ARVOSTELUT
Vapaasti valtion huomassa
Elina Jokinen: Vallan kirjailijat. Valtion
apurahoituksen merkitys kirjailijoille
vuosituhannen vaihteen Suomessa. Helsinki: BTJ Finland Oy, 2010. 523 s.
Kirjailijoiden toimeentulo näyttää olevan
nyt pinnalla oleva asia. Viime itsenäisyyspäivän alla Helsingin Sanomien haastattelema kirjailija Arja Tiainen harmitteli,
että hän oli saanut kutsun tasavallan
presidentin itsenäisyyspäivän vastaanotolle, mutta hänellä ei ollut varaa ostaa
itselleen juhlapukua.
Tammikuussa 2011 sama lehti (HS
4.1.2011) julkaisi laajan selvityksen kirjailijoiden 2000-luvulla saamista apurahoista. Ilmeni, että varsinaisia apurahoja
Tiainen ei ollut saanut, mutta kylläkin
kirjastokorvauksia 46 000 euroa seitsemässä vuodessa. Tiaisen määrällisesti laajin tuotanto sattuu 1970- ja 1980-luvuille. 1990-luvulla hän on julkaissut kaksi
ja 2000-luvulla yhden teoksen. Apurahaputkessa hän on ollut vuodet 1994–2000
ja pari viime vuotta ylimääräisellä taiteilijaeläkkeellä, joka on vajaat 1 200 euroa
kuukaudessa.
Tiainen on hyvä lähtökohta siksi, että
Elina Jokinen kertoo massiivisen väitöskirjatyönsä lähtökohdan olleen vuonna
2000 Helsingin Sanomissa käydyssä keskustelussa. Tuolloin kertomansa mukaan
toimeentulovaikeuksissa paininut Tiainen
edusti toista ääripäätä, kun samaan aikaan
hyvien myyntitulojen kirjailijat nauttivat
tuntuvista kirjastokorvauksista, kuten
keskustelussa huomautettiin. Kymme-
86
nen vuotta sitten Tiainen ei murehtinut
juhlapukua, vaan edessä olevaa häätöä,
puhelimen ja sähkön katkeamista sekä
ruuan ja lapsen talvivaatteiden puutetta.
(HS 17.7.2000.)
Jokisen tutkimuksen peruskysymys on
lyhyt. Mitä valtion apurahoitus merkitsee
kirjailijoiden näkökulmasta? Yksinkertaisilta vaikuttavat kysymykset ovat usein
monimutkaisimpia. Jokisen työ osoittaa,
että selvää ja yksiselitteistä vastausta ei
löydy, vaan lopputuloksena on pikemminkin 2000-luvun kulttuurikeskustelua
yleisesti leimaava murros. Sen myötä apurahoituksen merkitystä koskevat puheet
ovat hajautuneet sekä kirjailijoiden omissa
tulkinnoissa, julkisuudessa että rahoituspäätöksiä tekevien keskuudessa.
Tutkimus on erittäin tärkeä ja painokas puheenvuoro juuri nyt ajankohtaisessa
tilanteessa. Jatkossa esittämäni kriittiset
huomiot perustuvat ajatukseen, että koen
teoksen merkittävänä päänavauksena.
Siinä esitettyjä kysymyksiä olisi syytä tutkia enemmän ja syvemmin kuin mihin
Jokisella on ollut mahdollisuus. Ymmärryksemme suomalaisen kirjallisuuden
järjestelmästä sisältää edelleen aukkoja,
joita sosiologinen kirjallisuudentutkimus
on saanut paikattua vasta niukasti.
Grounded theory ja triangulaatio
Jokinen rakentaa tutkimustaan yhteiskuntatieteistä tunnetun triangulaation
pohjalta. Hän ymmärtää sen aivan oikein erilaisten menetelmien, tietolähteiden ja teorioiden yhdistämiseksi. Teoriatriangulaatiosta puhutaan esimerkiksi
silloin, kun tutkimus yhdistää erilaisia
Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN
•
2011
•
1
ARVOSTELUT
teoreettisia lähtökohtia, ja metodologisesta triangulaatiosta silloin, kun tutkimus
yhdistää haastatteluaineistoa tilastollisesti hankittuun aineistoon ja aineistoja
tulkitaan sekä laadullisin että määrällisin
menetelmin.
Kirjallisuudentutkimuksessa tällainen menettelytapa ei ole ollut yleinen ja
arvattavasti Jokinen on jo työhön ryhtyessään tiedostanut asiantilan. Trianguloivan
tutkimuksen vaara piilee nimittäin siinä,
että sitä soveltava tutkija ei ole täysin
kotonaan missään, vaan häntä saatetaan
pitää kummajaisena riippumatta siitä,
tuleeko ulkopuolinen katse kirjallisuudentutkimuksen, sosiologian tai kulttuurintutkimuksen suunnalta. Toisaalta sitä
on helppo perustella sillä hyvin yksinkertaisella havainnolla, että monet ilmiöt ja
asiat näyttäytyvät samaan aikaan erilaisilta, kun niitä katsotaan eri suunnista: varsinkin kulttuuriset ilmiöt harvemmin ovat
yhden totuuden ilmiöitä.
Heikoimmalla pohjalla Jokinen on
tutkimuksensa teoriaosuudessa. Hän
on ottanut lähtökohdakseen grounded
theory -tyyppisen lähestymistavan, jonka
perusteos on Barney Glazerin ja Anselm
L. Straussin The Discovery of Grounded
Theory (1967). Siihen Jokinen ei kuitenkaan suoraan viittaa vaan tyytyy toisen
tai kolmannen käden lähteisiin. Groun
ded theory -termin voi suomentaa aineistolähtöiseksi tutkimukseksi. Glazerin ja
Straussin muotoilun mukaan menetelmä
on vertailevaa analyysiä, jossa aineiston
jokaista osaa käsitellään sen mukaan,
tuottaako materiaali jotakin uutta tietoa
tai teoriaa tutkimuksen alla olevasta
ongelmasta.
Lähtökohtaa on arvosteltu todellisuudessa teoriattomaksi: tutkijan sanotaan
antautuvan aineistonsa vietäväksi. Yhteiskuntatieteissä grounded theory -tyyppinen
tutkimus joutuikin jo 1970-luvulla juuri tästä syystä kovan kritiikin kohteeksi.
Lähestymistavan puoltajat taas ovat
vedonneet siihen, että aineistoja ei kerätä sattumanvaraisesti, vaan kerääminen
perustuu aina johonkin teoreettiseen
viitekehykseen tai esiymmärrykseen siitä,
mikä asiantila on. Oikeaoppiseen groun
ded theory -tutkimukseen kuuluukin
tämän esiymmärryksen eksplikointi. Jokisella se on apurahapuheita vuoden 2000
kontekstissa leimannut syvä ristiriitaisuus,
minkä pohjalta hän on ryhtynyt rakentamaan omaa tutkimusasetelmaansa.
Harmi on, ettei Jokinen harjoita teorian kohdalla triangulointia riittävästi.
Hän ei toisin sanoen mieti, olisiko asetettuja tutkimuskysymyksiä voinut lähestyä myös jotenkin toisin. Hän on aivan
oikein (66–67) tiedostanut grounded
theory -tutkimuksen ongelmakohdat,
mutta ei ole täysin esittänyt kysymystä,
voiko ja saako yksilötasolta tulevat vastaukset vastaanottaa sellaisinaan – kuten
hän näyttää tekevän – vai olisiko ne ollut
syytä problematisoida.
Viimeksi mainittuun olisivat kyllä
löytyneet hyvät ainekset. Kolmannessa
pääluvussa esiteltyjen 1990-luvun kirjallisuuspoliittisten, kansallisten, hyvinvointivaltion, kilpailutalouden ja lopulta
2000-luvun hybridien diskurssien muodossa Jokinen olisi voinut kysyä, ovatko
kirjailijoiden ilmaisemat yksilölliset koke-
87
ARVOSTELUT
mukset todellakin puhtaasti heidän omaa
kokemustaan vai myös järjestelmän tasolla vaikuttavien diskurssien ohjaamaa tai
jopa tuottamaa epäitsenäistä puhetta.
Kirjailijoiden identiteetit
Jokisen tutkimusstrategiana on siis edetä yksilötason – sekä kirjailijoiden että
apurahapäätöksiä tekevien – kokemuksista kohti järjestelmän toimintaa.
Valitettavasti hän ei samaan aikaan etene
päinvastaiseen suuntaan ja mieti, millä
tavalla järjestelmä yksilön taustalla vaikuttavana mykkänä pakkona ohjaa hänen
tekemisiään ja toimintaansa. Järjestelmä
on kuitenkin olemassa jo ennen yksilöä
ja määrittää sekä sen kentän, jossa toimitaan, että ne säännöt, joiden mukaan
siellä eletään.
Tutkimuksen merkittäviä tuloksia on
kirjailijaidentiteettien luokittelu. Jokinen
on löytänyt kolme kirjailijan perustyyppiä, joista kaksi jakautuu edelleen alaluokkiin. Viimeiset romantikot edustavat
katoamassa olevaa tyyppiä. Nykykirjailija
on joko moderni tyyppi (eli herättäjä,
tutkimusmatkailija tai sivullinen) tai postmoderni ammattikirjoittaja (tarinankertoja, oppinut esteetikko tai instituution
uudistaja).
Rakennelma on viehättävä ja pääosin myös uskottava. Se on myös hyvin
elegantti sisältäessään upotetun kertomuksen kehityksestä ja edistyksestä:
viimeiset romantikot ovat jotain vanhaa ja
väistyvää, postmodernit ammattikirjoittajat tätä aikaa ja tulevaisuutta.
Jokinen perustaa luokittelunsa kirjaili-
88
joille tekemänsä kyselyn aineiston laadulliseen analyysiin. Tässäkään kohtaa hän
ei ole silti uskaltanut viedä trianguloivaa
otetta loppuun asti. Kirjailijakyselyn 185
vastausta on käsitelty ainoastaan niin pitkälle, että liitteessä kerrotaan kirjailijoille
esitettyjen noin 50 kysymyksen saamat
suorat jakaumat. Kun tutkijalla on ollut
käytettävissään SPSS-ohjelma ja vastaukset täyttävät järjestysasteikkotason vaatimukset, ohjelman olisi voinut panna
töihin ja antaa sen laskea korrelaatiot ja
ajaa faktoroinnin. Näin kirjailijatyyppien
profiilit olisi saatu rakennettua myös
toista tietä, ja tutkija olisi voinut verrata,
antaako tilastollinen analyysi saman
tuloksen kuin aineistosta johdettu laadullinen päättely.
Tutkimuksesta jää nyt vaikutelmaksi, että vaikka identiteettityypit ovat
elegantteja, ne ovat pikemminkin ideaaleja kuin todellisia tyyppejä. Vain sivulauseissa pilkottaa se mahdollisuus, että
kirjailija saattaa myös harkitusti siirtyä
positiosta toiseen tai harrastaa samanaikaisesti erilaisia kirjoittamisen lajeja
– romaaneja, lasten- ja nuortenkirjoja,
arvosteluja tai kolumneja – joissa hän
toimii eri logiikkojen ohjaamana: yhtäällä romantikkona, toisaalla herättäjänä ja
kolmannessa tai neljännessä roolissaan jo
puhtaasti rahaa ansaiten.
Ei yksiselitteisiä tuloksia
Jokisen tutkimuksen tulokset purkautuvat kahdessa yhteenvetoluvussa, joista
toisessa (5.4.) analysoidaan kirjailijoiden
kokemuksia ja toisessa (7.4.) tukipää-
Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN
•
2011
•
1
ARVOSTELUT
töksiä. Tutkimuksessa nähtyyn suureen
vaivaan verrattuna tekijän on itsekin täytynyt olla lopputulokseen jossain määrin pettynyt. Lauseet kuten ”nykykirjailijoiden kentässä on hyvin erilaisista
lähtökohdista kirjailijantyötä tekeviä
henkilöitä” tai ”kirjailijat antavat tässä
tutkimuksessa julkiselle taiteilijatuelle
hyvin monenlaisia merkityksiä” (272)
osoittavat varsin vähäistä konkreettisuuden astetta.
Niukat tulokset ovat osin seurausta
edellä arvioimastani tavasta rakentaa
kirjailijoiden identiteettityyppejä. Kirjallisuuden järjestelmä on Jokiselle enemmän
tausta tai kulissi kuin apurahakäytäntöjä ja muuta kirjallista elämää määrittävä
ja ohjaava tekijä, ja tästä syystä hänen
havaintonsa jäävät usein kehämäisiksi:
”koska kirjailija X on identiteetiltään viimeinen romantikko, hän on sitä mieltä,
että... ja kirjailija X on sitä mieltä, koska
hän on...”
Parempiakin tuloksia Jokinen toki
esittää. Hän päätyy arvioon, että nykyinen apurahajärjestelmä on hyväksytty erityisesti postmodernien ammattikirjoittajien keskuudessa. Heidän keskuudessaan
apurahojen saaminen sekä mahdollistaa
vapaan työskentelyn että osoittaa kirjailijan työn nauttivan yhteiskunnan arvostusta.
Kun tutkimusongelmaa tarkastellaan
apurahoista päättävien näkökulmasta,
paljastuu, että niin jakoperusteet kuin
rahojen kohdentuminenkin ovat varsin
epämääräisiä. Peruskysymyksiin ”kuka
saa” ja ”miksi saa” ei ole olemassa yksi-
selitteisiä kriteerejä. Jokisen tutkimuksen
tärkeämpi anti onkin tässä havainnossa, ei
niinkään kirjailijoiden kokemusten raportoinnissa. Kun apurahoitus kaikkinensa
on parhaillaan murroksessa, kaikki mahdollinen asiaan liittyvä tutkimustieto olisi
käytettävä hyväksi, ja tässä funktiossa Jokisen tutkimus voi olla suureksi hyödyksi.
Oireellisesti Helsingin Sanomissa
(4.1.2011) apurahojen merkitystä käsiteltäessä Jokisen väitöskirjaan ei kuitenkaan
edes viitata. Näyttää siltä, että lehtiartikkelin taustaksi ei uusin tutkimustieto kelpaa. Sen sijaan lehti tarjoaa kyllä ohjeita
tulevaisuutta varten: entistä enemmän rahaa entistä vähemmille, ei rahaa menestyneille (eli muutenkin toimeentuleville)
kirjailijoille, rahoituksen vastineeksi vaaditaan tuloksia, päätökset ja niiden perustelut julkistetaan, tukea annetaan myös
poikkitaiteellisille taiteilijoille ja tietokirjailijat otetaan huomioon rahanjaossa.
Jokinenkin tulee siihen tulokseen
(403), että ”kirjallisuuden julkista tukea
ei voida enää perustella yksin kansallisista lähtökohdista tai romanttis-myyttiseen
taiteilijakäsitykseen vedoten”. Avoimeksi
kysymykseksi hän esittää, voisiko tulevaisuudessa tuki perustua siihen, miten
kirjallisuus auttaa ihmistä ymmärtämään
itseään ja miten tämä ymmärrys tukee
yhteiskunnan hyvinvointia. Hieno tavoite, mutta miten se konkretisoidaan?
Lopuksi on pakko huomauttaa, että
Jokinen kuten niin monet kirjallisuudentutkijat ja osin muutkin humanistit viljelee aivan liikaa ilmaisuja ”ikään kuin”
ja ”eräänlainen”, jolloin täsmällisten lau-
89
ARVOSTELUT
seiden tilalla on ikään kuin tekemistä ja
eräänlaista olemista. Kirjallisuudentutkijalta on lupa vaatia yksiselitteistä, eksaktia
kielenkäyttöä kuten muiltakin tieteenharjoittajilta.
Voitto Ruohonen
Robinson Crusoen suomalaiset jalanjäljet
Merja Sagulin: Jälkiä ajan hiekassa.
Kontekstuaalinen tutkimus Daniel Defoen
Robinson Crusoen suomenkielisten adaptaa
tioiden aatteellisista ja kirjallisista traditios
ta sekä subjektikäsityksistä. Joensuu: University of Eastern Finland, 2010. 294 s.
Jos klassikon merkittävyyttä mitataan
sen käännösten määrällä, Robinson
Crusoe lienee Suomen käännöskirjallisuuden klassikkopörssin johdossa. Erilaisia Crusoe-versioita on Suomessa Merja
Sagulinin tuoreen väitöskirjan mukaan
35. Tällainen ”käännöslaahus” ansaitsee
ilman muuta oman tutkimuksensa: monet versiot antavat tietoa sekä kirjallisuuskäsityksistä että aatteellisista virtauksista
Suomessa.
Sagulin lähestyykin tekstejään kirjallisuushistoriallisesta näkökulmasta: adaptaatiot eli tässä tutkimuksessa
nimenomaan käännösmukaelmat pyritään
kiinnittämään ajan aatteellisiin ja ideologisiin konteksteihin. Esille nousevat muiden muassa kasvatukselliset suuntaukset,
90
kirjallisuuskentän rakentuminen, kansallisuusaate ja nuorisokirjallisuuden synty
ja kehitys. Näihin aatteellisiin kehyksiin
nivoutuvat myös Sagulinin etsimät ”subjektipositiot”: minkälaisen kuvan erilaiset
Robinsonit antavat toisaalta oman aikansa yksilöihanteista, toisaalta kirjoittajan ja
mukailijan asemasta ja roolista.
Väitöskirjan aineisto on laaja ja
monikerroksinen. Tutkimusaineisto sisältää englanninkielisen teoksen kolme osaa
– tässä on käytetty vuodelta 2008 olevaa,
alkuperäisiin painoksiin perustuvaa laitosta – ja teoksen 34 suomennosta ja adaptaatiota. Adaptaatioaineistoon kuuluu 31
mukaelmaksi laskettavaa suomenkielistä
versiota. Lisäksi adaptaatioaineiston
yhteydessä tarkastellaan jonkin verran
sekä muunkielisiä pohjatekstejä – saksankielinen Joachim Heinrich Campen
Robinson-mukaelma, Tolstoin venäjänkielinen mukaelma ja kaksi ruotsinnosta
– että teosten paratekstejä. Kahden osittain päällekkäisen aineiston ”väliin” ja
pois tutkimuksen keskiöstä jäävät tutkijan täydellisiksi tai lähes täydellisiksi määrittämät versiot: Väinö Hämeen-Anttilan
(1911) ja Juhani Lindholmin (2000) laatimat ”täydelliset” suomennokset sekä
Theodolinda ja J. A. Hahnssonin (1875)
”lähes täydellinen” suomennos. Niiden
poisjättämistä perustellaan sillä, että ne
ovat suomennoksia eivätkä adaptaatioita.
Adaptaatiot taas on puolestaan jaoteltu
karkeasti kahteen ryhmään, joita käsitellään omissa analyysiluvuissaan. Toisen
ryhmän muodostavat Campen mukaelman pohjalta laaditut adaptaatiot, toisen
Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN
•
2011
•
1
ARVOSTELUT
suoremmin Defoen teokseen nojaavat
mukaelmat.
Metodi on komparatiivis-kontekstuaalinen. Sagulin esittelee ajankohdat
vallitsevien aatteiden ja ideologioiden
kautta, sitten vertailee ja vetää yhteen
adaptaatioista nousevia, ideologioiden
mukaisia piirteitä. Tätä kautta piirtyy
ensin kuva yhteiskunnasta, sitten sen
teksteistä. Adaptaatiot ikään kuin palvelevat ajankohdan kuvittajina. Konteksti
on ymmärretty laajasti ja monitieteinen
tutkimusote näkyy historiantutkimuksen,
aatehistorian ja kasvatushistorian lähteiden tuntemuksessa ja käytössä. Erilaisten
painotusten käsittely nuorisolle suunnatuissa mukaelmissa toimii paremmin kuin
varhempien, kansanvalistuksellisten adaptaatioiden kohdalla. Pitkä Marx-ekskurssi
ja Tolstoin version Neuvosto-Karjalassa
julkaistun suomennoksen sisällyttäminen aineistoon tuntuvat melko irrallisilta ratkaisuilta. Suomalaisten versioiden
vertailu kaipaisi myös hieman selvennystä: miten paljon Suppasen ratkaisuista
perustui Menschin tekstiin, ja oliko esimerkiksi Grönstrandin mukaelma tehty
suoraan Campen versiosta vai jostain sen
ruotsinnoksesta? Tällaiset asiat saattaisivat selittää versioiden eroja, jotka nyt
ehkä näyttäytyvät mukailijoiden tekeminä
enemmän kuin mitä ne välttämättä ovat.
Tai sitten eivät, mutta siksi olisikin hyvä
saada hieman enemmän tietoa versioiden
genealogiasta.
Kun kohteena on 31 suomenkielistä
adaptaatiota, joista ensimmäinen vuodelta 1847 ja viimeinen vuodelta 2005, jää
mukaelmien kontekstualisointi väkisinkin
paljolti aatteelliselle ylätasolle. Tutkimustehtävä, jossa on samaan aikaan pyritty
sekä kartoittamaan ajan aatteellisia virtauksia että mukailijan subjektipositioita
voikin näin pitkän tutkimusajankohdan
ja laajan aineiston vuoksi osoittautua hieman kunnianhimoiseksi. Vahvimmillaan
tutkimus onkin aate- ja kirjallisuushistorian traditioon nojatessaan. Mukaelmien roolia suomalaisessa kulttuurissa ja
yhteiskunnassa se onnistuu luotaamaan
paikoittain varsin onnistuneesti – erityisesti Kynäbaari-tapaustutkimus (v. 1961)
on hyvä esimerkki mukaelmasta, jonka
syntyyn ovat vaikuttaneet muutkin kuin
aatteelliset tekijät. Se antaa erittäin mielenkiintoista tietoa myös adaptaatioiden
tekijänoikeudellisista puolista ja niihin
liittyvistä institutionaalisista kiistoista.
Muutoin adaptaatioiden syntyyn vaikuttaneet mukailijakohtaiset, kustannuspoliittiset ja muut tekijät jäävät melko
vähälle huomiolle. Runsas ja hedelmällinen tutkimusaineisto antaa kyllä eväitä
jatkotutkimukseen, jossa olisi mahdollista
selvittää tarkemmin mukaelmien lähikontekstia.
Väitöskirja tarttuu toisellakin tapaa
haasteelliseen asiaan: adaptaation määrittelyn vaikeutta ovat tuskailleet sekä
kirjallisuudentutkijat että etenkin käännöstutkijat moneen otteeseen (käännöstutkimusta aiheesta on tehty melko paljon; ks. Bastin 2009, Milton 2010 ja laaja
uudelleenkäännöksiin liittyvä tutkimus).
Määrittely jää ehkä tässäkin hieman
ongelmalliseksi, kun toisaalla tekstissä
91
ARVOSTELUT
kääntäminen määritellään adaptoinniksi,
ja toisaalla kuitenkin käännökset rajataan
adaptaatioaineiston ulkopuolelle. Mukailua käsittelevä teorialuku on kattava, mutta itse aineiston kohdalla tehdyt päätelmät
eivät aina tule perustelluiksi. Mukaelman
erottamiseksi suomennoksesta Sagulin käyttää sellaisia määritteitä kuin
mukaelmaroolin ilmeisyys tai kirjallisen
kentän antama rooli. Nämä kaipaisivat kuitenkin nähdäkseni tarkempaa
analyysiä suhteessa aineistoon. Sinänsä
tämä olisi erittäin mielenkiintoinen tutkimuskohde: minkälaisia rooleja kirjallinen
kenttä (kirjoittajat ja mukailijat itse?
kustantajat? lukijat? kriitikot?) antaa
mukaelmille nimenomaan mukaelmina?
Minkä piirteiden mukaan niitä jaotellaan
ja mitä tällaisella jaottelulla ”tehdään”,
mikä on sen funktio? Tämä vaatisi kuitenkin toisenlaista tutkimusotetta, esimerkiksi aikakauden kirjallisuuskritiikkien
tutkimusta. – Mukaelman ja käännöksen välistä erontekoa tässä tutkimuksessa tuntuu pikemminkin ohjanneen
rakenteellinen adaptaatiomääritelmä,
joka ilmaistaan hieman ”rivien välissä”.
Analyysimetodin yhteydessä Sagulin esittelee tekstuaalisen adaptaation keinot,
joihin hän laskee 1) säilyttämisen ja
lyhentämisen, 2) lisäämisen ja muuntamisen, ja 3) tulkintojen tarjoamisen
parateksteissä. Tämä jaottelu auttaa
ymmärtämään, miksi Sagulin on jättänyt
(rakenteellisesti alkutekstiä noudattelevat)
käännökset tutkimuksen ulkopuolelle.
Sikäli päätös on harmillinen, että mukailijan subjektipositiota ja roolia olisi ollut
luontevaa tutkia yhdessä kääntäjän roolin
92
kanssa, ovathan ne paljolti päällekkäisiä,
ja niiden väliset yhtäläisyydet, erot tai
ylipäätään pohdinta toiminnan laadusta
ansaitsisivat tulla käsitellyiksi.
Metodisesti tärkeää on, mitä painoksia käytetään tutkimustarkoituksiin.
Aineistoa esiteltäessä kerrotaan alaviitteessä 5, että adaptaatioista on käytetty alkuperäistä painosta ”tai uudempaa painosta, mikäli siihen ei ole tehty merkittäviä
muutoksia”. Sitä ei kuitenkaan kerrota,
miten tarkkaan painoksia on vertailtu ja
mitä ja minkälaisia merkittävät muutokset olisivat, jos niitä olisi. Samuli Suomalaisen mukaelmasta (v. 1905) on käytetty
vuoden 1975 painosta, vaikka painoksissa on huomattavia kielellisiä eroja.
Myöhemmän painoksen käyttämiselle
on ylipäätäänkin vaikea löytää perusteita,
koska erojen löytämiseksi painoksia
pitäisi joka tapauksessa vertailla. Tämä
vaikuttaa myös parateksteihin. Sivulla 175
käsitelty Suomalaisen version kansiteksti
on vuodelta 1975, kun itse mukaelma on
vuodelta 1905. Parateksti valaisee tällöin
1970-luvun kontekstia muttei varsinaisesti vuoden 1905 adaptaatiota. Versiot kannattaisi ehkä pitää bibliografiassakin erillisinä mukaelmina. Näitä saman version eri
painosten välisiä eroja olisi voinut avata
enemmänkin, esimerkiksi selkokielinen
tai suomea opetteleville tarkoitettu adaptaatio tarvitsisivat ehkä oman käsittelynsä.
Aatehistoria on teoksessa vahvasti
läsnä, ja tutkimuksen vahvimpia puolia
onkin laaja lukeneisuus nimenomaan
ideologisista virtauksista. Siksi tuntuukin
hieman kohtuuttomalta vaatia vielä
yksittäisten teosten selvempää kontekstua-
Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN
•
2011
•
1
ARVOSTELUT
lisointia etenkin, kun jo tällaisen teosmäärän läpi käyminen rinnakkain teoreettisen
ideologiatutkimuksen kanssa on vaatinut
aikaa ja paneutumista. Lisäksi tutkimus
antaa kyllä erinomaisen paljon tietoa esimerkiksi erilaisista tavoista adaptoida ja
myös tutkia adaptaatioita, ja vastaa näin
esittämäänsä haasteeseen mukaelmatutkimuksen teoreettisesta pohdinnasta.
Ehkä voisikin toivoa, että jatkotutkimuksessa pohdittaisiin esimerkiksi mukailijan työtä suhteessa kääntämiseen ja
myös mukailijan käyttämien erilaisten
versioiden suhdetta toisiinsa. Se, miten
kääntäjä/mukailija seurailee eri versioita
tai yhdistelee niitä, on enemmänkin kuin
vain ajankohdan ideologioita valaiseva
asia: se kertoo nimenomaan ”subjektipositiosta”, siitä, minkälaisen roolin hän
on ottanut tai hänelle on annettu ja minkälaista neuvottelua teoksen synnyssä
kääntäjä/mukailija käy muiden toimijoiden kanssa ja minkälaisia valintoja hän
tekee. Tilaa olisi empiiriselle tutkimukselle tällä kentällä vielä runsaasti.
Lähteet
Bastin, Georges L. 2009: Adaptation.
Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Eds. Mona Baker & Gabriela
Saldanha. London & New York: Routledge.
Milton, John. 2010: Adaptation. Hand
book of Translation Studies. Eds. Yves
Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Outi Paloposki
Mannermaisia kohtaamisia
Kuisma Korhonen ja Pajari Räsänen
(toim.): The Event of Encounter in Art
and Philosophy: Continental Perspectives.
Helsinki: Gaudeamus, 2010. 293 s.
Mitä ”kohtaaminen” on, mitä jonkin
kohtaaminen tarkoittaa ja kuka niin tekee – niin taiteessa, filosofiassa kuin todellisuudessakin? Mannermaiseksi kutsutun länsimaisen filosofian perinteessä
nämä kysymykset ovat olleet kiintoisimpien jälkikantilaisten pulmien joukossa
Hegelistä ja Marxista lähtien, mutta siinä missä varhainen traditio aina Freudin
ja Husserlin aikoihin asti käsitti kohtaamisten tapahtuvan tiettyjen määriteltävissä olevien kohteiden välillä, myöhemmät ajattelijat ovat yhä voimakkaammin
kyseenalaistaneet tällaisen ymmärryksen
perusteet. Kuisma Korhosen ja Pajari Räsäsen toimittama artikkelikokoelma The
Event of Encounter in Art and Philosophy:
Continental Perspectives tuo silmiemme
eteen muutaman näistä kohtaamisista.
Kokoelma koostuu varsin mittavasta
johdannosta ja kahdeksasta artikkelista,
joiden oheen Räsänen on vielä kirjoittanut vastineen Outi Alanko-Kahiluodon
tekstille. Tämä hetki onkin tietyllä tapaa
kirjan omintakeisinta antia, sillä kuten
takakannessa ja johdannossa korostetaan,
kyseessä ei ylipäätänsä ole kohtaamisen
käsitteen tutkailu vain ”yhtenä teemana
muiden joukossa” vaan siitä, millaisen
”tavan ajatella” (28) kohtaaminen muodostaa. Kun Alanko-Kahiluoto esimerkik-
93
ARVOSTELUT
si seuraa, miten Maurice Blanchot kohtaa
Martin Heideggerin havainnot poeettisen kielen perimmäisestä totuudesta ja
tulee omaan tapaansa ylittäneeksi kaikki
tälle tärkeät oppositiot (mukaan lukien
totuuden ja ei-totuuden), Räsänen seuraa,
miten Alanko-Kahiluoto kohtaa
Blanchot’n vastaavat havainnot, ja tulee
omaan tapaansa todistaneeksi jokaisen
luennan olevan jatkuva muuttuvien suhteiden ja kohtaamisten prosessi.
Blanchot’n, Heideggerin ja kokoelman kirjoittajien ohella kirjan kohtaamisten tärkeimpiä osapuolia ovat
Emmanuel Levinas, Jacques Derrida,
Gilles Deleuze ja Jean-Luc Nancy. Jokainen artikkeleista tukeutuu ainakin yhteen
näistä ajattelijoista, mutta muut mannermaiset nykyfilosofit ovat myös aktiivisesti esillä. Tendenssi on itse asiassa niin
voimakas, että otsikossa luvattu taiteen
osuus tuntuu ajoittain katoavan filosofian
raskaaseen virtaan ikään kuin se olisi juuri tälle diskurssille ominaista. Otettaessa
huomioon tyylin epäkonventionaaliset
konventiot ja odottamattomat ennakkoodotukset kuten käsitteiden vastahakoisuuden ja kielen koukeroisuuden tämä
havainto ei ehkä ole yllätys, mutta sen ei
pitäisi silti lannistaa ketään. Kun kyseessä
on taiteen kohtaaminen ”tapana ajatella”
todellisuuden suoran toisinnuksen sijaan,
rajaa ajattelun eri muotojen välille ei voi
vetää etukäteen.
Jotkin kirjan artikkeleista pitävät kuitenkin taiteen erityisluonteen vahvemmin
esillä kuin toiset, joiden tarkoituskin taas
tuntuu olevan haastaa taiteen omintakei-
94
suus. Martta Heikkilä esimerkiksi ehdottaa, että nancylaisen filosofian mukaan
muotokuviin kuuluva ”loputtoman etäisyyden tuntu” (267) koskee itse asiassa
mitä tahansa kuvaa (”any image”) ja
kyseenalaistaa näin taiteen poikkeuksellisuuden. Heikki Kujansivu puolestaan
etenee Nancyn taidefilosofisesta partagekäsitteestä – sana tarkoittaa sekä ”jakamista” että ”osanottamista”, joka ”välittömästi niin erottaa meidät toisistamme kuin
yhdistää meidät toisiimme tässä erossa
ja sen kautta” (231) – Jacques Rancièren
esteettis-poliittisten näkemysten inspiroimiin havaintoihin siitä, miten ”kaikilla ihmisten välisillä suhteilla on jakamisen
tai partagen määrittämä rakenne” (240).
Taiteen kohtaaminen ei siis tapahtumana
poikkea muista kohtaamisista.
Hieman toisenlaista lähestymistapaa
soveltavat ainakin Kuisma Korhonen,
Hanna Meretoja ja Pajari Räsänen artikkeleissaan – tietyn teoreetikon ajatusten
selventelyn ja yleistämisen sijaan kukin
heistä aloittaa kirjallisesta esimerkistä.
Korhosen keskiössä on 1100-luvulla
eläneen Jaufre Rudelin trubaduurirunous, Meretojalla Alain Robbe-Grillet’n
nouveau roman ja Räsäsellä filosofi
Heideggerin ja runoilija Paul Celanin kohtaaminen heinäkuussa 1967.
Viime kohtaamista odotettiin etenkin
Heideggerin kansallissosialistisen taustan
ja Celanin juutalaisen syntyperän vuoksi, mutta kuten Räsänen osoittaa, ainoa
konkreettinen lopputulos siitä oli 1970
julkaistu ”Todtnauberg”-runo. Voimme
tulkita tekstin mielemme mukaan yhä
Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti AVAIN
•
2011
•
1
ARVOSTELUT
uudestaan pääsemättä konsensukseen sen
merkityksestä, ja tämä johtopäätös on
runon todellinen vahvuus: ilman runouden kykyä ”ylittää oman mahdollisuutensa – ja mahdottomuutensa – intiimit
ehdot” (156) me emme koskaan voisi
lukea tai kohdata taidetta omalla tavallamme omassa ajassamme. Korhosen ja
Meretojan havainnot viittovat samaan
suuntaan.
Kokoelman muissa artikkeleissa
Esa Kirkkopelto pitää teatteriesitystä
”näkymällisenä kohtaamisena” (”scenic
encounter”), jolloin ihmisnäyttelijöistä tulee ”muuttujia” (”shifter”), joiden
mimeettistä toimintaa rajoittaa ainoastaan
kielen ”symbolinen järjestys” (92). Kirkkopelto perustaa analyysinsa mannermaiseen ajatteluun ja haluaa myös korostaa
teatterin materiaalista ulottuvuutta, joka
on poststrukturalismissa jäänyt usein varjoon. Samankaltainen huoli leimaa Janne
Vanhasen deleuzelaista ymmärrystä
siitä, miten inhimillinen toiminta
perustuu luontoon ja miten monimuotoisten ympäristöprosessien kautta
yhteisöt kohtaavat ja kokevat toisensa.
Vanhanen silti päättelee, että koska
mikä tahansa asioiden välisten suhteiden
”ilmaisu… abstrahoi ympäristön reviiriksi” (”Expression… abstracts the milieu
into territory”, 214), jokaista ilmaisua
seuraa luonnollisen tilan järkytys, joka
taiteen ja filosofian tapaan antaa meidän
järjestää maailmankaikkeuden aina uudella tavalla.
The Event of Encounter in Art and Phi
losophy tuskin muuttaa kenenkään mieli-
kuvaa mannermaisen ajattelun tyylistä ja
tavoista, mutta tämä ei saa olla veruke
silloin, kun eteemme aukeavat kysymykset ihmisten välisistä suhteista ja niistä
”ainutkertaisista, toistamattomista ja
ennakoimattomista” (12) tapahtumista,
jotka kohtaamme joka päivä uudelleen.
Tämän todellisuuden kirja tekee eläväksi
ja antaa jatkua.
Jarkko Toikkanen
95