The University of Manchester Research
Translating Cultures of Science
Document Version
Accepted author manuscript
Link to publication record in Manchester Research Explorer
Citation for published version (APA):
Olohan, M. (2018). Translating Cultures of Science. In S-A. Harding, & O. Carbonell Cortés (Eds.), The Routledge
Handbook of Translation and Culture (pp. 501-516). (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting
Studies). Routledge.
Published in:
The Routledge Handbook of Translation and Culture
Citing this paper
Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript
or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the
publisher's definitive version.
General rights
Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the
authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and
abide by the legal requirements associated with these rights.
Takedown policy
If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown
Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact uml.scholarlycommunications@manchester.ac.uk providing
relevant details, so we can investigate your claim.
Download date:09. Dec. 2021
AUTHOR’S ACCEPTED MANUSCRIPT
Olohan, Maeve (2018) ‘Translating Cultures of Science’, in Sue-Ann Harding and Ovidi
Carbonell Cortés (eds) Routledge Handbook of Translation and Culture, London and
New York: Routledge, 501-516.
TRANSLATING CULTURES OF SCIENCE
Maeve Olohan
This essay focuses on conceptualisations of science as culture, drawing primarily on research
from the field of science and technology studies. It first highlights differences between
traditional, Western positivist views of science and more culturally oriented, constructivist
perspectives. In doing so, it introduces a conceptualisation of culture that is closely bound up
with notions of knowledge-as-practice. It then illustrates how the concept of epistemic
cultures can help us to understand how different branches of science are culturally distinct.
This is followed by an outline of postcolonial science studies, used as an example to illustrate
the kinds of issues that can be addressed when we construe science as culture in global
settings. The essay then outlines one way in which scientific discourses construct science,
using exclusionary boundaries. These discussions of science are followed by an overview of
current trends in research on translating science. Like science studies, translation studies is
shifting its attention away from a focus on science as knowledge and scientific discourse as
referential and towards a better understanding of the social and cultural importance of
scientific translation. The essay concludes by outlining the scope for further research on
scientific translation from cultural perspectives.
1. Introduction: Two Cultures, and a Third
C.P. Snow initiated a debate in the 1950s in the UK that has become very well known as the
two-cultures debate (Snow 1959; 1963). In a public lecture, later published, Snow posited a
‘gulf of mutual miscomprehension’ (1959, 4), and indeed a considerable degree of animosity,
between scientists and literary scholars, representing the two cultures in question. Snow’s
ideas sparked further debate, but the question he raised was not new. The relative value of
science and literature, or the humanities, for society’s understanding of the world had long
been discussed, although as Franklin (1995, 166) observes, this particular opposition is
perhaps more characteristic of Western scholarly history than of other intellectual traditions.
We can observe it, for example, in exchanges between scientist T.H. Huxley and literary
intellectual Matthew Arnold in nineteenth-century England (Hultberg 1997), and its
precedents include similar disciplinary distinctions in medieval and early modern Europe
(Blair 2008).
A physicist turned civil servant and novelist, Snow used his lecture to voice criticism of the
lack of esteem or importance attached to scientific knowledge by the British literary
intellectuals of the time. He described the two cultures as espousing different value systems
and different perspectives on the future – the scientists forward-looking and optimistic and
the literary intellectuals more pessimistic. Snow argued that the lack of scientific
understanding and the undervaluing of science by society could be damaging for policy
making and would require substantial changes in scientific education for it to be overcome.
Revisiting this notion a few years later, Snow posited the emergence of a third culture, in the
form of social historians who bridge the scholarly gap. If he had been writing a little later
still, Snow might have counted among this group those who were to engage in groundbreaking social studies of science, especially from the 1960s onwards (Van Dijck 2003), and
whose thinking on science forms the backbone of this essay.
The publication of Thomas Kuhn’s (1962) seminal work on how scientific knowledge
advances through different periods of scientific revolution or paradigm shifts and how
scientific communities are organised may be taken as marking the start of the wave of social
studies of science that flourished during the 1970s. These historical and sociological studies
offered a critique of science and scientific culture from outside of science, challenging firmly
held, positivist notions of scientific research as disinterested and not driven by personal or
institutional agendas. These science studies also challenged the foundations of scientific
realism which accorded to science the capability and purpose of producing an accurate
reflection or presentation of an existing reality by applying the objective and rational
‘scientific method’. It may be noted that the cultural significance of science had been
addressed philosophically in various ways in the inter-war years by Whitehead, Fleck and
Duhem, among others, and in the post-war period by Merton, Polanyi and others (see Turner
(2008) for an overview). However, it is through the development of ‘science studies’, post
Kuhn, and a period of intense critical enquiry into the nature of doing science, and through
subsequent examinations of the relations between science and society, that a deeper and more
nuanced understanding of science as culture emerges. Some aspects of this understanding of
science are elucidated in the following sections.
2. Historical Perspectives: From Knowledge To Situated Practice
The conventional scientific epistemology that was challenged by Kuhn and other postpositivist thinkers included assumptions about science as singular or unitary. According to
the conventional Western view, there would be no distinctive differences between different
branches of science or between science done in different institutional settings. In challenging
this idea, Sandra Harding sums it up as an expectation that society would provide the
conditions for scientific work but would not influence the outcome of research ‘in any
culturally distinctive way’ (Harding 1998, 3).
As noted above, the 1970s, in particular, saw the development of approaches to science
studies that emphasised the socially constructed nature of science. They did this through a
range of conceptualisations, focal points and methods (see Sismondo (2010) for an accessible
book-length overview of science and technology studies (STS) and Hackett et al. (2008) for
more detailed, essay-length treatment of numerous approaches). Initially there was a focus on
the ways in which science is shaped by the interests of relevant social groups (Bloor 2001).
Other studies from the late 1970s and during the 1980s examined how knowledge is locally
negotiated by scientists in laboratories (Latour and Woolgar 1979; Traweek 1988).
Constructivism offered an approach that contrasted strongly with positivism and logical
empiricism in focusing on how sciences and cultures are co-constitutive and co-evolving:
The distinctive ways that cultures gain knowledge contribute to their being the kinds
of cultures they are; and the distinctiveness of cultures contributes to the distinctively
‘local’ patterns of their systematic knowledge and systematic ignorance (Harding
1998, 3).
By emphasising what is local and cultural about scientific practice, these approaches
challenged science’s claims to universality and unity. As Harding goes on to describe them,
constructivist approaches emphasize how
systematic knowledge-seeking is always just one element in any culture, society, or
social formation in its local environment, shifting and transforming other elements –
education systems, legal systems, economic relations, religious beliefs and practices,
state projects (such as war-making), gender relations – as it, in turn, is transformed by
them (ibid., 4).
A collection of essays published in 1992 under the title Science as Practice and Culture
reflects some of the commonalities and divergences of the approaches that emerged during
those decades. Andrew Pickering, in his introduction, summarises what was, in his view, the
key advance of science studies during the 1980s, namely ‘the move towards studying
scientific practice, what scientists actually do, and the associated move toward studying
scientific culture, meaning the field of resources that practice operates in and on’ (Pickering
1992, 3). This particular definition of scientific culture is motivated by an understanding of
science as practice. It stands in stark contrast to logical empiricist views of science as
knowledge, which would be more likely to define scientific culture as consisting of a field of
knowledge and a set of knowledge claims, a conceptual network (ibid.). The science-aspractice view instead leads to a less knowledge-dependent view of science, as well as ‘a
greater appreciation of its thorough enculturation at every layer of the onion’ (Franklin 1995,
170).
In a similar vein, David Hess (1995) adopts a broad, anthropological understanding of culture
as encompassing not only the intellectual life of a group of people – religion, arts, literature,
language, and so on – but also their knowledge and way of life, i.e. ‘everything that a group
of people has learned’, including the social actions of ‘rituals, work, trade, political
institutions, family and kinship’ (ibid., 10). Studies that exemplified this approach to culture
and science, emphasising the cultural specificity of knowledge practices, included Marilyn
Strathern’s (1992) and Donna Haraway’s (1991) work on kinship which challenged
Eurocentric presumptions of notions like parenthood.
Thus, from the starting point of Snow’s notion of the culture of science, closely linked to
intellectual life and contrasted with literary thought, we can trace a development through
science studies towards an understanding of science that is less centred on science as a set of
knowledge claims and the pursuit of universal truths but is instead interested in situated
knowledge practices, in the doing of science in all its contexts. Culture, previously dismissed
as irrelevant to science that was presumed to be disinterested, value-free, objective, unified,
universalist and realist, now becomes a key concept. In the next section we explore the kinds
of critical issues and topics that arise from this understanding of science and culture as coconstitutive.
3. Critical Issues and Topics: Science as Culture
This section examines what it means to think about science as culture through a series of
examples and key concepts. It focuses first on the notion of epistemic cultures, as a way of
understanding cultural differences across the sciences and within scientific communities,
illustrated by the work of Karin Knorr Cetina and Sharon Traweek. It then considers
postcolonial science studies, using Sandra Harding’s contributions as a foundation to
exemplify strands of theory and research that have shaped and been shaped by thinking about
science in cultural terms. The section concludes with consideration of Thomas Gieryn’s
insights on boundary work, with an example of a recent scientific controversy to illustrate
how discursive practices construct the concepts of scientific insiders and outsiders and the
culturally contingent characteristics of science itself.
3.1. Epistemic cultures
Bruno Latour’s (1987) and Latour and Woolgar’s (1979; 1986) pioneering ethnographic
studies of laboratory scientists focused on how knowledge is locally produced, using semiotic
resources, inscriptions, the enrolling of allies, etc. Karin Knorr Cetina continues this work of
laboratory studies (Knorr Cetina 2001) but with a different focus. She is not studying the
‘construction of knowledge’ but rather ‘the construction of the machineries of knowledge
production’ (Knorr Cetina 1999, 3). She makes use of the notion of ‘epistemic cultures’ to
designate:
those amalgams of arrangements and mechanisms – bonded through affinity,
necessity and historical co-incidence – which, in a given field, make up how we know
what we know. Epistemic cultures are cultures that create and warrant knowledge
(Knorr Cetina 1999, 1).
In Epistemic Cultures (1999) Knorr Cetina studies two branches of science (high energy
physics and molecular biology) but she points out that the notion of epistemic cultures can
also be applied in other areas of expertise. The shift from consideration of disciplines or
specialisations to epistemic cultures or knowledge-related cultures serves to highlight the
spaces of knowledge-in-action and to bring out the ‘complex texture of knowledge as
practiced in the deep social spaces of modern institutions’ (ibid., 2).
For Knorr Cetina, culture is ‘the aggregate patterns and dynamics that are on display in expert
practice and that vary in different settings of expertise’ (ibid., 8). She focuses attention not
only on the uniformities of practice but also on ruptures in practices and the rich diversity of
practices. Her analyses of epistemic cultures take account of instrumental, linguistic,
organisational, theoretical and other frameworks in the intricacies of knowledge construction
(ibid., 10).
Knorr Cetina is interested in the diversity and disunity of science, and her study highlights the
differences in epistemic cultures between the enormous, collaborative experiments of high
energy physics with particle colliders and the bench work of small molecular biology
laboratories. Hacking (1992, 33) had earlier described the laboratory as ‘a cultural institution
with a history (or rather histories)’. As conducted by Knorr Cetina, an investigation of the
nature of epistemic cultures focuses on the ‘epistemic subjects’, i.e. the agents in scientific
practice and the authors of scientific publications, as traced in the field. In the case of high
energy physics, this may be a team of up to two thousand scientists, a detector and discourse
integrating machine analysis and human analysis (Knorr Cetina 1999), while molecular
biologists work in smaller two-tier teams. Epistemic cultures also concern the objects of
knowledge, the spatial arrangements of the places of knowledge, and what are termed
‘object-relations regimes’, i.e. ‘prescribed and presupposed ways of relating to objects of
knowledge and of approaching them in research’ (Knorr Cetina 2007, 366).
There are parallels here with Hacking’s (1992) characterisation of the ‘ideas, things and
marks’ of science. By ‘things’ he refers to the ‘materiel’ of an experiment, i.e. the laboratory
apparatus, the substances or objects investigated (ibid., 32). Surrounding the materiel are, on
the one hand, the ideas, i.e. theories, hypotheses, questions and models, and on the other
hand, the ‘marks’ and ‘manipulations of marks’, i.e. the data, calculations, interpretations of
data, and other forms of inscription (ibid.). As in Knorr Cetina’s examination of epistemic
cultures, Hacking points out that science is disunified because of the proliferation of
specialisations but also because of the different theories, techniques and phenomena
investigated within different specialisations (ibid., 57).
Knorr Cetina’s (1999) comparative study addressed a major shortcoming of previous
laboratory studies by highlighting the cultural diversity of different branches of science. The
two settings for her field studies were at CERN in Switzerland and a Max Planck Institute in
Germany, and it is interesting to note that diversity of national institutional cultures and
linguacultures does not figure in her analyses. By contrast, Sharon Traweek’s (1988)
comparison of Japanese and US (Stanford) accelerator laboratories, although not permitting a
comparison across scientific disciplines, was able to attend to differences in how scientific
institutions are set up and run in the US and Japan. As Franklin (1995, 174) notes, those kinds
of ethnographic studies of science deal with the ‘crossing-over between culture of the lab and
the culture of which this culture is a part’. They focus on local strategies of making sense and
the embeddedness of local scientific cultures in wider cultural meanings, or how
‘technoscientific artifacts make sense in a kind of cultural hyperstack’ (ibid.)
3.2 Postcolonial science studies
The title of one of Harding’s influential contributions (1998) poses the question: Is Science
Multicultural? There and throughout her work, Harding pursues a parallel line to the postKuhnian science studies outlined above, through the territory of postcolonial science and
technology studies. She examines the relationships between European and non-European
sciences or knowledge systems, and the tensions and balance between ‘maximally global and
firmly local’ elements in scientific accounts (ibid. 7). The discredited diffusionist model that
was popular in earlier studies of the circulation of scientific knowledge (exemplified by
Basalla 1967) conceived of scientific ideas spreading, in one direction, from Europe outwards
to other cultures whose knowledge and belief systems were often thought of as falling short
of the levels of rationality and objectivity taken as inherent in the conventional scientific
method so valued in Europe. In contrast to those earlier imperialist and Eurocentric models,
science studies now offers alternative frames of understanding that seek to recognise the
interchange of knowledge between cultures and to value the diversity and mutual shaping of
knowledge systems, thus also challenging the marginalisation of non-Western knowledge
systems. A key aspect of these studies (see also Harding 2011) is also to understand and
critique the particular political, cultural and economic factors that have shaped Eurocentric or
Northern knowledge production and the consequences of these, including inequalities, global
asymmetries, racial and gender bias, and systematic ignorances in science (with due
acknowledgement of the difficulties of applying labels such as ‘Northern’ and ‘Southern’,
used here as shorthand.)
Harding (1998, 56-5) provides useful examples of some of the ways in which science is
influenced by cultural factors. Her first example is taken from Needham’s (1969) work on
Chinese science. Both Needham and Harding argue that the European conception of ‘laws’ of
nature in early-modern Europe drew on both the prevalent Christian religious beliefs and the
strength of royal authority. Chinese science, by contrast, conceived of nature as selfgoverning rather than being ruled by a divine being. Adding Fox Keller’s (1985) views to the
discussion, Harding points out the different implications of these two different ways of
viewing nature in political terms, as laws ‘imposed from above and obeyed from below’ vs. a
notion of patterns of organisation that may emerge in various ways, and not necessarily
through imposition.
A second aspect of cultural influence is in the selection of scientific issues to investigate.
Harding (ibid., 58) argues that European or Northern science has tended to fund and tackle
those issues that it conceptualises and deems to be relevant, prioritising expansionist
European interests and thus neglecting other issues of more direct relevance to other cultures.
Scientific advances can therefore be in the interests of those who control natural resources but
detrimental to those who are more marginalised in our societies. This can result, for instance,
in relatively little research attention given to the impacts of Northern interventions on the
natural resources, people and societies of the global South. Closely linked to this is the notion
that the distribution of the benefits of science is also disproportionately to the advantage of
the elite and the privileged, and to the disadvantage of others. Thus, postcolonial science
theory and history starts not from a European or Northern standpoint, unlike much of the
conventional science studies, philosophies and histories of science, but from other, nonEurocentric perspectives and issues. A recent illustration is Phalkey’s (2013) characterisation
of the history of science in India as inseparable from the history of imperialism but also
heavily constrained by the colonial and postcolonial binary.
3.3 Boundary work and scientific discourse
Constructivist and cultural perspectives on science, widely accepted in science and
technology studies or sociology of science, may be less in evidence in other scientific circles.
Positivist, essentialist perspectives on science continue to be reflected in much public and
professional scientific discourse produced by or about scientists. A notion of scientific
objectivity is constructed, for example, through the standardisation of formats and discursive
choices of laboratory reports, descriptions of experiments (Hacking 1992, 43) and research
articles. Likewise, public scientific discourse or popular science often portrays science as
objective and value-free. Arguably, the conceptualisation of ‘scientific facts’ being
‘communicated’ or ‘disseminated’ to the public reflects a prevailing positivist view and an
outmoded model of communication, whereby any failure of this one-way communication is
ascribed by scientists to journalists’ lack of understanding or misrepresentation of ideas or to
an inability of the uninformed public, as receivers, to understand (Bucchi 2014, 4). These
views also place scientists in the privileged and paternalistic position of being the experts
who judge whether scientific ideas have been accurately conveyed or understood. This
conception of scientific popularisation is convincingly challenged by Myers (2003, 266) and
others who recognise that we, as non-scientists and members of the public, also construct our
ideas on science, drawing on representations produced by scientists and science journalists,
but in local, cultural spaces in which those ideas interact with our prior knowledge and beliefs
and other public discourses.
Thomas Gieryn’s (1983; 1995; 1999) notion of ‘boundary work’ is useful for thinking about
how certain characteristics are attributed to the institution of science in order to construct a
social boundary between science and non-science. He urges science scholars to ‘get
constructivism out of the lab’ (Gieryn 1995, 440), explaining that our constructivist
understanding of scientific facts as locally contingent (as outlined above) needs to be
accompanied by a demonstration of how the cultural categories that people then use to
interpret and evaluate those claims are also culturally constructed:
Whatever ends up as inside science or out is a local and episodic accomplishment, a
consequence of rhetorical games of inclusion and exclusion in which agonistic parties
do their best to justify their cultural map for audiences whose support, power, or
influence they seek to enroll (Gieryn 1995, 406).
The concept of boundary work is useful for understanding what happens when the legitimacy
or authority of science is contested. As exemplified by Ramírez-i-Ollé’s (2015) study of the
‘Climategate’ controversy of 2009 in which scientists’ emails and data were hacked and their
practices of selecting and interpreting data were called into question, scientists’ boundary
work can be studied by examining (i) the attributes that scientists publicly ascribe to science
and themselves; (ii) the work they do to define who can or cannot claim authority over the
resources and power associated with science (using strategies of expulsion, expansion and
protection) and (iii) the professional interests that scientists pursue collectively by
demarcating the scientific territory.
Ramírez-i-Ollé analysed press reports about the Climategate controversy written
predominantly by scientists. She concluded that the scientists characterised climate science as
consensual, with agreement achieved through scrutiny of theories, enabling them to expel
climate change deniers, characterised as illegitimate in terms of their scientific credentials or
in terms of their departure from the consensus, and also to protect certain areas of climate
science from criticism. Social factors were only invoked for behaviour deemed to fall short of
scientific ideals (e.g. the need to obtain funding, professional rivalries, time pressures).
Otherwise, science was characterised as asocial. Threats to scientific autonomy were
perceived as coming from economic, political or ideological interests, and these were mostly
associated with the climate change deniers. In agreement with Gieryn (1995), Ramírez-i-Ollé
demonstrates that the climate scientists’ challenge is to keep their science close enough to
politics so that they can legitimate their role in policy decisions but not so close that their
‘putative objectivity and neutrality’ is undermined (ibid.).
The fields of rhetoric and genre analysis provide us with a wealth of studies of the
characteristics of scientific genres and the discursive and rhetorical strategies of scientific
communication that result in the kinds of inclusion, exclusion or protection of status outlined
above. Emanating from the discipline of English for Academic Purposes in particular, much
of this research has focused on English and a great deal of it has focused on the prototypical
scientific genre, the research article. Seminal work by Bazerman (1988; 1997), Myers (1990)
and Swales (1990; 2004) provide a basis for the study of how social actions and relations of
the scientific discourse community are reflected in and constituted by discursive and
rhetorical choices or moves. For example, by analysing biologists’ drafts and published
articles, as well as grant proposals and referee reports, Myers highlights key discursive
aspects of scientific practice and epistemic cultures, such as the negotiation of knowledge
claims and controversies. Other linguists (Halliday and Martin 1993) have studied the
language of science in terms of lexicogrammatical characteristics, with Halliday’s (2004)
analysis of grammatical metaphor providing a useful example of how abstract theoretical
entities are constructed through linguistic choices, e.g. nominalisation in English, and can
contribute to the exclusionary and elitist nature of professional scientific discourse. Hyland’s
(2000; 2005; 2008; 2010) notion of metadiscourse, i.e. ‘the self-reflective expressions used to
negotiate interactional meanings in a text, assisting the writer (or speaker) to express a
viewpoint and engage with readers as members of a particular community’ (Hyland 2005, 37)
provides tools for analysing the interactive and interactional resources used by scientists and
others to engage with peers or with the public and how they direct their readers to engage
with the propositional content. The usefulness of these tools is amply illustrated by Hyland
and others through applications to both professional and popular scientific discourses, mostly
in English.
4. Current Contributions and Research on Translating Science
This section focuses on how the translation of science has been approached within translation
studies, ranging from textbooks guiding students in translation practice, to studies of
scientific translation activities within historical and present-day contexts and analyses of
translated scientific discourse. It is worth noting that scientific translation is an area of
activity that was very largely neglected by translation researchers in Anglophone contexts for
decades. Some attention has been directed at scientific translation in recent years, through
conferences and journal special issues (e.g. The Translator (2011) and Meta (2016) following
a themed annual conference of the Canadian Association of Translation Studies in 2013), the
addition of a Sciences track in the Translation Spaces journal in 2015, and inclusion of
scientific translation in key reference works, including this volume but also Baker and
Saldanha (2008; forthcoming) and Millán and Bartrina (2013).
The first form of contribution to be considered are books published during the 1960s, 1970s
and 1980s, in English, French and German, conceived as practical guides to scientific and/or
technical translation (Jumpelt 1961; Maillot 1969; 1981; Finch 1969; Pinchuck 1977; Bédard
1986; 1987). These tended to place a strong emphasis on techniques for achieving
terminological accuracy and precision of expression. A focus on the translator’s development
of conceptual scientific knowledge and understanding can be seen in later works (Hann 1992;
2004), while more recent guides in particular also offer insights into the professional
activities of technical communication and technical translation and/or focus on specific
technical and scientific genres (Schmitt 1999; Byrne 2006; 2012; Scarpa 2001; 2008; Stolze
2009; Olohan 2016).
A second significant set of contributions on the translation of science are historiographical. A
key volume here is Scott L. Montgomery’s (2000) analyses of translation activity in several
periods. He examines, for example, the history of translating astronomy in the West from
antiquity to the Renaissance and the translation of science in Japan from the late medieval
period into the twentieth century. A central assumption in his work is that translation is
involved in knowledge production at all levels and his case studies serve to illustrate the role
of translation in the shaping and reshaping of ideas as they travel between cultural and
linguistic contexts. Other historical analyses with a strong focus on translation can be found
in the work of Wright (1998; 2000) on how Western chemistry travelled in China in the
nineteenth century and Dodson’s (2005) study of scientific translation into Indian languages
in nineteenth-century colonial India. Further studies of the circulation and construction of
knowledge include Lackner et al. (2001) and Lackner and Vittinghoff’s (2004) on China, Raj
(2007) on South Asia and Europe, and Meade (2011) on early Meiji-era Japan.
The translation of ancient Greek texts into Arabic in the ninth century and translations from
Arabic into Latin in the Middle Ages form two periods of translation that have been studied
by several historians of science and translation scholars. Researchers such as Saliba (1994;
2007), Burnett (2001; 2005; 2006), Gutas (1998; 2006) and Rashed (2006; 2009) challenge
the long-held notion that ancient Greek science, having been previously translated into
Arabic, was then re-introduced to Europe in the Middle Ages through translations from
Arabic to Latin. That account of translation serving merely as a means of transmission of
established scientific ideas failed to recognise the valuable scientific contributions made by
Islamic scholars, as translators, who built on the Greek astronomical and mathematical
traditions, expanding knowledge. These historical studies thus help to show how translation
was part and parcel of scientific practice, and further exemplification and analysis of these
two periods are also offered by contributions by translation scholars (Salama-Carr 1991;
2006; Hernando de Larramendi and Fernández Parrilla 1997; Foz 1998; Pym 2000).
Scholars have also focused their attention on case studies of translations of specific texts or
works by specific authors, e.g. Darwin’s On the Origin of Species (Brisset 2002; Vandepitte
et al. 2011), or the publishing of Euclid in China (Engelfriet 1998) or translations of
Linnaeus’ Systema naturae into various European languages (Dietz 2016). Examples of
culturally and ideologically situated analyses of historical translation practices include
Somerset’s (2011) study of shifts in ideological orientation in the translation of a seminal
popular science work of the nineteenth century. Considering the perspectives of women,
Martin’s (2011; 2016) focuses on the contributions of women translators of botany in the
early nineteenth century and scientific travel writing in the late eighteenth century, while
Sánchez (2011; 2014) studies how Borgos used paratextual and textual interventions to
challenge the misogyny of a scientific treatise by Möbius when translating it into Spanish.
With a predominant focus on current translation practice, several collected volumes on
specialised translation have also dealt with aspects of scientific or technical translation
practice (Wright and Wright 1993; Fischbach 1998; Desblache 2001; Gotti and Šarčević
2006), while contrastive text typologies (Göpferich 1995) aim to inform translation practice
and pedagogy, and studies such as Krüger’s (2015) explore the theoretical interface between
scientific translation and cognitive linguistics. The translation of popular science discourse
has been analysed from the perspective of metaphor (Shuttleworth 2011; Manfredi 2014) and
metadiscursive reader-writer interaction (Liao 2011), among other topics.
A key question in recent years has been that of the dominance of English, described by
Swales (1997, 374) as Tyrannosaurus rex, ‘a powerful carnivore gobbling up the other
denizens of the academic linguistic grazing grounds’ and the implications of this dominance
for science (Montgomery 2009; Gordin 2015). One area of corpus-based study has been to
investigate the possible influence of translation on language change, with a strong focus on
popular science discourses (House 2002; 2003; Baumgarten et al. 2004; Malamatidou 2013;
House 2013). A second area of enquiry has been initiated by Bennett’s analyses of the
erosion of non-Anglophone scientific epistemologies through translation. Santos’ (1995) uses
the term ‘epistemicide’ to denote the destruction of knowledges by European expansionism
and Northern oppression of the South from the sixteenth century onwards (sometimes
accompanied by genocide and linguacide). Bennett (Bennett 2007a; 2007b; 2011) draws on
this concept to analyse the role of translation in reinforcing the hegemony of English and
scientific epistemologies of the Anglophone world and undermining or obliterating nonAnglophone epistemologies.
5. Future Directions
We have seen above how science studies has directed attention towards socio-cultural
understandings of science. The interests of translation scholars in scientific translation can
also be seen to have shifted from the focus on communication of invariant referential
meaning that characterised some initial translation guides to a growing interest in the
complexities of how translation and translators figure in the circulation of knowledge. This
entails a move away from diffusionist and uni-directional models of communication and
more careful consideration of translation and translators in the co-construction of knowledge.
A number of historians of science and historians of scientific publishing are also developing
more complex understandings of the transcultural nature of science. Productive approaches
include Secord’s (2004) work on ‘knowledge in transit’ and Raj’s (2007) conceptualisation of
‘sites of intercultural contact’. These approaches are interested in how scientific knowledge
and practices circulate and interact and are influenced by both the processes of circulation
and the local conditions in which they are entangled. Raj (2010, 517) also suggests that such
approaches need to recognise the problematic nature of circulation itself and to understand
better how ‘localities are constantly constituted within a history of circulation and
entanglement between heterogeneous networks of peoples, objects and knowledge practices’.
This represents a challenge for translation scholars and historians of science alike; some of
the common disciplinary concerns are discussed in more detail in Olohan (2014).
STS’s long-held interest in knowledge-in-practice, researched for example through laboratory
studies, is one that is relatively new to translation studies but worthy of greater attention.
Research conducted at the scientific translator’s workplace may be a productive means of
understanding what present-day scientific translators do and how they do it. Studies may
permit a detailed understanding of how scientific translators and scientists interact in the coconstruction of knowledge and enable researchers to analyse a range of aspects of translation
practice related to the socialities and materialities of the workplace (see Olohan
(forthcoming) for a study of the situated, embodied and materially mediated knowing-inpractice enacted by scientific translators, and Risku (2009), Ehrensberger-Dow (2014) and
Olohan and Davitti (2015) for examples that are not specific to scientific translation but that
are illustrative of some approaches and issues). Taking a cue from the notion of epistemic
cultures, a greater understanding of the construction of the machineries of knowledge
production in the area of translation should also be of interest to translator education and
pedagogy.
In addition to the critical sensitivities offered by Bennett’s work on epistemicide in
translation contexts, translation studies may benefit from other approaches to questions of
power inequalities that have emerged in STS scholarship, such as postcolonial science studies
and feminist science studies, with scope to extend them to focused analyses of scientific
translation practices and policies. This includes analyses of how translation decisions can be
used to support or challenge scientific and cultural orthodoxies. Finally, another example of
how power inequalities may be approached is offered by Hess and colleagues (Frickel et al.
2010; Hess 2015) who refer to ‘undone science’ as ‘non-knowledge that is systematically
produced through the unequal distribution of power in society’. Undone science may arise,
for example, where a social reform movement advocating for a particular perspective in the
public interest finds that there is no research to support their campaign. Undone science also
involves ‘the systematic underfunding of a specific research agenda’ (ibid.) through various
mechanisms, from active suppression of scientists or research to more subtle non-selection of
areas for research funding. From a translation studies perspective, it may be of interest for us
to pay more attention to ‘undone translation’, past and present, in scientific domains, leading
to a better understanding of the exclusion or blocking of access to knowledge entailed in such
decisions on what not to translate.
References
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2008. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
———. Forthcoming. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London and
New York: Routledge.
Basalla, George. 1967. ‘The Spread of Western Science’. Science 156 (3775): 611–22.
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst. 2004. ‘English as Lingua Franca in
Covert Translation Processes’. The Translator 10 (1): 83–108.
Bazerman, Charles. 1988. Shaping Written Knowledge: The Genre and Activity of the
Experimental Article in Science. Rhetoric of the Human Sciences. Madison, WI:
University of Wisconsin Press.
———. 1997. ‘Reporting the Experiment: The Changing Account of Scientific Doings in the
Philosophical Transactions of the Royal Society’. In Landmark Essays on Rhetoric of
Science: Case Studies, edited by Randy Allen Harris, 169–86. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum.
Bédard, Claude. 1986. La traduction technique: Principes et pratique. Montreal: Linguatech.
———. 1987. Guide d’enseignement de la traduction technique. Montreal: Linguatech.
Bennett, Karen. 2007a. ‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’. The Translator 13
(2): 151–69.
———. 2007b. ‘Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation
Strategies in the Era of Globalization’. Social Semiotics 17 (2): 171–93.
———. 2011. ‘The Scientific Revolution and Its Repercussions on the Translation of
Technical Discourse’. The Translator 17 (2): 189–210.
Blair, Ann. 2008. ‘Disciplinary Distinctions before the “Two Cultures”’. The European
Legacy 13 (5): 577–88.
Bloor, David. 2001. ‘Strong Program, in Sociology of Scientific Knowledge’. In
International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, edited by Neil J.
Smelser and Paul B. Baltes, 15208–10. Oxford: Pergamon.
Brisset, Annie. 2002. ‘Clémence Royer, ou Darwin en colère’. In Portraits de traductrices,
edited by Jean Delisle, 173–203. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bucchi, Massimiano. 2014. Science and the Media: Alternative Routes to Scientific
Communications. Routledge.
Burnett, Charles. 2001. ‘The Coherence of the Arabic-Latin Translation Programme in
Toledo in the Twelfth Century’. Science in Context 14: 249–88.
———. 2005. ‘Arabic into Latin: The Reception of Arabic Philosophy into Western Europe’.
In The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, edited by Peter Adamson and
Richard Taylor, 370–404. Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2006. ‘Humanism and Orientalism in the Translations from Arabic into Latin in the
Middle Ages’. In Wissen über Grenzen, edited by Andreas Speer and Lydia Wegener,
22–31. Berlin: Walter de Gruyter.
Byrne, Jody. 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Dordrecht: Springer.
———. 2012. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St Jerome
Publishing.
Desblache, Lucile, ed. 2001. Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du
Dictionnaire.
Dietz, Bettina. 2016. ‘Linnaeus’ Restless System: Translation as Textual Engineering in
Eighteenth-Century Botany’. Annals of Science 73 (2): 143–156.
Dodson, Michael. 2005. ‘Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in
Colonial North India’. Comparative Studies in Society and History 47 (4): 809–35.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. ‘Challenges of Translation Process Research at the
Workplace’. In Minding Translation, edited by Ricardo Muñoz Martín, 355–83.
Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Engelfriet, Peter M. 1998. Euclid in China: The Genesis of the First Chinese Translation of
Euclid’s Elements in 1607 and Its Reception Up to 1723. Leiden: Brill.
Finch, Christopher Aspell. 1969. An Approach to Technical Translation: An Introductory
Guide for Scientific Readers. Library of Industrial and Commercial Education and
Training. Oxford: Pergamon.
Fischbach, Henry, ed. 1998. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins.
Fox Keller, Evelyn. 1985. Reflections on Gender and Science. New Haven, CT: Yale
University Press.
Foz, Clara. 1998. Le Traducteur, l’Église et Le Roi: Espagne, XIIe et XIIIe Siècle (The
Translator, the Church and the King: 12th- and 13th-Century Spain). Ottawa:
University of Ottawa Press.
Franklin, Sarah. 1995. ‘Science as Culture, Cultures of Science’. Annual Review of
Anthropology 24: 163–84.
Frickel, Scott, Sahra Gibbon, Jeff Howard, Joanna Kempner, Gwen Ottinger, and David J.
Hess. 2010. ‘Undone Science: Charting Social Movement and Civil Society
Challenges to Research Agenda Setting’. Science, Technology & Human Values 35
(4): 444–73.
Gieryn, Thomas F. 1983. ‘Boundary-Work and the Demarcation of Science from NonScience: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists’. American
Sociological Review 48 (6): 781–95.
———. 1995. ‘Boundaries of Science’. In Handbook of Science and Technology Studies,
edited by Sheila Jasanoff, Gerald E. Markle, and Trevor Pinch, 392–443. Thousand
Oaks and London: SAGE Publications, Inc.
———. 1999. Cultural Boundaries of Science: Credibility on the Line. Chicago: University
of Chicago Press.
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische
Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen: Narr.
Gordin, Michael D. 2015. Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global
English. Chicago: University of Chicago Press.
Gotti, Maurizio, and Susan Šarčević, eds. 2006. Insights into Specialized Translation. Bern:
Peter Lang.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation
Movement in Baghdad and Early Abbāsid Society (2nd-4th/8th-10th Centuries).
London and New York: Routledge.
———. 2006. ‘What Was There in Arabic for the Latins to Receive? Remarks on the
Modalities of the Twelfth-Century Translation Movement in Spain’. In Wissen über
Grenzen, edited by Andreas Speer and Lydia Wegener, 3–21. Berlin: Walter de
Gruyter.
Hackett, Edward J., Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman. 2008.
‘Introduction’. In The Handbook of Science and Technology Studies, edited by
Edward J. Hackett, Olga Amsterdamska, Michael Lynch, and Judy Wajcman, 3rd ed.,
1–7. Cambridge, MA: The MIT Press.
Hacking, Ian. 1992. ‘The Self-Vindication of the Laboratory’. In Science as Practice and
Culture, edited by Andrew Pickering, 29–64. Chicago: University of Chicago Press.
Halliday, M.A.K. 2004. The Language of Science. Edited by Jonathan J. Webster. London
and New York: Continuum.
Halliday, M.A.K, and J.R. Martin. 1993. Writing Science: Literacy and Discursive Power.
London and New York: Routledge.
Hann, Michael. 1992. The Key to Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins.
———. 2004. A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German.
Amsterdam: John Benjamins.
Haraway, Donna. 1991. Simians, Cyborgs, and Women: The Reinvention of Nature. London
and New York: Routledge.
Harding, Sandra. 1998. Is Science Multicultural? Postcolonialisms, Feminisms, and
Epistemologies. Bloomington, IN: Indiana University Press.
———. , ed. 2011. The Postcolonial Science and Technology Studies Reader. Durham, NC:
Duke University Press.
Hernando de Larramendi, Miguel, and Gonzalo Fernández Parrilla. 1997. Pensamiento y
circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción [Knowledge
and the Circulation of Ideas in the Mediterranean: The Role of Translation]. Cuenca:
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hess, David J. 1995. Science and Technology in a Multicultural Word: The Cultural Politics
of Facts and Artifacts. New York: Columbia University Press.
———. 2015. ‘Undone Science and Social Movements: A Review and Typology’. In
Routledge International Handbook of Ignorance Studies, edited by Matthias Gross
and Linsey MeGoey. London and New York: Routledge.
House, Juliane. 2002. ‘Maintenance and Convergence in Covert Translation English German’. In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, edited by Hilde
Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius, 199–211.
Amsterdam: Rodopi.
———. 2003. ‘English as Lingua Franca and Its Influence on Discourse Norms in Other
Languages’. In Translation Today: Trends and Perspectives, edited by Gunilla M.
Anderman and Margaret Rogers, 168–78. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 2013. ‘English as a Lingua Franca and Translation’. The Interpreter and Translator
Trainer 7 (2): 279–98.
Hultberg, John. 1997. ‘The Two Cultures Revisited’. Science Communication 18 (3): 194–
215.
Hyland, Ken. 2000. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing.
London: Longman.
———. 2005. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Bloomsbury
Publishing.
———. 2008. ‘Disciplinary Voices: Interactions in Research Writing’. English Text
Construction 1 (1): 5–22.
———. 2010. ‘Constructing Proximity: Relating to Readers in Popular and Professional
Science’. Journal of English for Academic Purposes 9 (2): 116–27.
Jumpelt, Rudolf Walter. 1961. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer
Literatur: Sprachliche Masstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge
und Probleme. Berlin-Schöneberg: Langenscheidt.
Knorr Cetina, Karin. 1999. Epistemic Cultures: How the Sciences Make Knowledge.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
———. 2001. ‘Laboratory Studies: Historical Perspectives’. In International Encyclopedia of
the Social & Behavioral Sciences, edited by Neil J. Smelser and Paul B. Baltes, 8232–
38. Oxford: Pergamon.
———. 2007. ‘Culture in Global Knowledge Societies: Knowledge Cultures and Epistemic
Cultures’. Interdisciplinary Science Reviews 32 (4): 361–75.
Krüger, Ralph. 2015. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and
Cognitive Linguistics. Berlin: Frank & Timme.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of
Chicago Press.
Lackner, Michael, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, eds. 2001. New Terms for New Ideas:
Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Leiden: Brill.
Lackner, Michael, and Natascha Vittinghoff, eds. 2004. Mapping Meanings: The Field of
New Learning in Late Qing China. Leiden: Brill.
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through
Society. Milton Keynes: Open University Press.
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1979. Laboratory Life: The Social Construction of
Scientific Facts. Beverly Hills: Sage.
———. 1986. Laboratory Life: The Construction of Scientific Facts. 2nd ed. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Liao, Min-Hsiu. 2011. ‘Interaction in the Genre of Popular Science’. The Translator 17 (2):
349–68.
Maillot, Jean. 1969. Traduction scientifique et technique. 1st ed. Paris: Technique
Documentation.
———. 1981. Traduction scientifique et technique. 2nd ed. Paris: Technique Documentation.
Malamatidou, Sofia. 2013. ‘Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable
Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles’. Meta: Journal des
traducteurs 58 (2): 411.
Manfredi, Marina. 2014. ‘Translating Lexical and Grammatical Metaphor in Popular Science
Magazines: The Case of National Geographic (Italia)’. In Tradurre Figure Translating Figurative Language, edited by Donna R. Miller and Enrico Monti.
Bologna: Università di Bologna.
Martin, Alison E. 2011. ‘The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the
Early Nineteenth Century’. In Translating Women, edited by Luise von Flotow.
Ottawa: University of Ottawa Press.
———. 2016. ‘Outward Bound: Women Translators and Scientific Travel Writing, 1780–
1800’. Annals of Science. 73 (2): 157-169.
Meade, Ruselle. 2011. ‘Translation of a Discipline: The Fate of Rankine’s Engineering
Science in Early Meiji-Era Japan’. The Translator 17 (2): 211–31.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina, eds. 2013. The Routledge Handbook of Translation
Studies. London and New York: Routledge.
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation: Movements of Knowledge Through
Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.
———. 2009. ‘English and Science: Realities and Issues for Translation in the Age of an
Expanding Lingua Franca’. Journal of Specialised Translation 11: 5–16.
Myers, Greg. 1990. Writing Biology: Texts in the Social Construction of Scientific
Knowledge. Madison, WI: University of Wisconsin Press.
———. 2003. ‘Discourse Studies of Scientific Popularization: Questioning the Boundaries’.
Discourse Studies 5 (2): 265–79.
Needham, Joseph. 1969. The Grand Titration: Science and Society in East and West.
London: Allen & Unwin.
Olohan, Maeve. 2014. ‘History of Science and History of Translation: Disciplinary
Commensurability?’ The Translator 20 (1): 9–25.
———. 2016. Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge.
———. Forthcoming. ‘Knowledge and Knowing in Translation Practice’. Translation
Spaces.
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2015. ‘Dynamics of Trusting in Translation Project
Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’. Journal of Contemporary
Ethnography. Online first publication.
Phalkey, Jahnavi. 2013. ‘Introduction’. Isis 104 (2): 330–36.
Pickering, Andrew. 1992. ‘From Science as Knowledge to Science as Practice’. In Science as
Practice and Culture, edited by Andrew Pickering, 1–28. Chicago: University of
Chicago Press.
Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. The Language Library.
London: Deutsch.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier Translators and Intercultures in Hispanic
History. Manchester: St Jerome Publishing.
Raj, Kapil. 2007. Relocating Modern Science: Circulation and the Construction of
Knowledge in South Asia and Europe, 1650-1900. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
———. 2010. ‘Introduction: Circulation and Locality in Early Modern Science’. The British
Journal for the History of Science 43 (04): 513–17.
Ramírez-i-Ollé, Meritxell. 2015. ‘Rhetorical Strategies for Scientific Authority: A BoundaryWork Analysis of “Climategate”’. Science as Culture 24 (4): 384–411.
Rashed, Roshdi. 2006. ‘Greek into Arabic: Transmission and Translation’. In Arabic
Theology, Arabic Philosophy: From the Many to the One. Essays in Celebration of
Richard M. Frank, edited by James Edward Montgomery, 157–98. Louvain: Peeters
Publishers.
———. , ed. 2009. Thabit Ibn Qurra: Science and Philosophy in Ninth-Century Baghdad.
Berlin: Walter de Gruyter.
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Salama-Carr, Myriam. 1991. La Traduction à L’époque Abbasside (Translation in the
Abbasid Era). Paris: Didier erudition.
———. 2006. ‘Translation into Arabic in the “Classical Age”: When the Pandora’s Box of
Transmission Opens …’. In Translating Others I, edited by Theo Hermans, 120–31.
Manchester: St Jerome Publishing.
Saliba, George. 1994. A History of Arabic Astronomy: Planetary Theories During the Golden
Age of Islam. New York: New York University Press.
———. 2007. Islamic Science and the Making of the European Renaissance. Cambridge,
MA: MIT Press.
Sánchez, Dolores. 2011. ‘Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a
Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain’. The Translator 17
(2): 325–48.
———. 2014. ‘Productive Paradoxes of a Feminist Translator: Carmen de Burgos and Her
Translation of Möbius’ Treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904)’.
Women’s Studies International Forum, Rethinking Women and Translation in the
Third Millennium, 42 (1): 68–76.
Santos, Boaventura de Sousa. 1995. ‘Three Metaphors for a New Conception of Law: The
Frontier, the Baroque, and the South’. Law & Society Review 29 (4): 569–84.
Scarpa, Federica. 2001. La traduzione specializzata: Lingue speciali e mediazione linguistica.
Milan: Hoepli.
———. 2008. La traduzione specializzata: Un approccio didattico professionale. Milan:
Hoepli.
Schmitt, Peter A. 1999. Translation und Technik. 2nd ed. Tübingen: Stauffenburg.
Secord, James. 2004. ‘Halifax Keynote Address: Knowledge in Transit’. Isis 95 (4): 654–72.
Shuttleworth, Mark. 2011. ‘Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific
Knowledge’. The Translator 17 (2): 301–23.
Sismondo, Sergio. 2010. An Introduction to Science and Technology Studies. 2nd ed.
Chichester: John Wiley & Sons.
Snow, Charles P. 1959. The Two Cultures and the Scientific Revolution. Cambridge:
Cambridge University Press.
———. 1963. The Two Cultures: And a Second Look. Cambridge: Cambridge University
Press.
Somerset, Richard. 2011. ‘Textual Evolution: The Translation of Louis Figuier’s La Terre
avant le déluge’. The Translator 17 (2): 255–74.
Stolze, Radegundis. 2009. Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme.
Strathern, Marilyn. 1992. After Nature: English Kinship in the Late Twentieth Century.
Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, John M. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.
Cambridge: Cambridge University Press.
———. 1997. ‘English as Tyrannosaurus Rex’. World Englishes 16 (3): 373–82.
———. 2004. Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge
University Press.
Traweek, Sharon. 1988. Beamtimes and Lifetimes: The World of High Energy Physicists.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Turner, Stephen. 2008. ‘The Social Study of Science before Kuhn’. In The Handbook of
Science and Technology Studies, edited by Edward J. Hackett, Olga Amsterdamska,
Michael Lynch, and Judy Wajcman, 3rd ed., 33–62. Cambridge, MA: The MIT Press.
Vandepitte, Sonia, Liselotte Vandenbussche, and Brecht Algoet. 2011. ‘Travelling
Certainties: Darwin’s Doubts and Their Dutch Translations’. The Translator 17 (2):
275–99.
Van Dijck, José. 2003. ‘After the “Two Cultures” Toward a “(Multi)cultural” Practice of
Science Communication’. Science Communication 25 (2): 177–90.
Wright, David. 1998. ‘The Translation of Modern Western Science in Nineteenth-Century
China, 1840-1895’. Isis 89 (4): 653–73.
———. 2000. Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into Late
Imperial China, 1840-1900. Sinica Leidensia. Leiden: Brill.
Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright, eds. 1993. Scientific and Technical Translation.
Amsterdam: John Benjamins.