In Why
Translation Studies Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn,
83–94. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic. 2017. “Translation Practice in the
Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes”. Translation Spaces 6 (1): 3–26.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2011. Elements of Task, Job, and Professional Satisfaction in the
Language Industry: An Empirical Model. PhD Thesis, Kent State University.
Roig, Antoni, Gemma San Cornelio, Elisenda Ardèvol, Pau Alsina and Ruth Pagès. 2009.
“Videogame as Media Practice: An Exploration of the Intersections between Play and
Audiovisual Culture”. Convergence 15 (1): 89–103. doi:10.1177/1354856508097019.
Bibliography 21
Røpke, Inge. 2009. “Theories of Practice – New Inspiration for Ecological Economic
Studies on Consumption”. Ecological Economics 68 (10): 2490–2497. doi:10.1016/
j.ecolecon.2009.05.015.
Rouse, Joseph. 2001. “Two Concepts of Practice”. In The Practice Turn in Contemporary Theory,
edited by Theodore R. Schatzki, Karin Knorr-Cetina and Eike von Savigny, 189–198.
London and New York: Routledge.
Royal College of Surgeons. 2018. “NHS Fax Machines Still Gleaming: RCS Finds over
8,000 Owned by Hospitals”. Royal College of Surgeons. www.rcseng.ac.uk/news-andevents/media-centre/press-releases/nhs-fax-machines/.
Sage, Daniel J. 2013. “Building Contacts: The Trials, Tribulations and Translations
of an Ethnographic Researcher in Construction”. In Ethnographic Research in the
Construction Industry, edited by Sarah Pink, Dylan Tutt and Andrew Dainty, 91–107.
New York: Routledge.
Sakamoto, Akiko, and Melanie Foedisch. 2017. “‘No News Is Good News?’ The Role of
Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network”. Translation Spaces
6 (2): 333–352. doi:10.1075/ts.6.2.08sak.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies.
London and New York: Routledge.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Translation and the Field of Publishing”. Translation Studies 1 (2): 154–
166. doi:10.1080/14781700802113473.
Sapiro, Gisèle. 2010. “French Literature in the World System of Translation”. In French
Global: A New Approach to Literary History, edited by Christie McDonald and Susan
Rubin Suleiman, 298–319. New York: Columbia University Press.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab, eds. 2000. Developing Translation Competence.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Schakel, Jan-Kees, Paul C. van Fenema and Samer Faraj. 2016. “Shots Fired! Switching
Between Practices in Police Work”. Organization Science 27 (2): 391–410. doi:10.1287/
orsc.2016.1048.
Schatzki,Theodore R. 1987. “Overdue Analysis of Bourdieu’s Theory of Practice”. Inquiry 30
(1–2): 113–135. doi:10.1080/00201748708602113.
Schatzki, Theodore R. 1996a. Social Practices: A Wittgensteinian Approach to Human Activity and
the Social. Cambridge: Cambridge University Press.
Schatzki, Theodore R. 1996b. “Practiced Bodies: Subjects, Genders, and Minds”. In The
Social and Political Body, edited by Theodore R. Schatzki and Wolfgang Natter, 49–77.
New York: Guilford Press.
Schatzki, Theodore R. 1997. “Practices and Actions A Wittgensteinian Critique of
Bourdieu and Giddens”. Philosophy of the Social Sciences 27 (3): 283–308. doi:10.1177/
004839319702700301.
Schatzki, Theodore R. 2001a. “Introduction: Practice Theory”. In The Practice Turn in
Contemporary Theory, edited by Theodore R. Schatzki, Karin Knorr-Cetina and Eike von
Savigny, 1–14. London and New York: Routledge.
Schatzki,Theodore R. 2001b.“Practice Mind-Ed Orders”. In The Practice Turn in Contemporary
Theory, edited by Theodore R. Schatzki, Karin Knorr-Cetina and Eike von Savigny, 42–
55. London and New York: Routledge.
Schatzki, Theodore R. 2002. The Site of the Social: A Philosophical Account of the Constitution of
Social Life and Change. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Schatzki, Theodore R. 2011. Where the Action Is (On Large Social Phenomena Such as
Sociotechnical Regimes). Working Papers, Sustainable Practices Research Group. www.sprg.
ac.uk/uploads/schatzki-wp1.pdf.
22 Bibliography
Schatzki, Theodore R. 2012. “A Primer on Practices”. In Practice-Based Education: Perspectives
and Strategies, edited by Joy Higgs, Ronald Barnett, Stephen Billett, Maggie Hutchings
and Franziska Trede, 13–26. Rotterdam: SensePublishers. doi:10.1007/978-94-6209128-3_2.
Schatzki,Theodore R. 2016a. “Keeping Track of Large Phenomena”. Geographische Zeitschrift
104 (1): 4–24.
Schatzki, Theodore R. 2016b. “Practice Theory as Flat Ontology”. In Practice Theory and
Research: Exploring the Dynamics of Social Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink
and Machiel Lamers, 28–42. London and New York: Routledge.
Schatzki, Theodore R. 2017a. “Multiplicity in Social Theory and Practice Ontology”. In
Praxeological Political Analysis, edited by Michael Jonas and Beate Littig, 17–34. London
and New York: Routledge.
Schatzki, Theodore R. 2017b. “Practices and People”. Teoria e Prática em Administração 7
(1): 26–53.
Schatzki, Theodore R. 2018. “On Practice Theory, or What’s Practices Got to Do (Got to
Do) with It?” In Education in an Era of Schooling: Critical Perspectives of Educational Practice
and Action Research. A Festschrift for Stephen Kemmis, edited by Christine Edwards-Groves,
Peter Grootenboer and Jane Wilkinson, 151–165. Singapore: Springer. doi:10.1007/978981-13-2053-8_11.
Schatzki, Theodore R. 2019. Social Change in a Material World. London and New York:
Routledge.
Schlesiger, Annika. 2017. Berufsschutz für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland:
Vergangenheit – Gegenwart – und Zukunft? Berlin: Frank & Timme.
Schmidt, Robert. 2016. “The Methodological Challenges of Practising Praxeology”. In
Practice Theory and Research: Exploring the Dynamics of Social Life, edited by Gert Spaargaren,
Don Weenink and Machiel Lamers, 43–59. London and New York: Routledge.
Schneider, Dominik, Marcos Zampieri and Josef van Genabith. 2018. “Translation Memories
and the Translator: A Report on a User Survey”. Babel 64 (5–6): 734–762. doi:10.1075/
babel.00062.sch.
Schögler, Rafael Y. 2018. “Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and
Canonizing Knowledge”. Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 62–90. www.jstor.org/
stable/26496370.
Schögler, Rafael Y. 2019. “Suhrkamp, Theorie und Translationspolitik: Erste
Rekonstruktionsversuche”. In Kulturtransfer und Verlagsarbeit: Suhrkamp und Osteuropa,
edited by Dirk Kemper, Pawel Zajas and Natalia Bakshi, 35–55. Paderborn: Wilhelm Fink.
Secară, Alina. 2017. “Cn U Read This? The Reception of Txt Language in Subtitling”. In
Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 149–170. London and
New York: Routledge.
Selleck, Charlotte L. 2017. “Ethnographic Chats: A Best of Both Method for Ethnography”.
Sky Journal of Linguistics 30: 151–162.
Seo, Yuri, and Sang-Uk Jung. 2016. “Beyond Solitary Play in Computer Games: The
Social Practices of eSports”. Journal of Consumer Culture 16 (3): 635–655. doi:10.1177/
1469540514553711.
Shove, Elizabeth. 2017. “Matters of Practice”. In The Nexus of Practices: Connections,
Constellations, Practitioners, edited by Allison Hui, Theodore Schatzki and Elizabeth Shove,
155–168. London and New York: Routledge.
Shove, Elizabeth, and Mika Pantzar. 2005. “Consumers, Producers and Practices:
Understanding the Invention and Reinvention of Nordic Walking”. Journal of Consumer
Culture 5 (1): 43–64. doi:10.1177/1469540505049846.
Bibliography 23
Shove, Elizabeth, and Mika Pantzar. 2007. “Recruitment and Reproduction: The Careers
and Carriers of Digital Photography and Floorball”. Human Affairs 17 (2): 154–167.
doi:10.2478/v10023-007-0014-9.
Shove, Elizabeth, Mika Pantzar and Matt Watson. 2012. The Dynamics of Social Practice.
London: SAGE.
Shove, Elizabeth, Matt Watson and Nicola Spurling. 2015. “Conceptualizing Connections:
Energy Demand, Infrastructures and Social Practices”. European Journal of Social Theory 18
(3): 274–287. doi:10.1177/1368431015579964.
Shreve, Gregory M., Erik Angelone and Isabel Lacruz. 2018. “Are Expertise and Translation
Competence the Same?” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited
by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 37–54. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10 (1): 1–39.
doi:10.1075/target.10.1.02sim.
Siponkoski, Nestori. 2015. “Translation under Negotiation. The Textual Interplay
of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation”.
Neuphilologische Mitteilungen 116 (1): 185–190.
Spaargaren, Gert. 2011. “Theories of Practices: Agency, Technology, and Culture: Exploring
the Relevance of Practice Theories for the Governance of Sustainable Consumption
Practices in the New World-Order”. Global Environmental Change 21 (3): 813–822.
doi:10.1016/j.gloenvcha.2011.03.010.
Spaargaren, Gert, Don Weenink and Machiel Lamers, eds. 2016. Practice Theory and
Research: Exploring the Dynamics of Social Life. London and New York: Routledge.
Spradley, James P. 1979. The Ethnographic Interview. New York: Cengage Learning.
Spurling, Nicola, Andrew McMeekin, Elizabeth Shove, Dale Southerton and Daniel
Welch. 2013. Interventions in Practice: Re-Framing Policy Approaches to Consumer Behaviour.
University of Manchester: Sustainable Practices Research Group. www.research.manchester.ac.uk/portal/files/32468813/FULL_TEXT.PDF.
Stanovsky, Gabriel, Noah A. Smith and Luke Zettlemoyer. 2019. “Evaluating Gender Bias
in Machine Translation”. ArXiv: Computation and Language (June). http://arxiv.org/abs/
1906.00591v1.
Starbucks. 2019. “Company Information”. Starbucks Coffee Company. www.starbucks.com/
about-us/company-information.
Stephansen, Hilde C. 2016. “Understanding Citizen Media as Practice: Agents, Processes,
Publics”. In Citizen Media and Public Spaces, edited by Mona Baker and Bolette B.
Blaagaard, 25–41. London and New York: Routledge.
Tao, Youlan. 2005. “Translation Studies and Textbooks”. Perspectives 13 (3): 188–204.
doi:10.1080/09076760508668991.
Tao, Youlan. 2016. “Translator Training and Education in China: Past, Present and
Prospects”. The Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 204–223. doi:10.1080/1750399X.
2016.1204873.
TAUS. 2015. “MT Post-Editing Guidelines”. TAUS. www.taus.net/think-tank/reports/
postedit-reports/taus-post-editing-guidelines.
Teixeira, Carlos S. C. 2014. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators
Work with Translation Memories and Machine Translation. PhD Thesis, Universitat Rovira i
Virgili.
Teixeira, Carlos S. C., and Sharon O’Brien. 2017. “Investigating the Cognitive Ergonomic
Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting”. Translation Spaces 6 (1): 79–103.
doi:10.1075/ts.6.1.05tei.
24 Bibliography
Telegeography. 2019. “Submarine Cable Map”. www.submarinecablemap.com/.
Thomson, Leslie. 2018. “The Guided Tour: A Research Technique for the Study of Situated,
Embodied Information”. Library Trends 66 (4): 511–534. doi:10.1353/lib.2018.0015.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural
Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988.Tübingen: Gunter Narr.
Tooman, Tricia, Cinla Akinci and Sandra Davies. 2016. “Understanding Knowledge and
Knowing”. In Knowledge and Practice in Business and Organisations, edited by Kevin Orr,
Sandra Nutley, Shona Russell, Rod Bain, Bonnie Hacking and Clare Moran, 17–29.
London and New York: Routledge.
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu and Andy Way. 2018. “Attaining the Unattainable?
Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation”. In Proceedings of the
Third Conference on Machine Translation: Research Papers, 113–123. Brussels: Association for
Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/W18-6312.
Tsoukas, Haridimos. 2005. Complex Knowledge: Studies in Organizational Epistemology.
Oxford: Oxford University Press.
Twine, Richard. 2015. “Understanding Snacking through a Practice Theory Lens”. Sociology
of Health & Illness 37 (8): 1270–1284. doi:10.1111/1467–9566.12310.
Tyulenev, Sergey. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London
and New York: Routledge.
Unbabel. 2019. “Online Translator Jobs”. Unbabel Translators. https://unbabel.com/
translators/.
Usborne, Simon. 2013. “Translation Slam: A War of Words”. The Independent, 27 November.
www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/translation-slam-a-war-ofwords-8965444.html.
van der Poel, Hugo, and Sven Bakker. 2016. “Grounding the Practice: Material Elements
in the Constitution of Tennis Practices”. In Practice Theory and Research: Exploring the
Dynamics of Social Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink and Machiel Lamers,
131–150. London and New York: Routledge.
Van Maanen, John. 1988. Tales of the Field. 1st ed. Chicago, IL: University of Chicago
Press.
Van Maanen, John. 2011. “Ethnography as Work: Some Rules of Engagement”. Journal of
Management Studies 48 (1): 218–234. doi:10.1111/j.1467-6486.2010.00980.x.
Vorderobermeier, Gisella M. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi.
Vosman, Frans, Jan den Bakker and Don Weenink. 2016.“How to Make Sense of Suffering in
Complex Care Practices?” In Practice Theory and Research: Exploring the Dynamics of Social
Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink and Machiel Lamers, 117–130. London
and New York: Routledge.
Vranjes, Jelena, Geert Brône and Kurt Feyaerts. 2018. “Dual Feedback in InterpreterMediated Interactions: On the Role of Gaze in the Production of Listener Responses”.
Journal of Pragmatics 134: 15–30. doi:10.1016/j.pragma.2018.06.002.
Wadensjö, Cecilia. 2001. “Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic
Encounters”. In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason,
71–86. Manchester: St Jerome Publishing.
Warde, Alan. 2005. “Consumption and Theories of Practice”. Journal of Consumer Culture 5
(2): 131–153. doi:10.1177/1469540505053090.
Warde, Alan. 2014. “After Taste: Culture, Consumption and Theories of Practice”. Journal of
Consumer Culture 14 (3): 279–303. doi:10.1177/1469540514547828.
Warde, Alan. 2016. The Practice of Eating. Cambridge: Polity Press.
Bibliography 25
Warde, Alan, Shu-Li Cheng, Wendy Olsen and Dale Southerton. 2007. “Changes in the
Practice of Eating: A Comparative Analysis of Time-Use”. Acta Sociologica 50 (4): 363–
385. doi:10.1177/0001699307083978.
Watson, Tony J. 2011. “Ethnography, Reality, and Truth: The Vital Need for Studies of “How
Things Work’ in Organizations and Management”. Journal of Management Studies 48
(1): 202–217. doi:10.1111/j.1467-6486.2010.00979.x.
Weenink, Don. 2016. “Praxeologizing Street Violence: An Attempt to Understand the
Teleological and Normative-Affective Structure of Violent Situations”. In Practice Theory
and Research: Exploring the Dynamics of Social Life, edited by Gert Spaargaren, Don Weenink
and Machiel Lamers, 104–116. London and New York: Routledge.
Welch, Daniel, and Alan Warde. 2017. “How Should We Understand ‘General
Understandings’?” In The Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners,
edited by Allison Hui, Theodore Schatzki and Elizabeth Shove, 183–196. London and
New York: Routledge.
Wenger, Etienne. 1998. Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Wenger, Etienne, Richard A. McDermott and William M. Snyder. 2002. Cultivating
Communities of Practice: A Guide to Managing Knowledge. Boston, MA: Harvard Business
School Press.
Wilss, Wolfram. 2008. “Übersetzen als wissensbasierter Entscheidungsprozess”. In
Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht,
edited by Hans P. Krings and Felix Mayer, 63–76. Berlin: Frank & Timme.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Wu, Yonghui, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc V. Le, Mohammad Norouzi, Wolfgang
Macherey, Maxim Krikun, et al. 2016. “Google’s Neural Machine Translation System:
Bridging the Gap between Human and Machine Translation”. ArXiv: Computation and
Language (September). http://arxiv.org/abs/s1609.08144v2.