WHO SEPARATED FROM
WHOM AND WHY?
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
Summary
The incomplete phrase ] [פרשנו מרוב העfrom 4QMMT is often read as
פרשנו מרוב העם. Translated as “we have separated ourselves from the multitude/majority of the people,” this line stands at the heart of many discussions
concerning the composition of 4QMMT and is allegedly the Qumran community’s self-perception of their relationship with the other Jewish fractions,
specifically referring to their schism with the rest of the nation.
Based on a philological study of the components of this line I propose
the following alternative reading: [פרשנו מרוב הע]מים. I argue that considering the intertextual relationships between 4QMMT with the relevant passages
from Deuteronomy and Ezra, and examining the uses of the root פרשin the
relevant contexts in the Targumin and in rabbinic texts that this alternative
reading should be the default one, or at least as plausible as the common one.
Consequently, I examine how this reading should influence our understanding
of the nature of 4QMMT.
1. Introduction: the Background for the Current Discussion
S
the publication of 4QMMT, its nature, specifically its
genre and purpose, has been repeatedly disputed. A large part
of the discussion stems from consideration of the relationship
between the various parts of this document, which consist of the
following three parts: (1)
INCE
(*) An earlier version of this paper was presented at the annual meeting of the
Society of Biblical Literature, New Orleans, November 2009. I wish to thank the audience of this lecture for their productive comments. I am also grateful to Moshe BarAsher, Katell Berthelot, John Collins, Devorah Dimant, Yair Furstenberg, Noah
Hacham, Charlotte Hempel, Aaron Koller, Vered Noam, Michael Tzvi Novick, Nadav
Sharon, and Michal Bar-Asher Siegal for reading and commenting on earlier versions
of this paper.
(1) This is the way in which it is presented in 4QMMT’s editio princeps: Elisha
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 229
9/09/11 08:15
230
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
Section A: the (Qumran) calendar
Section B: halakhic section
Section C: epilogue (the hortatory conclusion)
Based on the content of section B it seems that this is a polemical
composition, reflecting an argument between the Qumran community
and an outside community, probably situated in Jerusalem, mostly
concerning various halakhic issues. Some have even argued more specifically that this is a letter addressed by a leader within the Qumran
community to the community around the Temple or even to the
Wicked Priest within this community. (2) Others have argued that this
is not a letter but rather an internal legal treatise, circulated within the
community and not necessarily addressed to anyone outside the community. (3)
As for the tone in which 4QMMT should be read, it has been
repeatedly proposed that the incomplete phrase ][פרשנו מרוב הע
(4Q398, frg. 14-21, 7) from this treatise, commonly read as פרשנו מרוב
העםand translated as “we have separated ourselves from the multitude/majority of the people,” provides the background for this composition. (4) It is often viewed as expressing the self-perception of
the Qumran community in regards to their relationship with the other
Jewish factions, specifically referring to their schism from the rest of
the nation. Accordingly, since this line stands between sections B and
C, it has often been read as an indication that the reason for the establishment of the Qumran community was related to halakhic issues. As
such, this line is definitely a sectarian expression, and, consequently,
any theory concerning the purpose of 4QMMT should account for
such a sectarian statement towards the end of this composition, right
before the epilogue. The strength of the sectarian tone of this statement and the historical situation it represents have even affected the
dating of the original composition. (5)
Qimron and John Strugnell, Qumran Cave 4. V. Miqsat Ma’aseh ha-Torah DJD 10
(Oxford: Clarendon Press, 1994).
(2) Elisha Qimron and John Strugnell, “An Unpublished Halakhic Letter from
Qumran”, in Biblical Archaeology Today: Proceedings of the International Congress
on Biblical Archaeology, Jerusalem, April 1984 (Jerusalem, IES, 1985), 400-407, inter
alia.
(3) Steven Fraade, “To Whom it May Concern: 4QMMT and Its Addressee(s)”,
RQ 19 (2000), 507-526, inter alia.
(4) For a recent discussion on this line in this context and a summary of the
scholarship concerning the nature of 4QMMT, see John J. Collins Beyond the Qumran
Community: The Sectarian Movement of the Dead Sea Scrolls, Grand Rapids, MichiganCambridge, U.K.: William B. Erdmans Publishing Company, 2010, 19-22.
(5) For a discussion about the time of the composition of 4QMMT see inter alia
Florentino García Martínez, “4QMMT in a Qumran Context”, in Reading 4QMMT:
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 230
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
231
Momentarily putting aside the loaded meaning of this line for
Qumran scholarship, in general, and for the study of 4QMMT, in
particular, this paper will first examine how this line from 4QMMT
should be interpreted using the standard philological tools. In fact, it
should be emphasized, although it is often ignored, that the above
reading is based on a restoration of what precedes and what follows
these fragmented letters. (6) Thus, the main goal of the current paper
is first and foremost to examine how this line should be restored. I
shall argue that the way scholars have studied this line is itself misleading. Instead of first examining the exact meaning of this sentence
independently, and then using it to understand the nature of the text,
the reverse order has been taken. Thus, the way the entire composition
was read influenced the restoration and the reading of this specific
line.
Based on various intertextual relationships, introduced in (§2.1),
I will propose in (§2.1-4) an alternative reading for this line, examining each of its components in its context and in other texts. As
expected in this kind of discussion, one cannot seek to definitively
prove which of the readings, the common one or this paper’s alternative one, is the “right” one, as this is a matter of probability. NeverNew Perspectives on Qumran Law and History (ed. J. Kampen and M. Bernstein;
Atlanta: Scholars Press, 1996), 17, 27; Lawrence Schiffman, “The Place of 4QMMT
in the Corpus of Qumran Manuscripts" in Reading 4QMMT: New Perspectives on
Qumran Law and History (ed. J. Kampen and M. Bernstein; Atlanta: Scholars Press,
1996), 97; Eyal Regev, Sectarianism in Qumran: A Cross-Cultural Perspective
(Berlin: Walter de Gruyter, 2007), 95, 133; For discussions that consider this line in
this context see inter alia Hanan Eshel, “4QMMT and the History of the Hasmonean
Period”, in Reading 4QMMT: New Perspectives on Qumran Law and History (ed.
J. Kampen and M. Bernstein; Atlanta: Scholars Press, 1996), 59-60; idem, “The History of the Qumran Community and Historical Aspects of the Pesharim”, in The
Qumran Scrolls and their World (ed. by M. Kister; Jerusalem: Yad Ben-Zvi Press
2009), 187-198; idem, The Dead Sea Scrolls and the Hasmonean State (Grand Rapids:
William B. Erdmans Publishing Company, 2008), 49-61; Regev, Sectarianism in
Qumran, 102; Bilhah Nitzan, “The Peshaim Scrolls from Qumran”, in The Qumran
Scrolls and their World (ed. by M. Kister; Jerusalem: Yad Ben-Zvi Press 2009),
230.
(6) As emphasized recently by Charlotte Hempel, “The Context of 4QMMT
and Comfortable Theories”, in The Dead Sea Scrolls: Texts and Context. Edited by
C. Hempel, Leiden: Brill, 2010, 275-292. Considering this is a restoration, statements
that use this line to states that Qumran literature “explicitly points to ‘our’ separation
‘from the multitude of the people’” (Jesper Høgenhaven, “Rhethorical Devices in
4QMMT”, DSD 11 [2003], 195, emphasis is mine) is striking. Or see, for example,
Yaakov Sussmann, “The History of Halakha and the Dead Sea scrolls – Preliminary
Observations on MiqÒat Ma‘ase Ha-Torah (4QMMT)”, Tarbi 59 (1989-1990), 38,
who includes the final mem in the word העםas part of the actual text found in the
fragment, and not within brackets as part of the restoration.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 231
9/09/11 08:15
232
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
theless, the third section of the paper is devoted to the motivations for
each reading. In (§3.1) I will raise some problems with the more common reading that supports its rejection. In contrast, I will dedicate
section (§3.2) to the strengths of the more common reading in comparison to what I consider the merits of my alternative reading. Only
then in (§4) will the various arguments concerning the nature of the
entire composition be discussed and, in fact, I will argue that the proposed reading is compatible with both of them, though it will still
affect the tone of the composition as a whole.
Before proceeding, a methodological note is due. Much of the
philological discussion in this paper relies on the functions and uses
of various expressions in the Aramaic translations of the Bible and on
their uses in Mishnaic Hebrew. Admittedly, the relevant material is
later than the time of the composition of 4QMMT. The assumption,
however, of this paper is that, as long as it was not demonstrated to
be wrong, the language of rabbinic literature can shed light on the
language of Qumran. This is, of course, a rather common assumption
in the literature. (7) As we will discuss below, it makes even more
sense in the context of 4QMMT, whose linguistic affinity to Aramaic
and Mishnaic Hebrew is remarkable. Thus, in reconstructing missing
text, the principle by which we decide between alternatives, is to
choose the one that will assume fewer changes either with regards to
previous periods or to subsequent periods. In contrast, one needs positive reasons to assume a linguistic (and conceptual) development.
2. An Alternative Reading
2.1 Intertextual Background
The affinity between the language of 4QMMT and biblical texts
is well known. Often the intertextual relation is explicit, as the author
uses the citation formula “ כתובit is written.” (8) But, as Moshe Bernstein notes, (9) implicit references to the biblical text are at least as
(7) For supports for this assumption see, for example, Moshe Bar-Asher, “The
Language of Qumran: Between Biblical and Mishnaic Hebrew (a Study in Morphology)”, Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls 2 (2004): 137-149. As for the
comparison to the Targum, see also below, n. 16.
(8) For an elaborate study on this type of connection, see George Brooke, “The
Explicit Presentation of Scripture in 4QMMT”, in Legal Texts and Legal Issues: Proceedings of the Second Meeting of the International Organization for the Qumran
Studies, Published in Honor of Joseph M. Baumgarten. Edited by M. Bernsteine, G.
M. Florentino and J. Kampen, Leiden-New York-Köln: Brill, 1997, 67-88.
(9) Moshe Bernstein, “The Employment and Interpretation of Scripture in
MMT”, in Kampen and Bernstein, Reading 4QMMT, 29-51.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 232
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
233
important. (10) It is in this context that I believe that some light can
be shed on the discussed line from 4QMMT. (11)
Carolyn Sharp and Christine Hayes argue that the sentence under
discussion is part of the larger paragraph, (12) which deals with intermarriage, a repeated theme in 4QMMT. The major reason for such an
interpretation is the striking similarity in vocabulary between the
entire paragraph and Ezra 9-10, which concerns the issue of intermarriages with non-Jews:
(1)
[
]החמ[ס והמעל
֯
ועל הנשי֯ ]ם
[אבד]ו מקצת
֯
בגלל[החמס והזנות
֯
]כי באלה
[מקומות ]ואף[ כתו]ב בספר מושה שלו[א תביׂא תועבה ֯א]ל ביתכה כי
[ש[פרשׁנו מרוׂב הע]ם ומכל טמאתם
֯
התועבה שנואה היֺֺאׂה] ואתם יודעים
[]ו[מׂהתערב בדברים האׂלה ומלבוא ע]מהם [לגׂב אלׂה ׂוׂאׂתם י]ודעים שלוא
[]י[מׂצא בידנו מעל ושקר ורעׂה כי על ]אלה א[נחנו נותנים א]ת לבנו ואף
4
5
6
7
8
9
4. And concerning the wom[en ] and the disloyalty[ ]
5. for in these matters[ ] because of[ ]violence and fornication [many]
6. places have been ruined. [And further] it is writ[ten in the book of
Moses:] you shall [no]t bring an abomination in[to your house for]
7. abomination is an odious thing.[ And you know that] we have segregated
ourselves from the rest of the peop[le
8. [and] from mingling in these affairs, and from associating wi[th them ]in
these things. And you k[now that there is not]
9. to be found in our actions disloyalty or deceit or evil, for concerning
[these things ]we give [out heart, and even]
(4Q398, frg. 14-21, Elisha Qimron and John Strugnell, Qumran Cave 4,
58)
(10) See also John J. Collins, “Sectarian Consciousness in the Dead Sea
Scrolls”, in Interpretation, Identity and Tradition in Ancient Judaism, Edited by
L. LiDonnici and A. Lieber, Leiden: Brill, 2007, 184, about the scriptures as the “common ground” between the author and the addressee(s), on which both parties base their
beliefs.
(11) See also Elisha Qimorn, “The Nature of the Reconstructed Composite Text
of 4QMMT”, in Kampen and Bernstein, Reading 4QMMT, Qimron 1996: 9, who
speaks about the “required extensive comparison with all the relevant parallels in the
literature of early Judaism” for the restoration of the text; and more recently Ian Werrett, “The Reconstruction of 4QMMT: a Methodological Critique”, in Northern Lights
on the Dead Sea Scrolls. Edited by. A. Klostergaard Petersen et al., Leiden: Brill,
2009, 205-216.
(12) Carolyn Sharp, “Phinean Zeal and Rhetorical Strategy in 4QMMT”, RQ 18
(1997), 207-222; Christine Elizabeth Hayes, Gentile Impurities and Jewish Identities,
Oxford: Oxford University Press, 2002.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 233
9/09/11 08:15
234
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
(2)
וככלות אלה נגשו אלי השרים לאמר לא נבדלו העם ישראל והכהנים
והלוים מעמי הארצות כתעבתיהם לכנעני החתי הפרזי היבוסי העמני
כי נשאו מבנתיהם להם ולבניהם והתערבו זרע.ַהמאבי המצרי והאמרי
… ויד השרים והסגנים היתה במעל הזה ראשונה.הקדש בעמי הארצות
After these things had been done, the leaders came to me and said, “The
people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept
themselves separate from the peoples of the land with their detestable
practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites,
Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites. They have taken some
of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and
officials have led the way in this unfaithfulness” (Ezra 9: 1-2).
(3)
ויקם עזרא הכהן ויאמר אלהם אתם מעלתם ותשיבו נשים נכריות להוסיף
. ועתה תנו תודה ליהוה אלהי אבתיכם ועשו רצונו.על אשמת ישראל
.והבדלו מעמי הארץ ומן הנשים הנכריות
Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have been unfaithful; you have married foreign women, adding to Israel’s guilt. Now
make confession to Yahweh, the God of your fathers, and do his will.
Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign
wives.” (Ezra 10: 10-11).
The appearance of the words התערב, יד, מעל, תועבה,( נשים13) in
both texts supports Sharp’s and Hayes’ argument for a direct connection between the texts. (14) Sharp also notes the semantic similarity
(13) The anonymous reader has rightly noted that the form ֯ הנשיcould be read
as leaders/princes, which of course changes significantly the reading of the passage.
However, the intertextual relation with the text from Ezra relies on other facts as well,
thus it also contributes to the reading of the form to be concerning women.
(14) Sharp, “Phinean Zeal”, 212, n. 5 suggests that the expression ומלבוא ע]מהם
[לגב אלהfrom the next line might be connected to a passage from the Mishnah in
Yebam. 1: 4, where this expression appears as well:
Although one School prohibits what the other School allows, and one School
declares invalid what the other School declares eligible, those of the School of
Shammai did not refrain from marrying the women of the School of Hillel, nor
those from the School of Hillel from taking in marriage the women from the
School of Shammai. In spite of all the disputes regarding cleanness and uncleanness in which one side declares clean what the other side declares unclean, they
did not refrain from making use of whatever pertained to the others (אלו על גב
)אלוin matters connected with cleanness.
As Sharp notes, the same expression appears, therefore, in a context that mentions
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 234
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
235
between the root פרשin 4QMMT and the root בדלin the Ezra text.
Moreover, I would like to argue that the connection between these two
roots is even stronger; while the root פרשis not used in Biblical
Hebrew for the meaning of separation, it does regularly occur in the
Aramaic translations as the equivalent of the Hebrew verb בדל. (15)
Particularly important for our context is the following example from
Targum Onqelos:
(4)
הבדלתי אתכם מן
העמים
אפרשית יתכון מןI have set you apart
אומיאfrom the nations (Lev
20: 24).
But even more significant is the fact that this is the root that the
Syriac translation, the Peshitta, uses whenever the root בדלoccurs in
Ezra:
(5)
נבדלו העם-לא
ישראל… מעמי
הארצות
והבדלו מעמי הארץ
לא אתפרשו עמא
דישראל…מן עממא
דמדינתא
The people of Israel
have not kept
themselves separate
from the neighboring
peoples (9: 1)
אתפרשו מן עממאSeparate yourselves
דארעאfrom the peoples of
the land (10: 11)
Thus, 4QMMT employs here the verb פרש, which appears regularly in the various Targumim as the Aramaic translations of the bibintermarriages between the schools (this argument was repeated by Hayes, Gentile
Impurities, 88, 249, n.86). While this linguistic similarity is striking (and in fact noticed
earlier by Sussmann, “History of Halakha”, 37) it is hardly convincing. In this Mishnah
this expression does not appear to be directly connected to the issue of marriage but
regarding to the laws of purity. Moreover, as Liebreman notes, the noun גבis often used
in pronominal reciprocal expressions in Mishnaic Hebrew, hence its appearance in the
context of intermarriage is obviously not surprising (Saul Liebermann, Tosefta
ki-fshu†ah: a Comprehensive Commentary on the Tosefta, part V order Moed [2nd edition], Jerusalem: The Jewish Theological Seminary of America, 1992, 950-951).
(15) Menahem Kister, “Studies in 4Q MiqÒat Ma’ase Ha-Torah and Related
Texts: Law, Theology, Language and Calendar”, Tarbi 68 (1999), 357-358 notes the
significance of Aramaic in the language of 4QMMT, and the fact that the majority of
what Qimron (in Elisha Qimron and John Strugnell, Qumran Cave 4, 96-99) counts
as lexical items from Mishnaic Hebrew is in fact Aramaic vocabulary. In this category
Kister explicitly mentions פרש מן.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 235
9/09/11 08:15
236
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
lical verb בדל. (16) Consequently, this is another clear parallel between
4QMMT and the passages from Ezra.
Sharp, however, still reads the discussed 4QMMT line as a testimony of a separation from the rest of the people. In doing so, she
limits her suggestion to the claim that the separation attested in the
4QMMT text had one reason: the phenomenon of mixed marriage.
Accordingly, in order to follow Ezra’s call for separation from the
other nations, the writers of 4QMMT separated themselves from other
contemporary Jewish communities whose seed was no longer pure as
a result of marriage with foreigners.
While I agree that Ezra is a relevant parallel, first I should clarify,
that in contrast to Sharp, I do not think that this paragraph deals exclusively with intermarriage. The paragraph includes also חמסand שקר,
and the object of the verb התערבis “( בדברים האלהthese things”),
which seems to indicate that the separation from the other nations
should not be restricted only to marital relations. (17) Second, I would
like to propose a different reading in 4QMMT itself in light of this
comparison. We should remember that the word העםin the text is only
a restoration. (18) Based on Ezra’s mentioning of the separation from
עמי הארצות, “peoples of the lands,” as well as the continued theme of
Israel as set apart from other nations in the biblical text (using the verb
)בדלand within the Qumran corpus (as we shall see later), it seems to
be more reasonable to restore the text with a plural form of the word
people: העמים. (19)
(16) It is worth noting that several scholars already proposed that texts from
Qumran reflect familiarities with traditions found in the Targumim. See, for example,
Moshe Bar-Asher, “A Few Remarks on Mishnaic Hebrew and Aramaic in Qumran
Hebrew”, Diggers at the Well: Proceedings of a Third International Symposium on the
Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira, (eds., T. Muraoka Y and J. F. Elwolde,
Leiden, Boston and Koln: Brill 2000), 15-19; Noah Hacham, “An Aramaic Translation
of Isaiah in the Rule of the Community”, Leshonenu 67 (2005), 147-152 [Hebrew].
(17) Sharp has already been criticized for overstating her case, see Høgenhaven,
“Rhethorical Devices”, 197-198, and Hampell, “The Context”.
(18) As far as I know the only alternative restoration is Wacholder and Abegg’s
proposal: [“ פרשנו מרוב הע]דהwe have separated from the majority of the
con[gregation]” (Ben Zion Wacholder and Martin G. Abegg, A Preliminary Edition
of the Unpublished Dead Sea Scrolls – The Hebrew and Aramaic Texts from Cave
four, fascicle III, Washington D.C.: Biblical Archeology Society, 1995). For a possible
motivation for this restoration and the reasons why I do not follow this suggestion, see
below n. 42.
(19) Charlotte Hempel has mentioned this option in a paper read at Yale University in November 2008, and I am grateful for her suggestions. She proposed this
option as a speculation in order to emphasis that the form עםis a restoration. The
current paper provides the necessary support for this hypothesis.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 236
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
237
Besides the text in Ezra and other biblical texts mentioned above,
the use of the root פרשto express the separation from “the nations”
is seen later in rabbinic literature, as the following example demonstrates:
(6)
פרושים מאומות העולם ומשיקוציהן. קדושים ומקודשים.׳קדוש׳
‘Holy’ – Holy and sacred. Separated from the nations of the world and
from their abominations (Mekilta, Bachodesh b).
Accordingly we can see this as another example in which the
language of 4QMMT is closer to Mishnaic Hebrew, (20) as it employs
here as well the verb פרשthat is commonly used in Mishnaic Hebrew
rather than the Biblical verb בדל.
Therefore, in light of this intertextual background, revealed from
the comparison with the Hebrew Bible and, in particular, Ezra and
rabbinic literature and their use of the same root ( פרשor its Biblical
equivalent), leads to the conclusion that a valid possible restoration
option for the 4QMMT line, as a complement to the root פרש, should
be עמים.
2.2 The Expression רוב העמים
In order to establish this reading of עמיםit is necessary to revisit
the preceding word רוב. The appropriate meaning for this lemma in
4QMMT has been questioned in the past, as expressed in the two
distinct translations of “the majority” or “the multitude.” (21) If we
restore עמיםafter it, the latter (“the multitude”) is obviously a better
fit. It should be noted that neither רוב העםnor רוב העמיםare familiar
expressions in any of the relevant corpora, therefore, both restorations
require further explanation. (22)
(20) For a detailed treatment of the language of 4QMMT see Qimron and
Strugnell, Qumran Cave 4, 65-108, and Kister, “Studies in 4Q MiqÒat Ma’ase HaTorah”, 355-359.
(21) Qimron and Strugnell, Qumran Cave 4, first translated רובas “majority”
and later in the “official” publication they used “multitude”. On the historical ramification of this change see Daniel R. Schwartz, “MMT, Josephus and the Pharisees”,
in Kampen and Bernstein, Reading 4QMMT, 67-80.
(22) Kister, “Studies in 4Q MiqÒat Ma’ase Ha-Torah”, 320, n. 9 proposes a
parallel to this expression in the Damascus Document I, 21 יב עם/וישישו לרו. He suggests reading what was formerly understood as “ לריבto dispute” as “ לרובthe multitude”. Accordingly, the preposition l- precedes the complementary of the verb שוש.
This however is never the case before nouns in Biblical Hebrew or in Qumran. In the
entire biblical corpus the only possible prepositions before nominal phrases with this
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 237
9/09/11 08:15
238
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
The reconstruction of the expression “ ”רוב העמיםcan be supported by another inter-biblical connection. Also in chapter 9, Ezra
refers to the source of the prohibition for intermarriage with nonJews:
(7)
For we have disregarded the commands you gave through your servants
the prophets when you said: “The land you are entering to possess is a
land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices ( )בתועבתיהםthey have filled it with their impurity ( )בטמאתםfrom
one end to the other. Therefore, do not give your daughters in marriage
to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty
of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the
good things of the land and leave it to your children as an everlasting
inheritance” (Ezra 9: 10-12).
Most probably Ezra refers here to the verses in Deuteronomy
7:1-7: (23)
(8)
When Yahweh your God brings you into the land you are entering to
possess and drives out before you many nations… Do not intermarry
with them. Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons, for they will turn your sons away from following me
to serve other gods… For you are a people holy to Yahweh, your God.
Yahweh, your God, has chosen you out of all the peoples on the face of
the earth to be his people, his treasured possession. Yahweh did not set
root are either b- or ‘al: “ שוש אשיש ביהוהdelight greatly in Yahweh” (Isa. 61: 10);
“ כי ישוב יהוה לשוש עליך לטוב כּאשר שש על אבתיךThe LORD will again delight in you
and make you prosperous, just as he delighted in your fathers” (Deut. 30: 9). Only
before an infinitive can l- appear, as is the case in Pss 19: 6: “ ישיש כגבור לרוץ ארחlike
a champion rejoicing to run his course.” Therefore, from a linguistic point of view,
the reading “ לריבto dispute,” is still more likely. Sussmann, “History of Halakha,”
68, n. 220, suggests a parallel between רוב העםand its indefinite expression רוב עם
found in numerous places in the rabbinic literature in the expression ברוב עם הדרת מלך
“In the multitude of the people is the king’s glory” (inter alia Sifra, Nedava 9:1). It
is unclear whether Sussmann considers this a real parallel, since obviously רוב עםhas
a significantly different meaning in these contexts, as “ עםpeople,” can refer either to
a “nation” or to “a group of men.” Thus, רוב עםin these contexts would be better
translated as “a large crowd.”
(23) Many have noticed this intertextual relationship. Inter alia, see Michael
Fishbane, Biblical Interpretation in Ancient Israel (Oxford: Clarendon, 1985), 115116; Sara Japhet, From the Rivers of Babylon to the Highlands of Judah (Winona
Lake: Eisenbrauns, 2006), 145-150; Richard Bauch, “Intertextuality in the Persian
Period,” in Approaching Yehud: New Approaches to the Study of the Persian Period
(ed. J. L. Berquist; Atlanta: Scholars, 2007), 33-35. (I thank Aaron Koller for these
references).
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 238
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
239
his affection on you and choose you because you were more numerous
than other peoples, for you were the fewest of all peoples (לא מרבכם מכל
.)העמים חשק יהוה בכם ויבחר בכם כי אתם המעט מכל העמים
We should remember that at the end of this chapter appears the
verse ולא תביא תועבה אל ביתך והיית חרם כמהו שקץ תשקצנו ותעב
“ תתעבנו כי חרם הואDo not bring a detestable thing into your house
or you, like it, will be set apart for destruction. Utterly abhor and
detest it, for it is set apart for destruction” (Deut 7:26), which is
quoted explicitly in our discussed paragraph from 4QMMT (4Q398,
frg. 14-21, lines 6-7). Again, in this paragraph from Deuteronomy,
we encounter the idea that the separation from the other nations is a
result of Israel’s chosenness and this, in turn, is related to the holiness of Israel (“ כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיךFor you are a people
holy to Yahweh your God” [v. 6]).
For our purposes the important sentence is: לא מרבכם מכל
“ העמים… אתם המעט מכל העמיםBecause you were more numerous
than other peoples… for you were the fewest of all peoples” (Deut,
7: 17). We see here the dual contrasts between “ רובmultitude,” and
“ מעטfew,” and between Israel and the Nations. Thus, if the verse
states that Israel is not the multitude, since they are the few, a natural
conclusion is that the nations are the multitude. Hence the expression
רוב העמים, “the multitude of the nations,” is a result of this equation
and should not surprise us in this context. If we keep in mind these
texts from Deuteronomy and Ezra, which stand as background to the
passage in 4QMMT, it is not surprising that the expression “multitude
of the nations” would be used to describe the group’s separation from
the nations. (24)
After suggesting that this sentence concerns the separation of
Israel from the other nations, we turn to discuss the letters [פרשנו
in the discussed line from 4QMMT. Since the editors were certain
that the meaning of this form is “we have separated ourselves,”
they concluded that relative pronoun must have preceded it. In light
of the evidence brought so far we should consider other options as
well.
(24) It is worth noting that in the rabbinic prayer “ על הניסיםConcerning the
Miracles,” praising the Hasmonean victory over the Greek empire, the defeat of the
latter by the former is described as “ רבים ביד מעטים טמאים ביד טהוריםthe many into
the hands of few, the impure into the hands of the pure.” Regardless of the desire to
describe the miraculous victory, it is very likely that the choice of these words is
related to the above quoted verses from Deuteronomy, and the repeated theme of the
Israelites as the “pure ones.” See also the next footnote.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 239
9/09/11 08:15
240
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
2.3. פרשנו
In order to understand how this verbal form should be read, we
should first answer the question: who is performing the act of separation? On the one hand, the notion in texts such as Lev 24:20 is that
it is God who sets Israel apart from the other nations: “I have set you
apart ( )הבדלתיfrom the nations.” But, on the other hand, in Ezra it
becomes clear that what was once a historical separation by God now
requires an active separation by every individual.
Similarly, in the Damascus Document we find the following line:
(9)
,( כמשפטם ולא ישקץ איש את רוחו קדשיו25) ולהבדל מכל הטמאות
…כאשר הבדיל אל להם
To keep apart from every uncleanness according to their regulations,
without anyone defiling his holy spirit, according to what GOD kept
them apart for them (CD-A VII, 3-4).
According to this, both the historical separation by God’s choice
and the daily acts of separation by the individual are necessary for the
holy spirit of each individual. Thus, a-priori the 4QMMT text can be
understood to deal with either a self-separation or God’s separation of
Israel.
It is interesting to compare this with 11QTa LI, 7-10:
(10)
כי אני יהוה שוכן בתוך בני ישראל וקדשתמה והיו קדושים ולוא ישקצו
את נפשותמה בכל אשר הבדלתי להמה לטמאה והיו קדושים
Because I, Yahweh, dwell among the children of Israel. And you shall
sanctify them and they shall be holy. They shall not make their souls
abominable with anything that I have separated for them as unclean and
they should be holy.
Here God is doing the separation, while it is the people’s obligation to be holy.
These two aspects of separation are also found in later rabbinic
literature. As demonstrated earlier (6), we encounter the notion that
the holiness of Israel stems from the fact that they are פרושים, “separated,” from the other nations. While it is not explicit in (6), however,
(25) It is worth noting that the word תעבתיהםin Ezra 9:1 is translated in the
Syriac as טמאותהון.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 240
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
241
who is the agent of this separation, it is explicit in the following legal
midrash:
(11)
. פרושים היו.‘’קדושים תהיו
‘You shall be holy’ – you should be separate (Sifra, Qedoshim 1:1).
The similarity is, however, only with regards to the connection
between holiness and separation. The adjective פרושhere is followed
by an imperative form of the verb הו״י, thus making it clear that it is
a personal obligation to be separated, a self-separation. (26)
It is interesting to note that שיקוציהןin the Mechilta (6) has the
same root that we encounter in the Damascus Document (9) ולא ישקץ
איש את רוחו קדשיו, and in both places there is a relationship with
holiness. This vocabulary is reminiscent of the language of Deuteronomy 7 that we saw earlier.
Regarding the restoration of the line in 4QMMT, if indeed this
is a self-separation, a form such as פרשנוparasnû (“we have separated
ourselves”) is possible, especially in light of the later Mishnaic
Hebrew use of this root. (27) Considering, however, the forms in the
Syriac translation of Ezra (5), which are in the T-stem, and the use of
the N-stem with the Hebrew root בדלin the Damascus document
(26) In comparison with Mekilta, Bachodesh b (source 6), it is interesting to note
that while the two components of holiness and separation are here, the notion that this
is a separation from the other nations is missing. While this could be simply a local
omission, it seems to be intentional. First, in various places in the Sifra, God is also
described as “ פרושa separated one.” See, Sifra, Qedoshim 9:9 and Shratsim 10:2.
Obviously, God is not the one who is separated from the other nations. It is more likely
that this represents a different notion of “being separated,” one that is more about
abstinence, a self-separation from various actions. Second, the following paragraph in
the same parasha supports the idea that we should consider an intentional modification
in the Sifra:
Rabbi La’azar son of Azarya says: “How do we know that someone should not
say: ‘I do not want to wear mixed fibers, I do not want to eat pork, I do not want
to have incestuous sexual relations;’ rather ‘I do want, but what can I do? For
my father in heaven has made a decree for me.’” So it says: “and I have separated you from the peoples that you should be mine” [ואבדיל אתכם מן העמים להיות
]ליconsequently one would keep himself apart from transgression [פורש מן
]העבירהupon the rule of heaven (Sifra, Qedoshim, 9: 10).
We still see that the notion of separation is textually affiliated with the verse that
speaks of God’s separation of Israel from the other peoples, but the object from which
Israel is “being separated” is no longer the nations, but rather the transgressions. Thus,
in this text the separation shifted from the national realm, where God made his choice,
to an individual obligation to be separated.
(27) See below, n. 35.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 241
9/09/11 08:15
242
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
()להבדל, we could also expect a reflexive form. In that case, a possible
restoration is with an N-stem form with the addition of a nun נפרשנו
niprasnû, similar to the expression found in Mishnaic Hebrew:
(12)
סוף בני אדם נפרשין ממך.אתה רציתה לפרוש עצמך מבני אדם
You wanted to separate yourself from men, in the end men will separate
themselves from you (Mekilta, Shira 6).
So far we have considered restorations that assume a self-separation. However, if indeed this line in 4QMMT speaks about the separation of Israel from the nations, we should explore the possibility that
God is the agent of such a separation (see above 9-10). In that case,
there are three other options for a restoration of this sentence:
I.
If God is the actor, we could expect a verb in the C-stem, as
is in Onqelos’ translation to Lev 20: 24 (above, 4): אפרשית
יתכון מן אומיא, “I have set you apart from the nations.” Thus,
we could restore a Heh before the form הפרשנו:פרשנו
hiprisanû, and to read the - נוat the end of the form not as the
personal conjugation, but as a pronominal direct object suffix, with the meaning of “he separated us.” The use of the
root פרשin this stem is very common in Mishnaic Hebrew
in the physical sense of setting apart. A potential problem for
this suggestion is that we would expect a Yod to indicate the
original long /i/ vowel. This is, however, not such a severe
problem, since there are, notoriously, multiple examples of
an original long /i/ not represented within Hebrew texts from
Qumran, even in 4QMMT itself. (28)
II. It is possible to propose a similar meaning with a D-stem
form, reading it as פ ְר ָשנוּ,
ֵ persanû. In this case, a Yod is not
expected (compare to )קרבנו. The problem is that we do not
have examples of this root in the D-stem in Hebrew with this
meaning in early sources. It is possible, though, that there is
an example in Aramaic with this meaning, as Targum Onqelos for Deut 32: 8 translates: בהפרידו בני אדםas בפרשותיה בני
אנשא, “when he divided all mankind.” We also encounter
this meaning in the passive forms of the D-stem in later
poetry, again in the context of the separation from the other
nations:
(28) Qimron and Strugnell, Qumran Cave 4, 66.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 242
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
243
(13)
וכתרומה מעיסה משבעים מפורשת
And set apart from seventy, (29) like the heave offering from dough (30)
(Ahuvat No’ar, ba-Avot).
While this may represent the use of this formula by earlier
sources, it can also be merely a token of poetic innovation.
III. It is also possible to keep the same meaning by restoring הו-,
and to read it as a 1st common plural form of the passive of
the C-stem. Thus, it would read as הופרשנוhuprasnû, “we
were separated.” Such forms are attested only in a late Midrash and with a reflexive meaning, again in the context of the
separation of Israel from the nations:
(14)
כך ישראל אינן יכולין להדבק עם האומות אלא לעצמן הן מופרשים
Thus Israel cannot cling to the nations, but are set apart for themselves
(Exod. Rab. 15: 52).
And also in poetry:
(15)
יה נקד׳ש בקדושה,חדש ברית לאום בדולה ומופרשה
Renew the covenant with a people set off and apart, O God, sanctified
in sanctity (YoÒrot for the beginning of the month in a week day).
2.4 The Restoration of the Entire Line
Now that we have established the content of this phrase we may
briefly speculate what both preceded and followed this clause:
[
[]ואף[ כתו]ב בספר מושה ולו[א תביא תועבה א]ל ביתכה כי
נפ[פרשנו מרוב הע]מים/הו/הי
] התועבה שנואה היא
]ו[מהתערב בדברים האלה ומלבוא ע] [לגב אלה
6
7
8
The editors’ proposal to add ואתם יודעים, “as you know,” before
the verb is constructed both on the fact that this expression is repeated
in this paragraph, and on the assumption that it would draw the attention of the addressees. This latter assumption is based on the impor(29) In poetry, seventy is a name-code for the nations, and this poetic line also
uses the verb פרשin the C-stem, which is commonly used in the context of offering.
(30) I wish to thank Michael Tzvi Novick for the English translation of the
poetic verses.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 243
9/09/11 08:15
244
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
tance they give to the sentence that comes immediately after, one that
they believe sets the tone for the entire treatise. While I cannot raise
any linguistic argument against this proposal, in light of our reading
we could, at least, propose another restoration:
(16)
( מהתערב בדברים32) [( מרוב הע]מים והוזהרנו31) והובדלנו והו[פרשנו
האלה ומלבוא ע]מהם
And we were set off and apart from the multitude of the nations and we
were prohibited from mingling with them.
Clearly, this philological discussion is very significant for the
meaning of this line within 4QMMT; it has the potential to affect the
way in which the entire treatise should be read. Such possible ramifications will be discussed below (§4) after the discussion concerning
the various restorations.
3. Evaluation of the Two Restorations
3.1 A Problem with the Common Reading
The reading of the discussed line as “ פרשנו מרוב העםwe have
separated ourselves from the multitude/majority of the people,” orig(31) The idea behind this restoration relies on Kister’s observation that the writer
in various places kept the biblical word, but followed it with an explanation in the
vulgar language. See Kister, “Studies in 4Q MiqÒat Ma’ase Ha-Torah”, 358. (For a
different approach see Bernstein, “Employment,” 47). Following this strategy, we can
suggest that before the late form נפ[פרשנו/הו/ היthere was a verbal form of the older root
בדל. Thus, the restoration could be: ( והובדלנו והופרשנוor any other appropriate form
according to the chosen restoration for the verbal form of the root )פרש. Interestingly,
a similar poetic technique was used in the poem mentioned above (15): חדש ברית לאום
[ בדולה ומופרשהfor a discussion regarding the relationship between the biblical and the
mishnaic verb in other Piyyutim see Menachem Shmeltzer, “Some Examples of Poetic
Reformulations of Biblical and Midrashic Passages in Liturgy and Piyyut,” Porat
Yosef: Studies Presented to Rabbi Dr. Joseph Safran (ed. B. Safran and E. Safran;
Hoboken: Ktav, 1992), 219. I thank Michael Tzvi Novick for this reference.]
(32) The fact that the first word in line 8 is “ מהתערבfrom mingling,” and that
it belongs to the same semantic field as separation (antinomy), it is reasonable to
assume that the preposition m- before the infinitive came as a complement to a verb
with the content of prohibition; this verb is probably from the root זהרwhich is the
common root in 4QMMT for this meaning. On the use of the root ערבin the Damascus Document, see Elisha Qimron, “The Halacha of Damascus Covenant – An interpretation of ‘Al Yitqarev’”, Procedings of the Ninth Congress of Jewish Studies. Jerusalem August 4-12, 1985 Division D volume 1 (1986), 9-15, esp. 12. Although Qimron
does not discuss our text, he does comment on the connection to the text in Ezra, and
proposes reading it in the Damascus Document with a sexual connotation. I thank
Vered Noam for referring me to this paper.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 244
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
245
inates with the editors of the DJD who note: “Here we have the
earliest attestation of the use of פרשfor ‘depart, secede.’” (33) From
a philological perspective, a claim for the first attestation of a specific
use of a lexical item is suspect. One should carefully examine the
possibility that the discussed lemma should still be understood in
light of its previous functions. While, without a detailed study of the
development of the root ( פרש34) we cannot be certain whether this
root had the meaning of “seceding” at the time of the composition
of 4QMMT, for our purposes it is sufficient to note that if indeed the
verb פרשin this text describes a schism event we would have
expected the complement “ דרךpath, way,” as is often found in parallel expressions in the Hebrew of Qumran. This is clear in the following example:
(17)
להבדל מכול אנשי העול ההולכים בדרך הרשעה
… to be segregated from all the men of injustice who walk along the
path of wickedness (1QS V, 10-11).
Moreover, this assumption relies on similar expressions in rabbinic literature, using the verb פרשnot as a separation of groups of
people, but rather as a choice of a “way of life.” Thus we find that
either one chooses to separate himself from a certain way of life or he
separates in order to join another. (35)
In rabbinic literature, at least in its earlier period, we seldom
encounter examples where the object of the preposition ( מ)ןfollowing
the verb פרשrefers to the group from which the separation took
place. (36) Without דרךthe verb either appears by itself (describing
(33) Qimron and Strugnell, Qumran Cave 4, 58.
(34) This is a study I will pursue in another context.
(35) Thus, we encounter the following expressions: פרשו ללכת בדרכי ישראל
“have separated themselves to follow in the ways of Israel,” and עד שיפרשו ללכת
“ בדרכי אבותןunless they separate themselves to go in the paths of their fathers”
(Mishnah, Nid. 4: 2); “ ופורשי מדרכי צבורThose who separated from the ways of
the community” (Tosefta, Sanh. 13: 5); “ מי שפירש מדרכי צבורWho separate themselves from the path of community” (Chaim Milikowsky, Seder Olam: A Rabbinic
Chronography, [Ph.D. diss., Yale University, 1981], 229-231); …יחיד הפורש מהן
“ פלוני זה פירש מדרכי צבורOne of them separates himself from them…‘So-and-so
who separated himself from the ways of the community’” (Babylonian Talmud,
Ta¨an. 11a).
(36) The only example is in ’Abot 2:4: “ אל תיפרוש מן הציבורSeparate not thyself
from the community.”
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 245
9/09/11 08:15
246
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
the action), (37) or it describes a separation from something specific
such as the Torah. (38)
In light of this observation, it is less likely that without the complement דרךthis verb describes an event of schism; second, it is better to consider the use of the verb פרשin this context, not in light of
a the various examples in the rabbinic literature where this verb is
used to reference schism (when it occurs with the complement )דרך,
but in the context of the biblical uses of the verb בדל, as argued in
(§2).
3.2. Reevaluating the Support for the Alternative Reading
As discussed in the previous section it is likely that the connotation of the root פרשwith the meaning of schism results from a certain
context in which this root is used in later Mishnaic Hebrew. Furthermore, the assumption that the meaning of the epithet פרושים, “Pharisees,” is equivalent to referring to them as “the Separatists” contributes to this understanding as well. However, as discussed at length in
the footnote below, considering its grammatical form and the uses of
(37) See, for example, ’Abot R. Nat. Version II, 10:
They went and set themselves apart ( )ופרשוand two families emerged from them,
the Sadducees and the Boethusians.
See also Tosefta Meg. 3: 37 (Ms. Vienna):
On this matter did R. Simeon b. Eleazar said: “A person has no right to excuse
for a misdeed.” For from the answer which Aaron gave to Moses the heretics
separated themselves ()פרשו.
In the Babylonian Talmud Meg. 25b a similar line appears, and instead of פרשו
there is either “ פרקוthey rebelled,” (Mss. Oxford and Parma) or “ פקרוthey became
heretic” (Ms. Munich). The expression פקרו המיניןis known in other rabbinic sources
as it is found in both Talmuds and in other places as well (see Palestinian Talmud
Berachot 9, 1 and Babylonian Talmud, Sanh. 38b). As for the version with פרק, it is
understood in light of the expression “ פרק עול תורהcast of the yoke of the Torah,”
i.e. rebelled, which is found in ’Abot 3, 5. Since the language of all versions can be
understood based on other sources it is hard to determine which version is preferable
regarding this line, the one in the Tosefta or the one in the Babylonian Talmud, and
which one reflects a later change influenced by similar expressions. Similar to other
instances of separation that we have seen, it is not readily apparent whether this Tosefta
passage is indeed an example of schism between groups (as speculated by Saul Liebermann, “How much Greek in Jewish Palestine?” in Studies and Texts (ed. A. Alexander; Cambridge: Harvard University Press, 1963), 140, or individuals. For a further
discussion on this line in the Tosefta and other possible parallels, see Saul Liebermann,
Tosefta 1992, 1218-1219. Therefore, this Tosefta makes for a problematic source when
analyzing the uses of the verb פרש.
(38) Mishnah Îag. 1: 7; ’Abot R. Nat., Version I, 5; Mekilta, Pischa 5.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 246
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
247
this root elsewhere in the rabbinic literature, this epithet may have
other interpretation as well. (39)
(39) The forms ( פרושיםp¢rusin) and parisin (reflected in its Greek form:
farisa⁄oi, and in the Syriac
pris (<paris)] are the passive participle forms of
the root פרשin Hebrew and Aramaic respectively. (For an alternative view, see A.
I., Baumgarten, “The Name of the Pharisees”, JBL 3 [1983]: 411-428). Based on the
functions of such verbal adjectives in Mishnaic Hebrew in general (see Jashua Blau,
“The Passive Participle in an Active Sense,” Leshonenu 18 [1952/3]: 67-81) and of
the uses of this particular form in this literature (see Ellis Rivkin, “Defining the
Pharisees: The Tannaitic Sources,” HUCA 40–41 [1969-1970]: 205–49), we can
think various explanations besides the common assumption that in its background
stands an act of separation from other parts of the Jewish community. A-priori these
forms can have one of three meanings, as was already proposed by scholars, and
which can be strengthened by the uses of this adjective in other contexts in Mishnaic
Hebrew:
I. It can be used to denote the patient of the action. Thus, if we have the verb
פרשin the C-stem (see, for example, [4] above) with the sense of “separating,” פרוש
can denote the element that is being separated (compare to the verb “ גליreveal,” in
the D-stem, and the verbal adjective “ גלויrevealed,” the passive participle of the
G-stem). This is, for example, what Lauterbach proposed: “The name, פרושים, Separatists was given to them by the priestly party and was meant as a taunt, the expelled
ones, or those who are different” (Jacob Z. Lauterbach, Rabbinic Essays [Cincinnati:
Hebrew Union College Press, 1951],109).
II. It can appear in a reflexive sense as “the one who separated himself” similar
to “ רחוץwashed (himself).” Medieval Jewish interpreters understood the epithet as
the signifying a self-separation from certain things for religious reasons (for references
to the Geonim and Maimonides, see Baumgarten, “The Name,” 412, n. 3; in modern
scholarship it has been proposed by Samuel S. Cohon, “Pharisaism, A Definition,” in
Joshua Bloch Memorial Volume, Studies in Booklore and History [ed. A. L. Marwick and
I. S. Meyer; New York: The New York Public Library, 1960], 65-74). In fact, this fits
the way the verbal adjective פרושis often used in rabbinic literature. For example, this
is the notion in the Sifra (mentioned above [6], and n. 26) and see also Tosefta, So†ah
15: 11. This is also related to the use of this root in Mishnaic Hebrew in the context
of self-separation (abstinence) from certain objects and deeds. For example, the legal
Midrashim make the connection between the roots נזרand ( פרשSifra, Zavim 5: 3;
Emor 4: 1; and Sifre Num. 23). Thus, it is possible that this epithet, in fact, aims to
describe a way of life that seeks holiness through self-separation from certain actions.
Given the remnant of this meaning in rabbinic texts (n. 26) as well as the context of
the verb פרשin Aramaic (4)-(5), we can propose that this is also the intent of the line
in 4QMMT, an ideological stand emphasizing the separation of Israel from the other
nations (see also Ralph Marcus, “The Pharisees in Light of Modern Scholarship,”
Journal of Religion 32 [1954]: 154, based on I Maccabees). If the Pharisees are indeed
decedents of the anti-Hellenistic groups from the Hasmonean period, then we can easily speculate that such a group, which saw the war with the Greeks as a war between
“ טהוריםthe pure ones,” and “ טמאיםthe impure ones,” (see above n. 24 about the
prayer על הניסים, “Concerning the Miracles”) would call themselves: פרושים מאומות
העולם ומשיקוציהן, “separated from the nations of the world and from their abominations” (23). This separation would, in turn, be for the purpose of להבדל מכל הטמאות
כמשפטם ולא ישקץ איש את רוחו קדשיו, “to keep apart from every uncleanness according
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 247
9/09/11 08:15
248
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
This brings us to the reasons for supporting the common reading
and their strengths and weaknesses. We will first examine outside
to their regulations, without anyone defiling his holy spirit.” Accordingly, פרושים
should be viewed as an ideological name.
III. In some verbs the passive participle reflects the result of the action described
by the active verb. Thus, in the same way that שתוי, “drunk,” is “someone who
drank,” it would be the case that פרושis “someone who separated.” This is the common understanding of פרושיםas the “Separatists” and also what stands behind the
reading of the discussed line in 4QMMT as a testimony of separation (inter alia Abraham Geiger, Judaism and its History: in Two Parts, [trans. C. Newburgh; New York:
The Bloch Publishing, Co., 1911], 101-102; David Flusser, Judaism of the Second
Temple Period: Vol 1 Qumran and Apocalysm, [trans. Y. Azzan; Grand Rapids: William
B. Erdmans Publishing Company, 2007], 106-107). One source that further suggests
that the verbal adjective פרושmeans “separatists” is the Tosefta, mentioned above:
“ כולל של מינים בשל פרושיןOne can include (the benediction of the) heretics (minim)
in the one of the separatists” (Ber. 3: 25); it is probably related to other sources mentioning those who “separated from the community” (see above examples 3-5). It is
well known that this Tosefta is a problematic source, as it seems that the rabbis here
pray against the פרושיםwhile elsewhere it is clear that their self perception was that
they were the “descendants” of the Second Temple’s פרושים. It is tempting to accept
Lieberman’s proposal that in this Tosefta we should vocalize the text as רוֹשים
ִ פ,
ָ i.e. the
nominal pattern qatol that is used often in Mishnaic Hebrew to express agent nouns.
But, of course, we do not have evidence for this proposal.
Finally it should be noted that while Baumgarten claims that “No ancient Jewish
source ever offers an explicit explanation of the name of the Pharisees” (Baumgarten,
“The Name,” 412), it is possible that, implicitly, there is one etiological story that does
tell us about the way the rabbis understood the term. In a famous Talmudic story we
hear about a dispute between the “sages of Israel,” who are also called פרושים, and
King Jannai, whose role as both king and high priest the sages challenged. At the end
of the story we encounter the following line: [ ויבדלו חכמי ישר]אל,ויבקש הדבר ולא נמצא
“ בזעםAccordingly, the charge was investigated, but not sustained, and the Sages of
Israel separated themselves in anger” (Qidd. 66a). It is well known that some linguistic features of this text imitate a biblical style (Moses H. Segal, A Grammar of
Mishnaic Hebrew [Oxford: Clarendon, 1927], 71; Chaim Rabin, “The Historical
Background of Qumran Hebrew,” in Aspects of the Dead Sea Scrolls, Scripta Hierosolymitana 4 [ed. C. Rabin and Y. Yadin; Jerusalem: Magnes, 1958], 144-161), which
might prove significant for our issue. It is reasonable to consider that this Talmudic
story is an etiological story to explain how the sages of Israel became the Pharisees.
Accordingly, this story reflects the way in which the rabbis, with their self-perception
as the descendents of the Pharisees, understood the meaning of this epithet. This is the
opposite technique to the one used in 4QMMT. In the Qumranic texts the biblical
notion of separation was described with the root פרשinstead of the biblical root ;בדל
but in the Talmudic story, according to this suggestion, the noun פרושיםwith the root
פרשis explained with the biblical root בדל. Since the N-stem of the biblical verb בדל
indicates a self-separation, accordingly this might reflect their understanding of the
verbal adjective פרושיםas the ones who separated themselves from the king and his
court. (Lauterbach Rabbinic Essays, 46, n. 21 already proposed seeing this story as an
etiologic story based on the use of the root ;בדלhowever, he missed the significance
of the fact that this text imitates the biblical style and the reflexive meaning of the verb
in this context).
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 248
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
249
motivations, namely parallels from other Qumranic texts, suggesting
similar content.
Various scholars have noted the fact that in other places the
sect’s own perception was that they “turned away” from the rest of
the nation. Thus, we find twice in the Damascus Document the
line: (40)
(18)
לשבי ישראל סרו מדרך העם
To the converts of Israel, who returned away from the path of the people
(CD-A VIII, 16; XIX, 29).
Another possible parallel is also found 11QMelchizedeq II, 24:
(19)
מקימ]י[ הברית הסרים מלכת ]בד[רך העם
Those who establish the covenant, those who avoid walking [on the pa]
th of the people.
Similar expressions are found also in 1QSa I, 3, and partially in
4QFlor II, 14.
As for these parallels, it should be noted that while one might
see a conceptual relationship between these passages and the 4QMMT
text, on the linguistic level there are two issues with positing an intertextual relationship. First, it is striking how the literal metaphor here
is still alive and the picture of turning from the path ( )דרךis always
explicit. (41) It only emphasizes, once again, that if indeed the line
in 4QMMT is meant to describe a metaphoric separation from the
nation, we would have expected the complement דרךin one way or
another, describing it as a separation from a way of life and not from
people.
Second, as far as I know, a link between the roots סורand פרש
was not proposed in the literature. It could have been established
based, once again, on a rabbinic text:
(40) See inter alia Flusser, Judaism, 104-107; Kister, “Studies in 4Q MiqÒat
Ma’ase Ha-Torah,” 320, n. 9; Adiel Schremer, “Seclusion and Exclusion: The Rhetoric of Separation in Qumran and Tannaitic Literature,” in Rabbinic Perspectives.
Rabbinic Literature and the Dead Sea Scrolls (ed. S. Fraade, A. Shemesh, and R.
Clements; Leiden: Brill, 2006), 128-132.
(41) See also 4QFlor:14-16, especially סרי מדרךand the reference to Isa. 8: 11:
“ ויסרני מלכת בדרך העם הזהHe removed (root )סורme from the path of this people,”
which is the origin of this expression.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 249
9/09/11 08:15
250
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
(20)
הזהרו שמא יטעה אתכם יצר. אמר להן.״ואכלת ושב]עת[׳ השמרו לכם״
שכיון שאדם פורש מדברי תורה ]הולך ומדבק.הרע ותפרשו מדברי תורה
שנ׳ ״סרו מהר״ … אלא כיון שפוסק מדברי תורה הולך ומידבק.[בע׳ז
.זרה-בעבו׳
“And thou shalt eat and be satisfied…Take heed to yourself.” He said
to them: “Take care lest the Inclination to evil should lead you astray,
and you separate yourself from the words of the Torah,” for when a
person separates himself from the words of the Torah, he goes and clings
to idolatry, as it is said: “They have turned aside quickly…” (Sifre
Deut. 43).
However, it is still difficult to establish a close relationship
between these two roots similar to the one we saw between בדלand
פרש, which, as demonstrated in (§2), are diachronically closely
related. Therefore, in this context some passages in 1QS, where the
root בדלappears, are more suitable for the comparison:
(21)
להבדל מעדת אנשי העול
They should keep apart from the congregation (42) of the men of injustice (V, 1-2).
(22)
להבדל מכול אנשי העול ההולכים בדרך הרשעה
…to be segregated from all the men of injustice who walk along the path
of wickedness (V, 10-11).
(23)
יבדלו מתוך מושב הנשי )אנשי( העול ללכת למדבר לפנות שם את דרך
הואהא
… they are to be segregated from within the dwelling of the men of sin
to walk to the desert in order to open there his path (VIII, 13). (43)
(42) This is probably what stands behind Wacholder and Abegg’s proposal to
restore: [פרשנו מרוב הע]דהin Wacholder and Abegg, Preliminary Edition (see above
n. 18). However, first, if the reference is indeed to the other part of the nation, then,
as Kampen notes, in the next pargraph the addressee is referred to as “ לך ולעמךto you
and to your people” (4Q399, 3). See, John Kampen, “4QMMT and the New Testament”, in Kampen and Bernstein, Reading 4QMMT, 131-132, n. 1. Thus the use of
עדהin the context of 4QMMT is less likely. Second, the expression רוב העדהshould
still be explained similarly to the way רוב העמיםwas motivated in (§2.2).
(43) Sussmann, “History of Halakha”, 38-39.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 250
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
251
Yet again, in the second example, we encounter the notion of
leaving a path, and in the third the people walk to the desert in order
to join an alternative path. (44) While these sources definitively establish the Qumranic community’s self perception as a group that separated itself, this is not the issue under discussion. When we ask what
should be the best restoration of the line in 4QMMT, it is not enough
to restore העםand not העמיםbased on these examples. From a philological point of view, in a restoration that lacks the word דרך, the
expression רוב העםis no longer easily explained when compared to
the above parallel examples.
4. The Restored Line in its Context
As noted in the introduction, the approach taken in this paper is
to begin with an examination of this sentence independently of the rest
of 4QMMT, and only then to examine how it should affect our understanding of the nature of the text. However, it might be argued that
from a linguistic point of view our restoration is inconsistent with the
rest of 4QMMT, as for the interpretation of the meaning of the personal pronoun “we.” In order to be able to elaborate more on this
issue, we should first clarify the function of this line in its context,
according to the current restoration, repeated below:
והובדלנו והו[פרשנו מרוב הע]מים והוזהרנו[ מהתערב בדברים האלה
ומלבוא ע]מהם
And we were set off and apart from the multitude of the nations and we
were prohibited from mingling with them.
4.1 The Function of the Restored Line in the Larger Context
If indeed this is the exact restoration, the discussed sentence in
4QMMT does not contain any historical testimony about the sect and
its relationship with the other Jewish groups. Instead it merely provides a traditional classical biblical reasoning for the commandments
and prohibitions mentioned in the paragraph, i.e. that these commandants should be followed due to Israel’s separation from the other
nations. In other words, it signals a motivation always associated with
(44) This is also the case in 1QS IX, 20-21. Regarding this line, see Devorah
Dimant, “Not Exile in the Desert but Exile in Spirit: The Pesher of Isa. 40:3 in the
Rule of the Community,” Meghillot: Studies in the Dead Sea Scrolls 2 (2004): 21-36,
who reads this line not as an actual departure to the desert, but as a spiritual separation.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 251
9/09/11 08:15
252
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
the holiness of the Israelites. (45) Accordingly, this line is not about
the history of the sect, but of the larger nation.
If we examine the larger context of this line, this is not surprising
at all, since it is agreed that in the next line (10) the author refers to
the common history of the Jewish nation:
(24)
[… ]כתבנ[נו אליכה שתבין בספר מושה ]ו[בספר]י הנ[ביאים ובדוי]ד10
… ]במעשי[ דור דור11
10 we have [written] that you must understand the book of Moses [and
the book[s of the pr]ophets and Davi[d…] 11 [the annals of] each generation… (4Q398, frg. 14-21, 10)
Accordingly, despite the traditional understanding that line 10
begins the retelling of the common history of the writer and the possible addressee, the narration of the common history actually begins
in line 7 after mentioning the separation. (46) If, indeed, this line is
treated as the beginning of an epilogue that concludes with the “common history” of the Jews (in the same way as the curses and the
blessings mentioned in the rest of the text), we could paraphrase the
function of this line as providing the following motivation: “We
should all act righteously, since we are all unique as a result of God
separating us from the nations.”
However, if one insists that this line is not part of the epilogue, but
rather still part of the previous lines (see above §2.1), with their reference to the “ תועבהthe abomination,” it can be paraphrased in the following way: “We [all] should be careful about these things as this is the
reason why God originally separated us from the other nations.” According to this reading, the author here is simply rephrasing the reasoning
already found in Deuteronomy for the prohibition of intermarriages.
4.2 Who Are the “We”?
From the linguistic perspective the difference between the two
readings is not only in regards to the meaning of the verb and to the
content of its complement, but also its semantics; the semantic denotation of the 1st pl pronominal element (whether it be the verbal personal agreement or the direct object pronominal suffix) changes.
(45) On the role of history in the 4QMMT’s text, and the language surrounding
such contexts, see Steven Fraade, “To Whom”, 513.
(46) Assuming, similarly to Bernstein, “Employment”, 47, that the epilogue
begins here. See also Perez M. Fernandez, “4QMMT: A Redactional Study”, RQ 18
(1997): 194, n. 23.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 252
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
253
According to the traditional reading this is an exclusive use of the
pronoun “we”-- we who separated, as opposed to “you” who did
not; (47) while in the alternative reading, the “we” is inclusive -- we,
i.e. the Israelites (including you), separated from all the other nations.
When there is no formal distinction between the uses of the pronouns, (48)
it is only the context (and prosody in speech) that provides the right
interpretation.
As is well known, the division between “we,” “yousg ,” “youpl,”
and “they” is a central point in 4QMMT, (49) and has played a significant role in the characterization of the various parts of the document. In particular, the question of the extension of the denotation of
the “we” is crucial for analyzing the tone of the letter. If it is an
exclusive “we,” then most likely 4QMMT is indeed a polemical text,
as most scholars read it. However, based on the fact that a number of
copies of this text were found in Cave 4, Fraade proposes that this is
not a polemical letter, but rather an internal text circulated within the
community. (50) Accordingly, he reads the 1st pl pronoun inclusively.
While it might seem that our understanding is consistent only
with a reading of “we” inclusively, I would like to argue that this is
not necessary at all. Without taking a stand in the larger debate, it is
possible that even if this is indeed a polemical text, the writer shifts
pragmatically between the inclusive and the exclusive denotation of
the pronoun. Deciding whether the “we” in this treatise should be
inclusive or exclusive is the wrong tactic, since such alternations are
necessary in every language that does not have a formal distinction
(47) As Qimron and Strugnell, Qumran Cave 4, 111 emphasized: “The ‘we’
group says ‘we have separated ourselves from the multitude of the people’ (פרשנו מרוב
)העםon halakhic grounds.”
(48) In linguistics this distinction is called “clusivity.” It is worth noting that
some languages have two separated forms for these two functions. For example, this
is the case in the Austronesian languages and the Dravidian languages. For a survey
of languages see The World Atlas of Language Structures Online http://wals.info/
feature/39.
(49) Fernandez, “Redactional”, 196, 199, 202-203, for example, takes the distribution of the pronouns as the criteria with which to distinguish between the various
parts of the text. For a summary of the various opinions especially in the context of
this line in 4QMMT, see Adele Reinhartz, “We, You, They: Boundary Language in
4QMMT and the New Testament Epistles”, in Text, Thought, and Practice in Qumran
and Early Christianity: Proceedings of the Ninth International Symposium of the
Orion Center for the Study of the Dead Sea Scrolls and Associated Literature, Jointly
Sponsored by the Hebrew University Center for the Study of Christianity, 11-13 January, 2004 (ed. R. A. Clements and D. R. Schwartz; Leiden: Brill, 2009), 89-105, esp.
pp. 89-95 (I wish to thank Aaron Koller for this reference).
(50) For a specific discussion on our line, see Fraade, “To Whom,” 512-513.
For a recent consideration of Fraade’s proposal see John J. Collins, Beyond, 20-21.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 253
9/09/11 08:15
254
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
between the two functions. (51) Even if 4QMMT is indeed a polemical text, one can see that right after our section, at what is considered
to be the end of the text, “we” is not exclusive. Thus in C, 20 we
read: “ …ואנחנו מכירים שבאו מקצת הברכות והקללותAnd we are aware
that part of the blessing and the curses have occurred” (even if this is
an “author’s ‘we’,” in which “we” is used instead of “you,” this is
definitely not an exclusive “we”). Thus, we see variations between
the functions of the pronouns within this text as well, suggesting that
an inclusive reading is definitely possible. (52)
Regarding the general tone of the letter, my observation about the
discussed line is consistent with the two general approaches for this
letter. If one reads this text as a non-polemical treatise my proposal is
very natural. However, my proposed reading can also be consistent
even with the reading of 4QMMT as a polemical letter. According to
what is proposed in the previous sections, this line either gives the
reason behind a specific prohibition or serves as the opening of the
epilogue, alluding to the common history of the entire nation.
5. A Possible Support for the Reading עם
Some of the early readers of this paper (mentioned in the opening
footnote) suggested that indeed רוב העמיםis better established based
on the parallel with Deut. 7 (in light of the discussion in [§2.2]), but
that רוב העםhere is a word play: the expression רוב העםrelies on a
biblical text and shifts it to a narrower extension. But this proposal
deserves consideration only if רוב העםhad actually appeared in the
text. (53) It is hard to speculate on a possible word play without the
form attested. As long as we do not have such evidence, I believe that
רוב העמיםshould still be considered the default reading.
(51) Imagine a situation in which there are four brothers, two arguing against
the other two. One can easily envision the following conversation:
“we (=the two of us) think so and so and you (=the two of you) think otherwise.
But if we (=all four of us) disagree, we (=all four of us) will go to court.”
(52) Høgenhaven, “Rhethorical Devices,” 199 made a similar point about the
restoration כתבנוsuggested for C10: “[this] is not a summary or a detailed presentation
of any particular views of the ‘we’-group, but a summary of the contents of the scriptures or the biblical history… However it is still an ‘exclusive we’ since there is a clear
contrast presented in the form: ‘ כתב[נו אליכהwe wrote to you.’”
(53) I should note that a possible motivation for the singular form could be the
fact that in 4Q396II-IV, 12, which is thought to be the passage before the discussed
one, we see written “ ועל הזונות הנעסה בתוך העםand concerning the fornications carried
out in the midst of the people.” However, since this is a different paragraph, it is
completely reasonable that this is not the same discussion, but that the writer changed
the topic, shifting from עםto עמים.
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 254
9/09/11 08:15
A PHILOLOGICAL STUDY OF 4QMMT
255
However, if there is a word play occurring, רוב העם-רוב העמים,
and 4QMTT represents a transformation of the Ezra text from a separation from the “ עמיםnations,” to a separation from the “ עםa nation,”
then this would be a precedent for an isolated phenomenon found in
the rabbinic literature. While the epithet פרושPharisee, usually
appears in a sectarian sense and in contrast to צדוקיSadducee, in
one place in the Mishnah, in Îag. 2: 7, it stands in opposition with
the epithet עם הארץ:
(25)
בגדי עם הארץ מדרס לפרושים
The clothes of ¨am ha’areÒ are deemed as imbued with treading-contactuncleanness for the Pharisees.
A similar contrast is found twice in the Tosefta (Sabb. 1: 15;
Îag. 3: 35). עם הארץliterally means “the people of the land” but in
this context it is the individual person who is unreliable with regards
to observing the laws of purity. The language of contrasting between
the פרושand עם הארץimmediately reminds us of the verses in Ezra
that we encountered above in (2):
לא נבדלו העם ישראל והכהנים והלוים מעמי הארצות
The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept
themselves separate from the peoples of the land.
And, indeed, Cohon rightly notes that in this context the epithet
Pharisee is taken from the biblical concept of separation from the
“people of the land”, but transformed the meaning of the latter from
referring to the gentiles to the unobservant people within their nation. (54)
Thus, since we find this development in the later rabbinic literature, one could speculate that the text in 4QMMT is a precedent of
this phenomenon. But, again, it is hard to speculate about such a
development when it does not appear in the actual text. Moreover, the
similarity is only morphological: the singular form עםas opposed to
(54) Cohon, “Pharisaism,” 69. While Cohon believed that this explains the origin of the epithet Pharisee in general, this is of course not necessary, and may reflect
only a later interpretation by some rabbis of this epithet. See above n. 39 for the possibility of various rabbinic traditions about the concept of separation. For an elaborated
discussion about this development of the contrast between עם הארץand those who
observe the laws of purity in the rabbinic literature, see Yair Furstenberg, Eating in a
State of Purity during the Tannaitic Period: Tractate Teharot and its Historical and
Cultural Contexts (Ph.D. diss., Hebrew University of Jerusalem, 2010).
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 255
9/09/11 08:15
256
ELITZUR A. BAR-ASHER SIEGAL
the plural form עמים. The semantics, however, is completely different,
since in the rabbinic expression the entire expression עם הארץ, as a
unit, is referring to an individual, but if עםis restored in 4QMMT its
meaning is of a collective noun with the meaning of nation.
6. Summary
I argue that in a situation when we have ] [פרשנו מרוב העthe
default restoration should be עמיםand not עם.
The positive arguments for restoring עמיםare the following:
1. Given the appearances of this root in the Targum together with
the intertextual relationships with the relevant passages from
Deuteronomy and Ezra that seem to play a significant role in
this part of 4QMMT, the default restoration is the plural form.
As we saw, exactly the same expression is found in various
places in rabbinic literature and poetry.
2. The combination רוב העמיםis more easily explained linguistically.
The negative arguments for not restoring עם:
The line is missing “ דרךpath”. The concept of schism expressed
with other verbs in Qumran and, specifically, with the root פרשin
Rabbinic Hebrew to indicate a separation from a way of life, not from
people, suggests that we should have expected to read פרשנו מדרך רוב
העם.
Even if the proposal to use העמיםis not the default restoration, it
is at least as plausible as the restoration of העם. In either case, one
should still be cautious when relying on the reading of פרשנו מרוב העם
in the determination of the tone of 4QMMT and in the recounting of
the history of this period.
Elitzur A. BAR-ASHER SIEGAL
94861_RevQum2011-2_04_CS5.indd 256
9/09/11 08:15