Identity:
Beyond Tradition and McWorld Neoliberalism
Edited by
Brian Michael Goss and Christopher Chávez
Identity: Beyond Tradition and McWorld Neoliberalism,
Edited by Brian Michael Goss and Christopher Chávez
This book first published 2013
Cambridge Scholars Publishing
12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2013 by Brian Michael Goss and Christopher Chávez and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-4438-4747-X, ISBN (13): 978-1-4438-4747-6
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments ..................................................................................... vii
Introduction ................................................................................................ ix
Brian Michael Goss and Christopher Chávez
PART I: MASS MEDIATED IDENTITY
Chapter One................................................................................................. 3
“Yob Rule”: The Us and Them Binary in The Daily Telegraph’s
Coverage of the 2011 Riots
Brian Michael Goss (Saint Louis University – Madrid)
Chapter Two .............................................................................................. 27
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
Arne Saeys (University of Southampton)
Chapter Three ............................................................................................ 47
Total Aliens or Humans Just Like Us? Ambivalent Images of Foreigners
in Hybrid Short Stories in Sightseeing
Sompatu Vungthong (King Mongkut’s University of Technology Thonburi)
PART II: IDENTITY REFRACTED THROUGH NATIONS AND TRANS-NATIONS
Chapter Four .............................................................................................. 65
Global Latino: Corporate Advertising Discourses and the Re-imagination
of Space
Christopher Chávez (University of Oregon)
Chapter Five .............................................................................................. 85
¿Visca España? La Selección, National Metaphor and the 2010 World
Cup
Mateo Szlapek-Sewillo (University of Adelaide)
vi
Identity: Beyond Tradition and McWorld Neoliberalism
Chapter Six .............................................................................................. 111
Kratos without Demos? European Identity and the Prospects
for a Democratic Europe
Francisco Seoane Pérez (University of Castilla-La Mancha, Cuenca
Campus)
Chapter Seven.......................................................................................... 133
Politics in the Age of Blogging: The Internet as a New Medium
of Change and the Bridge into the Iranian Diaspora
Pardis Shafafi (University of St Andrews)
Chapter Eight........................................................................................... 155
La Dolce Vita: Creative Re-imaginings of Italianicity
Paul Venzo (Deakin University)
PART III: SOCIAL ASPECTS OF IDENTITY
Chapter Nine............................................................................................ 171
Matchmakers as Socialization Agents in the Process of Reconstructing
a New Identity for Jewish Singles
Ya’arit Bokek-Cohen (Ariel University of Samaria)
Chapter Ten ............................................................................................. 191
Rethinking Agency: Pornified Discourses and Shifting Gendered
Subjectivities
Antonio García Gómez (University of Alcalá de Henares)
Contributors............................................................................................. 213
ACKNOWLEDGEMENTS
As this volume emerged out of an ephemeral event – a conference
convened 19-21 April 2012 on the Saint Louis University-Madrid, Spain
Campus – we first seek to acknowledge, enduringly and in print, our
colleagues on the event’s Organizing Committee. Daniel Chornet and
Pamela Rolfe sifted through 170 abstracts while Daniel also designed and
maintained the conference’s webpage. We nod with appreciation to our
administrators and support staff that furnished assistance and encouragement,
notably Dean Paul Vita, Director of Finance Vicky Villarreal and her
assistant Jessica Erwin. Fairouz Medjahed (Information Technology) and
the team of Fernando Béjar and Ángel García (Marketing and Communications)
furnished valuable conference infrastructure such as payment web pages,
programs and posters. Juliet Arata and Isabel Hurtado of Library Services
scanned documents on command and lent their space to the event. Where
getting the space prepared is concerned, Samuel Hernandez’s team of
bedeles fashioned a comfortable physical environment. Colleagues who
directed panels are also in our debt. Our conscientious panel chairs include
Kevin G. Barnhurst, Daniel Chornet, Anne Dewey, “Rad Man” Renzo
Llorente, Fabiola Martínez Rodríguez, Anne McCabe, T. Jeff Miley,
Kristine Muñoz, and Agustín Reyes Torres. Students who assisted at the
event with zeal and distinction include Laura de Socarraz Novoa and
Kimberly Cacicedo O’Connor. Our keynote speaker, James Curran, got
the conference off to a rousing and provocative opening and maintained a
profile throughout the event. The highly positive feedback and the “vibes”
that this small-to-medium sized conference generated was a group effort as
it engenders considerable cooperation to pull off such an event.
In producing this volume, we thank Carol Koulikourdi at Cambridge
Scholars Publishing for taking on our project. Friends and colleagues who
composed detailed reviews of chapters helped our contributors to “raise
their games”. As editors, we thank the following people for agreeing to
review chapters and offering their generous and constructive insights in
areas of expertise: Shelly N. Blair, Matthew Carlson, Daniel Chornet,
Anne Dewey, and Anne McCabe.
CHAPTER TWO
IMAG(IN)ED DIVERSITY:
MIGRATION IN EUROPEAN CINEMA
ARNE SAEYS
Introduction
Mass-mediated images and human migration crosscut international
borders today more than ever. At the same time that Hollywood
blockbusters are shown on screens around the world, people from various
corners of the planet are moving at an increasing speed over longer
geographical distances. These global flows undermine the old nationalist
myth that nation-states are defined by discrete, homogeneous and
territorially bounded cultures. At the macro level, many nation-states have
domestic film markets that are dominated by multinational media
conglomerates. The global hegemony of Hollywood and the concomitant
worldwide spread of American culture have prompted fears of
globalization effacing cultural differences. In response to these dynamics,
national governments in Europe and elsewhere are trying to protect their
domestic film industries in order to exert their power to safeguard national
identities. At the international stage, national governments have translated
their concerns in the argument that “cultural diversity is as necessary for
humankind as biodiversity is for nature” (UNESCO 2001). International
discourses defending the conservation of cultural differences between
nations, however, become paradoxical when faced with the cultural
diversity within nation-states. As immigrants and other subcultural groups
within nation-states are also claiming the right to express their cultures, it
becomes increasingly difficult to maintain that national cultures are
homogeneous and territorially bounded units.
Due to border-crossing migration and media, the view of the world as a
mosaic of distinct cultures is losing ground to multi-connected and
transnational conceptions of culture. While much attention has been paid
28
Chapter Two
to the global spread of American culture, less obvious are the cultural
exchanges and influences emanating from other parts of the world.
Although Hollywood remains the most powerful film industry, economic
and technological developments have led to the rise of new film industries
and new filmmakers in the rest of the world. The success of world cinema
via international film festivals and the growing popularity of indigenous
productions in many countries challenge the idea of global homogenization
by Hollywood. At the same time, European film companies have engaged
in international co-productions with Third World filmmakers. Following
recent work on transnational, transcultural, intercultural and diasporic
cinema (Bergfelder 2005; Ezra and Rowden 2005; Higbee and Lim 2010;
MacDougall 1998; Marks 2000; Naficy 2001), I will focus this chapter on
the contributions of film directors with a non-Western background to
European film production.
For a long time, the non-Western Other has been the subject of
Eurocentric cultural stereotypes (Saïd 1978). According to Ella Shohat and
Robert Stam (1994), “Eurocentrism bifurcates the world into the ‘West
and the Rest’ and organizes everyday language into binaristic hierarchies
implicitly flattering to Europe: our ‘nations’, their ‘tribes’; our ‘religions’,
their ‘superstitions’; our ‘culture’, their ‘folklore’; our ‘art’, their ‘artifacts’;
our ‘demonstrations’, their ‘riots’; our ‘defence’, their ‘terrorism’” (p. 2). In
their effort to go beyond positing the non-Western Other as a voiceless
victim of Western prejudices, Shohat and Stam argue that Third World
filmmakers are able to counter Eurocentrism by producing their own
images. This can be done by film directors operating in the Third World
but also by those directors that moved to the West (Gabriel 1982).
The role of Third World filmmakers living in the West has been most
extensively theorized by Hamid Naficy in his influential book An Accented
Cinema. In the following sections, I will critically analyze the idea of
“accented cinema”. First, I will scrutinize several aspects of Naficy’s
categorization of displaced filmmakers in terms of exilic, diasporic and
ethnic identities. Against the (surely inadvertent) Othering of migrant film
directors by labeling them “accented” outsiders, I argue that the work of
those film directors needs to be understood as fully embedded in the
political economy of European film industries. My critique of “accented
cinema” will be illustrated by the examples of Maghrebi and Turkish
filmmakers in, respectively, French and German film industries.
Comparing those two countries, I want to demonstrate how migrant
filmmakers are shaped by – but are also re-shaping – national cinemas in
Europe.
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
29
An Accented Cinema?
In An Accented Cinema, Hamid Naficy (2001) argues that Third World
and other displaced filmmakers living in the West translate their personal
experiences of exile, diaspora and ethnicity via an “accented mode of
production” into an “accented style” of film aesthetics. Contrary to the
poststructuralist conviction that “the author is dead”, Naficy wants “to put
the locatedness and the historicity of the authors back into authorship” (p.
34).1 His main argument is that “deterritorialized peoples and their films
share certain features” (p. 3). Naficy defines the locatedness and historicity
of these filmmakers in terms of their orientation to either the homeland,
the ethnic community or to the host country. He puts accented filmmakers
into three categories: “[E]xilic cinema is dominated by its focus on there
and then in the homeland, diasporic cinema by its vertical relationship to
the homeland and by its lateral relationship to the diaspora communities
and experiences, and postcolonial ethnic and identity cinema by the
exigencies of life here and now in the country in which the filmmakers
reside” (p. 15). In a second move, Naficy defines “accented cinema” by
adopting what may be called an “old school” stylistic approach that
constructs a general taxonomy of features based on the formalist techniques
used by filmmakers. As features of an accented cinema, Naficy discusses
interstitial and collective modes of production, epistolary narratives and
chronotopes of utopian homelands, border crossings and claustrophobic
life in exile. In addition, Naficy describes the accented cinema as an
embedded criticism of the dominant Hollywood cinema. In Hollywood
cinema, films are “realistic and intended for entertainment only, and thus
free from overt ideology or accent” (p. 23). In this manner, “accented
films” are supposed to be highly political and critical of, not to say
oppositional to, the classic Hollywood style and the national cinema style
of any particular country. In his theorization, Naficy reduces the enormous
diversity of filmmakers and their stories to a simple “liminal subjectivity
and interstitial location in society and the film industry” (p. 10). I argue
that the categorization of accented filmmakers in terms of “inbetweenness” follows from Naficy’s uncritical use of old concepts like
exile, diaspora and ethnic identity. In the following section, I will present
several critiques of these concepts.
The keynotes of An Accented Cinema (exile, diaspora and ethnic
identity) are representative of a common way of thinking in postcolonial
theories and identity politics (Bhabha 1994; Hall 1994; Rushdie 1992;
Saïd 2003). Therefore, the critique that I will direct at Naficy’s work is
also a critique of a wider body of literature on postcolonial theories and
30
Chapter Two
identity politics. At the same time, I do not want to dismiss the empirical
richness of Naficy’s work. His world-spanning overview of displaced
filmmakers, with detailed close-ups, is a major work of reference for film
studies. Nonetheless, because “accented cinema” is a new category
gaining wide acclaim in film studies, I deem it necessary to cross-examine
the basic tenets of this framework defined by exile, diaspora and identity.
Exilic, diasporic and ethnic filmmaking?
In what ways are the concepts of exile, diaspora and ethnic identity
uncritically fashioned in Naficy’s conceptualization? Exile, defined as
internal or external banishment, has been extensively commented upon by
literary critics (Allatson and McCormack 2008; Israel 2000; Kaplan 1996;
Ouditt 2002; Rushdie 1992). Modernist art and literature described exile,
as both fact and trope, in terms of isolation, solitude and alienation of the
individual from an original community: the artist in exile is never “at
home.” This distancing has been aestheticized as a necessary precondition
to produce high art. Edward Saïd (2003) famously noted: “[E]xile carries
with it, I think, a touch of solitude and spirituality” (p. 181). Without
dismissing personal testimonies like that of Saïd, Caren Kaplan (1996)
observed that “the formation of modernist exile seems to have best served
those who would voluntarily experience estrangement and separation in
order to produce the experimental cultures of modernism” (p. 28). Kaplan
argues that the mystifying metaphor of exile, as contrasted with ordinary
travel or tourism, helps to maintain the division between high and low
culture – and between art and commerce. Indeed, in line with Kaplan’s
observations, one can see that Naficy’s (2001) selection of films
emphasizes more experimental styles and techniques (e.g., Trinh T. Minhha, Mona Hatoum). Naficy does not deal with displaced filmmakers
working in more popular genres, such as Ang Lee and John Woo, both
working in Hollywood. It is clear that more popular filmmakers fit less
with the romanticized image of the solipsistic artist in exile creating high
art. Exile has been mainly used to describe writers of literature. A complex
process like film production even if experimental or low-budget requires
the input of many diversely skilled people (Caves 2000). The idea of the
individual filmmaker in exile is contradicted even by Naficy’s own
observations of the filmmaker’s participation in multiple institutions,
transnational co-productions and the use of multisource funding.
Another critique of exile comes from anthropology. Categorizing
people as exiles or as refugees is based on certain assumptions about the
“national order of things” (Malkki 1995). Malkki observes that, “[B]elonging
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
31
(identity, community) and not belonging (uprooting, exile) to a place are
spiritualized in a broad sense of the word. And this spiritualization can
lead to dehistoricization and depoliticization. The idealization or
romanticization of exile and diaspora can be just as problematic for
anthropology (and literary studies) as is the idealization of homeland and
rooted communities in works of refugee studies. Malkki concludes that,
“Both forms of idealization take for granted certain categorical forms of
thought, and both forms set up […] a ‘conventional opposition of origin
and exile’ […]” (1995: p. 515). Exile and diaspora discourses are closely
linked to the nation-state model, assuming a natural bond between culture,
identity and territory. Naficy argues, for example, that “Like the exiles,
people in diaspora have an identity in their homeland before their
departure, and their diasporic identity is constructed in resonance with this
prior identity” (2001: p. 14).
At the same time, the concept of exile seems to have lost ground to
diaspora discourses. The use of diaspora, however, shows similar
shortcomings in designating migrants. As Soysal Nuhoğlu notes,
“Diaspora is the extension of the place left behind, the ‘home’. Thus, there
is the presumed rootlessness of immigrant populations in the here and now
of the diaspora and their perpetual longing for then and there. This
theoretical move, that is, designating immigrant populations as diasporas,
ignores the historical contingency of the nation-state, identity and
community, and reifies them as natural” (2000: p. 3). Soysal Nuhoğlu
argues that diaspora as an analytical tool is “obscuring the new topography
and practices of citizenship, which are multi-connected, multi-referential
and postnational” (p. 13). Instances of dual citizenship, EU membership,
human rights and global cultural industries have changed the conditions in
which migrant filmmakers work. While the term “diasporic filmmakers”
highlights the relation with an ethnically defined community and
homeland, it neglects other potential spaces of movements and activities
that are created by globalization.
The same critiques apply to postcolonial ethnic and identity filmmaking
of which second-generation immigrants are the paradigmatic examples.
While Naficy and others (Burns 2007) direct the attention to the ethnic
“politics of the hyphen” as a sign of hybridized identities, the global
cultural flows and the urban contexts in which migrants realize their
cultural projects are neglected. In the end, there is a fundamental
contradiction between Naficy’s original argument of “putting locatedness
and historicity back into authorship” and his generalizing taxonomy. Only
in the short close-ups of filmmakers throughout the book, does Naficy pay
attention to the spatial and historical particularity of the filmmakers. His
32
Chapter Two
stylistic taxonomy, however, erases the locatedness and the historicity of
the filmmakers as soon as they are labeled as “accented filmmakers”.
Rather than contextualizing films, Naficy classifies them into reductive
categories: “Like all approaches to cinema, the accented style attempts to
reduce and to channel the free play of meanings. […] The style
designation allows us to reclassify films or to classify certain hitherto
unclassifiable films” (2001: p. 38). In a field like film studies where
classifications are abundant, one may also wonder, what is the point of
creating a new classification?
Naficy constructs the category of an “accented cinema” by putting the
filmmakers in a liminal nowhere, rather than being part of the host country
cinema, part of the home country cinema, or part of the international
cinema. The filmmakers are conceptualized as forever “homeless”, outside
national and international film categories. In this way, Naficy creates a gap
in the already existing film classifications, in order to summon an
argument to fill that gap with a brand new classification that he dubs an
“accented cinema”. In contrast, consider the example of BelgianPalestinian director Michel Khleifi. His films are discussed in works on
Belgian cinema (Mosley 2001; Thomas 1995), in works on Palestinian
cinema (Dabashi 2006; Gertz and Khleifi 2008), as well as in works on
World Cinema (Chaudhuri 2005). What is the additional value of
categorizing Khleifi’s films as well under the heading of “accented
cinema”? I think that creating a new film category, simply because the
filmmakers have migrated, offers little added value to already existing
classifications. Moreover, I believe that labeling filmmakers as “accented”
reinforces the Othering of migrant filmmakers by film critics, academics
and professionals. In fact, the “accented cinema” puts the filmmakers into
a new discursive ghetto. The “accented cinema” is constructed as a
stylistic category based on a generalized past of the filmmakers, modeled
as a rupture from their natural territory of the nation-state. However, the
“accented style” not only fails to account for the personal and professional
evolution of the filmmakers over time, but also obscures the role of the
“non-accented” political and economic context in contrast to which
“accented” film productions are defined.
Contextualizing migrant filmmakers
If we take the locatedness and the historicity of migrant filmmakers
seriously, our conceptual analysis should focus on the political economy
of the local film industries in which these filmmakers are creating their
projects. Moreover, to illuminate the limitations and opportunities offered
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
33
to migrant filmmakers, we need to compare the effects of specific contexts
and local conditions on the themes and styles of these filmmakers. What is
important is the national context that exerts its power over filmmakers and
the image of the nation they produce. In Europe, state-supported film
industries predominantly privilege an art cinema that reflects the nation
and its history. Rather than excluding migrant filmmakers as “accented”
outsiders from these national contexts, I believe it is more productive to
understand films by migrant directors as what Mike Wayne (2002: 45)
calls “anti-national national films”, films that are situated within a specific
national cinema because they deal with the social, political and cultural
issues within a particular national territory. At the same time, they are antinational insofar as these films critique the myth of national unity by
frequently highlighting the position of minorities and unequal power
relations within the nation. In what follows, I will argue that the work of
migrant filmmakers needs to be understood in the political economy of the
nations in which they are creating their film projects.
From the end of World War II till the mid-1970s, European
governments recruited guest workers for their postwar industrial revival.
While France and the United Kingdom imported workers from their
former colonies, the governments of Germany, Austria, Switzerland, the
Netherlands and Belgium looked for guest workers from Mediterranean
countries like Turkey, Morocco, Italy, Spain and Portugal (Castles and
Miller 2009). Contrary to the expectations of the destination countries,
many guest workers became permanent residents bringing their families
with them and creating new communities in the host nations. Nationalist
political parties voicing strong anti-immigrant sentiments heavily opposed
the presence of non-Western immigrants in European nation-states. More
specifically, they singled out immigrants from Muslim countries such as
Turkey and from the Maghreb as the scapegoats for many social problems,
particularly after the terrorist attacks by Al-Qaeda in the United States,
London and Madrid. These anti-immigrant sentiments have been fed and
reinforced by the often negative and stereotypical portrayals of immigrants
in the media.
As Bourdieu (1998) has argued, the media help to reproduce social
hierarchies keeping the ruling class in power. Television, newspapers and
cinema control, to a great extent, the means of public expression. These
mass media enable their producers, directors and journalists to impose
their worldviews, their definitions of problems and their solutions on the
rest of society. In the media, immigration is often framed as a problem, if
not as a threat to the nation. Racism, in addition to more subtle forms of
prejudice and discrimination towards immigrants, have been rife in the
34
Chapter Two
media (van Dijk 1991). As the media are predominantly controlled by
global or national elites, non-Western immigrants have mostly been absent
from media production. In order to access the field of media production,
one needs not only economic capital but also cultural capital (Bourdieu
1998). As many non-Western immigrants arrive as relatively poor and
low-educated guest workers, very few of them have entered the field of
media production. In response to this, multicultural initiatives started
encouraging the participation of people of non-Western origin in the
media. The most well-known initiatives are the equal opportunities and
diversity policies urging public broadcasters to employ a certain quota of
people from ethnic minorities and the provision of programming to ethnic
minority groups, as for example the BBC and Channel Four have been
pursuing in the UK. In addition, the children of immigrants have obtained
higher levels of education than their parents, which provide them with the
cultural capital necessary for high-skilled jobs (Crul, Schneider and Lelie
2012). These factors have lead to the emergence of media practitioners of
non-Western origin in European television, newspaper and film industries
during the last decades.
In the next sections, I will discuss how filmmakers of non-Western
origin have entered European film industries. Rather than following the
“accented” authorship approach that focuses on the biographies of film
directors, I start from a broader socio-historical overview that compares
the political and economic development of migration-related films in
different countries. Until the 1980s, non-Western immigrants were seen as
poor guest workers who were not able to represent themselves in cinema.
Therefore, socially engaged “native” European directors were the first to
provide portrayals of immigrants. After the 1980s, however, a second
generation of filmmakers, born of immigrant parents and raised in European
countries, gained access to film schools. Many of these filmmakers aimed
to counter the stereotypical depiction of immigrants. Rejecting categorization
in terms of their ethnic background, this new generation of filmmakers
preferred to highlight socio-economic inequalities in global cities and to
force a breakthrough into mainstream cinema.
From ethnic to mainstream cinema
When Naficy (2001) opposes “accented cinema” to mainstream cinema, he
excludes in advance the possibility of “accented” films becoming
mainstream. This is a highly problematic assumption, particularly because
it reduces “accented” films to a subcultural cinema, deprived of any wider
audiences. In order to investigate whether “accented cinema” can be
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
35
mainstream, we also need to define what is understood by “mainstream”.
Rather than limiting our understanding of mainstream cinema to the
globally distributed blockbusters made by major entertainment firms, I
posit mainstream cinema to also include local film productions that are
commercially successful in specific national markets, as well as art cinema
that is critically acclaimed at international film festivals. This more
expansive account of mainstream cinema allows for a more dynamic
interaction between “accented” and “mainstream” cinema than Naficy’s
dichotomy. Particularly in the European context, where low-budget art
cinema and popular local cinema are the constituents of national film
industries, “accented” films can achieve success as national films.
Moreover, it can be argued that “accented” filmmakers even play with an
advantage. By accentuating their otherness, they can achieve success in the
art cinema circuits, where foreign, if not exotic, films are highly valued. In
more popular genres, “accented” filmmakers can substantiate their
ethnicity by targeting the growing ethnic markets in European countries.
As a cost-intensive product, however, films require a substantial return on
investment. Thus, the films should reach the largest possible audiences.
Even if there are large immigrant communities, filmmakers would rather
target mainstream audiences. By doing so, however, filmmakers must
dispense with the rough edges that might alienate potential viewers. In this
sense, the work of migrant filmmakers might lose many of the
characteristics that make their films “accented”.
In the following sections, I will briefly sketch the emergence of
filmmakers of Maghrebi origin in France and the rise of filmmakers of
Turkish origin in Germany. I have selected those countries because they
both present strong film industries and a significant immigrant population.
While France is known to host the most productive national film industry
in Europe, the country is also home to the second-largest foreign-born
population on the continent, with the greater share of immigrants
originating from the Maghreb (Algeria, Morocco and Tunisia). The largest
foreign-born population in Europe can be found in Germany, where people
of Turkish origin constitute the largest non-European immigrant
population in Europe (Vasileva 2011). Moreover, France and Germany
have often been contrasted for their distinct models of citizenship. In the
French “assimilationist” model, children of immigrants born on French
soil automatically qualify for French citizenship (jus soli). German
citizenship, on the other hand, could until recently only be acquired if at
least one parent is a German citizen (jus sanguinis). As a consequence,
many children of Turkish immigrants born in Germany have not acquired
German citizenship, while children of Maghrebi immigrants in France
36
Chapter Two
automatically qualify for French citizenship. Despite these institutional
differences, similar tendencies can be observed in both countries. Rather
than uncritically celebrating ethnic diversity as something that is spicing
up European cinema, filmmakers reject the ethnic categories imposed on
them by critics. Moving away from ethnic stereotypes, some filmmakers
have even managed to achieve mainstream success with socially engaged
films that topped the box offices in France and Germany. These successes
indicate the potential of “accented” filmmakers to convey their message to
wider audiences beyond ethnic boundaries.
From beur to banlieue cinema
In the 1980s, French critics denominated a new movement of filmmakers
as cinéma beur. Initially used as a self-descriptive slang for French
youngsters of Arab descent, the term beur soon became widely used in the
French media with reference to the riots in the social housing projects
around the big cities and the “March for Equality and against Exclusion”
in 1983. In the aftermath of these events, a series of films was identified as
beur cinema. From the beginning, definitional problems challenged this
new category. Film critic Christian Bosséno (1992) defined a beur film as
“one which was made by a young person of North African origin who was
born or who spent his or her youth in France and which features beur
characters” (p. 49).
The problematic character of this definition becomes clear as soon as
one thinks about two types of films that are excluded from this strict
definition of beur cinema: films made by émigré directors born in North
Africa and films by French directors depicting the beur communities.
Bosséno’s strict definition of beur films only applies to works like Le Thé
au harem d’Archimède (Mehdi Charef 1985) and Bâton Rouge (Rachid
Bouchareb 1985) that tell the story of beur youngsters living on the
outskirts of Paris and directed by filmmakers who grew up themselves in
those neighborhoods where their parents from Algeria had settled. Films
such as Le Thé à la menthe (Abdelkrim Bahloul 1984) and Salut Cousin!
(Merzak Allouache 1996), about beur characters living in France but
directed by Algerians émigrés who came to France only at a later age, are
left out of the category of beur cinema in Bosséno’s view. Moreover, films
by French directors that are concerned with beur communities, and that
include Le gône du chaaba (Christophe Ruggia 1998) and Samia (Philippe
Faucon 2000), would not be taken into consideration as beur cinema.
In more theoretical terms, Carrie Tarr (2005) argues that “[t]he
importance of beur filmmaking surely lies primarily in the shift it operates
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
37
in the position of enunciation from which the dominant majority is
addressed, focusing on minority perspectives which bring with them the
potential for new strategies of identification and cultural contestation” (p.
14). According to Tarr, the ethnic origin of a filmmaker would determine
his or her perspective on society, whereby she automatically puts ethnic
minorities in opposition to a dominant majority. This is a highly
problematic assumption as it supposes that ethnic minority filmmakers
would make, by definition, oppositional films while other filmmakers
would inevitably be part of the dominant majority. Taking the ethnic
origin of film directors as the defining characteristic of their work creates
an unnecessary dichotomy between filmmakers who are essentially
dealing with the same issues in a socially engaged cinema.
Although beur cinema definitely gave voice to ethnic groups in French
society, many of its auteurs rejected the label of beur filmmaker. In order
to counter the ethnicization of their films, several directors foregrounded
multi-ethnic gangs in their films and redirected the attention to the socioeconomic exclusion of all the disadvantaged people living in the social
housing projects on the outskirts of large cities. This new series of films
was named banlieue cinema, with banlieue referring to the spatial setting
of these films on the outskirts of large cities, echoing the black
independent “hood films” from New York and Los Angeles.
In the mid-1990s, Mathieu Kassovitz achieved international critical
acclaim and commercial success with the banlieue film La Haine (1995),
which tells the story of a multi-ethnic trio of friends living the aftermath of
a riot in an impoverished French social housing estate. The protagonist trio
consists of the white-Jewish Vinz, the black Hubert, and the Maghrebian
Saïd. The narrative revolves around the rage of the trio because the police
brutalized a friend of them. The main character, Vinz, vows that, if the
friend dies from his injuries, he will use the gun that he has found to kill a
policeman. Stylistically, the film incorporates many influences from
American popular culture. In particular, hip-hop culture manifests itself
through the use of rap music in the soundtrack of the film and through
sequences with DJ-ing, break-dancing and tagging. Besides highlighting
the appropriation of African-American urban culture by French immigrant
youngsters, the director also included cinephilic references to American
films like Howard Hawks’ Scarface (1932), Martin Scorsese’s Taxi Driver
(1976) and Raging Bull (1980). Although La Haine (1995) is a film that
gives a voice to immigrant youngsters in France, the cast, the narrative, the
style and the references are all at odds with the idea of “accented cinema”
as the expression of ethnicity, diaspora or exile. By inserting the film in
global cinematic discourses on urban exclusion and violence, La Haine
38
Chapter Two
(1995) effectively avoids the pitfalls of becoming an ethnically labeled
film. Remarkably, some critics questioned the legitimacy of Mathieu
Kassovitz as a white middle-class filmmaker of Jewish origin to speak
about the poor, multi-ethnic banlieues (Vincendeau 2005). These kinds of
comments are as reductionist as the accounts that reduce migrant films to
the expression of the filmmaker’s ethnicity. Commercially, La Haine
(1995) reached a large audience of two million spectators in France during
its theatrical release. At the same time, the director won the Best Direction
award at the Cannes film festival in 1995. Nevertheless, other banlieue
films like Thomas Gilou’s Raï (1995), Jean-François Richet’s Etat des
lieux, (1995) and his Ma 6-T va crack-er (1998), all socially engaged
urban films denouncing the unemployment and police violence in the
Parisian banlieues, did not achieve the same commercial success as La
Haine (1995).
After La Haine (1995) managed to achieve mainstream success, French
film producers and directors started to see the potential of the banlieue
film as an economically profitable genre. Following the success of the
action film Taxi (1998) and its sequels (starring beur actor Samy Naceri),
the French director and producer Luc Besson exploited the banlieue genre
commercially with the 2004 action thriller Banlieue 13 and its 2009 sequel
Banlieue 13 Ultimatum. From the 1990s onwards, filmmakers like Rachid
Bouchareb, Abdellatif Kechiche and Djamel Bensalah continued to make
films engaged with Maghrebi immigrants in France. Contrary to the beur
cinema of the 1980s, these productions received bigger budgets and
achieved some box-office successes. A notable example is Bouchareb’s
film Indigènes (released as Days of Glory in English-speaking markets
2006) that tells the story of the Maghrebi soldiers in the French army
liberating Europe from the Nazis during the Second World War. Drawing
comparisons with Hollywood war films like Saving Private Ryan (Steven
Spielberg 1998), Indigènes attracted over three million spectators in
France, gained international distribution and an Oscar nomination. Beyond
its box-office success, the film also succeeded in changing French
legislation with regards to the pensions of war veterans from the French
colonies who had been receiving less than one-third of the amount given to
their French counterparts (Sandford 2006). Both the commercial success
and the social impact of the recent films made by migrant directors in
France contradict the marginality of “accented cinema”.
Moreover, the same tendencies can be found in other countries. In the
United Kingdom, for example, small-scale productions by workshops like
Black Audio Film Collective in the 1980s were later followed by big boxoffice successes like East is East (Damien O’Donnell 1999) and Bend It
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
39
Like Beckham (Gurinder Chadha 2002), films that portray the generational
conflicts between immigrant parents and their British-born children in a
comical way (Korte and Sternberg 2004). Although less political than the
French examples, the commercial success of these films in the UK exceed
the limiting assumptions about “accented cinema”.
If examples from France and the UK clearly contradict concepts of an
“accented cinema”, what then about Germany? As stated before, Germany
is the country with the largest non-European population in Europe, with
people of Turkish origin forming the largest immigrant ethnic group not
only in Germany, but in Europe as a whole. Despite the presence of
millions of Turkish immigrants in Germany, the German authorities have
been more reluctant than other nations to grant immigrants citizenship
rights and, thus, to recognize Germany as an established site of immigration
(Soysal Nuhoğlu 1994). Despite the strict citizenship rules, filmmakers of
Turkish origin have developed their projects in Germany, some even
achieving international fame, as I will elaborate below.
From cinema of duty to international fame
While France has mainly been receiving migrants from its former North
African colonies, Germany has a large population of Turkish descent as a
consequence of its guest worker agreements with Turkey in the 1960s.
Among the first films dealing with Turkish immigrants in Germany were
Shirins Hochzeit by Helma Sanders-Brahms (1975) and Yasemin by Hark
Bohm (1988), films directed by German filmmakers dealing with the
oppression of Turkish women by their patriarchal families. The first
Turkish émigré director to make films in Germany was Tevfik Ba er, who
came to study at a film school in Hamburg. His 40 qm Deutschland (1985)
depicts the imprisonment of a Turkish housewife by her husband in an
apartment in Hamburg. Although 40 qm Deutschland won the German
Bundespreis in 1987, film critic Deniz Göktürk (1999) criticized this
“cinema of duty” for its victimization of Turkish women. Despite its claim
to provide an understanding of Turkish immigrants, the film taps into the
same set of stereotypical images as films like Shirins Hochzeit and
Yasemin where Turkish women are portrayed as victims of an archaic
patriarchal culture. Both Göktürk (1999) and Burns (2007) mention the
Turkish production Berlin in Berlin (1993), directed by Sinan Çetin, as a
turning point in the representation of Turkish immigrants in Germany.
Through a complex story in which a German photographer ends up as an
imprisoned guest in a Turkish family in Berlin, the ethnographic gaze at
the Other is reversed. It is now the Turks who are watching the German.
40
Chapter Two
From the 1990s onwards, a new generation of Turkish filmmakers born
in Germany graduated from film schools in Hamburg and Berlin. In line
with the shift from the beur to the banlieue cinema in France, Fatih Akın’s
first feature film Kurz und schmerzlos (1997) moved away from the ethnic
focus on Turks towards a depiction of an urban multi-ethnic gang in
Hamburg. Another second-generation filmmaker, Thomas Arslan followed
a similar path of urban filmmaking in his Berlin-trilogy GeschwisterKardesler (1996), Dealer (1998) and Der schöne Tag (2000). Other films
– including Aprilkinder (1998) by Yüksel Yavuz, Anam (2001) by Buket
Alaku and Urban Guerillas (2003) by Neco Celik – tap into the same
imaginary of the urban ghetto film. Barbara Mennel (2002) notes that
these films integrate the rather conflicting traditions of European
auteurism and American ghettocentrism from black independent “hood
films”. So, like the Paris banlieues, Altona in Hamburg and Kreuzberg in
Berlin become the locations of transnational ghetto stories authored by
migrant filmmakers.
Although Deniz Göktürk (1999) pleads for “the pleasures of hybridity”,
tackling migration and cultural clashes with a sense of humor and irony,
the major breakthrough of Turkish-German cinema came when director
Fatih Akın won the Golden Bear for Best Film at the Berlin Film Festival
with his drama Gegen die Wand (released as Head-on in English-speaking
markets, 2004). Gegen die Wand (2004) tells a tragic love story between
two psychologically confused Turkish immigrants living in Hamburg. The
narrative starts when the drug-addicted Cahit attempts suicide by driving
his car head-on into a wall. He is subsequently taken to a psychiatric
hospital where he meets Sibel who asks him to carry out a formal wedding
with her so that she can escape from her conservative Turkish family.
Although Sibel leads an independent sex life, Cahit falls in love with her,
kills one of her lovers and is sent to prison. Upon his release, Cahit travels
to Istanbul hoping to find Sibel who has started a new life there. As this
film deals explicitly with Turkish immigrants and their homeland, it could
qualify for the label of “accented cinema”. I maintain, however, that this
complex psychological drama should not be generalized as the story of all
Turks in Germany. After the critical success of this film, the director Fatih
Akın has become one of the most acclaimed directors of his generation in
Germany. In his subsequent films, he explored other genres; for example
musical documentary in Crossing the Bridge: the Sound of Istanbul
(2005), comedy in Soul Kitchen (2009), as well as another drama in Auf
der anderen Seite (2007). With his own production company, Corazón
International, Akın started to produce the work of other migrant
filmmakers like Özgür Yıldırım with Chicko (2007) and Miraz Bezar with
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
41
Min dît (2009). Finally, Turkish-German director Yasemin amdereli
scored a huge box-office hit in Germany with Almanya - Willkommen in
Deutschland (2011), a historical family film portraying three generations
of Turkish immigrants in Germany.
The critical and commercial success of the films made by directors of
Turkish origin in Germany is once more an argument against the supposed
marginality of “accented cinema”. The most powerful objection against
the conceptualization of migrant directors as “accented” outsiders,
however, comes from director Fatih Akın himself. Although Akın has
been hailed as a prominent voice of the Turkish community in Germany,
the director rejects the label of an auteur of Turkish immigrant films. In an
interview with the Stuttgarter Zeitung, Akın states: “I would like that the
label immigrant film becomes meaningless. What kind of absurd genre is
that after all? I want people to say: This is a love story, this is a drama, a
melodrama – I want people to classify films in such categories” (Taubitz
2004).2 This critique can also be applied to other ways of labeling films in
terms of identity politics. Women, gay and black filmmakers may readily
bristle at their work being reduced to respectively a chick flick, a queer
film or a black film. As Brian Michael Goss (2009) rightly remarks:
“Essentializing and reductionist assumptions may underwrite stereotype
and caricature, if unwittingly, in reducing the film to the director’s identity
without acknowledging any possibility of slippage” between the film on
celluloid and the identity behind its production (p. 56). Without ignoring
the influence of biographical elements on the work of an artist, we should
be aware of the global and local, political and economic frameworks that
created the director in the first place – and even more so in the context of a
sensitive political issue (migration) and an economically significant art
form (filmmaking).
Conclusion
While cultural diversity has been celebrated as an emancipatory discourse
for non-Western immigrants in Europe, a critical analysis of what Hamid
Naficy has called an “accented cinema” reveals the problems of
categorizing people in terms of their migration background. I have argued
that the concept of “accented cinema” leads to the Othering of migrant
filmmakers and relegates them to the margins of the film industry.
Contrary to the a priori categorization of migrant filmmakers as
“accented” outsiders, I have explored the embeddedness of migrant film
directors in the national contexts of French and German film industries.
While European cinemas used to be described in terms of distinct national
42
Chapter Two
identities, the case of migrant filmmakers urges us to rethink the role of
film as an expression of national identities. Today, both France and
Germany have become key sites of transnational connections between
people, goods and cultures from all over the world. While migrant
filmmakers in France and Germany have been labeled in ethnic terms
(beur or Turkish-German), I argue that the work of these filmmakers needs
to be understood in the political and economic context of the nations
where they are producing their films and where they are trying to reach
audiences beyond ethnic boundaries. Instead of expressing supposed
experiences of exile, diaspora or ethnic identity, filmmakers like Fatih
Akın explicitly want their films to be understood in terms of genres rather
than in terms of the director’s ethnic origin. The recent mainstream
success of films by migrant directors illustrates that these films have a
universal appeal that makes them transcend the limited confines of ethnic
identity. Rather than celebrating cultural diversity as an aim in itself, I
believe cultural critics and policy-makers should support a socially
engaged cinema that is able to make audiences aware of the social realities
of our globalized world, regardless of the filmmaker’s origins.
Notes
1
Roland Barthes (1977) argues that the author of a text should not be seen as an
empirical person but merely as a fictive figure within the text, privileging a
spectatorial reading over that of authoring.
2
The English translation is mine. The original quote in German is: “Ich möchte,
dass das Etikett Immigrantenfilm irgendwann bedeutungslos wird. Was ist das
überhaupt für ein komisches Genre? Ich will, dass man sagt, das hier ist ein
Liebesfilm, ein Drama, ein Melodrama - dass man die Filme in solche Kategorien
einordnet.”
Bibliography
Allatson, P. and J. McCormack, eds. Exile Cultures, Misplaced Identities.
Amsterdam: Rodopi, 2008.
Barthes, R. “The Death of the Author”. Image Music Text. London:
Fontana Press (1977): 142-48.
Bergfelder, T. “National, Transnational or Supranational Cinema?
Rethinking European Film Studies”. Media, Culture and Society 27,
no. 3 (2005): 315-31.
Bhabha, H. K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
43
Bosséno, C. “Immigrant Cinema: National Cinema. The Case of Beur
Film”. In Popular European Cinema, edited by R. Dyer and G.
Vincendeau, 47-57. London: Routledge, 1992.
Bourdieu, P. On Television. Translated by Priscilla Parkhurst Ferguson.
New York: The New Press, 1998.
Burns, R. “Towards a Cinema of Cultural Hybridity: Turkish-German
Filmmakers and the Representation of Alterity”. Journal of
Contemporary Central and Eastern Europe 15, no. 1 (2007): 3-24.
Castles, S. and M. Miller. The Age of Migration. International Population
Movements in the Modern World. Fourth Edition. New York: Guilford
Press, 2009.
Caves, R. Creative Industries: Contracts between Art and Commerce.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000.
Chaudhuri, S. Contemporary World Cinema: Europe, the Middle East,
East Asia and South Asia. Edinburgh: Edinburgh University Press,
2005.
Crul, M., Schneider, J. and F. Lelie, eds. The European Second Generation
Compared. Does the Integration Context Matter? Amsterdam:
Amsterdam University Press, 2012.
Dabashi, H. Dreams of a Nation: On Palestinian Cinema. London: Verso,
2006.
Ezra, E., and T. Rowden, eds. Transnational Cinema: The Film Reader.
London and New York: Routledge, 2005.
Gabriel, T. Third Cinema in the Third World: An Aesthetic of Liberation.
Ann Arbor: UMI Research Press, 1982.
Gertz, N. and G. Khleifi. Palestinian Cinema: Landscape, Trauma and
Memory. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008.
Göktürk, D. “Turkish Delight - German Fright: Migrant Identities in
Transnational Cinema”. Working Papers Transnational Communities
(1999), http://www.transcomm.ox.ac.uk/working papers/mediated.pdf.
Goss, B. M. Global Auteurs: Politics in the Films of Almodóvar, Von
Trier, and Winterbottom. New York: Peter Lang, 2009.
Hall, S. “Cultural Identity and Diaspora.” In Colonial Discourse and
Postcolonial Theory: A Reader, edited by P. Williams and L.
Chrisman, 392-403. New York: Columbia University Press, 1994.
Higbee, W. and S. H. Lim. “Concepts of Transnational Cinema: Towards a
Critical Transnationalism in Film Studies”. Transnational Cinemas 1,
no. 1 (2010): 7-21.
Israel, N. Outlandish. Writing between Exile and Diaspora. Stanford:
Stanford University Press, 2000.
44
Chapter Two
Kaplan, C. Questions of Travel. Postmodern Discourses of Displacement.
Durham: Duke University Press, 1996.
Korte, B. and C. Sternberg. Bidding for the Mainstream? Black and Asian
British Film since the 1990s. Amsterdam and New York: Rodopi,
2004.
MacDougall, D. Transcultural Cinema. Princeton: Princeton University
Press, 1998.
Malkki, L. H. “Refugees and Exile: From ‘Refugee Studies’ to the
National Order of Things”. Annual Review of Anthropology 24 (1995):
495-523.
Marks, L. The Skin of the Film. Intercultural Cinema, Embodiment and the
Senses. Durham and London: Duke University Press, 2000.
Mennel, B. “Bruce Lee in Kreuzberg and Scarface in Altona:
Transnational Auteurism and Ghettocentrism in Thomas Arslan’s
Brothers and Sisters and Fatih Akin’s Short Sharp Shock”. New
German Critique 87, Autumn (2002): 133-56.
Mosley, P. Split Screen. Belgian Cinema and Cultural Identity. Albany:
State University of New York Press, 2001.
Naficy, H. An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking.
Princeton: Princeton University Press, 2001.
Ouditt, S., ed. Displaced Persons: Conditions of Exile in European
Culture. Aldershot: Ashgate Publishing Ltd, 2002.
Rushdie, S. Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991.
London: Granta/Penguin Books, 1992.
Saïd, E. Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul, 1978.
—. Reflections on Exile and Other Literary and Cultural Essays. London:
Granta Books, 2003.
Sandford, A. “French Film Aims to Unite Nation”. BBC News, 27
September 2006.
Shohat, E. and R. Stam. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and
the Media. London and New York: Routledge, 1994.
Soysal Nuhoğlu, Yasemin. The Limits of Citizenship. Migrants and
Postnational Membership in Europe. Chicago: University of Chicago
Press, 1994.
Soysal Nuhoğlu, Y. “Citizenship and Identity: Living in Diasporas in PostWar Europe?” Ethnic and Racial Studies 23, no. 1, (2000): 1-15.
Tarr, C. Reframing Difference: Beur and Banlieue Filmmaking in France.
Manchester: Manchester University Press, 2005.
Taubitz, U. “Ich Bin Kein Gastarbeiter, Ich Bin Deutscher”. Stuttgarter
Zeitung, 20 March 2004, 46.
Thomas, P. Un Siècle De Cinéma Belge. Ottignies: Quorum, 1995.
Imag(in)ed Diversity: Migration in European Cinema
45
UNESCO. “Universal Declaration on Cultural Diversity”. Adopted in
Paris on 2 November, 2001.
van Dijk, T. Racism and the Press. London and New York: Routledge,
1991.
Vasileva, K. “6.5% of the Eu Population Are Foreigners and 9.4% Are
Born Abroad.” Eurostat, http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_
OFFPUB/KS-SF-11-034/EN/KS-SF-11-034-EN.PDF.
Vincendeau, G. La Haine. London and New York: I.B. Tauris, 2005.
Wayne, M. The Politics of Contemporary European Cinema: Histories,
Borders, Diasporas. Bristol and Portland: Intellect Books, 2002.