[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Kritika agilnej lokalizácie alebo softvér v premenách času

2021, Kritika prekladu

Agile localization, as a new type of localization is promising to be fast, flexible and free of any severe errors (Phrase 2020). Such claims need to be tested. The present article looks at a software product that was agile-localized. After an introduction of basic terminology (e.g. agile, waterfall) and a presentation of positives and negatives of agile localisation, the results of a comparative analysis of the English original and the Slovak localization of Pinterest app for Android. The analysis focuses on the factor of time, which plays the key role in agile localization. Based on the results of the analysis, it can be said that even agile localization is not without errors, since the human factor is present in this process as well.

redakčná rada vedecká rada Predseda vedeckej rady doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistky, FF UMB v Banskej Bystrici) Šéfredaktor Mgr. Matej Laš, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UMB v Banskej Bystrici) Členovia a členky vedeckej rady prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD. (Katedra germanistiky, FF UMB v Banskej Bystrici) doc. PhDr. Martin Djovčoš, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UMB v Banskej Bystrici) PhDr. Miroslava Gavurová, PhD. (Inštitút anglistiky a amerikanistiky, FF PU v Prešove) prof. PhDr. Edita Gromová, CSc. (Katedra translatológie, FF UKF v Nitre) PhDr. Anita Huťková, PhD. (Katedra translatológie, FF UMB v Banskej Bystrici) prof. PhDr. Mária Kusá, CSc. (Katedra ruského jazyka a literatúry, FF UK v Bratislave) PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UMB v Banskej Bystrici) prof. PhDr. Anna Valcerová, CSc. doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistky, FF UMB v Banskej Bystrici) Zástupca šéfredaktora PhDr. Martin Kubuš, PhD. (Katedra anglistiky a amerikanistiky, FF UMB v Banskej Bystrici) 2 Obálka Lukáš Bendík Jazyková redakcia PaedDr. Hedviga Kubišová, PhD. PhDr. Ľubica Pliešovská, PhD. Mgr. Michael Dove Zalomenie textu Matej Laš Belianum. Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Formát: B5 Počet strán: 104 Náklad: 50 ks ISSN 1339-3405 Tlač financovali Lingua, communicatio, translatio www.oz-lct.sk OBSAH Editoriál .....................................................................................4 Rozhovor s Imrichom Nagyom................................................ 6 Štúdie Чудо и чудовище: К проблемам перевода повести Н. В. Гоголя «Страшная месть» на словацкий язык (Larisa Sugay — Vladimír Biloveský) ................................... 26 Skúsenostný komplex ako chýbajúci kus skladačky: O neúplnosti prekladovej kritiky (Lukáš Bendík) ............... 45 Kritika agilnej lokalizácie alebo softvér v premenách času (Marián Kabát) ......................................... 65 Analýza titulkov v dabingovej verzii diela Rodinka Bélierovcov (Jana Ukušová) ....................................... 79 Názory a recenzie Prvý preklad ............................................................................. 95 O premene jazykovej krajiny Slovenska s akcentom na multilingválnosť (Hedviga Kubišová) ............................. 97 Bodka (Anita Huťková) ....................................................... 104 3 Marián Kabát KRITIKA AGILNEJ LOKALIZÁCIE ALEBO SOFTVÉR V PREMENÁCH ČASU Marián Kabát marian.kabat@uniba.sk Abstract: Agile localization, as a new type of localization is promising to be fast, flexible and free of any severe errors (Phrase 2020). Such claims need to be tested. The present article looks at a software product that was agile-localized. After an introduction of basic terminology (e.g. agile, waterfall) and a presentation of positives and negatives of agile localisation, the results of a comparative analysis of the English original and the Slovak localization of Pinterest app for Android. The analysis focuses on the factor of time, which plays the key role in agile localization. Based on the results of the analysis, it can be said that even agile localization is not without errors, since the human factor is present in this process as well. Keywords: localization, agile localization, software, agile development 1 Úvod Vývoj softvérových produktov je neustále sa meniaca oblasť. Programátori nepretržite vytvárajú nové spôsoby tvorby softvérov, nápomocné technológie a postupy, ktoré im prácu urýchľujú alebo zjednodušujú. Jednu z takýchto metód predstavuje aj agilný vývoj softvéru (z angl. agile software development, slovo agile alebo agilný je tu vo významoch aktívny, výkonný, rýchly, ale pre ustálenosť v informatike budeme pracovať so slovom agilný). Jeho účelom je okrem iného urýchliť a sprehľadniť vývoj od jeho počiatkov až po opravy po vydaní produktu. Kým pri starších metódach vývoja softvéru (napr. vodopádové metódy) sa lokalizácia niekedy považovala iba za dodatok či „nutné zlo“ a vykonávala sa často až po posledných úpravách a ladeniach softvérového produktu, agilný vývoj začleňuje tzv. agilnú lokalizáciu do vývoja od začiatku. Toto riešenie so sebou, samozrejme, prináša isté výhody, ale aj nevýhody. Cieľom tohto článku je analyzovať agilnú lokalizáciu z teoretického a najmä praktického hľadiska. Pri teoretických aspektoch agilnej lokalizácie sa budeme opierať najmä o prípadové štúdie poskytovateľov 65 Marián Kabát jazykových služieb, pretože odborná literatúra agilnú lokalizáciu zatiaľ nereflektuje. Na skúmanie vplyvu agilnej lokalizácie na cieľovú jazykovú mutáciu softvérového produktu zasa použijeme mobilnú aplikáciu Pinterest pre operačný systém Android a prostredníctvom komparatívnej analýzy východiskových a cieľových verzií textov sa pokúsime popísať, ako sa daný softvérový produkt mení alebo môže meniť v čase. Keďže agilná lokalizácia ako koncept je pomerne nová a vychádza z agilného vývoja softvéru, v teoretickej časti článku sa stručne pozrieme na agilnú metódu a jej význam vo vývoji softvéru a porovnáme proces, ako aj výhody a nevýhody „klasickej“ lokalizácie s agilnou lokalizáciou. Potom predstavíme metodiku výskumu, softvérový produkt, na ktorom sme vplyv agilnej lokalizácie pozorovali, a skúmanú vzorku, teda konkrétnu časť softvérového produktu. Nakoniec pomocou ukážok popíšeme rôzne aspekty agilnej lokalizácie. 2 Agilná metóda Agilná metóda alebo agilný vývoj softvéru (z angl. agile methodology), skrátene len agile), predstavuje spôsoby určené na vývoj softvéru založené na opakovaných stretnutiach tímov (napr. programátori, softvéroví architekti, testeri, majitelia produktu), ktoré sú súčasťou vývoja (Martin, 2002). S nástupom platforiem SaaS (software as a service – softvér ako služba, keď je softvérový produkt dostupný hocikedy online bez potreby inštalácie do počítača) získali vývojári softvérových produktov možnosti, ako softvér aktualizovať, opravovať chyby a pridávať nové funkcie takmer v reálnom čase. Agilný vývoj softvéru v podstate rozdelí celý vývoj na menšie časti (iterácie), takže požiadavky na produkt sa môžu ľahko upravovať a odvíjajú sa od aktuálnych potrieb softvérového produktu a vývojárov. Agilný vývoj softvéru prebieha prostredníctvom rôznych metód a pracovných postupov (napr. metódy Lean, Kanban, Scrum alebo extrémne programovanie) založených na centrálnej myšlienke agilnej metódy (Rigby a kol., 2016). Túto myšlienku popisuje Manifest agilného vývoja softvéru. Manifest (2021) uvádza dvanásť základných princípov agilného vývoja, ktoré možno zhrnúť takto: ľudia a komunikácia sú dôležitejšie prvky ako procesy a nástroje, funkčný softvér je dôležitejší ako zdĺhavá dokumentácia, spolupráca a komunikácia so zákazníkom sú dôležitejšie 66 Marián Kabát aspekty vývoja ako uzatváranie zmlúv, a rovnako aj rýchle reakcie na zmeny sú dôležitejšie ako nasledovanie presného plánu. Vďaka nepretržitej komunikácii medzi jednotlivými stranami (primárne sa tým myslí vývojár a zákazník) dokážu vývojári rýchlo reagovať na zmeny a rozdeliť si produkt na menšie časti, takže pri vývoji dochádza k častejším vydaniam a aktualizáciám produktu. Takýto proces zameraný na rýchlosť môže byť pre lokalizáciu nevýhodný, pretože lokalizácia je často pomalá, vyžaduje kontext v podobe dokumentácie a zvyčajne prichádza na rad ako posledný krok pred vydaním produktu. Aké je potom miesto lokalizácie v agilnom vývoji softvéru? 3 Lokalizácia pred agilnou metódou a po nej Ak chceme pochopiť „nový“ koncept agilnej lokalizácie, pozrime sa najskôr na „starú“ alebo „tradičnú“ lokalizáciu. Staršiu formu lokalizácie budeme ďalej nazývať „vodopádová lokalizácia“, aby sme ju odlíšili od agilnej lokalizácie. 1.1 Vodopádová lokalizácia V súčasnosti sa vodopádová lokalizácia vykonáva najmä dvoma spôsobmi: 1. Po vydaní – softvérový produkt sa lokalizuje až po vydaní. Inými slovami – lokalizátor alebo lokalizačný tím začínajú na prekladoch pracovať až po ukončení vývoja a finalizácii softvérového produktu. Pri tomto spôsobe často dochádza k odkladaniu termínu vydania produktu, pretože lokalizácia často trvá dlhšie, ako sa odhadovalo (môžu sa napríklad vyskytnúť neočakávané chyby pri exporte alebo importe textu). 2. Uzamknutie reťazcov – pri tomto spôsobe dochádza pri vývoji softvérového produktu k plánovanému uzamknutiu reťazcov (angl. string freeze), keď sa reťazce (riadky programovacieho kódu) uzamknú a nedajú sa upravovať. Uzamknutie reťazcov môže trvať niekoľko týždňov, počas ktorých lokalizátor alebo lokalizačný tím pracuje na preklade. Kým je časť reťazcov uzamknutá, vývojári môžu pracovať na opravách alebo programovaní iných častí softvéru. Uzamykanie reťazcov síce šetrí čas, no vývojári musia upravované reťazce v kóde často hľadať manuálne. 67 Marián Kabát Problémom pri oboch uvedených prístupoch je aj to, že na softvérovom produkte pracujú dve samostatné skupiny odborníkov – vývojári a lokalizátori, a tí si nie vždy uvedomujú vplyv svojich rozhodnutí na finálny produkt (Ressin, 2011). Ak by sme chceli zhrnúť hlavné problémy tradičnej vodopádovej lokalizácie, ide najmä o časovú náročnosť, nedostatočnú komunikáciu a niekedy aj úlohy, ktoré sa vykonávajú ručne, hoci sa dajú automatizovať (napr. extrakcia a implementácia textov). 3.2 Agilná lokalizácia „Agilná lokalizácia nie je len dodatkom k vývoju softvéru“ (Ressin, 2011, s. 51), ale aj jeho integrálnou súčasťou, takže oba procesy prebiehajú naraz, často prostredníctvom lokalizačnej platformy, ktorá celý proces automatizuje. Agilnú lokalizáciu by sme mohli rozdeliť na tieto kroky (porov. Phrase, 2020): Výber nástroja na správu lokalizácie: nástroj na správu lokalizácie (LMT Localization Management Tool) je v podstate nástroj CAT s prístupom k rozhraniu API (Application Programming Interface – rozhranie na doprogramovanie žiadaných funkcií do pôvodnej aplikácie) a často aj ku cloudovému systému, kam vývojári nahrávajú nové reťazce. Pri agilnej lokalizácii ide o jeden z prvých dôležitých krokov, pretože s nástrojom LMT budú celý čas pracovať obe strany a bude obsahovať prekladovú pamäť aj terminologickú databázu. V podstate ide o virtuálny priestor, v ktorom sa budú vývojári a lokalizátori stretávať. Internacionalizácia: prispôsobenie softvérového produktu rôznym jazykom a lokalitám. Inými slovami – ide o softvérové prvky, ktoré dokážu podľa vybranej lokality zmeniť obsah (napr. dokážu zmeniť formát dátumu a času, menu, obrázky a texty). Vytvorenie zdrojových súborov lokality: posledným krokom internacionalizácie by malo byť vytvorenie kľúčových zdrojových súborov cieľovej lokality. V kóde sa k reťazcom priradia identifikátori danej lokality, exportujú sa zdrojové reťazce a následne sa konvertujú na formát, s ktorým dokážu lokalizátori ďalej pracovať. V tomto momente vzniká súbor s východiskovým jazykom označený kódom cieľovej lokality. 68 Marián Kabát Príjem súborov a preklad: exportované a konvertované súbory dostane lokalizačný tím. Pracuje na nich bežným spôsobom (používa nástroj CAT alebo LMT, prekladovú pamäť, terminologickú databázu, strojový preklad, posteditáciu atď.). Korektúra: po preklade by mala nasledovať korektúra. Výhodou je, ak nástroj LMT obsahuje pre korektúru samostatný krok, pretože sa tým lokalizácia urýchli. Pri korektúre by sa malo dbať na štandardné vlastnosti prekladu ako presnosť alebo konzistentnosť, ale aj na softvérové prvky a formátovanie, napríklad premenné, značky a zalomenia. V druhom prípade ide často o automatizovateľné kontroly. Import preložených súborov: lokalizačný tím vráti preložené súbory vývojárom, korí ich konvertujú na potrebný formát a integrujú do kódu. Testovanie: po integrácii by malo nasledovať jazykové testovanie. Pri tomto kroku by sa malo dohliadať najmä na správne zobrazenie textov (či sa text správne zalamuje, či sa zmestí do dialógových okien a tlačidiel). Vydanie: po ukončení jazykového testovania a po finalizácii cieľovej jazykovej mutácie je lokalizácia hotová, produkt môže byť vydaný a proces agilnej lokalizácie sa končí. Ak má byť agilná lokalizácia produktu úspešná, musí byť integrovaná priamo do vývoja produktu, t. j. nové texty sa lokalizujú súbežne s vývojom. Takýto proces má v porovnaní s tradičnou vodopádovou lokalizáciou výhody aj nevýhody, na ktoré sa pozrieme v ďalších častiach. 1.3 Výhody agilnej lokalizácie Agilný vývoj softvéru má v porovnaní s vodopádovým vývojom určité výhody. Podľa prieskumu Pulse of the Profession Study (2015) je pravdepodobnejšie, že agilné projekty sa dokončia načas (65 %), splnia všetky stanovené ciele (75 %) a spoločnosti využívajúce agilné metódy zvyšujú svoj obrat rýchlejšie (až o 37 %). Tieto výhody sa, samozrejme, odrážajú aj v agilnej lokalizácii (porov. Trusava, 2020): Rýchlejšie vydanie: keďže lokalizácia prebieha súbežne s vývojom, 69 Marián Kabát softvérový produkt vyjde skôr a lokalizácia sa začlení priamo do každej novej aktualizácie alebo opravy. Produkty tak možno vydávať aj s chybami v lokalizácii, pretože v ďalšej aktualizácii sa dajú opraviť. Nižšie náklady: lokalizačný tím prekladá iba nové alebo aktualizované reťazce, takže vývojár ušetrí. Lokalizátor ušetrí čas: keďže sa pracuje iba na nových alebo aktualizovaných reťazcoch, lokalizačný tím môže ušetrený čas venovať ďalším projektom. Menej manuálnej práce: ak nástroj LMT dokáže komunikovať s cloudovým úložiskom, úlohy ako export a import textov z kódu možno automatizovať. Rýchlejšie testovanie: ak nástroj LMT dokáže automaticky importovať text do kódu, jazykové testovanie môže začať skôr, pretože netreba čakať na osobu, ktorá by import vykonala manuálne. 3.4 Nevýhody agilnej lokalizácie Agilná lokalizácia orientovaná predovšetkým na rýchlosť však prináša aj nevýhody (porov. Trusava, 2020): Kontext: ako sme už uviedli, dôkladná dokumentácia nie je kľúčovým prvkom agilného vývoja (Manifesto, 2021), lokalizátorom preto môžu uniknúť kľúčové informácie o kontexte. Zásadné problémy nastávajú, ak sa k lokalizačnému tímu pripojí nový člen, ktorý ešte s lokalizovaným softvérovým produktom nemá žiadne skúsenosti. Problému s nedostatočným kontextom sa dá vyhnúť, ak lokalizátori používajú terminologické databázy či štylistické príručky, alebo im vývojári k textom pridávajú komentáre, inštrukcie či snímky obrazovky. Komunikácia medzi tímami: vývojári a lokalizátori spolu musia vedieť efektívne komunikovať. Ak sa tímy snažia pracovať nezávisle od seba, môže dôjsť k chybám (Ressin, 2011). Časové pásma: pri lokalizácii softvérového produktu do rôznych jazykov môže nastať spomalenie, pretože jednotlivé tímy sa nachádzajú v rôznych časových pásmach. Fragmentácia textu: keďže sa prekladajú iba nové alebo aktuali- 70 Marián Kabát zované reťazce, tie reťazce, ktoré sa lokalizátorom v nástroji CAT zobrazia, nemusia na seba nadväzovať, takže zdrojový text je fragmentovaný. Najväčšie problémy nastávajú pri kombinácii týchto nevýhod – ak sú tímy v rozličných časových pásmach a lokalizátorom chýba kontext, môže sa komunikácia spomaliť. Ak je ešte k tomu aj nedostatočná, prípadne vývojári lokalizátorov ignorujú (alebo naopak), môže sa stať, že do lokalizovaného produktu sa dostanú chyby. 3.5 Zhrnutie Ak je pri agilnom vývoji kľúčovým aspektom rýchlosť a rýchlosť sa má odrážať aj v agilnej lokalizácii, musia byť naplnené iné požiadavky, ktoré sú však často mimo dosahu lokalizátorov. Vhodné zdroje kontextu, pomôcky pre prekladateľov (napr. štylistická príručka), tímová spolupráca a komunikácia medzi tímami dokážu agilnú lokalizáciu dozaista urýchliť. Ak nasleduje aj jazykové testovanie, lokalizácia výsledného softvérového produktu môže dosiahnuť výbornú kvalitu. Stať sa však môže aj pravý opak. Pri nedostatočnom kontexte, chýbajúcich informáciách a zlej komunikácii medzi tímami môže pri lokalizácii dôjsť k množstvu chýb, ktoré buď jazykovým testerom uniknú, alebo ich bude tak veľa, že sa všetky nestihnú opraviť. Aj v takomto prípade má však agilná lokalizácia riešenie v podobe častých aktualizácií a opráv. Tie dokážu chyby v lokalizácii odstrániť dodatočne, opravy však opäť stoja čas, a ten sa mohol pri prvom, úspešnom scenári ušetriť. Môžeme si všimnúť, že čas predstavuje kľúčový prvok agilnej lokalizácie – jej účelom je urýchliť lokalizáciu produktu, no uvedené faktory ju môžu aj spomaliť. Agilná lokalizácia sa môže v čase meniť – pribúdajú nové texty, staré sa upravujú, a nesprávne preložené sa opravujú. 4 Metodika Ak je cieľom príspevku posúdiť agilnú lokalizáciu softvérového produktu a vieme, že pri agilnej lokalizácii zohráva dôležitú úlohu aj čas, treba tomu prispôsobiť metodiku skúmania. Bolo by totiž nedostatočné pozorovať iba originál a preklad v jednom (finálnom) bode. V tomto prípade treba pozorovať originál a preklad aj v premenách času. Aktuálne nie je možné nainštalovať si staršie verzie aplikácie Pinterest, ktorá tvorí 71 Marián Kabát výskumnú vzorku, preto si pomôžeme prekladovou pamäťou v nástroji CAT. Pozorovať budeme originál, preklad a prípadné aj staršie verzie daného segmentu z prekladovej pamäte. Získame tak obraz o tom, či a ako sa texty softvérového produktu menili v čase. Výskumnú vzorku predstavuje mobilná aplikácia Pinterest pre operačný systém Android. Vzorku sme analyzovali 16. – 18. augusta 2021. Vtedy obsahovala 26 043 zdrojových slov rozdelených do 6 013 segmentov. Prvé slovenské segmenty boli datované na august 2017, najnovšie na august 2021, takže je zrejmé, že do aplikácie stále pribúdajú nové texty na preklad. Pinterest je typ sociálnej siete, ktorá používateľom umožňuje zbierať fotografie a videá na rôzne témy a ľubovoľne ich kategorizovať na tzv. nástenkách. Pinterest vytvorili Ben Silbermann, Paul Sciarra a Evan Sharp v roku 2009 a ročný obrat aplikácie za rok 2020 bol 1,69 milióna dolárov (Pinterest, 2021). Slovenská lokalizácia Pinterestu prebieha v nástroji Smartling. Ide o cloudový nástroj CAT, ktorý sa odporúča na lokalizáciu webových lokalít a softvérových aplikácií, pretože okrem štandardných funkcií (prekladová pamäť, terminologická databáza, kontrola kvality) umožňuje aj zobrazovanie textu v kontexte, v tomto prípade v grafickom rozhraní aplikácie, takže prekladatelia nepracujú vždy naslepo (podmienkou je, že zadávateľ grafické rozhranie poskytne). Okrem toho ešte treba dodať, že niektoré segmenty v nástroji CAT obsahovali aj inštrukcie od vývojárov. Tie prekladateľom dopĺňali chýbajúci kontext, pretože nie každý segment obsahoval aj vizuálny kontext. Za dôležitú považujeme aj informáciu, že na lokalizácii Pinterestu pracuje súčasne viacero prekladateľov, redaktorov, posudzovateľov kvality a testerov, ich počet však z dôvodu anonymizácie nie je známy. Všetci by sa však mali držať štylistickej príručky, ktorou sa lokalizácia Pinterestu riadi, takže lokalizácia by mala byť jednotná. Ku všetkým uvedeným údajom (nástroj CAT, prekladová pamäť, terminológia, štylistická príručka) máme prístup vďaka vlastným praktickým skúsenostiam s lokalizáciou tohto softvérového produktu. 5 Výsledky analýzy slovenskej lokalizácie V tejto časti uvedieme najzaujímavejšie vzorky slovenskej lokalizácie zo skúmaného materiálu. Najskôr sa zameriame na príklady ilustrujúce dô- 72 Marián Kabát ležitú úlohu času v agilnej lokalizácii a následne popíšeme aj iné problematické pasáže, ktoré v čase analýzy neboli „poznačené časom“. V jednotlivých príkladoch najskôr uvedieme originál (O), potom preklad (P) a v prípade potreby dodatok. Pokiaľ v príklade zohráva úlohu aj čas, v zátvorke uvedieme aj časový záznam o vytvorení textu prevzatý z prekladovej pamäte. o o o o O: Live with P (31. marec 2021): Naživo s P (21. apríl 2021): Naživo s autorom Inštrukcia: A pin for a live creator class that is hosted with [a creator’s name] V tomto segmente došlo k oprave slovenského prekladu. Z inštrukcie vyplýva, že za text sa neskôr doplní meno autora. V marcovej verzii prekladu by sa mohla objaviť napríklad takáto veta: „Naživo s Marián Kabát“, čo by však nebolo gramaticky správne, pretože meno autora by nebolo vyskloňované. Pri oprave však doplnili vyskloňovaný deskriptor, takže výsledná veta by vyzerala takto: „Naživo s autorom Marián Kabát.“ Takáto veta síce nie je štylisticky najvhodnejšia, no je aspoň gramaticky správna (ide totiž o tzv. pomenovací nominatív v pozícii nezhodného prívlastku). V tomto prípade ide o problematiku premenných v lokalizácii softvérových produktov, ktorej sme sa venovali aj inde (Kabát, 2020). Aj ďalšie tri príklady pracujú s premennými (tu majú podobu %1$s, %2$s a %1$d). Pri premenných treba myslieť hlavne na to, že softvérový produkt za ne dosadí potrebnú informáciu. Tá nemusí byť lokalizátorovi vždy hneď jasná, musí ju vedieť určiť z blízkeho kontextu, vo všeobecnosti však môže ísť o meno používateľa alebo počet nejakých entít. o O: Unfollow %1$s o P (26. február 2019): Prestať sledovať %1$s o P (29. apríl 2021): Prestať sledovať používateľa %1$s V tomto príklade opäť ide o rovnaký problém. Tu je však premenná uvedená explicitne v zdrojovom texte ako „%1$s“, kým vyššie bola 73 Marián Kabát uvedená v inštrukcii. Prvý príklad zdôrazňuje dôležitosť inštrukcií, ktoré lokalizátorom pri preklade dokážu pomôcť. o o o o O: Loading images from %1$s... P (26. február 2019): Načítavam obrázky z %1$s... P (20. november 2020): Načítavajú sa obrázky z %1$s... Inštrukcia: Pin Market V tomto príklade došlo k čiastočnej oprave. Oprava slovesnej osoby z prvej osoby singuláru prebehla podľa požiadaviek štylistickej príručky (v softvérových produktoch sa uprednostňuje neosobné označovanie softvéru). Na druhej strane chýba pred premennou deskriptor v genitíve. Podľa inštrukcie môžeme predpokladať, že za premennú sa dosadí „Pin Market“, takže ako deskriptor by sme mohli použiť slovo „časť“ alebo „lokalita“. V každom prípade by tento segment mal byť opravený ešte raz. o O: You are %1$d versions behind. o P (26. február 2019): Za aktuálnou verziou zaostávate o %1$d verzie. o P (7. máj 2020): Za aktuálnou verziou zaostávate nasledujúci počet verzií: %1$d. Tentokrát sa za premennú dosadí číslo. Ak by sa v prvom preklade dosadilo číslo 5 alebo vyššie, preklad by nebol gramaticky správny. Po oprave o viac ako rok neskôr sa za premennú už môže dosadiť ľubovoľné číslo, preklad bude vždy gramaticky správny. Zo všetkých uvedených príkladov vyplýva, že premenné môžu byť v lokalizácii softvérového produktu problematickým prvkom, no pri agilnej lokalizácii sa vzniknuté problémy dajú aj rýchlo opraviť, stačí ak sú lokalizátori všímaví a riadia sa inštrukciami. Nasledujúce príklady sa sústredia na terminológiu a štylistickú príručku. o O: We sometimes show you Promoted Pins and recommendations based on your activity on Pinterest. o P (26. február 2019): Niekedy vám zobrazíme propagované piny a odporúčania na základe vašej aktivity na Pintereste. 74 Marián Kabát o P (30. január 2020): Niekedy vám zobrazíme reklamy a odporúčania na základe vašej aktivity na Pintereste. Pri tomto príklade sa udial pravý opak účelu agilnej lokalizácie – preklad bol „opravený“ na zlú verziu. Termín „Promoted Pin“ je v glosári Pinterestu uvedený ako „propagovaný pin“, čoho sa pôvodný preklad aj držal, no pri oprave o rok neskôr termín zamenili za slovo „reklamy“. Je zvláštne, že túto chybu si nevšimol korektor, kontrolór kvality ani tester. o O: Create your take o P (3. február 2021): Vytvoriť vlastný pokus o P (19. júl 2021): Vytvoriť vlastnú verziu V tomto príklade sa udial pravý opak, pretože termín „take“ je v terminologickej databáze definovaný ako „verzia“. Preklad sa v niektorej z aktualizácií opravil, čo prispelo ku konzistencii. o o o o O: Discover more ideas P (29. marec 2019): Objavte ďalšie nápady P (12. apríl 2021): Objaviť ďalšie nápady Inštrukcia: Button text to discover more ideas V tomto prípade došlo k oprave podľa štylistickej príručky. Tá uvádza, že text tlačidiel sa má v softvérovom produkte prekladať tak, aby bolo sloveso v neurčitku. Z priloženej inštrukcie vyplýva, že naozaj ide o tlačidlo, takže preklad bolo potrebné opraviť, čo opäť prispelo k jednotnosti v preklade produktu. Ešte uvedieme tri príklady, v ktorých čas nezohráva žiadnu úlohu, no dajú sa chápať ako ďalšie problematické oblasti agilnej lokalizácie. o O: Edit cover o P1: Upraviť profilový obrázok o P2: Upraviť titulný obrázok Ide tu o nejednotný preklad termínu „cover“, pretože sa nenachádza v terminologickej databáze. Keďže agilná lokalizácia sa robí priebež- 75 Marián Kabát ne a pracuje na nej viacero lokalizátorov a redaktorov, ktorí sú anonymizovaní a nemôžu sa vzájomne radiť, môžu sa do finálneho produktu dostať takéto nekonzistentnosti. Keby mohli členovia lokalizačného tímu medzi sebou komunikovať, dokázali by sa takýmto problémom vyhnúť. V tomto prípade chyba podčiarkuje dôležitosť terminologickej databázy a štylistickej príručky. o o o o O: Unfollow %1$s P: Prestať sledovať používateľa %1$s O: Follow %1$s P: Sledovať: %1$s V tomto prípade ide o dva za sebou idúce segmenty v nástroji CAT. Už na prvý pohľad sú preložené nekonzistentne. Hoci sa nám pri analýze softvérového produktu zobrazili rovno za sebou, počas samotnej lokalizácie na nich mohli pracovať rôzni lokalizátori, prípadne sa mohli lokalizovať s časovým odstupom (toto nevieme potvrdiť ani vyvrátiť, pretože prekladová pamäť uvádza 29. apríl ako dátum posledného potvrdenia oboch segmentov, čo mohlo byť aj opätovné potvrdenie). Príklad zdôrazňuje potrebu jazykového testovania, pretože jazykový tester by mal takúto nezrovnalosť odhaliť a dať opraviť, aby boli segmenty konzistentné (napr. druhý by sme mohli upraviť na „Sledovať používateľa %1$s“). o O: %1$s is now part of %2$s! o P: Sekcia %1$s je teraz súčasťou sekcie %2$s. Inštrukcia: For board merging use case, this message is displayed when a board has been merged into another. Arguments: 1) Name of board that was merged, 2) Name of board in which board was merged into. Vyššie sme uviedli, že agilná lokalizácia sa robí počas vývoja a lokalizátori majú len málo dodatočných zdrojov. Veľmi im však pomáha, ak im vývojári nechávajú komentáre alebo inštrukcie ako napríklad v tomto prípade. Inštrukcia je v tomto prípade jasná, dokonca aj vysvetľuje, čo sa doplní za jednotlivé premenné, ale slovenský preklad segmentu to neodráža: pred premennými používa deskriptor „sekcia“, pričom správny deskriptor je „nástenka“. V tomto prípade pochybil lokalizátor, ktorý inštrukciu nerešpektoval. 76 Marián Kabát 6 Záver Agilná lokalizácia predstavuje rýchlejší a flexibilnejší spôsob lokalizácie softvérových produktov, najmä v porovnaní s tradičnou lokalizáciou, a často sa ponúka ako vhodnejšia a kvalitnejšia alternatíva (Phrase, 2020). Na úplné využitie agilnej lokalizácie však najskôr musia byť splnené rôzne prerekvizity (napr. nástroj LMT, automatizovaný export/import zdrojových/cieľových textov alebo komunikácia medzi tímami). Ak tieto predpoklady v procese absentujú alebo zlyháva ľudský faktor, agilná lokalizácia nemusí dosiahnuť očakávanú kvalitu. Cieľom tohto príspevku bolo poukázať na možné príčiny nedostatkov agilnej lokalizácie. Na príkladoch sme sa snažili ilustrovať problematiku agilnej lokalizácie a upozorniť na nástrahy, ktoré pre prekladateľov vytvára. V prvej časti príkladov sme analyzovali lokalizáciu v premenách času, teda ako sa lokalizácia môže postupne meniť a aktualizovať (k lepšiemu alebo horšiemu). Druhá časť príkladov zasa ukazuje, že v agilnej lokalizácii sú dôležité aj iné faktory, napríklad štylistická príručka alebo inštrukcie, ktoré lokalizátorom dopĺňajú chýbajúci kontext. Okrem uvedených pozorovaní sme v slovenskej lokalizácii našli aj iné menšie nedostatky (napr. preklepy alebo nekonzistnentnosť textu), určite by bolo zaujímavé s odstupom času overiť, či sa takéto nedostatky podarilo v niektorej z ďalších aktualizácií opraviť alebo nie. Medzi výhody agilnej lokalizácie patrí jej rýchlosť, flexibilita, ako aj to, že dokáže skôr reagovať a opravovať chyby, jej kvalita však vždy závisí od ľudského faktoru – od inštrukcií poskytnutých vývojármi, všímavosti lokalizátorov či anonymizácie v procese. Podľa nášho názoru nemožno spoľahlivo tvrdiť, že agilná lokalizácia je v porovnaní s tradičnou vodopádovou výhodnejšia alebo kvalitnejšia, pretože okrem iného záleží aj na lokalizovanom produkte (napríklad len ťažko si predstaviť agilnú lokalizáciu základnej videohry). Vďaka flexibilite, ktorá má vo svete informačných technológií veľkú hodnotu, tu však agilná lokalizácia ako špecifický spôsob lokalizácie softvérového produktu určite ostane. 77 Marián Kabát Zoznam použitej literatúry KABÁT, M. 2020. Typy premenných v preklade softvéru. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume 7, 2020, č. 7, vyd. 1. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2020. ISBN 978-80-558-1459-9. MARTIN, R. C. 2002. Agile software development: Principles, patterns, and practices. USA: Prentice Hall. 2002, 557 s. ISBN 0-13-597444-5. RESSIN, M. – ABDELNOUR-NOCERA, J. – SMITH, A. 2011. Of code and context: collaboration between developers and translators. In: Chase 2011 – Conference Proceedings, s. 5052. [cit. 2021-10-28]. URL: <https://doi.org/10.1145/1984642.1984653>. Elektronické zdroje PINTEREST. Pinterest Announces Fourth Quarter and Full Year 2020 Results. [cit. 2021-10-28]. URL: <https://investor.pinterestinc. com/press-releases/press-releases-details/2021/Pinterest-Announces-Fourth-Quarter-and-Full-Year-2020-Results/default.aspx>. MANIFEST. 2021. [cit. 2021-10-28]. URL: https://agilemanifesto. org/principles.html. PHRASE. 2020. Agile localization: the only guide you’ll ever need. [cit. 2021-10-28]. URL:<https://phrase.com/blog/posts/translation-management-agile localization/>. PULSE. 2015. Capturing the value of project management. [cit. 202110-28].URL: <https://www.pmi.org/-/media/pmi/documents/public/pdf/ learning/thought-leadership/pulse/pulse-of-the-profession-2015.pdf>. RIGBY, D. – SUTHERLAND, J. – TAKEUCHI, H. 2016. Embracing agile. [cit. 2021-10-28].URL: <https://hbr.org/2016/05/embracing-agile>. TRUSAVA, K. 2020. Agile localization: what is it and how is it managed? [cit. 2021-10-28]. URL:<https://dzone.com/articles/agile-localizationwhat-is-it-and-how-is-it-manage>. 78