Technological
Educational
Institution of Epirus
Department of Applied
Foreign Languages in
Management
and Commerce
FOREIGN LANGUAGE
TEACHING IN TERTIARY
EDUCATION III:
CURRENT TRENDS
Conference Proceedings
Edited by
Themistokles Gogas and Periklis Tagkas
FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN TERTIARY
EDUCATION III: CURRENT TRENDS
Conference Proceedings
Edited by
Themistokles Gogas and Periklis Tagkas
TECHNOLOGICAL EDUCATIONAL INSTITUTION OF EPIRUS
DEPARTMENT OF APPLIED FOREIGN LANGUAGES
IN MANAGEMENT AND COMMERCE
FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN TERTIARY
EDUCATION III: CURRENT TRENDS
Conference Proceedings
Edited by
Themistokles Gogas and Periklis Tagkas
Copyright © Themistokles Gogas and Periklis Tagkas (eds) Foreign Language
Teaching in Tertiary Education III: Current Trends, Athens, 2011
Copyright ©
,
, 2011
DTP -
| re:create
ISBN | 978-960-6619-68-7
Απα
π
α
α α
υ
α απα α ω
υ πα
π , α
α
φ α
υ
υ
Ν. 100/ 1975. Επ
απα
α
α απα α ω
α
α
υ
υ
φω υπ ,
Ά
51 υ Ν. 2121/ 1993.
.
υ
π
χ
π
α ,
π
. .
42,
, 106 78
Fax: 210 38 01 777, e-mail: dionicos@otenet.gr
υ
ω
π α απα α ω
π
, υ
π
υ
υ
ωφ
υ ,
π
υ
υ α
φω α
H
E
M. SALAMA – CARR
N. REINHOLD
.
.
.
.
.
.
.
/ SCIENTIFIC COMMITTEE
University of Salford
Moscow State University
for the Humanities
Université Montpellier III
University of Rome La Sapienza
. . . .
. . . .
/
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
N. CERAMELLA
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Ω
H
H
H
. . .
. . .
.
. . .
. . .
. . .
. . .
/ ORGANIZING COMMITTEE
FOREWORD ............................................................................................................... 13
Ω
Ω
Ω
- FL CURRICULUM ISSUES
1.
DE L’ÉCRITURE LPHABÉTIQUE
Constantin Angélopoulos ................................................................................... 15
2.
ESAP CURRICULUM DEVELOPMENT: AN EXAMPLE FROM TERTIARY
EDUCATION IN CYPRUS
Stavroula Angelidou, Eleni Nikiforou, Marianna Kyprianou ............... 28
Ω
3.
Ω
:
,
Ω
HITI
........................ 47
,
– TEACHING TRANSLATION
4.
TRANSLATION AS AN ADDITIONAL LEARNING STRATEGY IN THE FRAME
ERASMUS INTENSIVE LANGUAGE COURSES (EILC)
Eda Buyuknisan Bakiner, Emra Buyuknisan ............................................ 66
OF
5.
CREATIVITY- ASED RANSLATION LEARNING: THROWING SOME LIGHT
BLACK BOX
Stefanos Vlachopoulos ....................................................................................... 75
INTO THE
6.
DES PRÉFACES DES DICTIONNAIRES GÉNÉRAUX FRANÇAIS-GREC DU
XXE SIÈCLE: UNE PREMIÈRE APPROCHE
Théodore Vyzas ..................................................................................................... 87
Ω
7.
Ω
Ω
........................................................................................... 100
8.
HOW DO TRANSLATION STUDENTS REACT UNDER TIME PRESSURE?
SOME CLAIMS AND REALITIES
Kyriaki Kourouni .............................................................................................. 111
10
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
Ω
N
TERTIARY EDUCATION I : CURRENT TRENDS
Ω
Ω
- MOTIVATING FL STUDENTS
9.
USING MULTIPLE INTELLIGENCE TO ENGAGE ADULT LEARNERS IN THE
WRITING/ESL CLASSROOM
Katerina Andriotis-Baitinger ......................................................................... 119
10.
,
Ω
Ω
Ω
-
Ω
...................................................................................... 130
11. INCORPORATING ACADEMIC WRITING INTO AN ESP/EAP CLASS. A
LANGUAGE VARIETY THAT MOTIVATES
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia ...................................................... 143
K
K
- READING, WRITING AND LISTENING SKILLS
12. SCIENTIFIC READING AND WRITING
Gesa Singer ......................................................................................................... 157
13.
E
A
O
I
H
Ω
Ω
, Aytac Celtek ................................................ 164
,
14.
LE MODÈLE DES CLASSES D’OBJETS COMME OUTIL POUVANT FACILITER
PRODUCTION “DES DÉRIVÉS SÉMANTIQUES” VERBAUX NON STANDARDS
CHEZ LES APPRENANTS AVANCÉS DE FLE: UNE PREMIÈRE APPROCHE
Efi Lamprou, Thierry Petitpas ...................................................................... 182
LA
15. L’APPORT DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET CULTURELLE DANS LA
DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE-CULTURE ÉTRANGÈRE
Rineta Kiyitsioglou-Vlachou ....................................................................... 195
16. READING ACCESSIBILITY OF DEAF STUDENTS IN HEARING SCHOOLS
Eleni Kassapi ...................................................................................................... 204
17.
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
-
Ω
Tina Kanta, Véronique Rey ............................................................................ 218
18. L’ACQUISITION DE L’OPPOSITION +VOISÉ/-VOISÉ DANS LES OCCLUSIVES:
APPRENANTS HELLÉNOPHONES CHYPRIOTES
Monique Monville-Burston, Fryni Kakoyianni-Doa, ....................... 227
11
Conference Proceedings
Ω
- COMMUNICATION SKILLS
19. COMMUNICATION SKILLS FOR PROFESSIONAL LANGUAGE EXPERTS:
THE INTERACTION BETWEEN COGNITIVE AND META-COGNITIVE PROCESSES
Periclis Tagkas ................................................................................................. 242
20. MULTIMODALITY AND THE TEACHING OF LANGUAGES IN TERTIARY
EDUCATION
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou .... 250
21. A PRELIMINARY STUDY OF LEARNING STRATEGIES IN FOREIGN LANGUAGE
INSTRUCTION: UNIVERSITY STUDENTS’ BELIEFS ABOUT STRATEGY USE
Alexandros Papanis .......................................................................................... 264
Ω
22.
.
Ω
Ω
........................................................................................... 275
23. INTERACTION ETWEEN ENGLISH AND IMC: ADVERTISING, PR,
PROMOTION
Nick Ceramella .................................................................................................. 298
FOREIGN LANGUAGES, INTERCULTURALISM
Ω
,
ND
POLITICS -
24. RECENT DEVELOPMENTS IN RUSSIAN UNIVERSITIES: FOREIGN
LANGUAGE AND TRANSLATION TEACHING THROUGH THE LENS OF THE ONGOING INTERNATIONAL COOPERATION
Natalya Reinhold .............................................................................................. 316
25. THE ROLE OF ”TURKISH CULTURE” IN THE SYLLABUS OF INTENSIVE
LANGUAGE COURSES IN THE FRAME OF TURKISH FOREIGN LANGUAGE
Eda Buyuknisan Bakiner, Celik Yazici Ilkay ........................................... 338
26.
:
Ω
Ω
‘
’
................................................................................ 345
27. THE ALBANIAN LANGUAGE AS A SECOND ONE IN THE GREEK MINORITY
AREAS
Edlira Mantho .................................................................................................... 364
12
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
N
TERTIARY EDUCATION I : CURRENT TRENDS
28. LANGUAGE DISCOURSES AT THE HEART OF EARLY CHILDHOOD
EDUCATION
Blerta Xheko .................................................................................................... 375
29. LE RÔLE DE LA LANGUE DANS LA TRADUCTION PUBLICITAIRE:
APPROCHES INTERCULTURELLES
Elisa Hatzidaki .................................................................................................. 386
30. FOREIGN LANGUAGES IN THE PUBLIC SPHERE
Themistokles Gogas .......................................................................................... 396
K
Ω
/
- INFORMATION ND COMMUNICATION TECHNOLOGIES
N FOREIGN LANGUAGE TEACHING/LEARNING
Ω
Ω
Ω
31. EXPLOITING THE POTENTIAL OF COMPUTER-MEDIATED COMMUNICATION
PROGRAMS TO SUPPORT COMMUNICATIVE ORAL/ URAL SKILLS DEVELOPMENT
Jack Burston ...................................................................................................... 408
32.
W
3.0
Ω
-
................................... 418
,
33.
Ω
.
LES OUTILS DE PARTAGE DE SIGNETS À LA RECHERCHE DE RESSOURCES
EN MILIEU ÉDUCATIF ET PROFESSIONNEL: DES PRATIQUES INFORMATIONNELLES
LANGAGIÈRES
Elefthéria Dogoriti .......................................................................................... 435
ET
34. THE USE OF MOODLE AS A SUPPORTER IN A WRITING SKILL COURSE:
THE METHODOLOGY SUGGESTED WITH ITS APPLICATION
Şaziye Yaman, Tülin Arslan ......................................................................... 445
35. CONNECT, COMMUNICATE, COLLABORATE, CREATE: THE 4 CS
FRAMEWORK OF WEB 2.0 IN EDUCATION
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni ................................................... 458
Ω
36.
Ω
:
,
....................................................
475
FOREWORD
T
HE DEPARTMENT OF APPLIED FOREIGN
Languages in Management and Commerce of the Technological
Educational Institution of Epirus, Greece, organised its 3rd International
Conference at its campus in Igoumenitsa from 9th to 11th October,
2009. The theme of the Conference was: “Foreign Language Teaching in
Tertiary Education III”.
Having attracted a diverse group of delegates-scholars and
researchers from Greece and abroad, we delved into the intricacies of
language and culture, covering the whole span of problematic related
not only to teaching in Higher Education, but also to professional
aspects of language application, new challenges in translation studies,
enhancement of communication skills, incorporation of new advances
in CALL, as well as theoretical and ideological aspects involved in the
critical role of languages in the “public sphere”.
Re-establishing the significance of the role of special language
pervading contemporary business transactions, we witnessed yet
another fervent desire to explore all facets of communication – something
which for us creates, incrementally, an additional precedent on the
way to organizing our 4th international conference. Evidently, the
unquenched fermentation in language studies in South-eastern Europe
has transformed our first tentative steps into confident leaps bridging
the gap between the small town hosting our campus, the beautiful port
of Igoumenitsa, and the rest of the world.
The Conference focused on the following topics:
(Re)-structuring of curricula, dealing with the methodology,
experience, and feedback from an initial curriculum introduction and
the restructuring of both undergraduate and postgraduate curricula
involving the study of languages.
Teaching linguistic skills in tertiary education, which covered
the teaching of linguistic skills in tertiary education fall within the
framework of this subject area. The term linguistic skills should be
conceived in a wider sense encompassing not only the traditional skills
(listening, reading, writing and speaking) but also communication
techniques such as translation, interpreting, and the application of
Information and Communication Technology in class.
Intercultural aspects of Foreign Language Teaching. In the third
subject area papers dealt with the teaching of foreign languages, focused
on the cultural aspects of interlingual communication.
14
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
N
TERTIARY EDUCATION I : CURRENT TRENDS
Interdisciplinary aspects of Foreign Language Teaching, related to
Marketing, the Mass Media, Public Relations. This area dealt with the
relationship between foreign languages and the managerial and economic
activities in the public as well as in the private sector. The proposed
papers should go into the interaction between foreign languages and
Marketing, the Mass Media and Public Relations.
Foreign Languages and the ‘Public Sphere’. The concept of Public
Sphere is that of a theater in modern societies in which political
participation is enacted through the medium of speech. Papers in this
area examine the formation of a critical discourse, the exploration of
ideas and the crystallization of a public view over Foreign Language
Teaching.
The Conference contributed to the creative exchange of ideas on the
theme of Foreign Language Teaching in tertiary education, offering thus
a stepping stone for a more intensive analysis and research into issues
pertaining to language teaching in higher education, as well as allowing
for the emergence of points that need further elaboration.
The present volume comprises papers written by scholars both
from Greece and abroad, which have undergone a rigorous reviewing
process. The editors would like to thank all the participants for their
contribution; the members of the scientific committee and the reviewers
of the papers as well as the members of the organizing committee. The
publication was made feasible thanks to the generous contribution of
the Technological Educational institution of Epirus.
We intend to keep thinking global, as this nowadays, in the new
globalized environment, proves to be the only way to serve the local
element, too. In that sense, our extrovert spirit longs for the next
gathering that will bring together dedicated friends, old and new, from
various institutions, forming a culturally diverse, challenging and
thought- provoking team of ardent seekers of our own “Holy Grail” – each
and every one struggling to unveil a secret, unspoken or re-formulated
“truth”.
The Editors
Themistokles Gogas and Periklis Tagkas
DE L’ÉCRITURE ALPHABÉTIQUE
Constantin Angélopoulos,
Université Paul-Valéry de Montpellier, France
J’
AIMERAIS D’ABORD SALUER ET remercier
les membres du comité organisateur du colloque, ainsi que tous les
collègues enseignants du département de traduction de m’avoir invité
et considéré comme intervenant principal. Parmi eux, j’ai vu des amis
dont certains étaient anciens collègues au département d’études néohellénique de l’université Montpellier III.
Cette communication repose sur la problématique suivante: la
confrontation de deux langues, du grec et du français, conduit-elle à
dégager des différences ou des ressemblances culturelles?
L’enseignement d’une langue étrangère repose fondamentalement
sur la transmission d’une culture à travers sa confrontation avec celle des
élèves. Étudier en France la langue grecque, véhicule d’une culture, signifie
accepter de la confondre avec la culture française portée par la langue
française. Cette communication, cependant, ne mettra pas en exergue des
différences culturelles, mais plus particulièrement, des ressemblances! Des
ressemblances qui reposent sur la structure de son écriture alphabétique
considérée comme un phénomène qui est resté constant à travers le temps.
Aucune modification n’est intervenue depuis la fin du VIe siècle av. J. C.
aussi bien apparente qu’imperceptible dotant cette écriture d’une force qui
lui a permis de franchir les frontières du monde grec et atteindre celles de
l’Occident tout entier. Si transformation il y a eu, elle ne peut que concerner
des fluctuations d’amplitudes diverses qui se sont manifestées dans un cadre
plutôt conjoncturel. De ce point de vue, il est question des contraintes, des
barrages, des limites que l’écriture de la langue grecque a imposé à toutes
les langues occidentales et donc à la langue française en imposant un cadre
aux frontières infranchissables.
Une des premières leçons que j’ai suivie au département d’études
néo-helléniques de l’Université Paul Valéry de Montpellier, en 1981,
était sur … la langue grecque ! Il s’agissait de la part du professeur, d’un
hymne au grec qui montait de partout et s’introduisait dans mon héritage
scolaire le suppléant grâce à sa passion et à la justesse de ses explications.
J’ai encore étudié, entre tant d’autres choses, que le thème de l’aoriste,
temps du passé, exprime le ponctuel et que celui du présent la durée,
ce qui implique un choix imposé en fonction du sens de l’action verbale.
L’imparfait exprime la durée ou la répétition, ce qui impose l’emploi du
16
- FL Curriculum Issues
thème du présent. Le futur peut avoir donc un sens ponctuel (demain, je
lirai le journal) ou duratif (chaque jour, je lirai le journal), ce qui impose
respectivement l’emploi du thème de l’aoriste ou du présent…
Cependant, c’était la première fois que l’on m’a dévoilé l’importance
non pas seulement de la langue grecque, mais aussi de l’écriture.
Inoubliable est pour moi ce cours sur la différence des sons vocaliques en
grec et en français. Il n’y en a que cinq en grec contre seize en français
qui furent représentés par écrit associés à leur graphie en grec, au tout
début des années 1980, sur le tableau de la bibliothèque Louis Roussel.
Et d’un coup, tout ce qui était en moi sous forme latente émergea
dans la lumière d’une prise de conscience car, enfin, je venais de
concevoir le grec comme un système d’écriture d’une justesse inégalée,
d’une richesse rare. Il ne s’agissait donc pas seulement de communiquer,
ce qui était pour moi tellement naturel, disons culturel, mais aussi et
surtout, de comprendre le fonctionnement de cet outil extraordinaire
de communication qui existe depuis deux mille six cent ans et inspira,
marqua à travers sa forme écrite inchangée la pensée occidentale.
A)
NAISSANCE
Il faut préalablement résoudre un problème de caractère
terminologique. Le plus souvent, le terme employé pour se référer à une
écriture, est alphabet. Il s’agit d’un mot composé qui comporte les deux
premières lettres de l’alphabet grec, l’alpha et le bêta. L’alpha est une
voyelle et le bêta une consonne. Un alphabet est donc un ensemble des
voyelles et des consonnes d’une écriture dont le nombre est consigné.
Une écriture qui ne comporte pas de voyelles ne peut donc pas bénéficier
d’un groupement de lettres ou signes qui la constituent sur une liste
qu’on appellerait, un alphabet. Cependant, l’emploi de ce terme peut être
autorisé pour se référer même à une écriture consonantique, si le mot
alphabet vient des lettres phéniciennes aleph et beit, qui sont devenues
plus tard, grâce aux Grecs, alpha et bêta. L’écriture phénicienne était
cependant, consonantique, car on ne notait que les consonnes.
L’écriture alphabétique grecque apparut vers le milieu du VIème
siècle avant notre ère, mais, même si elle représenta une révolution
grâce aux voyelles qu’elle comporta, elle fut l’aboutissement d’une très
longue évolution.
C’est la Mésopotamie, qui est considérée, faute d’autres preuves,
comme le berceau de l’écriture, car, au cours de la seconde moitié du
IVème millénaire avant notre ère, y fut inventée la première écriture
dite cunéiforme (en forme de clou). Dans l’Antiquité, une des «trois1
1
Les deux autres furent Babylone, au cœur de la plaine alluviale et l’Assyrie, au
nord, qui s’épanouirent aux IIème et au Ier millénaires.
Constantin Angélopoulos
17
grandes civilisations tout à la fois très différentes et très proches tant
les contacts entre elles sont étroits» (Glassner, 2003: 20). s’y épanouit:
«Sumer et Akkad, dans la partie méridionale, qui fleurissent entre le
IVème et le début du IIème millénaire».
C’est à Sumer, entre le Tigre et l’Euphrate que les Hommes
notèrent à l’aide d’un calame dont un des deux côtés était biseautée,
des signes sur la surface molle d’une sphère en argile. Ces signes furent
des pictogrammes dont la fonction de signe-image imitait des formes
réelles des objets ou des êtres; ou des idéogrammes ou signes-idées qui
reposaient sur l’association des plusieurs pictogrammes dont la réunion
permettait d’exprimer une idée. Il s’agissait d’une écriture qui permit
d’exprimer tout; d’un relevé comptable jusqu’à l’épopée akkadienne de
Gilgamesh, vers 2600 avant notre ère, qui constitue l’œuvre littéraire
mésopotamienne la mieux achevée et qui comportait environ trois mille
cinq cent vers dont seule la moitié nous est parvenue à ce jour. L’écriture
cunéiforme, comporte entre 300 et 900 signes qui furent notés d’abord de
droite à gauche et en colonnes, et ensuite, vers 2400 avant notre ère, de
gauche à droite et en lignes.
Au IVème millénaire avant notre ère, vers 3200, les chercheurs font
aussi remonter les hiéroglyphes, mot composé de racine grecque; hiéros,
sacré et glyphein (
) en grec ancien, graver. Indifféremment de
leur fonction, les hiéroglyphes avaient une forme figurative représentant
le plus souvent quelque chose de facilement reconnaissable. Cette
écriture ne suit pas un sens spatial codifié. Elle peut ainsi être notée de
droite à gauche, de gauche à droite ou de haut en bas, mais pas de bas en
haut. Parfois même, pour des raisons d’esthétique, une partie de l’écrit
doit être lu de gauche à droite et l’autre partie de droite à gauche.
Selon Champollion considéré comme celui qui déchiffra ce système
d’écriture, les hiéroglyphes sont une écriture à la fois figurative, symbolique
et phonétique même s’il est «incontestable que ce système n’est point
une écriture purement alphabétique, si l’on doit entendre en effet par
alphabétique une écriture représentant rigoureusement, et chacun dans
leur ordre propre, tous les sons et toutes les articulations qui forment les
mots d’une langue. Nous voyons, en effet, l’écriture phonétique égyptienne,
pour représenter le mot César, d’après le génitif grec KAÏSAROS, se
contenter souvent d’assembler les signes des consonnes, K, S, R, S, sans
s’inquiéter de la diphtongue ni des deux voyelles que l’orthographe grecque
exige impérieusement […]. On peut donc assimiler l’écriture phonétique
égyptienne, à celle des anciens Phéniciens, aux écritures dites hébraïque,
syriaque, samaritaine, à l’arabe cufique, et à l’arabe actuel; écritures que
l’on pourrait nommer semi-alphabétiques, parce qu’elles n’offrent, en
quelque sorte à l’œil que le squelette seul des mots, les consonnes et les
18
- FL Curriculum Issues
voyelles longues, laissant à la science du lecteur le soin de suppléer les
voyelles brèves […].» (Champollion, 1822).
Ainsi, les Phéniciens n’inventèrent pas le principe de l’alphabet, mais
ils posèrent les bases qui furent reprises par les Grecs pour constituer,
ensuite, l’écriture qui est la nôtre aujourd’hui dans le monde occidental.
Les premières traces d’une écriture alphabétique remontent au IIème
millénaire et elles forment deux groupes distincts, les inscriptions
protosinaïtiques et protocananéennes. Bien que jusqu’au début du XXème
siècle la stèle de Mesha (pierre moabite) datée de 850 avant notre ère, ait
été considérée comme l’inscription alphabétique la plus ancienne, c’est
grâce à la découverte d’un petit sphinx daté vers 1500 avant notre ère, par
Sir William Flinders Petrie à Serabit-el-Khadim, dans le Sinaï, que nous
possédons les premières traces d’une écriture fondée exclusivement sur
trente caractères différents. Ce nombre précis de caractères consignés
excluait ainsi un système syllabique ou pictogrammique, ce qui permit
à Sir William Flinders Petrie de le considérer comme alphabétique; il
le nomma protosinaïtique. En 1916, une autre découverte fut aussi de
taille lorsque Sir Alan Gardiner conclut que les signes sinaïtiques furent
créées en reformant des signes hiéroglyphiques et en se fondant sur leur
valeur acrophonique. L’acrophonie consiste à utiliser pour noter un son
consonantique le dessin simplifié d’un objet dont le nom commence par
le son. Par exemple, pour noter le son b, on utilise le signe qui symbolise
la maison, beit.
Les inscriptions protocananéennes découvertes gravées sur des
poteries et des casques dans une région très vaste du Levant, entre le
Liban et la Palestine, présentent des similitudes avec les protosinaïtiques,
mais elles sont antérieures; les plus anciens écrits protocanéens sont
datés entre le XVIIIème et le XVIII siècle avant notre ère. Le nombre de
lettres utilisé est supérieur à trente, mais le matériel dont on dispose est
actuellement tellement hétérogène qu’il n’existe pas encore de certitude
qu’il s’agit bien d’un alphabet.
Jusqu’à cette étape de notre analyse, nous avons pris la précaution
d’utiliser le terme inscription, plutôt qu’alphabet, ce qui n’est plus possible
lorsque nous nous référons à l’écriture phénicienne. Cette impossibilité
est due à l’emploi constant du terme alphabet par les spécialistes des
écritures. … L’alphabet phénicien apparut vers l’an 1000 avant notre
ère, issu des premières écritures citées précédemment. Il comporte
vingt deux lettres et correspond à un système phonétique qui repose sur
l’acrophonie dont il se sert pour ne noter que les sons consonantiques.
Bien que l’écriture de l’idée qui suit immédiatement continue à
provoquer en nous des réticences dues à son sens terminologique,
l’alphabet (?) phénicien ne comporte que des consonnes ! Dans la langue
Constantin Angélopoulos
19
phénicienne, cependant, cette absence n’était pas rédhibitoire, parce
que les syllabes ne connaissaient pas de diphtongues. Plus précisément,
les racines des mots d’origine sémitique ne se composent généralement
que de trois consonnes qui, associées à une flexion vocalique, indiquent
les variations sémantiques de cette même racine. Ainsi, «la racine
trilitère est essentiellement constituée par des consonnes; les voyelles
n’interviennent que pour indiquer des variations sémantiques à
l’intérieur de cette même racine. Ceci est d’une grande conséquence pour
l’évolution des langues sémitiques: les voyelles sont des phonèmes que
l’on peut dire qualitativement inférieurs aux consonnes; les consonnes
seront davantage protégées, les voyelles plus atteintes, aussi constatet-on dans l’histoire des langues sémitiques par exemple, entre l’arabe
classique et les dialectes, que les variations vocaliques sont plus grandes
que les altérations consonantiques» (Fleisch, 1947: 146). Il s’ensuit que
si la racine trilitère spr est utilisée pour représenter le concept d’écrire
ou de conter, c’est grâce à la vocalisation qui permet de lire, écrire,
écrivain, écrit… Une dernière information est nécessaire pour clore la
présentation de l’écriture phénicienne: elle est notée de droite à gauche.
À cette étape de notre étude, nous pouvons faire deux constatations:
premièrement, aucune écriture antérieure à l’écriture grecque, ne
comporta de voyelles, «les langues sémitiques ne consignent que les
consonnes et c’est une source de confusion, d’amphigourisation de la
lecture (…)» (Chaunu, 1974: 30), et deuxièmement, aucune ne fut notée
de manière codifiée, de gauche à droite.
C’est bien évidemment autour de la cité grecque, entre 530 et 400 avant
Jésus-Christ, «entre l’Ionie et Athènes, que le miracle historiographique
s’intègre au miracle de la connaissance. Un groupe de plusieurs
centaines de milliers d’hommes qui possèdent ce surmultiplicateur de
la communication, une écriture alphabétique avec consignation des
consonnes et des voyelles (…) vivant sur une terre pénétrée par la mer,
multiplicateur à un certain niveau de capacité technique des moyens
de transport; le miracle grec, c’est d’abord et surtout, une densité de
cerveaux communiquant entre eux (…)» (Chaunu, 1974: 30-31). D’un
autre point de vue, compte tenu de la définition de l’alphabet rencontrée
dans les pages précédentes, c’est-à-dire une écriture représentant
rigoureusement, tous les sons et toutes les articulations qui forment les
mots d’une langue, l’alphabet grec ne constituait-il pas le centre d’un
cercle dont la circonférence est justement cet ensemble de tous les sons et
toutes les articulations qui formaient les mots de la langue grecque? En
d’autres termes, l’invention de l’écriture alphabétique grecque ne seraitelle pas, elle aussi, la conséquence de l’évolution sociale de l’agora? Il ne
nous appartient pas d’y répondre pour l’instant, mais nous aimerions
20
- FL Curriculum Issues
simplement noter que l’invention de l’écriture alphabétique coïncida avec
la présentation par les physiciens d’Ionie au VIème siècle avant notre
ère d’une théoria (
) «c’est-à-dire d’une vision, d’une conception
générale qui rend le monde explicable sans aucune préoccupation d’ordre
religieux, sans la moindre référence à des divinités ou à des pratiques
rituelles» (Vernant, 1996: 204). Dans cette perspective, ils cherchèrent
l’élément originel du monde à l’intérieur d’une volonté «de rendre raison
de l’ordonnance de l’univers d’une façon purement positive et rationnelle»
(Vernant, 1996: 204). Pour Anaximandre, par exemple, «si la terre ne
tombe pas, c’est parce qu’étant à égale distance de tous les points de
la circonférence céleste, elle n’a pas plus de raison d’aller à droite qu’à
gauche, ni en haut qu’en bas. (…) Il s’agit bien d’un espace essentiellement
défini par des rapports de distance et de position, un espace permettant
de fonder la stabilité de la terre sur la définition géométrique du centre
dans ses relations avec la circonférence» (Vernant, 1996: 206).
Les Grecs furent très pragmatiques et transformèrent l’alphabet
phénicien en l’adaptant à leurs propres besoins linguistiques. Ils
affectèrent ainsi à certaines consonnes de l’alphabet phénicien, des
valeurs à peu près similaires en grec. Par exemple, le signe du sâmekh, fut
affecté à la consonne grecque de prononciation très proche, «S». La forme
du sigma grec que nous connaissons est, cependant le fruit d’une longue
évolution. De même, le zain sémitique, servit à noter le son grec dz sous la
forme «Z» … Néanmoins, la révolution grecque est celle de l’attribution à
certaines consonnes phéniciennes dont ils n’avaient pas l’usage, la valeur
de voyelles. Ainsi, «la consonne alef qui notait simplement l’ouverture
de la bouche est devenu une voyelle (a) sous le nom d’alpha» (Tonnet,
1993: 12). C’est ainsi que naquirent aussi l’epsilon «E», l’omicron «O» et
l’upsilon «Y». Pour le son (i), par contre, ils furent obligés d’inventer le
iota «I». Cette invention, cette «lumière des voyelles» écrit René Etiemble
(Etiemble, 1973: 190) constitua l’apport décisif que les Grecs offrirent à
l’histoire de notre civilisation. Pour quelle raison? Et bien, parce que les
écritures de l’Occident influencées directement du grec, comme l’écriture
cyrillique, ou indirectement par l’intermédiaire du latin, comportent
encore des voyelles et des consonnes et sont encore notées de haut en bas
et de gauche à droite.
Comment pourrait-on ne pas accepter que cette même écriture imposa
une conception de l’espace grâce à son sens de haut en bas et de gauche
à droite; et une conception du temps à travers la succession éclair des
consonnes et des voyelles ajoutées par les Grecs? Nous aimerions attirer
l’attention du lecteur de la présente étude sur le fait qu’il ne s’agit pas là
d’une impression nationale ou nationaliste, mais plutôt d’une conviction
intellectuelle nourrie grâce à de connaissances et d’expériences qui
Constantin Angélopoulos
21
permirent la comparaison entre, par exemple, le grec et le français;
entre les écritures européennes et l’arabe, l’hébreux, le chinois … Il ne
s’agit pas, culturellement, de fonder la suprématie de l’écriture grecque
sur les autres, mais tout simplement, de la présenter comme différente
et la mettre en rapport avec celles de l’Occident à travers le temps. Il est
indéniable que cette présentation impose l’idée selon laquelle l’écriture
alphabétique grecque, ainsi que toutes les écritures qu’elle influença,
conservèrent jusqu’à nos jours la même forme, la même structure.
B)
STRUCTURE
Pour Braudel, qui fonde sa conception du temps dans la préface
de La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe
II, le temps de l’histoire est universel, cadre de tous les phénomènes et
qui s’articule autour de trois temps: l’évenementiel, les conjonctures et
les structures. Le temps événementiel est le temps court qui est celui
vécu par l’individu. Le temps des conjonctures, c’est le temps «social»
au sens très large. C’est le temps des cycles dont la durée se mesure en
dizaine, vingtaine, cinquantaine d’années. La longue durée, le temps des
structures, est un temps épais, «presque immobile», «lent à couler». Il est
le temps des rapports de l’Homme, au sens de l’anthropologie et non pas
de l’individu, et de son milieu naturel. C’est le temps des civilisations.
Cependant, bien que la présentation de la notion du temps soit inspirée
de la tripartition braudélienne, nous avons introduit l’analyse de CharlesOlivier Carbonell qui, lui, la transforma en quatre temps (Carbonell, 1981:
117-118). Le temps court, celui de l’histoire événementielle, le temps vécu
par chaque individu. Le temps de la conjoncture ou des conjonctures,
le temps social, celui des cycles et qui se mesure en plusieurs dizaines
d’années. Le temps des structures, la longue durée à l’intérieur de laquelle
se situent les civilisations et qui se mesure en siècles. Le temps enfin,
presque immobile, celui de l’anthropologie, de l’Homme dans ses rapports
avec la terre. La structure ou les structures sont des phénomènes qui
restent inchangés pendant une longue période ou qui n’évoluent que
d’une manière imperceptible. De ce point de vue, la structure «est définie
implicitement en tant qu’un ensemble de contraintes, de limites ou de
barrières, qui interdisent aux différentes variables, dont les fluctuations
constituent la conjoncture, de s’élever au-dessus d’un certain plafond»
(Pomian, 1978: 125). Ainsi la conjoncture, ce sont des changements qui
s’opèrent à l’intérieur de la structure.
En ce qui concerne l’écriture alphabétique, elle représente un
phénomène structurel étant donnée sa nature inchangée depuis la fin
du VIème siècle avant notre ère. Cela permet deux observations.
22
- FL Curriculum Issues
Premièrement, toute écriture alphabétique continue encore à avoir
cette même spécificité spatiale et temporelle, car elle est écrite de haut
en bas et de gauche à droite et parce qu’elle comporte des consonnes et
des voyelles qui se succèdent rapidement pour former des mots qui, eux
seulement, ont un sens. Étant donné que «les changements de structure,
qui consistent en des innovations permettant de transcender les anciennes
contraintes, ont un caractère de transformations qualitatives, de ruptures
de continuité» (Pomian, 1978: 125), nous pourrions conclure qu’en absence
de changement structurel, il est possible de soutenir l’idée de continuité
de l’hellénisme lorsque nous nous référons à l’écriture grecque.
Deuxièmement, étant donné que la langue grecque influença le latin
et donc toutes les autres langues occidentales, nous pouvons soutenir que
ces mêmes écritures occidentales comme le français, l’allemand, l’anglais,
l’italien, le bulgare, le russe…, sont encore écrites … à la grecque !
Telle est notre conviction en ce qui concerne la structure de l’écriture
alphabétique grecque considérée comme le cadre structurel des écritures
occidentales. Bien que l’envie ne fasse pas défaut, nous ne soutenons
l’idée d’après laquelle cette même écriture constitue le soubassement
de la pensée occidentale qu’après avoir invoqué la controverse sur la
dépendance de l’organisation du savoir de sa représentation écrite
(Goody 1977, 1986, 1994, 2001). L’invention de l’écriture impose-t-elle
aussi celle des démarches mentales nécessaires au développement
de savoirs dominés par la raison? En d’autres termes, l’invention de
l’écriture impose-t-elle aussi celle des démarches mentales nécessaires
au développement de la pensée et de l’esprit scientifiques?
C)
MAÎTRESSE DE L’ESPRIT
En fait, «l’intérêt pour les règles du raisonnement ou pour les
fondements de la connaissance semble bien naître, quoique moins
directement, de la formalisation des messages (et donc des assertions et
des croyances) inhérente à l’écriture. Le discours philosophique représente
tout à fait le genre de formalisation qu’on est en droit d’attendre de
l’utilisation de l’écriture. Les sociétés traditionnelles se distinguent non
pas tant par le manque de pensée réflexive que par le manque d’outils
appropriés à cet exercice de rumination constructive» (Goody, 1977:
97). Cependant, si nous acceptons cette thèse, et si nous supposons que
l’écriture alphabétique grecque domina le monde occidental depuis 2600
ans, nous pourrions faire des observations très audacieuses, ce qui n’est
pas l’objectif de la présente étude. D’autant plus que la thèse précédente
suscita des nombreuses critiques qui furent tout à fait fondées, comme,
par exemple, celle formulée par David Olson: démontrer la supériorité
de l’écrit sur l’oral contribuerait à considérer les sociétés de culture orale
Constantin Angélopoulos
23
comme inférieures (Olson, 1999). D’autre part, des anthropologues et des
historiens montrèrent que les procédés mnémotechniques utilisés dans
des cultures orales s’établissent grâce à des représentations graphiques
ou mentales comparables à celles des sociétés dont le développement
dépend de l’écrit. Néanmoins, nous ne pouvons pas ne pas invoquer
la coïncidence entre l’apparition de l’écriture alphabétique grecque
et la révolution intellectuelle opérée à partir de la fin du VIème siècle
avant notre ère. Celle marquée par la raison fondée sur une langue et
une écriture précise, sur ce «surmultiplicateur» (Chaunu, 1974: 101)
de la communication, comme l’écrit Pierre Chaunu. Bien sûr, la société
athénienne du Vème siècle qui confia au dialogue la manifestation la plus
vive de l’esprit, nous rappelle «que l’existence de l’écrit n’a pas empêché
la longue permanence d’une culture orale dominante» (Havelock, 1981).
Socrate refusa d’écrire, Platon fonda son enseignement sur le dialogue
et Aristote bavarda avec ses élèves en se promenant ! Mais, aujourd’hui,
dans notre société où l’écrit et l’oral coexistent, où l’écrit permet de lutter
contre l’oubli, où l’ordinateur plus que jamais impose l’écrit comme
moyen fondamental de la communication, nous ne pouvons que regretter
l’absence des écrits de Socrate; et nous bénissons Platon d’avoir bien
accepté de nous en écrire quelques mots; et nous déplorons l’incendie de la
bibliothèque d’Alexandrie, cette fameuse Bibliothèque incendiée par les
troupes de César en 47 avant notre ère, qui comportait 700 000 rouleaux
de papyrus et proposait aux savants du monde grec et à la postérité cet
outil essentiel qui nous aurait permis de mieux comprendre: un catalogue
ÉCRIT. Mais peu importe la comparaison entre cultures de l’écrit et de
l’oral; la nôtre en est une qui fondamentalement utilise l’écrit comme
mode de communication essentiel, comme moyen de rapprochement
unique à travers des lettres écrites à la main, ou créées en pianotant sur
le clavier d’un ordinateur ou celui d’un téléphone mobile; comme moyen
fondamental pour ne rien oublier sur le passé. Bien sûr, il n’existe pas
de communauté amnésique. Les Zarathoustriens de l’Iran transmettent
la connaissance de leur passé de génération en génération oralement, de
poitrine à poitrine. Mais, «sans l’écriture, pourtant, la mémoire demeure
pauvre, confuse, fragile. Pauvre car elle dépend des seules capacités du
cerveau et, tel un dépôt sacré, elle n’est confiée qu’à quelques-uns: griots
d’Afrique occidentale, biru du Rwanda, haérè-po de Polynésie…
Pauvre surtout parce qu’il y a peu à conserver dans les sociétés figées,
souvent isolées, où stagnent les techniques et se perpétuent les genres
de vie. Temps cyclique de l’éternel retour des saisons et temps immuable
d’un monde en équilibre décrètent le vide de l’histoire. L’accident luimême prend difficilement place dans une durée amorphe qui coule, peutêtre, mais comme un fleuve sans courants, sans remous, sans berges.
24
- FL Curriculum Issues
Confuse car la mémoire véhicule ce qui est hors du temps. Elle ne
dit pas l’évolution du groupe, mais ses origines. Elle n’enseigne pas le
vécu, mais la fable, elle ne révèle pas une direction, mais un message
ontologique: d’où vient l’homme? Qu’est-ce que mourir? Quel lien peuton tisser avec Dieu? Pour l’essentiel, la mémoire est mobilisée pour la
transmission impeccable des mythes fondateurs. (…).
Fragile, la mémoire historique l’est sans doute plus encore que
la mythique. Les vicissitudes politiques commandent parfois de
prudentes amnésies —première forme du révisionnisme historique
!— ou d’acrobatiques fusions de listes. La défaillance peut être aussi
involontaire. Certes des précautions sont prises pour conserver la
pureté des traditions; les récitations sont publiques et solennelles, les
dépositaires peuvent former une sorte de collège (…). Malgré cela le fil
peut casser, la litanie psalmodiée s’interrompre» (Carbonell, 1981: 57). L’importance de l’écrit, au moins pour une société comme la société
occidentale, est fondamentale en ce qui concerne la communication et la
conservation de la mémoire. Bien que nous soyons très respectueux envers
les communautés où domine l’oralité, nous ne pouvons pas nous retenir
devant la puissance de l’écrit, surtout lorsque nous le concevons comme
un outil commun, disons isonomique, démocratique de communication
et de lutte contre l’oubli. Isonomique et démocratique surtout après la
création de la cité à la fin du VIème siècle avant notre ère et l’émergence
du logos-liberté, du logos-raison. En effet, «à cette importance que prend
alors la parole, devenue désormais l’instrument par excellence de la vie
politique, correspond aussi un changement dans la signification sociale
de l’écriture» (Vernant, 1996: 208). Avant le VIème siècle, dans les
royaumes du Proche-Orient où l’écriture apparut, elle était exclusivement
utilisée par les scribes qui constituaient des archives écrites pour le roi
en comptabilisant la vie économique et sociale de leur communauté.
Bien que cette forme d’écriture ait existé dans le monde mycénien
entre 1450 et 1200 avant J.-C., elle disparut avec l’effondrement de la
civilisation mycénienne. Mais «au moment de la naissance de la cité, elle
est remplacée par une écriture qui a une fonction exactement inverse. Au
lieu d’être le privilège d’une caste (…), l’écriture devient chose commune
à tous les citoyens, un instrument de publicité (Vernant, 1996: 208).
Elle permet de verser dans le domaine public tout ce qui, dépassant la
sphère privée, intéresse la communauté. Les lois doivent être écrites;
par là elles deviennent véritablement la chose de tous». En écrivant ces
lignes, naissent en moi deux sentiments non pas contradictoires, mais
appartenant à deux domaines distincts: réticence et satisfaction.
Une réticence due à mon origine grecque et à la responsabilité
que j’ai en affirmant ou plutôt en démontrant la puissance originelle
Constantin Angélopoulos
25
de l’écriture alphabétique2 considérée non seulement comme outil
exceptionnel de communication, non seulement comme moteur puissant
de l’isonomisation et démocratisation des institutions politiques, mais
aussi comme une étape décisive, nourricière, maîtresse de la civilisation
occidentale. En écrivant ces lignes, je ressens aussi non pas de la fierté,
c’est un sentiment que j’identifie très mal, mais de la satisfaction associée
à une joie qui n’a rien de national, mais qui est plutôt puisée dans le cadre
de la recherche universitaire, d’avoir probablement compris grâce au jeu
de la réflexion, l’origine de ma pensée. En effet, «les conséquences de cette
transformation du statut social de l’écriture seront fondamentales pour
l’histoire intellectuelle. Si l’écriture permet de rendre public, de placer sous
les yeux de tous, ce qui dans les civilisations orientales restait toujours
plus ou moins secret, il en résulte que les règles du jeu politique, c’est-àdire le libre débat, la discussion publique, l’argumentation contradictoire,
vont devenir aussi des règles du jeu intellectuel. Comme les affaires
politiques, les connaissances, les découvertes, les théories sur la nature de
chaque philosophe vont être mises en commun; elles vont devenir choses
communes:
. Nous avons une lettre, apocryphe bien entendu, mais
qui n’en est pas moins révélatrice d’une certaine psychologie collective: c’est
la lettre que Diogène Laërce3 attribue à Thalès écrivant à Phérécyde, un
contemporaine d’Anaximandre auteur, selon certains, du premier ouvrage
publié en prose. Thalès se félicite de la sage décision de Phérécyde de n’avoir
pas gardé pour lui son savoir mais de l’avoir versé dans le domaine public,
dans la communauté. Ce qui implique: en avoir fait l’objet d’une discussion
publique. Autrement dit, que fait un philosophe comme Phérécyde quand
il écrit un livre? Il transforme un savoir privé en objet de débat analogue
à celui qui s’instaure dans les questions politiques. De fait Anaximandre
va discuter les idées de Thalès, Anaximène celle d’Anaximandre et c’est
à travers ces débats et ces polémiques que va se constituer le domaine
propre de l’histoire de la philosophie» (Vernant, 1996: 209).
Ainsi, à la lumière de la présentation précédente, nous pouvons
soutenir au moins que l’importance structurelle de l’écriture alphabétique
grecque est pour la société occidentale évidente et cela pour des raisons
généralistes aussi bien objectives que subjectives.
Objectives d’abord, à la suite de l’étude qui vient d’être présentée.
L’introduction des voyelles fut grecque sans que cela signifie que les
Grecs inventèrent l’écriture. Ils furent eux aussi, des héritiers, mais
des héritiers transformateurs, inventeurs qui laissèrent à l’Occident un
outil de communication dont les limites structurelles ne sont pas encore
dépassées.
2
3
Ajouter grecque est devenu un pléonasme.
Diogène Laërce, I, 1, 15.
26
- FL Curriculum Issues
Subjectives, ensuite, car étant d’origine grecque, étant un produit
de la société nationale hellène, nous ne nous trouvons pas devant le
dilemme, conscient ou inconscient, d’être ou de faire Grec. Nous le sommes
! Point final. La langue grecque, l’écriture alphabétique font partie de
nous-mêmes. C’est comme la respiration et l’expiration, phénomènes
naturels qui permettent de vivre. Cependant, l’intellectuel, le chercheur
qui à travers l’analyse des données s’étudie inévitablement, erre dans
un domaine souvent imprécis et confus, attiré par un besoin profond de
se justifier. Que les lecteurs de la présente étude veuillent m’en excuser
si la lecture de quelques lignes leur paraît présomptueuse et subjective.
Mais, nous avons essayé, à la lumière d’un savoir nourri par une éducation
universitaire inoubliable, non pas seulement d’affirmer mais surtout
de réfléchir; non pas d’imposer mais de proposer indifféremment de ce
que nous avons dans le cœur. Nous sommes convaincu que l’hellénisme
vit encore et qu’il n’a jamais cessé d’exister, défendu par une écriture
maîtresse dont la structure traversa le temps.
BIBLIOGRAPHIE
Carbonell, Ch.-O. (1981) L’Historiographie, Que sais-je?, Paris: P.U.F. 127
pages.
Carbonell, Ch.-O. (1995) «Racines et héritages méditerranéens de la
civilisation européenne», in E. Karpodini-Dimitriadi (éd.) Ethnography
of Europe traditional cultures. Their role and perspectives in a
multicultural word, European Seminar-Proceedings, Athens: Centre Of
Vocational Training, Institute Of Cultural Studies Of Europe And The
Mediterranean, pp. 62-79.
Champollion, J.-F. Lettre à M. Dacier, Paris: Didot, 27 septembre 1822.
Chaunu, P. (1974) Histoire, science sociale, La Durée, l’Espace et l’Homme à
l’Époque Moderne, 1ère édition, Paris: CDU et SEDES.
Etiemble, R. (1973) L’écriture, Paris: Gallimard/ Idées.
Fleisch, H. (1947) Introduction à l’étude des langues sémitiques. Éléments
de bibliographie, Paris: Maisonneuve.
Glassner, J.-J. (2003) La tour de Babylone. Que reste-t-il de la Mésopotamie?,
Paris: Éditions du Seuil.
Goody, J. (1977) La raison graphique: la domestication de la pensée sauvage,
coll. Le sens commun, Paris: Éditions de Minuit.
Goody, J. (1986) La logique de l’écriture: aux origines des sociétés humaines,
Paris: Armand Colin.
Goody, J. (1994) Entre l’oralité et l’écriture, Paris: PUF.
Goody, J. Qu’est-ce que l’esprit?, Le monde, Conférence du jeudi 4 octobre
2001.
Havelock, E.A. (1981) Aux origines de la civilisation écrite en Occident,
Paris: Maspéro.
Constantin Angélopoulos
27
Olson, R.D. (1999) L’univers de l’écrit. Comment la culture écrite donne
forme à la pensée, Paris: Éditions Retz.
Pomian, K. (1978) «L’histoire des structures» in La nouvelle Histoire, (sous
la direction de Jacques Le Goff), Paris: Éditions Complexe, pp. 109136.
Tonnet, H. (1993) Histoire du grec moderne, Langues/INALCO, Paris:
L’Asiathèque.
Vernant, J.-P. (1996) Mythes et pensée chez les Grecs: études de psychologie
historique, Paris: la Découverte.
ES P CURRICULUM DEVELOPMENT:
AN
EXAMPLE FROM TERTIARY EDUCATION IN CYPRUS
Stavroulla Angelidou*, Eleni Nikiforou**, Marianna Kyprianou***
*University of Technology, Cyprus **,***University of Cyprus
1. INTRODUCTION
T
HE UNIVERSITY OF CYPRUS, IN an effort
to satisfy the academic and professional needs of the students, met
the challenge of creating new English for Specific Academic Purposes
(ESAP) courses. The departments of Architecture, Biological Sciences
and Law of the University of Cyprus expressed the need for new ESAP
courses which would help their students develop and improve their
language skills. The Language Centre undertook the responsibility of a
curriculum development project for the new ESAP courses, which would
satisfy the needs expressed by the aforementioned departments.
This paper describes the curriculum development project of the three
ESAP courses: English for Architecture, English for Biology and English
for Law for the University of Cyprus. It discusses the development phases
of the project and particularly needs analysis and syllabus design in
relation to the following language learning approaches: communicative
approach, task-based learning, and technology enhanced learning. It
also emphasizes the necessity for ESAP courses and gives an overview of
ESAP approaches and the Common European Framework of Reference
for Languages (CEFR, Council of Europe 2001). This paper concludes
with the implications resulting from the implementation and evaluation
of the courses, which are still in progress, in the development of ESAP
courses in tertiary education.
1.1 Description of the project
The project, which began in 2008, aimed at developing, implementing
and evaluating the courses: English for Architecture, English for
Biology, and English for Law. The project consisted of four phases: 1.
Needs analysis 2. Syllabus design 3. Implementation 4. Evaluation.
During the needs analysis phase, questionnaires were designed and
distributed to the students and academic staff of each department as
well as to the English language instructors of the UCY Language Center.
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
29
In addition to the questionnaires, interviews were conducted with the
faculty of each department. The English language instructors provided
feedback on the language competence level of the students in the specific
departments. Data analysis indicated the various needs expressed by
each department and student expectations from their language courses.
The development phase involved setting the aims and objectives for the
three courses, selecting and developing materials and finally designing
the syllabus. The implementation phase was the teaching of the courses.
Finally, the evaluation phase included synchronous and asynchronous
evaluation of the three courses and is still in progress.
1.2 Necessity for the ESAP courses
High competence in languages is a high necessity for professionals in
the European Union. The University of Cyprus, realizing the urgent
need for language courses that would assist language learners not only
in their academic lives but also in their professional lives, moved to the
development of new specialized language courses.
2. RATIONALE AND THEORETICAL BACKGROUND
The rationale and theoretical background of the project were based on
the English for Specific Academic Purposes Approach and the Common
European Framework of Reference for Languages.
2.1 English for Specific Academic Purposes (ESAP)
English for Specific Purposes (ESP) refers to the teaching and learning
of English for specialised purposes. According to Dudley-Evans (1998:6),
it has three absolute characteristics:
— ESP is defined to meet specific needs of the learner
— ESP makes use of underlying methodology and activities of the
disciplines that it serves
— ESP is centered on the language appropriate to these activities in
terms of grammar, lexis, register, study skills, discourse and genre.
Over the years, many definitions and categorizations of ESP have
emerged. For the purposes of the current paper we will consider ESP as
further subdivided to ESAP (English for Specific Academic Purposes) and
EOP (English for Occupational Purposes). The diagram below is adapted
from Dudley-Evans & St. John (1998) and Johns & Price-Machado (2001)
and indicates where the three new courses designed fall under:
30
- FL Curriculum Issues
English for Specific
Purposes
(ESP)
English for
Specific Academic
Purposes
(ESAP)
English for Law
students
English for Biology
students
English for
Occupational
Purposes
(EOP)
English for
Architecture
students
English for
Professional
Purposes
Vocational ESL
2.2 Common European Framework of Reference (CEFR)
The Common European Framework of Reference for languages utilizes
descriptors to describe what learners can do at each level. Therefore, in
designing the three ESAP courses, the competence descriptors set by
the CEFR were considered, as they “need to be operationalized during
the syllabus design stage” (Bärenfänger & Tschirner, 2001:89).
The framework emphasizes that language learners should be able to
“use a language for communication” and it also defines “what knowledge
and skills they have to develop so as to be able to act effectively” (Council
of Europe, 2001:1). The guidelines set forth by the Council of Europe,
emphasize that educators need to provide European learners with the
skills needed to handle “communicative tasks in the personal, public,
occupational and/or educational domains” (Council of Europe, 2001:54).
In order for the language users to carry out communicative tasks, users
of the framework have to engage in communicative language activities.
Furthermore, the CEFR stresses the importance of exposure to
authentic use of language in learning a language in the following ways:
“face to face with native speakers; overhearing a conversation; listening
to radio, recordings etc; watching and listening to TV, video, etc; reading
unmodified, ungraded, authentic written texts (newspapers, magazines,
stories, novels, public signs and notices, etc); using computer programms,
CD ROM, etc; participating in computer conferences on-or-off-line;
participating in courses in other curriculum subjects which employ L2
as a medium of instruction face to face with native speakers” (Council of
Europe, 2001:143). These guidelines were not only considered, but also
implemented in the development of the curricula of the ESAP courses.
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
31
3. NEEDS ANALYSIS
Needs analysis is one of the most important aspects of curriculum
development (Brown 1995, Alderson & Beretta 1992, Nunan 2001).
Information on what the departments wanted, what the students
felt about their language skills and needs, and also what language
specialists-English language instructors thought about the level of the
students from the specific departments, was collected.
Different procedures were employed to collect the data to proceed
with the needs analysis. Data were gathered mainly through distributing
questionnaires and conducting interviews. The questionnaires were
distributed to the following groups: 1. Students 2. Language instructors
and 3. Members of the concerned faculties. The interviews were conducted
between the designers of the curricula and content specialists from the
departments of Architecture, Biology and Law.
3.1 Student Questionnaires
The student questionnaires were divided in three parts. The first part
collected information concerning students’ personal profile: Age, nationality,
native language, sex and department. The second part collected information
concerning the students’ background in learning English (how many years,
qualifications obtained, level achieved) and computer skills. The third part
asked students to comment on their English language abilities, grading
each skill separately from a scale of 1 to 3. The skills included were the
following: writing, reading, speaking, listening, grammar, pronunciation,
general vocabulary and technical vocabulary relating to students’ studies.
Students were also asked to tick which of the above skills they would like
to further practice and improve (see Image 1).
Image 1: Extract from the students’ questionnaire
32
- FL Curriculum Issues
The final part of the questionnaire included questions on English
language needs during students’ studies/ future profession/ everyday
life with a set of options for students to tick as well as empty spaces for
other additional remarks not included in the options (see Image 2).
Image 2: Extract from the students’ questionnaire
3.2 Department Questionnaires
The rationale behind the design and distribution of the department
questionnaire was based on the need expressed, as mentioned before, by
the departments for the development of new English language courses
able to meet the current and upcoming needs of University students. Our
aim was to identify and analyze this need in terms of skills and abilities
necessary both academically and professionally. Some of the requirements
underlined by this need led us to reconsider things like academic tasks
and how these would fit the learning being sought by each department,
opportunities to transfer skills to new and meaningful contexts (preferably
related to students’ future occupation) as well as getting students
emotionally and actively involved in their learning to name just a few.
More specifically the department questionnaires involved questions
on how important the English language is for attending department
courses at the university and which particular skills are the most useful.
Furthermore, members of the departments were asked to comment on
the possible future needs of students relating to employment. Instructors
were also asked to value their students’ abilities in English in specific
areas and to prioritize these skills according to their usefulness. The
next part of the questionnaire focused on the academic and professional
skills the departments felt that their students should develop in ESAP
courses, for example writing bibliographies, paraphrasing, attending
conferences and so on (see Image 3).
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
33
Image 3: Extract from Department questionnaire
The departments were also asked to indicate which activities
would be appropriate for their students in terms of the kind of reading,
writing, listening and speaking tasks they would like their students to
be able to tackle. Another issue investigated was the use of pedagogical
techniques in courses, such as lectures and reading, class discussions,
debates etc. as well as the ability to construct coherent paragraph
level utterances, sustain an argument and communicate for particular
functional purposes both in spoken discourse and written texts. The type
of reading texts appropriate for the students of each specific department
was also examined. Finally, the departments were asked to specify the IT
skills they considered students should be developing such as e-mailing,
searching the internet, conducting online-library research, PowerPoint
presentations and so on (see Image 4).
34
- FL Curriculum Issues
Image 4: Extract from Department questionnaire
3.3 Instructors’ Questionnaires
The third questionnaire addressed language specialists which have
taught students from these faculties in the past. The questionnaire,
which was available online, included seven questions about student
performance in general English courses. English language instructors
were asked to evaluate how the students performed in the course.
Special emphasis was given on the student motivation in the course
and their participation in activities such as discussions, presentations,
group work, film activities, etc. (see Image 5).
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
35
Image 5: Extract from Language Instructors’ Questionnaire
Furthermore, the English language instructors gave an insight on
the students’ abilities, skills and knowledge in the English language
in areas such as speaking, reading, writing, listening, note-taking,
summarizing, etc. (see Image 6).
Image 6: Extract from Language Instructors’ Questionnaire
36
- FL Curriculum Issues
3.4 Interviews
Content specialists with high level of L2 competence and language
specialists collaborated closely through frequent meetings, emails, and
phone conversations to accurately define the needs of the students and
to offer advice and suggestions in order to achieve the best possible
result in the three courses.
4. DATA ANALYSIS
A qualitative analysis was conducted to indicate the needs of the students
and the departments. Analysis of the data gathered from the student
questionnaires revealed that students would feel more motivated in
ESAP courses. The responses from the student questionnaires and also
the language specialists indicated that students were more willing to
take English courses that would be designed specifically for their needs
and relating to their studies.
The three departments (Architecture, Biology, Law) required the
development of all four skills (focusing on different areas) as well as
the need to improve their communication abilities for academic and
professional purposes. For example the department of Architecture
focused on the improvement of reading and speaking skills; the
department of Biological sciences emphasized the need to improve
reading and scientific writing skills; the department of Law stressed the
need to develop reading and public speaking skills.
Language specialists pointed out that students were more motivated
and interested when participating in collaborative task-based activities
relating to their field of studies.
The results of the data collected by the students, the departments,
and the language specialists were considered and translated into
discipline vocabulary and content knowledge, general and academic
language skills, study skills, everyday talk and information technology
skills. After evaluating the results and taking into consideration the
different parameters, the three courses were designed.
5. DESIGNING THE COURSES: LIMITATIONS AND CHALLENGES
The following challenges had to be overcome while designing the three
courses:
1. The students’ level does not always allow for direct exposure
to material suggested by the departments. For example, the
departments of Architecture and Biology requested that articles
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
2.
3.
4.
37
were implemented in the courses. This was a challenge since the
actual level of the students does not allow this. Therefore, instead
of using whole articles in the courses, we used extracts and parts of
articles to help the students improve their skills and also to satisfy
the departments.
Students do not consider language courses as primary, and do not
devote the necessary time to prepare for them. Students consider
English as secondary course as they do not link directly to their field
of study and thus, do not pay attention to the course or spend the
required time preparing for the course. Consequently, in designing
the courses we also aimed at increasing student motivation.
It was not an easy task to get the faculty to provide the needed
information which would help the design of the courses. Faculty
members or representatives were often unavailable mostly due to
their busy schedule and could not provide requested material or
suggestions promptly.
Not all classrooms at the University of Cyprus are appropriately
equipped with educational technology, which needed to be
considered by the designers of the courses.
6. COURSE DEVELOPMENT: APPROACHES AND EXAMPLES
Course development was based on the results of the data gathered and
the following approaches to language learning: The Communicative
Approach, Task-based learning and Educational Technology. Activities
were designed around discipline related topics from authentic sources
such as books, magazines, the internet and so on. Furthermore,
opportunities for autonomous learning and language practice outside
the classroom were provided.
6.1 Communicative Approach
In the 1980s the Communicative Approach or Communicative Language
Teaching (CLT) was introduced in the area of language teaching, viewing
language’s main purpose to be communication. “The starting point for
CLT is the use of language in communication – who uses it, how, when,
etc. – and the way that these variables are reflected in the linguistic
choices people make when they talk, write etc.” (Howatt, 2006:645).
Popular activities that were introduced with this approach were the use
of authentic language in the classroom as well as exchanges between
pupils engaging in real-life situations. Real-life situations are an
essential part of CLT, as they are necessary for practicing and achieving
communication. The ultimate goal is to teach students how to act and
react in real world situations.
38
- FL Curriculum Issues
Over the last three decades the communicative approach to language
teaching and learning took many forms, but there is “no single authority,
definitive text, or universally accepted model of CLT”, unlike the other
approaches and methods in L2 learning (Butler-Pascoe & Wiburg,
2003:28). We can only talk about accepted practices and principles of
CLT, like Nunan’s five features of CLT (1991):
1. An emphasis on learning to communicate through interaction in
the target language
2. The introduction of authentic texts into the learning situation
3. The provision of opportunities for learners to focus, not only on
language but also on the learning process itself
4. An enhancement of the learner’s own personal experiences as
important contributing elements to classroom learning
5. An attempt to link classroom language learning with language
activities outside the classroom
These five features indicate the strong connection between CLT and
needs analysis concerning the learners’ actual needs. The implications
for the current ESP project are obvious, since an analysis of the needs
of the learners was carried out thoroughly, aiming at incorporating
communicative authentic real-life tasks into the syllabi that would relate
to the students’ academic and later professional lives. In the example from
the English for Law syllabus students are asked to review an authentic
case study on company law in preparation for a meeting and use the
appropriate language to negotiate an argument (see Image 7).
Image 7: Extract from the Law syllabus
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
39
In this example the focus is on linking classroom language learning
with language activities outside the classroom by assigning students
with the task of giving a presentation on a topic of professional interest
such as the practice of law in Cyprus (see Image 8).
Image 8: Extract from English for Law syllabus
6.2 Task-based learning
An integral part of the CLT approach is the use of tasks, or the so called
task-based approach. This approach stresses the function of tasks, or
activities. “Activities are centered upon practical tasks for students
to perform that can be weighted to emphasize oral communication”
(Murphy, 1991:53). Butler-Pascoe & Wibug refer to communicative taskbased teaching, where students have the opportunity to “use language
within a purposeful context” (2003:44) and “share information and work
collaboratively to complete a project or solve a problem” (ibid:16).
According to task-based learning theories “tasks involve
communicative language use in which the user’s attention is focused on
meaning rather than grammatical form” (Nunan, 2006). The example task
in the English for Architecture syllabus is designed around a videotaped
authentic lecture for which students have to listen, take notes and
finally prepare and ask their own questions. The task involves students
in comprehending, manipulating and reproducing the material in order
to express and communicate their own ideas. This activity was included
in the syllabus based on the fact that students in the department of
Architecture often have to attend lectures by visiting lecturers/ experts
from around the world and then complete assignments designed around
these lectures by their teachers (see Image 9).
40
- FL Curriculum Issues
Image 9: Extract from English for Architecture syllabus
Another example of task based learning is the combination of
a real world task and a pedagogical task as illustrated in the English
for Architecture syllabus. The students present and describe 3D model
buildings which they have already created as part of a project in another
module from their discipline. The aim of this exercise is for students to
transfer the knowledge and practice they have already acquired through
preparing their model buildings, into English. An activity that not only
relates classroom learning to language use outside the classroom but also
gives an indication of the kind of professional practice students will be
involved in later on in their professional lives (see Image10).
Image 10: Extract from English for Architecture
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
41
6.3 Educational Technology
Research supports that computers can assist language learning
when implemented appropriately (Beatty, 2003:136). Collaboration,
autonomous learning, integration of the four skills –listening, speaking,
reading and writing-, authentic material, feedback as well as interaction
with the computer and among the learners are some of the benefits
attributed to the computer and supported through literature (Beatty
& Nunan 2004, Slaouti 2000, Levy 1990). We should, however, keep
in mind that research also shows that computers will assist language
learning provided that they are applied appropriately.
According to Allen (1998:1717) the challenge for each teacher lies in
“finding ways to apply new technologies to a learning process with proven
educational benefit”. Taking the above into consideration, educational
technology was carefully integrated in the developed curricula as the
aim was to facilitate learning through the use of specific tools.
The example from the English for Biology syllabus demonstrates the
implementation of wikis to facilitate and improve technical vocabulary
learning. Learners are encouraged to create their own wiki glossary to
which they contribute at different stages during the course. For example,
they add words after reading an article or after using a specialized
biology dictionary. At the end of the course students will have created
their own wiki which they will be able to access and edit during their
academic and professional lives (see Image 11).
Image 11: Extract from English for Biology syllabus
42
- FL Curriculum Issues
Another example from the English for Biology syllabus illustrates
that students use emails for an authentic task. They have to ask for
their instructor’s approval for the topic of their poster presentation.
Moreover, they improve and develop their vocabulary by completing a
WebQuest using various websites and dictionaries (see Image 12).
Image 12: Extract from English for Biology syllabus
7. IMPLEMENTATION
The implementation phase of the project was concerned with the
implementation of the designed course outlines for the three courses. The
Law and Architecture courses designed were implemented for the first
time in the Spring semester 2009. Each course consisted of two sections
with a maximum of 20 students in each one. The participants were all
undergraduate students studying in their second semester of studies.
The Biology course was implemented for the first time during the Fall
semester 2009, and the participants were all undergraduate students of
Biology studying in their third semester of studies. All the courses lasted
for 15 weeks, including one week for preparation and exams.
8. EVALUATION
Even though still in progress, the implementation and evaluation of the
courses so far show that these are well received by both the students and
their departments. Students’ degrees of motivation and participation
are very high, which of course improves their performance and greatly
satisfies their departments.
Up to this point course development has been concerned with designing
and implementing three focused, justifiable, interesting, feasible and
coherent courses. However, courses should also be effective and in order
to verify their effectiveness we need information. Information gathering
and subsequent decision-making comprise an evaluation aimed at course
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
43
improvement. We do believe that the information should be as complete
as possible and this in our opinion depends on two main factors. The first
one is involving students in the evaluation process of their course and
the second is making the actual process of evaluation synchronous or
ongoing (as well as asynchronous), which is one facet of evaluation that
is new and from what we have realized very important, since it allows
for immediate improvement of the syllabus. This could be achieved by
communicating goals and objectives to learners so as to let them know
exactly what they are expected to learn and then make sure to record
their reactions to the course, not only at the end but while the course is in
progress. Furthermore, we can imagine that as the learners’ competence
grows, their needs will expand and change; we need to maintain an open
dialogue with the learners, to listen to them constantly in order to adjust
our teaching to their changing needs and priorities.
Although the evaluation phase of this project is still in progress, very
encouraging data was collected through synchronous and asynchronous
evaluation of the three courses taught.
Asynchronous evaluation involved the distribution of questionnaires
to the students at the end of the course as well as their grade results.
The questionnaires distributed to the students at the end of the course
aimed at retrieving their evaluations of the content, structure and
assessment of the course and whether they would make any suggestions
for improvement in any of these areas. Students were also asked to
evaluate the teaching methods, pedagogical techniques and material
used by their teacher as to whether these were appropriate for the
requirements of their departments as well as consistent with their
personal needs and interests.
Synchronous evaluation was carried out by the instructors firstly
through informal interviews with the students (asking students to
comment on various aspects of the course), and the distribution of short
questionnaires periodically during the semester. Secondly, instructors
kept a journal of how each unit or module on the curriculum went (what
was a success and what didn’t go as planned) and made note of the
relevant adjustments to the course while in progress.
By carefully and systematically making changes based on the data
received from evaluation of the courses each time they are taught, we
believe the courses will become more and more refined.
9. CONCLUSION
All three courses were very well received, both from the students as well
as from their departments. The factor contributing mostly to students’
44
- FL Curriculum Issues
interest, in comparison to other general academic English courses,
is that the ESAP courses are closely related to the students’ studies.
Course content is directly relevant to students’ studies; topics are more
familiar and often studied in other courses in their mother language,
which helps students pay more attention to details. The communicative
task-based nature of the courses, which was further enhanced with the
integration of technology, motivates the students and encourages them
to work collaboratively in order to complete classroom activities.
A key factor to the success of the ESAP project is the procedure of
needs analysis. The main aim of the project was to closely investigate
student and department needs through questionnaires, interviews,
meetings and close collaboration with specialists from each department.
Task-based teaching-learning theories, communicative approaches, and
integration of educational technology also contributed to effective ESAP
curriculum development and implementation. The outcome was three
very well constructed courses that related closely to student studies and
were designed to meet their specific content and language needs.
To conclude, the ultimate aim of the developed ESAP courses
was to engage students in the learning process and help them become
independent learners throughout their lives. The purpose of the courses
was to provide university students with the appropriate academic
abilities needed for their studies as well as with the professional abilities
they will need in the future. This was achieved through learner-centered
collaborative activities aiming to involve students to do something and
make them understand why and how to do it. Learning is more effective
because students are more engaged, motivated and work collaboratively.
Key to this process was trying to make it all work by relating the ESAP
courses to what the students are already doing, therefore keeping both
students and their departments on side. By completing the evaluation of
the courses we aim at supporting the need for ESAP instead of general
academic courses in tertiary education.
REFERENCES
Alderson, J.C. & Beretta, A. (1992) Evaluating Second Language Education,
Cambridge: Cambridge University Press.
Allen, R. (1998) ‘The Web: interactive and multimedia education’, Computer
Networks and ISDN Systems Vol. 30, pp. 1717-1727.
Bärenfänger, O. & Tschirner, E. (2001) ‘Language Educational Policy and
Language Learning Quality Management: The Common European
Framework of Reference’, Foreign Language Annals, Vol. 41, No.1, pp.
81-101.
Stavroula Angelidou, Marianna Kyprianou, Eleni Nikiforou
45
Beatty, K. & Nunan, D. (2004) ‘Computer-mediated collaborative learning’,
System, Vol.32, pp.165-183.
Beatty, K. (2003) Teaching and Researching Computer-assisted Language
Learning, Harlow: Pearson Educational.
Bosher, S. & Smalkofski, K. (2002) ‘From needs analysis to curriculum
development: Designing a course in health care communication for
immigrant students in the USA’, English for Specific Purposes, Vol.21,
pp. 59-79.
Brown, J.D. (1995) The elements of language curriculum: A systematic
approach to program development, Boston: Heinle & Heinle.
Butler-Pascoe, M. E. & Wiburg, K. M. (2003) Technology and teaching
English language learners, Boston: A and B.
Chan, C.S.C. (2009) ‘Forging a link between research and pedagogy: a
holistic framework for evaluating business English materials’, English
for Specific Purposes, doi:10.1016/j.esp.2008.12.001.
Chen, P.C. (2005) ‘Effectively Implementing a Collaborative Task-based
Syllabus (CTBA) in EFL Large-sized Business English Classes’, ESP
World Vol. 2, No.10, Retrieved from http://www.esp-world.info/Articles_
10/TheCTBS.DOC, (accessed: 4.3.2009)
Council of Europe. (2001) Common European Framework of Reference
for Languages, Retrieved from http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/
Source/Framework_EN.pdf (accessed: 4.3.2009)
Deutch, Y. (2003) ‘Needs analysis for academic legal English courses in
Israel: a model of setting priorities’, Journal of English for Academic
Purposes, Vol.2, pp. 125-146.
Dudley-Evans, T. & St John, M. (1998) Developments in ESP: A multidisciplinary approach, Cambridge: Cambridge University Press.
Dudley-Evans, T. (1998) An Overview of ESP in the 1990s. http://
www.eric.ed.gov/ERICDocs/data/ericdocs2sql/content_storage_
01/0000019b/80/17/06/e2.pdf (accessed: 08.12.2009)
Gatehouse, K. (2001) ‘Key Issues in English for Specific Purposes (ESP)
Curriculum Development’, ITESL Journal, Vol. IV, No.10, Retrieved
from
http://iteslj.org/Articles/Gatehouse-ESP.html
(accessed:
4.3.2009).
Howatt, A.P.R. (2006) ‘Language Teaching: History’, in Brown, K. (ed.)
Encyclopedia of Language andLinguistics, 2nd Edition, Elsevier
Science, pp. 634-646.
Johns, A.M. & Price-Machado, D. (2001) ‘English for Specific Purposes:
Tailoring Courses to Student Needs – and to the Outside World’, in
Celce-Murcia, M. (ed). Teaching English as a Second or Foreign
Language, Heinle & Heinle: USA, pp. 43-54.
Murphy, J.M. (1991) ‘Oral communication in TESOL: Integrating speaking,
listening, and pronunciation’, TESOL Quarterly, Vol. 25, No. 1, pp. 5175.
46
- FL Curriculum Issues
Nunan, D. (1991) ‘Communicative tasks and the language curriculum’,
TESOL Quarterly, Vol. 25 No. 2, pp. 279-295.
Nunan, D. (2001) ‘Syllabus Design’, in Celce-Murcia, M. (ed.) Teaching
English as a Second or Foreign Language, 3rd ed, Boston: Heinle &
Heinle, pp. 55-65.
Nunan, D. (2006). ‘Task-based language teaching in the Asia context: Defining
‘task’’. The Asian EFL Journal, Vol.8, No. 3, Retrieved from: http://
www.asian-efl-journal.com/Sept_06_dn.php (accessed: 2.9.2009)
Levy, M. (1990) ‘Concordances and their integration into a word-processing
environment for language learners’, System, Vol.18, No. 2, pp. 177188.
Slaouti, D. (2000) ‘Computers and writing in the second language classroom’
in P. Brett, & G. Motteram, (eds.) A Special Interest in Computers:
learning and teaching with information and communications
technologies, Whitstable: IATEFL
Sysoyev, P.V. (2000) ‘Developing an English for Specific Purposes Course
Using a Learner Centered Approach: A Russian Experience’, ITESL
Journal, Vol.VI, No.3. Retrieved from http://iteslj.org/Techniques/
Sysoyev-ESP.html (accessed: 4.3.2009).
I
T
Ω
H
:
Ω
Ω
*,
*
HITIT
**,
**
,
***
,
***
,
Ω
1.
1.1
-
-
,
(
)
,
.
.
:
«
»
,
-
(
)
»
«
E
(
)
,
.
-
2 (C2)
.
«
»
,
), «
(
(
»
»
)
(
«
)
,
,
.
-
48
- FL Curriculum Issues
.
,
,
«
,
»
(
-
).
.
,
.
-
.
-
,
,
.
-
,
.
1.2
.
.
(«
», «
,
»
«
-
»)
«Yeni Hitit Yabancılar için Türkçe 1, 2»
(«
1, 2» (Kurt, C., Aygün, E. N., Leblebici,
E., Altınkaynak, C. Ö., 2008)
«Hitit Yabancılar için Türkçe 3» (« 3») (Çiçek, A., Arslan, A., Kartal, A., Bedia,
Özdemir, C., Kutluata, C., Berna, E., Açıksöz, E., Dr. Barın, E., Altaş,
H., Benhür, H. M., Baltacıoğlu, N., Doğan, S., 2002).
Ά
: A1-A2, B1
,
C1
49
,
(
: Temel 1- Temel 2,Orta 1
Yüksek 1) ( Köse D., 2004).
,
,
«Türkçe Öğreniyorum1» (
, . ., 2003).
«Türkçe Öğreniyorum2» (
, . ., 2006).
-
.
«
«
:
»,
,
»
«
».
-
«
»
«
»
,
/
«Dilmer»
«Yabancı Dilim Türkçe 1-6» («
1-6») (Sözer, Z., Yılmaz, H., 2001),
-
.
.
,
-
:«
» (
-
.
, 2004).
-
.Ό
,
,
.
«
»
-
.
.
50
- FL Curriculum Issues
.
.
2.
«HITIT» («
»)
,
Ά
(«
,
, Tömer (
).
«HİTİT»
»)
.
.
-
,
.
,
.
2008
: «Yeni HİTİT Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı1»
«Yeni HİTİT Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı -2».
,
,
,
.
: «HİTİT Yabancılar için
Türkçe Ders Kitabı-3»
(
).
,
,
,
.
2.1 Yeni Hitit 1 Yabancılar için Türkçe - Ders Kitabı
(
1
–
)
T
(199
)
.
:
,
51
,
1
:«
—
—
».
:
,
.
2
:«
—
—
».
:
.
3
:«
—
—
».
:
,
,
,
.
4
:«
—
—
».
:
.
5
:«
—
—
!».
:
,
.
6
:«
—
—
».
:
,
,
.
7
:«
—
—
».
:
.
8
:«
—
—
…».
:
.
9
:«
—
—
».
:
,
-
.
10
:«
—
—
».
:
,
,
,
.
11
:«
—
—
».
:
,
,
12
—
—
,
.
:«
:
».
,
,
.
,
,
52
- FL Curriculum Issues
2.1.1
,
,
: ( )
, ( )
( )
-
.
,
,
,
. . .
,
,
,
,
,
,
,
. . .
:
%
5%
35%
/
60%
100%
.
,
-
(Kress, 2000).
60%
40%
.
(80%)
.
(
(
,
,
,
(
)
,
, 2007: 548).
.),
-
,
(
,
.,
, 2007: 595).
,
53
,
Ό
,
,
,
(
,,
,
-
, 2007: 171).
,
,
,
(
,
,
,
,
,
-
,
.).
,
corpus
(
., 2007: 217).
-
,
.
2
«
»
«
(«Şehir Uyanıyor»,
. 24,
/
), «
» («Hobiler»
. 26,
), «
» («Cumartesi Planı»
«
» («Yayın Akışları»,
. 31,
»
. 30),
)
2.1.2
,
.
,
,
: .
, .
.
(
, .
, 2000, 236).
-
54
- FL Curriculum Issues
%
.
35%
.
45%
.
5%
.
15%
100%
(
).
,
.
.
.
( . .
. 7,
. 90,
. 29).
.
,
-
(
, 2007: 533).
,
.
.Ά
,
-
,
55
,
.
,
,.
,
-
,
-
.
,
(
,
,
,
,
,
-
)
.
,
.
,
,
( . .
. 3,
. 38,
. 17).
2.2 Yeni Hitit 2 Yabancılar için Türkçe - Ders Kitabı
(
2
–
)
T
(196
)
.
:
1
:«
—
—
:
».
,
,
.
2
:«
—
—
:
».
,
,
,
-
.
3
—
—
:Ό
:«
,
.
,
».
-
56
- FL Curriculum Issues
4
:«
—
—
;».
:
,
,
5
-
,
.
:«
—
—
».
,
:
,
.
6
:«
—
—
».
:
;,
,
-
.
7
:«
—
—
».
:
,
,
-
.
8
:«
—
—
».
:
,
,
.
9
:«
—
—
».
:
,
.
10
:«
—
—
:
,
».
-
,-
.
11
:«
—
—
:
».
,
.
,Έ
12
: «Ό
—
—
…».
:
,
,
2.2.1
,
,
,
,
: .
.
-
.
, .
(
, 2007: 589).
,
:
,
57
,
%
5%
65%
/
30%
100%
.
( . 194),
90%
(30%)
.Ό
.
( . 37, 96, 114, 116).
60%
-
40%
.
Ό
-
(
/
,
,
,
75%
,
, ,
. ).
.
(
,
,
,
,
,
,
.)
.
,
-
.
,
,
,
. .
.
,
20%
-
-
«
,
,
,
»
.
-
58
- FL Curriculum Issues
,
,
(
Ά
,
.
2.2.2
,
,
,
,
,
-
.).
,
,
:
%
.
26%
.
35%
.
10%
.
29%
100%
,
,
.
Ό
,
-
.
-
.
,
,
(
,
,
,
,
.)
-
.
,
,
59
,
(
)
(
,
,
,
,
.
-
.)
.
,
(
,
,
.
.),
-
.
.
2.3 HİTİT 3 Yabancılar için Türkçe - Ders Kitabı
(
3
–
)
(177
16
)
2002
-
.
-
.
,
.
,
,
.
-
:
1
:«
—
—
».
:
.
2
:«
—
—
».
:
.
3
:«
—
—
».
:
.
4
—
—
:«
:
».
,
.
60
- FL Curriculum Issues
5
:«
—
—
».
:
,
.
6
:«
—
—
».
:
.
7
—
—
:
: «…
,
».
,
-
.
8
:«
—
—
», (
).
:
.
9
:«
—
—
».
:
,
-
.
10
:«
—
-
».
:
—
,
.
11
:«
—
—
».
:
20
-
.
12
:«
—
,
-
».
:
—
.
13
:«
—
—
:
».
,
.
14
:«
—
—
».
:
,
.
15
:«
—
—
:
.
».
,
61
,
16
:«
—
—
;», (
).
:
2.3.1
.
,
,
93
(31).
(6).
(8)
-
-
.
(
-
-
), (11),
( .
:
. 3 ).
-
(80%),
.
(16)
(
,
,
/
,
/
-
/
).
60%
(
-
),
40%
-
.
(80%)
,
-
/
Ό
.
,
,
.
,
-
(
,
-
,
, 2007: 100).
,
. .
,
-
62
- Fl Curriculum Issues
,
,
,
2.3.2
.
,
,
%
.
45%
.
20%
.
5%
.
30%
100%
Ό
(
,
(
(
., 2000: 235)
/
)
) (60%)
(40%).
-
,
.
.
,
. 145,
. 14,
. 157,
(
.15).
.,
.
.
,
,
.
,
63
,
3.
«
» (Kurt, C., Aygün,
E. N., Leblebici, E., Altınkaynak, C. Ö., «Öğretmen Kitabı» («
»), 2008)
«
»,
.
,
-
.
,
-
.
,
-
.
,
,
,
,
.
,
,
.
64
- FL Curriculum Issues
I
«
,
www.bscc.duth.gr
»
, . . .,
«
»
, . . . ,
www.turkmas.uoa.gr
»
,
.
,
www.uom.gr.modules
»
www.balkan.uowm.gr
»
.,
www.rhodes.aegean.gr
»
,
, .
,
www.dflti.ionio.gr
, (2007),
΄
.
34,
,
«
«
«
«
,
. .
,
.
-
-
, .(
.),
,
, . . (2003), Türkçe Öğreniyorum,
.
.
, . . (2006), Türkçe Öğreniyorum,
.
.
, .,
, .,
, . (2007), «
: 211-220.
1,
,.
-
2,
-
».
34,
,
, .
,
(
.),
,
, . (2000), «
: 169-178.
», (
.3).
-
,
,
, Gutenberg.
, . (2007), «
:
, . .
»,
,
, . .(
: 528-536.
,
΄
.,
.),
,
,
. (2007), «
( ΄,
΄
)»,
,
,
, .,
, . .(
: 588-596.
.),
,
»
:
, www.greek-language.gr.
,
,
-
«
-
,
.
65
,
,
. (2004),
.
,
. (2007), «
»,
, .,
,
,
΄
»
-
,
΄
, . .(
: 545-554.
. (2007), «
.),
“
34,
,
,
-
”
.
-
: 99-111.
Çiçek, A., Arslan, A., Kartal, A., Bedia, Özdemir, C., Kutluata, C., Berna,
E., Açıksöz, E., Dr. Barın, E., Altaş, H., Benhür, H.M., Baltacıoğlu, N.,
Doğan, S. (2002) Hitit 3 Yabancılar için Türkçe Ders Kitabı, Ankara,
Ankara Üniversitesi Basımevi.
Köse, D. (2004), «Yabancı Dil Öğretiminde Ortak Ölçütler ve Tömer» («The
Common Framework in Teaching Foreign Languages and Tömer»).
Language Journal 125, 25. Ankara Üniversitesi Tömer, 2004,
www.
tomer.ankara.edu.tr
Kress, G. (2000), «Multimodality», The New London Group, Multiliteracies:
Literacy learning and Design of Social Futures, 164-180. London and
New York, Routledge.
Kurt, C., Aygün, E.N., Leblebici, E., Altınkaynak, C. Ö. (2008), Yeni Hitit
1-2 Yabancılar için Türkçe - Ders Kitabı. Ankara, Ankara Üniversitesi
Basımevi.
Kurt, C., Aygün, E.N., Leblebici, E., Altınkaynak, C.Ö. (2008), Yeni Hitit 1-2
Yabancılar için Türkçe - Öğretmen Kitabı. Ankara, Ankara Üniversitesi
Basımevi.
Sözer, Z., Yılmaz, H.,(2001), Yabancı Dilim Türkçe 1-6. İstanbul, Dilmer
Yayınları.
TRANSLATION AS AN
DDITIONAL
LEARNING
STRATEGY IN THE FRAME OF ERASMUS
LANGUAGE COURSES (EILC)
NTENSIVE
Eda Büyüknisan Bakiner*, Emra Büyüknisan**
* Çukurova University, Turkey, ** Mersin University, Turkey
1. INTRODUCTION
W
ITH THE RAPID INCREASE OF STUDENT and
teacher exchange programs, the request of language courses offering
a valuable and effective teaching program within a short period has
been rising. In the case of Erasmus Intensive Language Courses (EILC)
students are expected to learn a foreign language in a very limited period
such as 80 course hours within a four week program.
Turkey’s position as an EU member candidate leads to the fact
that Turkish is becoming a more and more popular foreign language.
In addition, Turkish Foreign Language (TFL) has also been gaining
importance since Turkey is successfully active in the Socrates Erasmus
exchange program since 2004. These previously mentioned EILC courses
provide incoming European students and staff the chance to participate
in Turkish language courses separated into different levels. Çukurova
University is one of these universities and has been providing EILC
Turkish classes for different levels since 2006.
At this point, Turkish foreign language teachers and linguists show
serious efforts to benefit from students’ previously learnt language or
languages in order to improve students’ target language Turkish. In
these language classes translation activities play a crucial role both for
the teacher and the learner. This shows that the issue of using the mother
tongue in the foreign language classroom is on debate again. However,
when compared to the last two decades, more and more language teachers,
instructors and linguists are in favor of comparing and contrasting
the mother tongue with the target language supposed to be taught.
Comparing and contrasting two languages with each other automatically
leads to translation which is a completely natural language process in
the brain of a multilingual. During the process of language acquisition,
translation is an unbearable interaction between the mother language
and the target language (Popovic, R., 2001: 5). Furthermore, countless
studies investigated on the effect and efficiency of translation activities in
language classrooms reveal that the learning process of students showed
Bakiner Eda Buyuknisan, Emra Buyuknisan
67
important positive development. Moreover, when appropriately prepared
and applied, besides improving the four basic language skills listening,
speaking, reading and writing, translation activities can also enhance
accuracy, clarity and general language comprehension (Duff, 1989: 7).
Especially in multilingual language classrooms where students speak
more than two common languages, translation is one of the most effective
strategies to trigger students’ schemata and create awareness related to
the linguistic structure of both the target language and a previously known
language or mother tongue. The use of the mother tongue is an effective
strategy both to translate and think about text information, especially
in situations where comprehension difficulties occur, as it decreases the
burden of the working memory (Upton & Lee-Thompson, 2001: pp. 470).
2. AIM OF THE STUDY
As the field of Turkish L2 is very innovative, it is the focus of near future.
Thus, it should be shed light on learning strategies and methodological
techniques in TFL classrooms for European students. In this study, we
aim to put light on the efficiency of translation strategies in the Turkish
foreign language classroom of German, Dutch and Hungarian native
speakers with English being their second language, especially with the
focus on intermediate EILC Turkish classes of European students. To
be more specific, through the analysis of students’ interviews related to
translation strategies used in the Turkish foreign language classroom, we
aim to provide innovative data to the field of TFL. Pointing out positive
effects of translation strategies that European native speakers use in an
artificial Turkish classroom setting will help improving more efficient
materials and course book activities based on their previously learnt
languages or their mother tongue. These basic activities and supporting
materials can be especially designed for EILC Turkish beginner or
intermediate classes depending on the group of students to be taught.
Here it should be stated that the Institute of Foreign Languages
(YADYO) of the University of Çukurova has been providing Turkish
language courses, especially addressing to incoming exchange students from
European countries such as Germany, Netherlands, Hungary and Austria.
These adult exchange programs cover the condition of Erasmus Intensive
Language Courses (EILC) providing incoming students and instructors the
chance to learn Turkish in two different levels. Due to these innovations,
the field of Turkish L2 is the focus at many universities in Turkey and
Europe today. Thus, analyzing the role of contrastive and translational
learning strategies in TFL classes may help to break the taboo of L1 or any
other previously learnt or acquired language in the language classroom
and enhance Turkish language comprehension in a shorter time.
68
– Teaching Translation
3. METHODOLOGY
The participants in this study were 11 adult European learners of
Turkish L2 between the ages 22 and 30. The gender of the students
participated is not a variable and does not play any role in this study.
They were intermediate students grouped according to the Turkish
placement test (prepared by YADYO) they were supposed to take at
the beginning of the four week program. 9 of the 11 (%81.81) students
were German native speakers and the two others were Hungarian
and Dutch with English being a second language for all of them.
All the students were involved in a 15 + 5 hours per week Turkish
language program. 15 hours consisted only of pure Turkish language
classes covering the basic language skills listening, speaking, reading,
writing and grammar with the support of various different teaching
aids such as power point presentations, songs, data shows, language
laboratory activities and the course book prepared by the instructors
of the Turkish Unit of YADYO. In addition, extra course materials and
worksheets and handouts prepared by the two course instructors of the
intermediate group were distributed. The other 5 hours per week were
organized in order to provide students a more practical and authentic
Turkish course session such as a “Turkish coffee afternoon”, a “Turkish
breakfast morning”, a “Turkish cuisine day” or a “Turkish film session”
where students had the chance to practice speaking Turkish. All in all,
the students were enrolled in a total of 80 Turkish course hours within
a four – week period.
The data of the study was obtained mainly from a questionnaire on
translation strategies (see Appendix) and a brief individual interview
session where the students were asked to comment on the efficiency
of translation and translation strategies in general and especially
relating to the intermediate EILC Turkish program. The questionnaire
consisted of 10 questions closely related to the effects and usefulness
of translation strategies in the language classroom and the course
book. Out of the 10 questions 6 (%60) required a yes/no answer, where
students also could give additional information if wanted. Other 2
questions (%20) were multiple choice questions. And finally, 2 questions
(%20) were wh-questions requiring a full answer with explanation of
the participant. Besides the questionnaire, a brief individual interview
with some of the participants who were willing to talk about their own
opinions and had some additional ideas regarding the course design in
relation to the efficient use of translation strategies were made.
Bakiner Eda Buyuknisan, Emra Buyuknisan
69
4. RESULTS AND DISCUSSION
Regarding to the general outcome of the questionnaire, it can be claimed
that the majority of the intermediate EILC adult students learning
Turkish are in favor of translation activities in the Turkish language
classroom. To Question 1 asking if translation is useful in language
teaching all 11 participants gave the same positive answer “yes”. This
means that all students find translation strategies in language classes
in general quite useful and effective.
Eight of eleven students (%72.73) agreed in that comparative
activities with the use of the L1 or any previously learnt L2 help them to
understand grammatical structures in foreign language learning better
(Question 2). The 3 other (%27.27) participants were “not sure”.
Question 3 asks whether comparative activities based on the target
language and familiar the mother tongue or any other familiar language
help to understand some language expressions better or not. Again 8
participants (%72.73) gave definite positive replies, whereas only one
student (%9.1) said “no” and two (%18.17) were unsure.
The next question of the questionnaire (Question 4) asks if the
students like translation activities while learning a foreign language. All
11 (%100) participants gave the same positive answer “yes”. Some gave
additional explanations such as following: “it helps to understand sentence
structures”, “it is enjoyable”, “for writing skills, to prepare for exams and
assignments it is important”, “yes, especially from English into Turkish”.
Question 5 measures how sufficient students found the translation
activities done in their Turkish course book and during the lessons. 6
(%54.54) students found the translation exercises insufficient, 4 (%36.36)
said they were sufficient and one student (%9.1) was not sure about the
sufficiency. The students who found the translation activities insufficient
gave additional information such as following: “little more would be ok”,
“the extra sheet our teacher gave us was very good, because different
grammar had to be used mixed. In the book it’s always according to
the actual learning aspect”, “may be more different sentences would be
better”, “I would like to have more instead of fill in blanks and completing
of sentences”. Accordingly, these students agree in that the extra
worksheet covering translation activities with different grammatical
content was very useful. In addition, they preferred translation activities
to other exercises in the book. In general, they found that the translation
exercises in the course book were not enough.
The sixth question asking what kind of activities or exercises in
foreign language classes is more motivating was a multiple choice question
consisting of five different answers: a) fill in the blanks, b) translation,
70
– Teaching Translation
c) complete the sentences, d) write some sentences using these words,
e) matching. The participants were able to give more than one answer.
The results here again show that the students are definitely in favor of
translation activities, as 9 (%81.81) students marked “b) translation”.
Another motivating activity for those students was “d) write some
sentences using these words” with 5 (%45.45) students marking.
Question 7 asked if students think that translation should be taught
as an additional teaching strategy (such as listening, speaking, reading,
writing) in foreign language classes. To this question 7 (%63.63) students
gave positive answers, whereas 4 (%36.36) students said they “didn’t
think so”. Some explanations to the reason why translation should be
an additional teaching strategy in the language classroom are “because
translation helps you to understand the language better”, “it is an
important part of the lesson”.
With Question 8 “Did translations of Turkish – English or Turkish
– German sentences help you to understand language structures better
in your EILC Turkish L2 class?” it was aimed to find out if translation
strategies used in the 80 hour course of the EILC program was a crucial
aid especially to those students with German as their mother tongue.
At this point it is favorable to say that one of the two instructors of the
intermediate Turkish course was a fluent German – Turkish bilingual
speaker born and grown up in Germany. She was able to give additional
support to the 10 German – speaking students by comparing and
contrasting Turkish sentences, structures or even proverbs with their
equivalents in German. All (%100) students agreed in that both Turkish
– English and Turkish – German translations helped them to understand
language structures in general better in their Turkish language class.
Actually Question 9 is an explanation to the previous question as it
asked how translation helped the students in the EILC class. 4 (%36.36)
students did not give any reply, whereas 7 (%63.63) students gave quite
satisfactory explanations such as “to understand expressions – sentence
structures better”, “it helped to understand when I was blocked”, “in
translation you have to think about whether something is dative or
accusative. You should think about the whole structure”, “to understand
which grammatical structures in Turkish are equal to grammatical
structures in English or German”, “usage of learned grammar”, “you
can see where the differences are (structural) in your mother tongue”. In
addition, one of the participants (%9.09) stated that it always was one of
the best activities done in the classroom as translation activities helped
her to make her aware of the mistakes she makes in the target language.
Related to the final multiple choice question about the amount of the
translation activities done in the EILC Turkish L2 classes, 6 (%54.54)
Bakiner Eda Buyuknisan, Emra Buyuknisan
71
students marked the answer “enough” and 5 (%45.45) students thought
that translation activities were “too less”. In fact, the result of this
question is a controversy to the result of Question 5 previously discussed.
According to the data of this question asking how sufficient students
found the translation activities in the course book and the lessons, the
majority of the participants found them insufficient.
Finally, according to the outcome of the questionnaire, it is obvious that
the majority of the 11 students are in favor of translation activities. They
believe in the efficiency of comparative language teaching in Turkish L2.
Additionally, German native speakers of the course approve translation
activities and both comparative and contrastive studies in German and
English. In general, students find translation strategies enjoyable and
motivating which shows that it helps to enhance students’ encouragement
and involve them more into the foreign language classroom. Students
believe that translation strategies make them aware of the differences
and similarities in the language structure of the mother language or any
other L2 and the target language.
To focus on the results of the individual interviews related to
translation as an additional learning strategy in the EILC language
classroom, it can be said that the general perspective of the students were
quite positive. Out of the records made during the interview sessions, an
extract of a German student perfectly summing up the general view of the
participants is presented below:
“I think it was one of the best activities we did. While
translating I don’t know if it’s correct or not. But when the
sentence is corrected…I think it should be a longer process.
I think it is good to translate to look at the mistakes, make
a list of the mistakes that you usually do when you translate
sentences. Because also when I talk I also translate sentences
into Turkish of course. I think in German and try to speak in
Turkish. So it’s also a daily process. And when I write I can see,
what kind of mistakes am I doing? What kind of mistakes am
I repeating? Where should I work on? So I did it for example
in Portuguese language. We had a list of mistakes, grammar
mistakes, and autographic mistakes and put a mark on what
kind of mistakes we have made in translation activities. So we
knew on what kind of grammar structures we should focus on.
And also may be make a mistake book or so to work on your
mistakes. So I think it’s very important. In a lot of language
classes we didn’t do it yet. More mixed translation activities
are necessary.”
72
– Teaching Translation
In her comments regarding the role of translation in language
learning, this student underlines how natural and casual the process of
translating one language into another is. She also claims that further
feedback on translation activities may be an effective way to improve
grammatical patterns in the target language. That is, she believes that
more time should be spent on translation strategies in the language
classroom. By “mistake book” she means a collection of the mistakes
made by the students during the translation activities done in the course
in order to create awareness. Accordingly, it can be focused on the most
often made mistakes in the target language and work on solutions. To
conclude, here again the importance and efficiency of translation as an
additional teaching strategy is pointed out.
4. CONCLUSION
The outcome of the present study indicates that translation strategies
used in the EILC classroom is a positive aid for both the learner and the
instructor. Translation activities applied in presenting and practising
language structures support the language development and awareness
of the learner. The majority of the students involved in this study reflects
a totally positive attitude towards translation strategies in general
and especially in the EILC Turkish classes as the program provides a
very limited time to establish a satisfactory language level for tertiary
education. Furthermore, students find translation activities efficient
not only in practising grammatical structures but also in reinforcing
phrases, idioms and other cultural aspects in the target language.
Students’ attitudes reflect that translation exercises are motivating and
enjoyable. Accordingly, using ‘translation’ gains a more and more positive
reputation in language classrooms where cultural aspects and especially
time limitation plays a crucial role. We support the idea that translation
activities as an additional tool in the integrated EILC classroom is an
unbearable strategy for learners as well as for teachers. Consequently,
comparative and contrasting activities in linguistic perspective should
be more involved in EILC Turkish course books and course materials.
REFERENCES
Aslan, O. (2008) Überlegungen zur Unverzichtbarkeit der Übersetzung im
Fremdsprachenunterricht, Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi
Dergisi, cilt 3, sayı 35, p. 93-99.
Duff, A. (1989) Translation, Oxford: Oxford University Press.
Bakiner Eda Buyuknisan, Emra Buyuknisan
73
Königs, F.G. (2000) ‘Übersetzen im Fremdsprachenunterricht? Ja, aber
anders!’, Fremdsprache Deutsch, Vol. 23, pp. 6-13.
Lutherjarms, M. (2003) ‘Die Rolle der Übersetzung in die
Ausgangssprache für den Wortschatzerwerb in der Fremdsprache’,
Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3), pp.
1-12, Brüssel.
Malmkjaer, K. (ed.) (1998) Translation and Language Teaching:
Language Teaching and Translation, Manchester, St. Jerome
Publishing.
Muskat-Tabakowska, E. (1973) ‘The function of translation in foreign
language teaching’, Papers and studies in contrastive linguistics I.
pp. 131-139.
Popović, R. (2001) ‘The Place of Translation in Language Teaching’,
Bridges, Issue 5, January 2001, p. 3-8.
Upton, T.A. & Lee-Thompson, L.C. (2001) ‘The Role of First Language in
Second Language Reading’, Studies in Second Language Acquisition
23. 469-495.
74
– Teaching Translation
APPENDIX
11.09.2009
QUESTIONNAIRE
With this questionnaire we aim to collect data regarding the efficiency of
translation and translation exercises in the EILC Turkish L2 classroom.
Your answers will be an important contribution to this study and to the
following EILC classes. So, thank you very much for the time you spent
on this questionnaire.
1.
2.
Do you think “translation” is useful in language teaching?
Does comparing a previously learned language (or you mother
tongue) with the foreign language you are learning help you to
understand grammatical structures better?
3. Does comparing a previously learned language (or you mother
tongue) with the foreign language you are learning help you to
understand some expressions better?
4. Do you like translation activities while learning a foreign
language?
5. How sufficient did you find the translation exercises in your Turkish
Book II and in the lessons?
6. What kinds of activities/exercises in foreign language classes do
motivate you most? (You may choose more than one answer)
a) fill in the blanks
b) translation c) complete the sentences
d) write some sentences using these words
e) matching
7. Do you think translation should be taught as an additional teaching
strategy in foreign language classes (such as listening, reading,
speaking, writing)?
8. Did translations of Turkish – English or Turkish – German
sentences help you to understand language structures better in
your EILC Turkish L2 class?
9. If yes, how did it help you?
10. What do you think about the amount of translation activities done
in the EILC Turkish L2 classes?
a) too much (waste of time)
b) enough
c) too less (we need more)
Thank you very much for your contributions!
CREATIVITY-BASED TRANSLATION LEARNING:
THROWING SOME LIGHT INTO THE BLACK BOX
Stefanos Vlachopoulos
Epirus Institute of Technology, Greece
1. INTRODUCTION
W
HEN IT COMES TO RANSLATION EACHING,
many translation courses are conducted on a learning-by-doing
procedure focusing on the identification of visible translation pitfalls;
thus the translation courses – unfortunately – are reduced to an exercise
in sampling linguistic errors made by the students. The translation
competence 1 in terms of the integrated effort of a translator at work is
disregarded or at best partially neglected.
Thus the translation trainer easily fails to recognize the reason for
the student’s output in terms of the potential to perform at a given stage.
The actual individual behind the job – the translator – and his potential to
produce a (good or better) translation are neglected. But can one explain
translator performance without looking at the individual translator? In
order to explain why a translator came up with a particular solution to
a given translation problem, it is far from adequate to rely solely on the
analysis of the involved texts or on the examination of mistakes. One
must examine the translator’s potential to perform, i.e. to investigate
why and how his competence has been applied in a particular manner
for a particular project, and how the latter has been affected.
By applying an approach which is based on the notion of creativity
one would expect an integrated view of the procedures and the human
performance involved in translating. Looking through the lens of
creativity at translating, one cannot but focus on the individual translator
as a generator of creativity; with our attention drawn to his individual
potential to use his competence in order to perform both - research and
training - should profit from the possible identification and justification of
why and how a particular course of action was taken by the translator.
1
The complexity of the translation competence has been scrutinized extensively.
For further insight see the following works: Campbell (1998), Dancette (1997), Fox
(2000), González, M./ Rodríguez, F./ Scott-Tenent,C. (2000), Hansen (1997), Hatim,
B./ Mason,I. (1997), Hewson, L./ Martin, J. (1991), Königs (1987), Krings (1986, 1988),
Kussmaul (1995, 1997), Lörscher (1991, 1993, 1996), Nord.(1992), Pacte (2000, 2005),
Pym (1992, t1993 ), Risku (1998), Toury (1991, 1995), Wilss (1982, 1989).
76
– Teaching Translation
In order to establish how this new perspective could challenge
translation didactics, we will have to go through the following
instances: Initially, we will explain how we understand the crucial
terms translation competence and creativity. Secondly, we will define
and describe translation with the help of the notion of creativity2 and
propose a possible application to translation didactics.
2. WHAT IS TRANSLATION COMPETENCE?
Everybody engaged in translation knows that the translator is constantly
managing and - since he manages - he runs of course the risk of illmanaging what he manages, i.e., the linguistic material and of course
her/his knowledge, skills and experiences. Consolidating on that, we
realize that there is something more to translating than just managing
linguistic material, acquired skills, knowledge and experience.
There must be something that brings together all that is needed
to do the job. In other words, there must be a particular competence
allowing the translator to pull together the necessary information,
experiences, skills and knowledge and to apply her/his potential with a
view to the project’s success.
That what decides the “why” and the “how” of translator performance
cannot be anything else than the application of the translation
competence itself. Indeed, translation competence has been defined as
the sum of the skills and knowledge needed to translate professionally.3
According to the findings of the PACTE project4 translation competence
is composed by the following integral parts:
a. linguistic / communicative sub-competence, which is the system
of underlying knowledge and skills necessary for linguistic
communication. It is made up of pragmatic, socio-linguistic, textual
and lexical-grammatical knowledge in each language.
b. world and subject knowledge, i.e. the knowledge that can be
activated according to the needs of each translation situation.
This sub-competence is made up of encyclopaedic, thematic and
bicultural knowledge.
c. instrumental/professional sub-competence, which is the knowledge
and skills related both to the tools of the trade and the profession.
2
We will attempt to reproduce the basics of this lengthy line of argumentation.
For a detailed description of the thought pattern see Vlachopoulos, St.
(forthcoming).
3
PACTE 2000.
4
See further PACTE project 2000 and 2005.
Stefanos Vlachopoulos
77
This includes the knowledge and use of all kinds of documentation
sources and new technologies, knowledge of the labor market and
of how to behave in professional settings,
d. psycho-physiological sub-competence, i.e. the ability to use all kinds
of psychomotor (e.g. reading and writing), cognitive (e.g. memory,
creativity and logical reasoning) and attitudinal resources (e.g.
intellectual curiosity, critical spirit, rigour).
e. transfer sub-competence, the central competence that integrates all
the others. This is the sub-competence that completes the transfer
process from the ST to the TT, i.e. to understand the ST and reexpress it in the TL, taking into account the translation’s function
and the expectations of the receptor.
f.
strategic competence, the problem-solving process, including all
individual procedures, conscious and unconscious, verbal und
non-verbal and resulting in strategies, used to solve the problems
encountered during the translation process.
The translation competence is comprised of four components based on
the individual’s knowledge, skills and experience (linguistic/communicative
sub-competence, world and subject knowledge, instrumental/professional
sub-competence and psycho-physiological sub-competence). Furthermore,
the researchers of the PACTE project identified also another subcompetence, the transfer sub-competence. It is described as the central
competence that integrates all the others, as the sub-competence that
completes the transfer process from the ST to the TT taking into account
the translation’s function and the expectations of the receptor. Last
but - obviously - not least the PACTE research identified the so-called
strategic competence (not sub-competence). This competence refers to the
problem-solving process, including all individual procedures, conscious
and unconscious, verbal und non-verbal and resulting in strategies, used
to solve the problems encountered during the translation process.
The transfer sub-competence seems to be referring to the back and
forth between the cultures (languages) involved, while the strategic
competence to all that is happening in the black box and cannot
be described so far, i.e. the competence of dealing with translation
problems. This seems to be the competence - and/or – when deployed
- the stage that makes the translator look at the translation project
as a problem-solving process and motivates him to utilize the pool of
available knowledge, skills and experiences to identify both a course of
action and the implications of his actions in a purpose-driven process.
The latter guides the translator towards the consolidation of existing
knowledge, skills and experiences as well as researched information in
pursuit of a purpose-orientated translation.
78
– Teaching Translation
As we will see later in the text, this description of the strategic
competence is very similar to a description of the way creativity works.
The questions that arise are, which is the relation of the strategic
competence to creativity and how does it illuminate the problem solving
process in translating? Are the terms translation competence and
creativity denoting identical processes?
3. WHAT HAS CREATIVITY TO DO WITH TRANSLATION?
I will initiate my line of argumentation with the following thought5: It is
more than obvious, that when the strategic competence is not deployed
fully (for various reasons) the problem solving processes will not yield
the best possible solution. On the other hand, a maximum use of the
strategic competence means maximum input of translation competence
– expected to produce maximum qualitative output6. What happens if
we replace the term strategic competence with the term creativity? Do
we still have a true sentence?
Applying the notion of creativity to the examination of translating
is not new: Back in 2000 Kussmaul referred in a consolidated way to
the notion of creativity in order to explain the translation process7;
By claiming that the translation process is a creative one per se8 he
attempts to shed light for the first time on the much discussed and
promising but poorly researched relationship between translation and
creativity. Kussmaul’s work on the relationship between creativity and
translation identifies common characteristics of creative problem solving
and translating. Six years later Loffredo and Perteghella9 are speaking
of a creative turn in translation studies which has lead to an increased
awareness on the translator’s mental space and its creative processes as
translational problem-solving.
5
For the detailed grounding of the approach please refer to Vlachopoulos (in
print).
6
Given the fact that the rest of the sub-competences are also applied to a
maximum level.
7
See further Kussmaul 2000:4.
8
In the introduction to his book he writes (2000:4): The main aim of my book is
to make us all aware of the fact that translation is a highly creative activity.
9
Loffredo / Perteghella 2006: 1. Surely, creativity sounded even in 2000 when
Kussmaul published his book very promising for the understanding of the translation
process. Despite the fact, that we believe that creativity can yield invaluable insight
into translator performance, we disagree with Loffredo and Perthegella that six
years are enough to speak of a creative turn in translation studies. We definitely
have not reached such a crunch point in translation studies.
Stefanos Vlachopoulos
79
But what happens if we turn the notion creativity into a lens and
use it to look at translating? Before we will answer that question, we
will define creativity and look at how it is described as a process.
— In psychology creativity has been defined10 as
— the ability to create a new, unusual and surprising product as a
solution to an insightfully perceived problem or a given problem
whose implications have been insightfully perceived,
— and by means of an insightful and broad perception of existing
and open data and information purposively looked for,
— and by analysis, by solution-oriented but highly flexible
processing, by unusual associations and new combinations of
data and information and with the help of data from experience
or with imaginative elements,
— these data, elements and structures into a new solution-gestalt
(whereby the processes 3 and 4 may partially run simultaneously
on different processing and consciousness levels),
— to arrive at a solution-gestalt, which as a product or in a product,
in whichever form, becomes elaborated,
— and finally through communication can be grasped via the senses
and experienced by others as meaningful and significant.
— A second issue in need of clarification concerns how creativity
functions. In psychology creativity has been described as a four
stage process11. The four stages are the following:
— Preparation (preparatory work on a problem that focuses the
individual’s mind on the problem and explores the problem’s
dimensions), this is the Research phase: Collect information or data
— Incubation and intimation (where the problem is internalized
into the unconscious mind and nothing appears externally to be
happening and the creative person gets a ‘feeling’ that a solution
is on its way),
— Illumination or insight (where the creative idea bursts forth
from its preconscious processing into conscious awareness); (aha
moment ) and
— Verification (where the idea is consciously verified, elaborated,
and then applied).
— When looking at translation through the lens of creativity we
can distinguish common aspects. Consequently, translation can
be defined as
10
Urban 1990:104-105.
This procedural description of creativity is based on Graham Wallas’ work,
the Art of Thought published in 1926. For further information please refer to
Armbruster (1986).
11
80
– Teaching Translation
a translator’s response to an order to translate a given source
text (transfer sub-competence),
— which deploys on data from source text and initiator (linguistic/
communicative sub-competence, world and subject knowledge,
instrumental/professional sub-competence)
— involving elaboration of the data (linguistic/communicative
sub-competence, world and subject knowledge, instrumental/
professional sub-competence, transfer sub-competence)
— in order to produce a target text (transfer sub-competence),
— which is perceived as useful and appropriate by the receiver
(transfer sub-competence).
We attributed to every stage of translating the respective subcompetence (-s) in order to highlight which sub-competences are
involved12.
The following table (table 1) allows a juxtaposition of translation
and creativity as well as of the respective sub-competence(-s) involved:
—
TABLE 1
Translation process
Creativity
Involved PACTE subcompetences
It is a translator’s response
to an order to translate a
given source text.
Creativity is a
response to a preexisting situation.
transfer sub-competence
It deploys on data from
source text and initiator.
Creativity deploys
on existing data.
linguistic/communicative
sub-competence,
world and subject
knowledge, instrumental
/professional subcompetence) competence
It involves elaboration of the
data
Creativity means
reorganizing
existing knowledge
….
transfer sub-competence
….in order to produce a
target text.
…..in order to
produce a solution.
transfer sub-competence
The target text is perceived
as useful and appropriate by
the receiver.
The solution is
perceived as useful
and appropriate.
transfer sub-competence
12
Needless to say that the psycho-physiological sub-competence, which is not
mentioned in the above list, has of course to be considered vital; without this
general competence no human performance whatsoever would be feasible.
81
Stefanos Vlachopoulos
When comparing the column on the translation process and the column
on creativity, one cannot but conclude that translation shares the same
properties as any creative activity: There is an obvious similarity of the
properties. Furthermore, glancing over to the third column reveals which
sub-competences are activated for the respective (creative/translational)
properties and one cannot but notice that all of the sub-competences are
responding to particular processes in creativity as well.
4. STRATEGIC COMPETENCE VS. CREATIVITY
The only instance described by the PACTE project not coming up in the
above table is the strategic competence; the strategic competence has been
described by the PACTE consortium as the competence referring to the
problem-solving process, including all individual procedures, conscious
and unconscious, verbal und non-verbal and resulting in strategies, used
to solve the problems encountered during the translation process13.
This competence seems to be what pulls all the lose strings together
in a particular course of actions leading to the solution of a (translation)
problem. It is that instance, that facilitates the continuous feedback, i.e.
the forth and back in the creative process which is fuelled by constantly
changing and evolving insight in the course of the whole procedure.
And, obviously, any shortcomings in any of the sub-competences and the
strategic competence are responsible for poor translator performance.
The scheme used in creativity research to describe the actual stages
of the creative process could very well denote the strategic competence:
TABLE 2
Stages of creativity
Stages of translating
Preparation
Initiator provides information,
translator looks for more.
Incubation / Intimation
Translator starts constructing a unique
cognitive decision making process…
Illumination
… which leads gradually to the
solution.
Verification
The solution is verified in the context of
the target text.
The above table shows that every phase of the creativity process
corresponds to a phase in translating. The description of the creativity
13
PACTE 2000.
82
– Teaching Translation
process does not leave any lacks if correlated to translating and could
very well what is described by the PACTE consortium with the term
strategic competence.
Both the creativity-based definition and the above description do
not allow any doubts that translating is in terms of process an act of
creativity. The question that arises is how the practice benefits from
such an approach? The following lines will be devoted to the application
of the above to translation didactics.
5. FROM TRANSLATION TEACHING TO TRANSLATION LEARNING:
CAN CREATIVITY PROVIDE THE BRIDGE OVER THE GAP?
As already put at the outset of this paper, we believe that the instructor
should not “simply” teach translation students to translate; it is his task
to teach them how to learn to translate. What do we mean by this?
Anyone engaged in education realizes that any kind of training
should enhance the students’ special interests by facilitating the
broadening and deepening of existing knowledge pools, skills, attitudes
and behaviours required in the students future work environment. In
order to achieve something like that the teacher has to promote these
goals through fuelling an increased drive to individualized or small
group learning experiences. Only that way he will be able to achieve
a reflective, self-initiated process aimed at the on-going acquisition of
knowledge and development of skills during the students’ studies with
a commitment to lifelong learning.
This means that in (translator) training the instructor should be
looking for a tool to facilitate a learning experience meeting the following
criteria:
1. It has to be individualized in terms of needs at the outset of the
learning process.
2. The tool must offer the possibility to be tuned and asessed during
the learning process by instructor and student and
3. to be useful as a tool in professional life.
Turning again to the notion of creativity one realizes that the tool
we are in search of shares common properties with the former.
Creativity
— is individual (nobody has the same quality or quantity of
creativity),
— it can be tuned and/or improved (when analyzed, at the
interim stages the instructor can monitor, intervene and fuel
development),
Stefanos Vlachopoulos
83
it can be communicated (if not verbalized in the course of the
creative process, at least as a product) and
— it can be assessed,
— it is life long.
But how does or can creativity be used to facilitate the transition
from tt to tl?
The answer seems to lie in the increase of the students’ awareness of
their individual creative potential and its reflected management. Should
any instructor decide to use creativity as a tool, the creativity-based
definition of the translation process both lightens up the path for the
student towards a decision making scheme that evolves gradually and
allows the instructor to exercise control over the students’ performance
and intervene in particular stages.
In particular: In translation training the stage of the preparation is
highly controllable by the instructor through the provision of necessary
background data and of translation aids to the students. The same holds
true for the stage of verification, which is highly controllable through
the scrutiny of the qualitative appropriateness of the solution
The interim stages of the intimation and illumination are merely
indirectly controllable; the students gradually built-up a cognitive
decision making frame which leads to a crunch point giving birth to
the final solution. These stages are subject to assessment through the
outcome of the verification stage.
If we exploit both the creativity-based definition of translation and
the creativity-based description of the translation process we have a tool
that can establish the setting for a translation learning experience that
has numerous advantages: First of all, he tool is individualized. Each
student starts learning and building up on his individual potential. The
creativity-based approach measures personal improvement. Secondly,
in the four stages process the instructor has an increased possibility to
identify why and where logical/cognitive leaks occurred and the focus is
on the process rather than on (linguistic) error analysis.
—
6. SPARKING CREATIVE LEARNING EXPERIENCES FOR
TRANSLATION STUDENTS
Any experienced instructor should not find it to difficult to set up a
learning experience around the notion of creativity. Prerequisite is that the
student knows what creativity is, knows how it works and can self-reflect
through the entire procedure of translating. The increased awareness of
every stage will allow awareness of the translation process, more efficient
troubleshooting and increased self-reflection of decisions taken.
84
– Teaching Translation
REFERENCES
Armbruster, B. (1986) “Metacognition in Creativity”, in: Glover, J. et
al. Handbook of creativity, Perspectives on Individual Differences
Springer, New York, pp. 177-182.
Campbell, S. (1998) Translation into the Second Language, Longman:
London.
Cho, S.E. (2006) “Translator’s Creativity found in the Process of
Japanese-Korean Translation”, in: Meta, vol. 51, no 2, 2006, pp. 378388.
Dancette, J. (1997): “Mapping Meaning and Comprehension in
Translation. Theoretical and Experimental Issues,” Danks, Shreve,
Fountain and McBeath (eds), Cognitive Processes in Translation
and Interpreting, Sage Publications, London
Fox, O. (2000) “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented
Translation Teaching Methodology, in: Adab, B., Schaeffner, C. (ed.),
Developing Translation Competence, John Benjamins, Amsterdam/
Philadelphia, pp.115-130.
Gonzalez, M. / Rodriguez, F., Scott-Tenent, C. (2000) “Translation
Strategies: design of a teaching prototype and empirical study of its
results”, in: Beeby, A., Ensinger, D., Presas, M. (ed.). Investigating
Translation, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 107116.
Hansen, G. (1997) “Success in Translation”, in: Perspectives: Studies in
Translatology. 5:2, pp. 201-210.
Hatim, B., Mason,I. (1997) The Translator as Communicator, Routledge,
London.
Hewson, L./ Martin, J. (1991) Redefining Translation. The Variational
Approach, Routledge, London.
Königs, F.G. (1987) “Was beim Ubersetzen passiert. Theoretische
Aspekte, emprisiche Befunde und praktische Konsequenzen”, in:
Die neueren Sprachen 86/2, pp. 162-185.
Krings, H.P. (1986) Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Eine
empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses
an fortgeschrittenen Franzosischlernern, Gunter Narr Verlag,
Tubingen.
Krings, H.P. (1988) “Blick in die ‘Black Box’ - Eine Fallstudie zum
Ubersetzungsprozes bei Berufsubersetzern”, in: Arntz, R. (1988):
Textlinguistik und Fachsprache, OLMS, Hildesheim, pp. 393-411.
Stefanos Vlachopoulos
85
Kussmaul, P. (2000) Kreatives Ubersetzen, Stauffenburg, Tubingen.
Kussmaul, P. (1997) “Comprehension Processes and Translation: A
Think-aloud Protocol Study”,
: Snell-Hornby, ., Jetmarova,
. Kussmaul, P. (1995) Training the Translator, John Benjamins
Amsterdam/Philadelphia.
Loffredo, E. / Perteghella, M. (2006) Translation and Creativity.
Perspectives on Creative Writing and Translation Studies,
Continuum, New York.
Lörscher, W. (1991) Translation Performance, Translation Process, and
Translation Strategies, Narr, Tubingen.
Lörscher, W. (1993) “Translation Process Analysis”, in: Gambier,Y./
Tommola, J. (ed.) Translation and Knowledge, University of Turku.
Lörscher, W. (1996) “A Psycholinguistic Analysis of Translation
Processes”, in: Meta, 41-1, pp. 26-32.
PACTE Group (2005) “Investigating Translation Competence: Conceptual
and Methodological Issues”, in: Meta, L, 2,2005, pp. 609-620.
PACTE Group (2000) “Acquiring translation competence: Hypotheses
and Methodological Problems in research project”, in: Beeby,
A., Ensinger, Presas, M. (ed.). Investigating Translation, John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
Pym, A. (1997) Pour une ethique du traducteur, Artois: Artois Presses
Universite and Presses de l’Universite d’Ottawa, Ottawa.
Pym, A. (1993a) Epistemological problems in translation and its teaching,
Teruel, Caminade.
Pym, A. (1993) “On the market as a factor in the training of translators”,
in: Koine 3/1993, pp. 109-121.
Pym, A. (1992) “Translation error analysis and the interface with
language teaching”, in: Dollerup, C./Loddegaard, A. (ed.) Teaching
Translation and Interpreting, John Benjamins. Amsterdam/
Philadelphia, pp. 279-288.
Risku, H. (1998) Translatorische Kompetenz, Stauffenburg / Translation,
Tubingen.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins.
Amsterdam & Philadelphia.
Toury, G. (1991) “What are Descriptive Studies into Translation Likely
to Yield apart from Isolated Descriptions?” in: van Leuven-Zwart,
K.M. & Naaijkens, . (1991) Translation Studies: The State of the
Art., Rodopi, Amsterdam & Atlanta, pp. 179-192.
86
– Teaching Translation
Toury, G. (1991 ) “Experimentation in Translation Studies:
Achievements, prospects and some pitfalls”, in: Tirkkonen-Condit, S.
(1991) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies:
Selected papers of the TRANSIF Seminar (1988), Savonlinna, Narr,
Tubingen, pp. 45-66.
Urban, K. (1990) “Recent trends in creativity research and theory in
Western Europe”, in: High Ability Studies, 1:1, pp.99-113.
Vlachopoulos, S. (forthcoming) Translation and creativity: a journey
between cognitive and applied aspects of translating, Kleidarithmos,
Athens (in Greek).
Wilss, W. (1989) “Towards a Multi-facet Concept of Translation
Behavior”, in: Target, 34. pp. 129-149.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation, Gunter Narr, Tübingen.
DES PRÉFACES DES DICTIONNAIRES GÉNÉRAUX
FRANÇAIS-GREC DU XXE SIÈCLE: UNE PREMIÈRE
APPROCHE
Théodore Vyzas
IUT d’Epire, Grèce.
1. INTRODUCTION
D
ans
cette
communication,
nous
nous penchons sur le genre des informations contenues dans les textes
introductifs des dictionnaires bilingues français-grec de langue générale
du XXe siècle, établis par des lexicographes grecs et français. Les textes en
question sont considérés comme des éléments à part entière (Bergenholtz
& Tarp, 1995: 167).
Comme texte introductif, nous considérons toute sorte de texte qui
précède le dictionnaire à proprement parler, quel que soit son titre:
ό(préface),
ό
(prolégomènes),
ω ή (introduction)
et également
ί
ό
(en guise d’avant-propos), Note des
auteurs,
ίω
ω
έω , Prologue. L’introduction, s’il y a,
quoiqu’élément bien distinct de la préface, elle constitue en principe un
ajout aux informations contenues dans cette dernière (Bergenholtz & Tarp,
1995: 168-169). Les informations en dehors des textes introductifs, tels les
tableaux d’abréviations et les éléments de grammaire et de prononciation
ou phonétique, ne sont pas étudiées dans le cadre de cette communication.
Notre hypothèse de travail est la suivante: si tous les dictionnaires
bilingues sont censés servir à la même tâche, à savoir la traduction au
sens large ou le passage d’une langue A à une langue B, et que leurs textes
introductifs ont pour but de faciliter l’accès au dictionnaire, il s’ensuit que
ces derniers doivent tous fournir les mêmes grosso modo informations à
l’usager. Existe-t-il donc une typologie de ces textes?
2. CORPUS DE DICTIONNAIRES
Nous nous sommes contenté de nous pencher sur les dictionnaires bilingues
de langue générale parus en Grèce et en France au XXe siècle uniquement
et dans le sens français-grec.
Nous avons examiné non seulement l’édition première des dictionnaires
répertoriés, mais aussi, sur pied d’égalité, les rééditions et les réimpressions
88
– Teaching Translation
que ceux-ci ont connues et même les éditions abrégées, étant donné qu’une
fois parues, elles sont utilisées au même titre que la toute première édition.
De plus, nous souhaitons voir comment évoluent les textes introductifs
d’une édition ou impression à l’autre. Il s’agit donc de vingt dictionnaires
différents qui ont connu au total 44 rééditions et / ou réimpressions.
À part les ouvrages qui ont vu le jour pour la première fois au XXe
siècle, il y en a qui sont des rééditions ou des réimpressions d’ouvrages
lexicographiques du XIXe siècle. Pour mieux étudier ces dernières, nous
avons jugé utile de consulter si possible la première édition afin de vérifier
le contenu original si besoin est. Tels sont les dictionnaires de
ά
1905, 1910, s.d., de
ά
toutes éditions (désormais: tts éds) à savoir
1918, 1922, 1932, 1940, 1959, 1968 et de
ό
tts éds à savoir 1930,
1934, 1936 et s.d.
Quant à la première édition de chaque dictionnaire, pour ce qui est du
dictionnaire de Mirambel, seule la deuxième édition (1960) a été repérée,
la première étant introuvable. Il en est de même des dictionnaires de
ῆ 1925 et de
ά
1938, qui auraient connu chacun une
première édition, toutes parutions introuvables.
3. TRAITS GÉNÉRAUX DES DICTIONNAIRES BILINGUES
Le dictionnaire bilingue a pour fonction première de servir à la traduction.
Il est censé mettre en rapport, pour deux types linguistiques d’utilisateurs,
deux langues simultanément en usage (Rey, 1991: 2866–2867). Il est donc
impliqué, en tant qu’outil, dans un mode de travail où l’usager traduit d’une
langue étrangère vers sa langue maternelle, ou de sa langue maternelle vers
une autre langue (Kromann & Riiber & Rosbach, 1991: 2712). L’apprentissage
d’une langue vivante comporte évidemment le paramètre de la traduction.
Le contenu du dictionnaire est déterminé par les hypothèses du
lexicographe concernant l’usage potentiel, les besoins réels des usagers
n’étant pas systématiquement évalués avant le début de la compilation
(Hartmann 1989: 107) même si certaines maisons d’édition mènent des
enquêtes à cet effet (Bergenholtz & Tarp, 1995: 77-80). La constitution du
dictionnaire est liée aux publics, c’est-à-dire aux marchés des langues,
auxquels il s’adresse (Rey, 1989: 9). Néanmoins, si les lexicographes tiennent
compte des besoins des acheteurs éventuels de leurs dictionnaires, personne
n’est en mesure de dire à quel degré ces besoins sont satisfaits. Enfin, comme
il n’y a pas une histoire de lexicographie axée sur l’usage des dictionnaires,
il est difficile de préciser quel est le rôle que chaque lexicographe affecte à
son ouvrage (Hartmann, 1989: 107).
Les textes introductifs contiennent-ils des informations relatives à tout
cela?
Theodore Vyzas
89
4. LA GRILLE D’ANALYSE
Pour pouvoir dégager une typologie éventuelle, il faut examiner les sujets
abordés dans ces textes.
La grille d’analyse qui suit constitue une synthèse des idées de F. J.
Hausmann (Hausmann, 1989: 220–221) et de celles de Bergenholtz et Tarp
(Bergenholtz & Tarp, 1995: 168-169). Elle ne constitue qu’une approche
schématique afin que nous puissions relever les informations en question.
Ce sont des critères internes, à savoir ils résultent de ce que le dictionnaire
«pense» de lui-même et éventuellement de ce que l’éditeur pense de
l’ouvrage. Les-voici:
a. la fonction du dictionnaire: réception d’un texte, production, traduction
b. le public-cible
c. l’histoire de la langue et de la culture françaises
d. l’histoire de la langue et de la culture grecques
e. la théorie de la lexicographie est un des sujets privilégiés des préfaces.
f. l’historique des prédécesseurs occupe souvent une partie des préfaces.
g. la critique du dictionnaire rival.
h. les problèmes techniques du dictionnairiste ainsi que les détails
portant sur la base empirique (corpus de textes), la/les sources et
les critères de sélection des têtes d’articles et enfin l’établissement
des articles lexicographiques.
i. le rôle de l’éditeur ainsi que de toute personne impliquée dans la
constitution du dictionnaire.
j. le mode d’utilisation du dictionnaire en liaison avec des questions
éventuelles sur la linguistique et notamment sur la linguistique
contrastive.
k. En dernier lieu, les préfaces font état d’une mentalité dictionnairique,
le lexicographe et / ou l’éditeur se situant par rapport au travail
lexicographique.
5. PREMIÈRES CONSTATATIONS
En premier lieu, il faut signaler que bon nombre des dictionnaires répertoriés
ne disposent d’aucun texte introductif, tels les dictionnaires de
ά
1910 et s.d.,
ῆ tts éds,
ί
tts éds, ώ α
Γα
ό
ό (gallicismes seulement), ά
(lettres de félicitations seulement),
ά
s.d., Rosier,
ί
1977,
ό
[1984]. Dans les
cas de
ά
1910 et s.d. et de
ά
s.d., le texte de la première
édition ne figure pas dans la réédition / réimpression.
90
– Teaching Translation
La réutilisation d’une préface ayant servi à une édition précédente est
une pratique assez commune. Toute préface employée telle quelle, donc
ayant perdu de son actualité, ne serait sans doute plus complètement valable.
De plus, elle pourrait induire en erreur. C’est le cas des dictionnaires de ά
1905,
ά
éds de 1918 à 1968 et de
ά
1938 et 1953,
où tant la préface que le contenu sont identiques d’une édition à l’autre.
Les préfaces et introductions relevées sont rédigées par le lexicographe
(
ό
,
ί
) le réviseur (
ά
), l’éditeur (
ί ,
ά
etc) ou un philologue. Dans les dictionnaires de Missir,
les textes sont rédigés par des philologues néo-hellénistes (Louis Roussel,
André Mirambel).
Quant à la langue, le texte peut être en une langue seulement ou suivi
de sa traduction dans l’autre langue. Enfin, il peut y avoir deux textes
différents, l’un en grec l’autre en français.
6. LE CONTENU DES PRÉFACES
Les dictionnaires sont présentés par ordre chronologique.
Si la toute première édition comporte deux prologues, ce qui est le cas
du dictionnaire de ύ
1901 (
Ω , une
page et
, une page), la deuxième, ύ
1912, pour des raisons inexpliquées, peut contenir un seul (
Ω le même que dans l’édition 1901, une page). Le
lexicographe souhaite offrir au grand public un ouvrage complet comportant
tous les termes scientifiques et techniques et tous les néologismes récents
de la langue française. Pour ce faire, il a consulté bon nombre d’ouvrages
lexicographiques. Son dictionnaire porte son attention sur les difficultés
de prononciation et de grammaire et sur les usages métaphoriques. Enfin,
pour faire face au manque d’équivalents grecs, le lexicographe propose des
définitions.
Dans sa préface, l’éditeur explique que le franc succès du dictionnaire
grec – français l’a incité à procéder à cette nouvelle entreprise. Il fait état
des mêmes raisons que l’auteur pour l’édition de ce dictionnaire qui devrait
profiter tant au savant qu’au commerçant ou l’étudiant. Il espère que ce
dictionnaire, plus complet que tout ouvrage antérieur, sera chaleureusement
accueilli par le public.
L’édition de
ά
1905 comporte, en un seul volume, la partie
français-grec suivie de la partie grec-français. Au tout début apparaît l’avis
aux lecteurs (
ώ
) rédigé par les éditeurs pour
l’édition de 1856, lequel n’est pas réactualisé pour l’édition 1905; il s’agit
d’un texte qui n’est pas compris dans les parutions postérieures (1910 et
s.d.). Les éditeurs font allusion (1 p.) aux éditions précédentes et expliquent
Theodore Vyzas
91
les raisons pour lesquelles le dictionnaire français-grec et grec-français se
présentent en un seul volume. L’ouvrage est destiné à ceux qui étudient la
langue française en portant l’accent sur la compréhension.
Le dictionnaire de
ί
1912 contient, en guise de préface, un texte
où le lexicographe prétend que son ouvrage, qui propose des équivalents
adéquats et une riche terminologie, peut profiter à tous les professionnels,
même à ceux qui ne parlent pas français. Ensuite, les qualités du dictionnaire,
telle la terminologie de théâtre, sont vantées.
Dans le dictionnaire de
ά
(1918-1968) le réviseur
ά
(
Ω , 1 page) explique qu’il
a corrigé, révisé et augmenté le dictionnaire de 1860, conformément aux
règles de la lexicographie moderne pour combler le vide qui existe depuis
des années dans la lexicographie grecque. Le progrès de la science, de la
technique et de l’économie, ainsi que l’évolution de la langue, l’ont incité
a enrichir l’ouvrage de
ά
à l’aide du dictionnaire Larousse pour
pouvoir offrir aux savants, aux professionnels et aux élèves un ouvrage
complet au niveau lexical et sémantique.
Toutes les éditions de
ό
(1930, 1934, 1936 et s.d.) contiennent
deux textes: un
en grec (deux pages) et une PREFACE en
français (deux pages), la deuxième n’étant pas une traduction du premier.
Dans la préface française, le lexicographe
ό
souhaite que son
dictionnaire puisse aider les Français et les Européens à découvrir le grec
moderne. L’auteur fait état du caractère universel de la langue française
et des liens nationaux entre la France et la Grèce, ce qui est répété dans la
préface grecque. Dans le texte grec, il explique pourquoi ce dictionnaire
est meilleur que d’autres plus volumineux. Il donne des détails techniques
et exprime sa reconnaissance à l’éditeur. Enfin, dans les deux préfaces, il
qualifie son ouvrage de fruit d’un travail méticuleux et réfléchi.
Dans Missir 1933, nous trouvons la préface de Louis Roussel (pp. VIIXI) suivie de sa traduction en grec. Son auteur nous propose un aperçu de
l’histoire de la langue grecque, en appelant roméique le grec moderne, qui
fait bien de s’appuyer sur une autre langue vivante, à savoir le français.
Ensuite, Roussel présente les principes de constitution du dictionnaire tout
en faisant état de deux problèmes connexes: la question de la langue et
le problème de la lexicographie néo-hellénique, celui-ci étant, en grande
partie, dû à la dualité linguistique de l’époque. Il explique que quand Missir
n’arrive pas à trouver des termes grecs qui soient à la hauteur, il essaye
d’en forger. Enfin, Roussel porte l’accent sur l’importance de l’instauration
d’une langue unique pour tous les Grecs.
Le dictionnaire de
ά
(1938, 1953, 1977) comporte une brève
préface (
) rédigée par l’éditeur. La croissance économique, à
l’origine de termes nouveaux, a poussé l’éditeur à procéder à cette édition
92
– Teaching Translation
complète, entreprise confiée au lexicographe .
ά
. C’est un outil
indispensable à tous ceux qui ont affaire au français, langue majeure.
Dans Missir 1952, l’avant-propos est signé par André Mirambel, qui,
ayant fait allusion aux deux composantes du grec, la langue savante et
la langue démotique, parle, de façon très succincte, de l’importance de
ce dictionnaire, vu le rôle du grec démotique dans l’ouvrage. Mirambel
souligne que Missir propose des équivalents en grec démotique uniquement,
ce qui a été très exigeant au niveau de la recherche. Ensuite, nous lisons la
PRÉFACE DE LA PREMIÈRE ÉDITION (1933).
Le dictionnaire de
έ
comporte une préface d’une page ( ό, p. 5) qui explique que le but est d’aider l’apprenant du français
à s’exprimer en français. Pour ce faire, il faut lui apprendre le sens des
mots français en français et pas en grec, ce qui constitue la nouveauté
de ce dictionnaire: les équivalents et les définitions en grec sont suivis
d’équivalents et de définitions en français. Des exemples sont fournis.
Dans la PRÉFACE de son ouvrage, Mirambel explique que son petit
dictionnaire, qui cherche notamment à concilier la langue commune et
la langue savante, est destiné tant au touriste qui voyage en Grèce, qu’à
l’étudiant de la culture néo-hellénique. Il donne très sommairement le
fil de l’évolution de la langue grecque, en attirant l’attention du lecteur
notamment sur «la question de la langue». Le grec employé dans les articles
lexicographiques est en principe une langue courante ne comportant que le
«grec de base». Ceci étant dit, le dictionnaire ne se contente pas de donner
des équivalents uniquement, au contraire, il propose les expressions les
plus usuelles.
Dans
ώ α
Γα
ό , nous ne trouvons qu’une très brève
notice portant sur le classement des gallicismes (p. 4) dans le dictionnaire.
Dans ά
, les lettres de félicitations de l’Ambassade de France et de
l’Ambassade de Suisse en Grèce adressées à la maison d’éditions tiennent
lieu d’introduction.
Dans sa préface, l’auteur
ό
soutient que la croissance
économique et le développement touristique de la Grèce nécessitent
l’apprentissage de langues pour les Grecs. Ensuite, il fait brièvement état de
ses projets lexicographiques.
Le Mandeson comporte
, à savoir
une préface très brève qui, pour la plupart, fait l’éloge de ce dictionnaire de
haut niveau, sans pour autant que l’auteur étaie ses dires. Nombre de pages
sont consacrées à la grammaire française (
Ω
), à la prononciation (
) une troisième fois, et
aux liaisons ( LIAISONS).
L’ouvrage de
ά commence avec un bref avis AUX LECTEURS
en français, suivi de sa traduction en grec (
Ω
) (p.
Theodore Vyzas
93
5). Le lexicographe a achevé son travail en 32 mois sans avoir recopié sur
de dictionnaires antérieurs. La prononciation est en caractères d’alphabet
phonétique international.
Dans le dictionnaire de
ά , après la page de garde, nous
trouvons une introduction sous le titre Χ ή
α α
ή
(
p.),
comportant de nombreuses consignes de lecture. Si le texte n’est pas signé,
son rédacteur explique par le menu l’organisation de la macrostructure
qui comporte de nombreux termes scientifiques et de la microstructure
qui comprend des équivalents soigneusement choisis et des idiotismes. De
plus, les informations grammaticales et lexicales ne font pas défaut. Enfin,
la prononciation n’est fournie que si nécessaire.
Dans le dictionnaire de Lust-Pantélodimos 1995, la NOTE DES
AUTEURS (pp. V-VII) fait état de la démarche de l’équipe lexicographique,
l’insuffisance des dictionnaires français-grec existants étant à l’origine de
cette entreprise de treize ans. Les rédacteurs citent nombre d’exemples
de traductions malheureuses, puisés dans divers dictionnaires. Se fixant
comme objectif d’offrir un ouvrage utile tant aux francophones qu’aux
hellénophones, ils ont essayé de mettre en exergue les ressources des deux
langues. Pour offrir un instrument de traduction valable, ils ont focalisé
sur le domaine lexical en fournissant plusieurs exemples et en faisant
correspondre les niveaux de langue dans la mesure du possible. Enfin,
leurs remerciements vont à tous ceux qui ont contribué à ce projet. Cette
note est suivie de sa traduction en grec, intitulée
Ω
Ω
Ω (pp. VIII-XI).
Le Lust-Pantélodimos 1996 est la version abrégée du dictionnaire
précédent. Selon le
et sa traduction en français PROLOGUE, il
s’agit d’un ouvrage destiné à un large public francophone et hellénophone.
Le nombre d’exemples et de locutions ainsi que le vocabulaire spécialisé
contenus le rendent utile tant à l’étudiant qu’au professionnel.
Dans le
de
ά
[1995], l’éditeur explique que ce
dictionnaire constitue le mariage entre les deux langues. Sa macrostructure
englobe 65 000 mots, et la microstructure, à côté de(s) équivalent(s) grec(s),
contient des exemples, idiotismes, proverbes, terminologie de nombreux
domaines, mots de l’argot, des informations grammaticales ainsi que
la prononciation. Vu ces qualités, c’est un ouvrage assez complet pour
répondre aux besoins de tous ceux qui ont affaire à la langue française.
Le dictionnaire
ά
[1999] constitue une version abrégée
du dictionnaire précédent. Dans la préface, l’éditeur explique que ce
dictionnaire, plus petit et plus économique, s’adresse aux élèves, aux
étudiants mais également aux professionnels. Cet ouvrage comporte 40
000 mots français, parmi lesquels une terminologie de base, plusieurs
acceptions, la prononciation et des informations grammaticales.
94
– Teaching Translation
7. CONCLUSION
Nous pouvons aisément constater qu’un seul texte introductif, celui de LustPantélodimos 1995, remplit tous les critères de la grille d’analyse. Du reste,
les mêmes informations peuvent être organisées de manière différente d’un
dictionnaire à l’autre. Enfin, un seul texte fait état des liens nationaux entre
les deux pays et seuls les lexicographes et philologues français s’étendent
vraiment sur la question de la langue grecque (Roussel, Mirambel).
a.
La fonction du dictionnaire est mentionnée dans
ό
tts
éds (dans les deux préfaces),
ά
1905, ύ
tts éds, (dans
les deux préfaces),
ά
tts éds, Missir 1933, 1952,
έ
,
Mirambel,
ό
71, 76, Lust-Pantélodimos 1995, 1996
(dans les deux préfaces),
ά
[1995], [1999], donc dans 23
éditions, rééditions et réimpressions.
b.
Le public-cible est indiqué dans
ό
tts éds,
ύ
tts éds,
ί
1912,
ά
tts éds,
ά
1953, 1977, Missir 1933, 1952,
έ
, Mirambel,
1971, 1976, Lust-Pantélodimos 1995, 1996,
ά
soit dans 26 éditions, rééditions et réimpressions.
c.
Des questions sur la langue et la culture françaises sont évoquées dans
ό
tts éds. (dans les deux préfaces), ύ
tts éds.,
ά
tts éds,
ά
1938, 1953, 1977, Missir 1933, 1952, LustPantélodimos 1995,
ά
[1995], soit dans 19 éditions, rééditions
et réimpressions.
d.
Des questions sur la langue et la culture grecques sont discutées
dans
ό
tts éds (dans les deux préfaces), ύ
tts
éds.,
ί
1912,
ά
tts éds, Missir (dans les deux préfaces),
Mirambel, Lust-Pantélodimos 1995,
ά
[1995], c’est-à-dire
dans 17 éditions, rééditions et réimpressions.
e.
Des questions sur la théorie de la lexicographie sont abordées dans
ά
tts éds,
ά
1938, 1953, 1977, Missir 1933, 1952,
έ
, Mirambel, Rosgovas, Lust-Pantélodimos 1995, donc dans
15 éditions, rééditions et réimpressions.
f.
Les prédécesseurs sont évoqués dans
ό
tts éds,
ά
1905,
ά
tts éds, ά
1938, 1953, 1977, Lust-Pantélodimos
1995, également dans 15 éditions, rééditions et réimpressions.
g.
Le rédacteur de la préface fait allusion à la qualité inférieure d’autres
dictionnaires dans
ό
tts éds, ύ
tts éds,
ί
1912,
ά
tts éds,
ά
1938, 1953, 1977, Missir 1933, 1952,
ά
1905,
éds 1938,
ό
[1995], [1999],
95
Theodore Vyzas
έ
, Lust-Pantélodimos 1995. soit dans 20 éditions, rééditions
et réimpressions.
h.
Des problèmes et des détails techniques sont présentés
ό
tts éds, ύ
tts éds,
ί
1912,
ά
tts éds,
ά
1938, 1953, 1977, Missir 1933, 1952, Rosgovas, Tsoukanas, LustPantélodimos 1995 et 1996,
ά
[1995], [1999], c’est-à-dire dans
24 éditions, rééditions et réimpressions.
i.
Le rôle de l’éditeur et des personnes impliquées dans la constitution
du dictionnaire est évoqué dans
ό
tts éds,
ά
1905,
1901, Lust-Pantélodimos 1995, dans seulement 7 éditions,
rééditions et réimpressions.
j.
Des consignes, pour la plupart très brèves, concernant l’usage du
dictionnaire sont données dans
ί
1912,
έ
, Mirambel,
ώ α
γα
ό
ό , Mandeson, Tsoukanas,
Lust-Pantélodimos 1995, également dans 7 éditions, rééditions et
réimpressions.
h.
Le lexicographe et / ou l’éditeur s’exprime(nt) par rapport à son / leur
travail dans
ό
tts éds, ύ
tts éds,
ί
1912,
ά
tts éds,
έ
, Lust-Pantélodimos 1995,
ά
[1995],
[1999], donc au total dans 17 éditions, rééditions et réimpressions.
Notre recherche a montré que, du moins pour ce qui est des dictionnaires
répertoriés, il n’y a pas de typologie établie quant aux textes introductifs,
constatation confirmée par Kirkpatrick, qui semble affirmer que c’est le
cas de la totalité des dictionnaires (Kirkpatrick, 1989: 760). Ceci étant dit,
l’amélioration de ces textes facilitera l’accessibilité aux dictionnaires.
Bibliographie
Corpus De Dictionnaires
ά
, . (1918)
ὸ
ἀ
ω
ῖ ,
ω
ά
.ἐ Ἀ ή
: Ἰωά .
ά
, . (1922)
ὸ
ἀ
ω
ῖ ,
ω
ά
.ἐ Ἀ ή
: Ἰωά .
ά
, . (1932)
ὸ
ἀ
ω
ῖ ,
ω
ά
,ἐ Ἀ ή
:
γα
ό , ἔ
έ
ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
.
έ
.
γα
ό , ἔ
έ
ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
.
έ
.
γα
ό , ἔ
έ
ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
ω ῖ Ἰωά . .
έ .
ίω
ίω
ίω
-
-
-
96
– Teaching Translation
. (1940)
ὸ γα
ό , ἔ
έ
ίω
ω
ῖ ,
ω ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
,ἐ Ἀ ή
:
ω ῖ Ἰωά . .
έ .
, . (1959)
ὸ γα
ό , ἔ
έ
ίω
ω
ῖ ,
ω ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
,Ἀ ῆ
:ἐ . ἶ
Ἰωά
έ .
, . (1968)
ὸ γα
ό , ἔ
έ
ίω
ω
ῖ ,
ω ῖ
ὶ
ω ῖ
ὑ ὸ . .
,Ἀ ῆ
:ἐ . ἶ
Ἰωά
έ .
, . . (1905)
ὸ γα
ό ,
ά
ἔ
ὰ
ῶ
ὶ
ώ ω ,ἐ Ἀ ή
:ἐ . ἱ ὶἈ έ
ω
ί
.
ά
, . . (1910)
ὸ γα
ὸ ,ἔ
έ ,ἐ Ἀ ή
:
ω ῖ « ἱ
ῦ
» Ἰωά
.
έ .
ά
, . . ( . .),
ὸ γα
ὸ ,ἔ
έ ,ἐ Ἀ ή
:
ω ῖ « ἱ
ῦ
» Ἰωά
.
έ .
ό
, . (1971) Ἄ
γα
ὸ
ὸ , ό
΄,
ό
΄, Ἀ ῆ
: .
ὸ
. .
ό
, . (1976) Ἄ
γα
ὸ
ὸ , ό
΄,
ό
΄, Ἀ ῆ
: .
ὸ
. .
ό
, . [1984] Τ
ό Michigan press γα
ό,
ή: .
ό
. .
ί
, Ἀ. (1911-1912)
ὸ γα
ὸ , ό . ΄, ό . ΄, ἐ
Ἀ ή
:ἐ
ῦ
. .Ἀ.
ά
.
ί
, Ἀ. (1977)
έγα γα
ὸ
ό , Ἀ ῆ
: ἐ ό
Ἀ ῶ
ί .
ό
, . (1930)
ὸ γα
ό , ἔ
ἑ ό , ἐ
Ἀ ή
:ἐ . ἶ
ά
. .
ό
, . (1934),
ὸ γα
ό , ό
΄, ἔ
ὀ ό ,Ἀ ῆ
:ἔ
ἐ
ί
« έ
ό
».
ό
, . (1936)
ὸ γα
ό , ό
΄, ἔ
ἐ ά ,Ἀ ῆ
: « ω ὴ ῦ
ί ».
ό
, . (s.d.),
ὸ γα
ό ,ἐ .
.
ά
.
ύ
, . (1901-1902)
ώ α
ῆ
γα
ὸ
ό , όῶ
- , ό
ύ
- .ἐ Ἀ ή
:
ὰ ή
Ἀ
ί
. έ .
ύ
, . (1912)
ώ α
ῆ
γα
ὸ
ὸ , όῶ
- , ό
ύ
- ,ἔ .
έ
ω έ ,ἐ
Ἀ ή
:ἐ . ἶ
ω ί
. έ .
ά
ἀ
ά
ά
ἀ
ά
ά
ἀ
ά
ά
,
Theodore Vyzas
97
, Ἰω. (1956)
ώ α
γα
ὸ
ό ,
ω ῖ
ί .
Γα
ὸ
ό (1963), Ἀ ῆ
:Ἰ
ῦ
ῶ
ῶ .
ῆ , . (1925)
ὸ γα
ό ,ἔ
έ ,Ἀ ῆ
:
Ἰω.
έ
.
ῆ , . . (1939)
ὸ γα
ό ,ἐ Ἀ ή
: Ἰω.
έ.
ῆ , . . (1965)
ὸ γα
ὸ ,ἐ Ἀ ή
: Ἰω.
έ.
ῆ , . . (1985)
ὸ γα
ό, Ἀ ή : .
έ
.
ά
,
. (1966)
ὸ γα
ὸ, Ἀ ῆ
: Ὀ
ὸ
ἐ
ῶ ἐ ό ω .
ά
(
.) [1995]
ό γα
ό,
ή .
ά
(
.) [1999]
ό γα
ό,
ή .
ί
, . (1960) Dictionnaire français-grec
-γα
ὸ
ό , έ
ἔ
.Ἀ ῆ
: . .
ί .
ί
, . (1972) Dictionnaire français-grec
-γα
ὸ
ό , έ
ἔ
,Ἀ ῆ
: . .
ί .
o
ά , . (1985) έ γα
ό
ό
φω
ή.
ά
, . (1938)
ὸ γα
ό ,Ἀ ῆ
:ἔ . ἴ
.
Ἰ.
έ
. .
ά
, . (1953)
ὸ γα
ό ,Ἀ ῆ
:ἔ . ἴ
.
.
έ
. .
ά
, . ( . .)
ὸ γα
ό ,Ἀ ῆ
:ἔ . ἴ
.
.
έ
. .
ά
, . (1977)
ὸ γα
ό ,Ἀ ῆ
: «Ἀ ή » Ἀ . &
.
ί
. .
ά , . . (1986) έ γα
ό
ό,
ί
.
A.E., Dictionnaire français et grec moderne, nouvelle édition revue, corrigée et
augmentée, Constantinople, Librairie de Saint-Benoît, 1844, 626 p.
A.E., Dictionnaire français et grec moderne et vulgaire, nouvelle édition revue,
corrigée et augmentée, Constantinople, Librairie de Saint-Benoît, 1849,
626 p.
Daviers P.J., Dictionnaire français et grec vulgaire, Paris, de l’Imprimerie
royale, 1830, xi + 482 p.
Legrand É., Dictionnaire français grec moderne, vol. I vii + 870 p., Paris, Garnier
frères libraires-éditeurs, 1885.
έ
ῆ
ώ α
98
– Teaching Translation
Legrand É., Nouveau dictionnaire français grec moderne, vol. I, Paris, Garnier
frères libraires-éditeurs, 1892, vii + 870 p.
Lust, C. - Pantelodimos, D. (1995) Γα
ό
ό, Dictionnaire
français - grec moderne. Athènes: Librairie Kauffmann.
Lust, C. - Pantelodimos, D. (1996) Γα
ό
ό, Dictionnaire
français - grec moderne, Athènes: Librairie Kauffmann.
Mandeson, A. (1972) Τέ
γα
ὸ
ὸ ,ἐ .ὀ
ό
ό
.
Mirambel, A. (1960) Petit dictionnaire français – grec moderne et grec moderne
français, Paris: G.-P. Maisonneuve & Larose.
Missir, É. (1933) Dictionnaire français – roméique, Smyrne: édité par l’auteur.
Missir, É. (1952-1955) Dictionnaire français – roméique, vol. I, II, deuxième
édition, Paris: Librairie C. Klincksieck.
Rosier, J.-C. [1970] Dictionnaire français-grec et grec-français,
ῖ
ώ γα
ὸ αὶ ἑ
γα
ὸ
ό ,ἐ . ί
.
Ouvrages Consultés
a) grecs
ά
, . (1860) έ
ὸ γα
ό , Tό
+ , ἐ
Ἀ ή
: . . ω
ᾶ .
ά
, . . (1846)
ὸ ἑ
ὸ αὶ γα
ὸ , Ἀ ή
: ἐ
ῦ
. Ἀ.
ᾶ.
ό
, . (1886)
ί
ὸ γα
ό ,ἐ Ἀ ή
:
ύ
. .
ί .
Byzantius, Ch.D. (1856) Dictionnaire grec-français et français-grec, éd. seconde,
Athènes: imprimerie d’A. Coromélas.
b) français, anglais
Bergenholtz, H. – Tarp, S. (éd.) (1995) Manual of Specialised Lexicography,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 77-80, 168-169.
Hartmann, R.R.K. (1989) «Sociology of the Dictionary User: Hypotheses
and Empirical Studies», in Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires,
Encyclopédie Internationale de Lexicographie, Berlin - New York: Walter de
Gruyter, t. I, pp. 107-111.
Hausmann, F.J. (1989) «Pour une histoire de la métalexicographie», in
Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, Encyclopédie Internationale de
Lexicographie, Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1989, t. I, pp. 216-224.
Kirkpatrick, B. (1989) «User’s Guides in Dictionaries», in Wörterbücher –
Dictionaries – Dictionnaires, Encyclopédie Internationale de Lexicographie,
Berlin - New York: Walter de Gruyter, 1989, t. I, pp. 754-761.
Theodore Vyzas
99
Kromann, H.-P. - Riiber, T. – Rosbach, P. (1991) «Principles of bilingual
Lexicography», in Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, Encyclopédie
Internationale de Lexicographie, Berlin - New York: Walter de Gruyter, t.
III, pp. 2711-2728.
Rey, A. (1989) «Le français et les dictionnaires, aujourd’hui» in Lexiques,
Hachette, 206 p., pp. 6-17.
Rey, A. (1991) «Divergences culturelles et dictionnaire bilingue», in
Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires, Encyclopédie Internationale de
Lexicographie, Berlin - New York: Walter de Gruyter, t. III, pp. 28652870.
Ω
Ω
Ω
&
,
Ω
1.
,
,
.
,
-
,
,
.
,
,
-
.
Ω
2.
Ω
Ό
294),
Bakker, Koster
Ω
Van Leuven-Zwart (Baker 2001:
.
1
,
,
.
John Catford.
1
(1965: 73),
-
,
,
,
-
(1997: 15),
-
,
-
-
.
,
.
,
101
-
.
.
(1965: 73-79),
(level
-
,
shift),
,
,
,
(category shift),
.
.
,
(structure shift),
-
-
,
-
,
(class shift),
-
.
,
.
-
(unit shift),
,
.
(intra-system shift),
Catford
-
-
,
-
Popovič 1970)
.
(Van den Broeck & Levefere 1979, Toury 1980).
,
,
.
, Anton Popovič (Holmes, Haan &
.
,
,
Popovič
.
Gideon Toury (1980: 89-121),
(adequate translation)
(textemes).
,
.
,
,
-
,
.
Kitti Van Leuven-Zwart (1984, 1989 & 1990),
,
,
.
,
-
102
– Teaching Translation
.
,
,
,
,
-
,
.
,
Van Leuven-Zwart
,
,
(transemes).
-
,
(architranseme).
-
,
.
,
.Ό
(modulation) (1989:
,
-
,
159-164). Ό
(modification) (1989: 165-168). Ό
,
(mutation) (1989: 168-169).
3.
Popovič
,
,
(Holmes . . 1970: 80)
:
,
,
(…).
,
-
“
”
,
’
,
’
,
Ό
.
,
,
,
.
,
.
,
-
,
,
.
103
Ό
Mona Baker (1992: 86),
,
-
.Ό
.
,
,
,
.
Baker (1992: 87)
-
.
,
,
-
.
.
2
,
-
,
.
,
,
,
.
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
4.
3
4.1
,
,
,
2
.
-
,
.
,
.
3
.
,
.
,
,
.
,
,
,
,
.
,
Corvett, 1999,
. 1-22.
,
Greville
104
– Teaching Translation
.
,
,
,
,
,
.
-
4
,
,
.
4.2
,
,
,
.
,
,
-
,
,
.
5
,
,
.
’,
-
,
‘‘-
’, ‘-
’.
6
,
.
4.3 Η
,
.
,
,
-
‘di’,
[il libro di Maria].
,
[
].
4
,
‘la gente’ (
),
‘gli spinaci’ (
5
), ‘la roba’ (
)
‘la pasta’ (
,
), ‘le nozze’ (
,
)
‘le tenebre’ (
).
.
6
,
.
,
105
5.
7
5.1
[passato remoto, imperfetto],
[futuro semplice],
prossimo, trapassato remoto],
[infinito passato],
[gerundio semplice].
[
[
[
,
/
],
[
],
],
],
[
]
[
-
]8,
/
[
5.2 Η Ό
[presente],
[trapassato
[futuro anteriore]
-
]9.
/
10
,
,
-
[imperfetto],
[presente].
[passato prossimo, futuro anteriore],
[passato remoto]
-
,
11
.
-
12
7
,
-
.
8
,‘
,‘
9
10
’.
’.
,
,
,
.
.Ό
,
,
,
11
12
, ‘continuerà a parlare’
(
1994 & 2005).
‘sto parlando’.
106
– Teaching Translation
,
.
-
,
.
-
,
13
.
5.3 Η Έ
14
[indicativo],
[congiuntivo],
[imperativo].
,
,
(modi indefiniti),
.
,
,
.
,
,
.
[condizionale]
,
(modi finiti),
,
-
.
5.3.1
[congiuntivo presente,
congiuntivo imperfetto, congiuntivo passato, congiuntivo trapassato]
,
.
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
,
.
,
,
.
,
.
,
(
13
-
,
1994 & 2005).
,‘
’.
’
14
‘
-
,
.
107
[benché, perché, purché, affinché, sebbene, nonostante, malgrado],
[qualunque, qualsiasi, dovunque, chiunque]
[a patto
che, basta che, prima che, senza che, a condizione che, per quanto].
[
,
,
]
.
‘ ’, ‘ ’,
‘
’, ‘
’, ‘ ’
‘ ’.
,
.
,
,
[
],
[
],
[
],
[
],
[
],
[
],
[
].
5.3.2
,
,
. [condizionale semplice]
,
,
[condizionale composto]
.
,
,
,
,
,
5.4 Η
,
,
,
.
&
,
.
-
,
.
,
.
,
.
,
,
-
.
.
.
,
,
.
,
15
.
,
.
15
, ‘si lava le mani’.
-
108
– Teaching Translation
16
5.5
&
,
,
,
,
,
.
,
[lui],
[lei],
-
[Lei]. Ό
,
[Loro].
,
,
,
[
].
6.
,
-
,
,
(Bell 1991: 6).
,
-
-
,
-
Catford
(rank-bound translation)17,
.
,
,
16
,
-
,
.
17
1965 John Catford
,
(full
translation)
(partial translation)
,
(rank-bound translation)
(unbounded translation)
,
(total translation)
(restricted translation)
.
Catford,
,
,
,
.
109
,
-
,
.
,
.
,
.
,
,
-
,
.
,
.
.
,
.
,
,
-
,
.
,
,
ω
, . (1994)
,
:
, . (2005) Ά
.
, . (2005)
Pirandello ‘Sei Personaggi in Cerca d’ Autore’ (
&
Felicity Firth).
,
&
, .&
, . (1997)
,
:
.
.
:
,
.
.
110
– Teaching Translation
ω
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London/
New York: Routledge.
Baker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
London/New York: Routledge.
Bakker, M., Koster, C. & Van Leuven-Zwart, K.M. (2001) “Shifts of
Translation”
: Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London/New York: Routledge, . . 294-300.
Bell, R. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice,
London: Longman.
Cartford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay on
Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Corbett, G. (1999) “Prototypical Inflection: Implications for Typology”
: Geert Booij & Jaap van Marle (eds) Yearbook of Morphology
1998, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, . . 1-22.
Dardano, M. & Trifone, P. (1995) Grammatica Italiana con Nozioni di
Linguistica, 3
, Bologna: Zanichelli Editore S.p.A.
Holmes, J., Haan, F.D. & Popovič, A. (1970) The Nature of Translation:
Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The
Hague: Mouton.
Holton, D., Mackridge, P. &
-Warburton, . (1999)
,
,
:
.
Popovič, A. (1970) “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation
Analysis”
: James Holmes, Frans de Haan & Anton Popovič (eds)
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of
Literary Translation, The Hague: Mouton.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter
Institute.
Van den Broeck, R. & Levefere, A. (1979) Uitnodiging tot de
Vertaalwetenschap, Muiderberg: Coutinho.
Van Leuven-Zwart, K.M. (1984) Vertaling en origineel: Een vergelijkende
beschrijvings-methode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de
hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten,
Dordrecht: Foris Publications.
Van Leuven-Zwart, K.M. (1989) “Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, I”, Target, vol. 1 no. 2, pp.151-181.
Van Leuven-Zwart, K.M. (1990) “Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, II”, Target, vol. 2 no. 1, pp.69-95.
HOW DO TRANSLATION STUDENTS REACT UNDER
TIME PRESSURE? SOME CLAIMS AND REALITIES
Kyriaki Kourouni
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
1. INTRODUCTION
T
HIS PAPER DRAWS MATERIAL FROM a doctoral
project examining students’ performance in relation to time (Kourouni
2008), in an attempt to help students translate effectively under time
pressure. The project is based on empirical studies in translation falling
within the process-oriented research paradigm (Jakobsen 1998, 2002,
2003, Jensen 2000, 2001, Hansen 2002, 2006). Results so far seem to
corroborate that, under increasing time constraints, the overall quality
of the work was hampered. The few cases of students who produced
same quality work or even better quality work despite increasing time
constraints do exist but they could not be accounted for. The aim of this
paper is to present translation under the prism of management and to
highlight certain views of the thirty undergraduate translation students
who took part in the experiments.
2. THE CONCEPT OF TIME IN MANAGEMENT
The market is rife with guides, books, seminar sessions concerning
time management in various environments, from large multinational
companies to freelance entrepreneurships. Many consultants offer
various tips on how to best take advantage of time, each one from their
own angle, all of them acknowledging its importance in productivity.
There are certain facts about time, however, which form common ground,
are rarely disputed and could also be taken into account when dealing
with translation, especially since time considerations pervade the whole
translation process. According to Drucker:
— Time is a resource that cannot be multiplied, rented out or sold.
— Time is completely perishable and cannot be stocked
— Time is completely irreplaceable.
— Effective people know that time is a factor inhibiting their ability
to perform.
— Nothing differentiates effective people more from average senior
managers than their thoughtful handling of time (2002: 78) [our
translation].
112
– Teaching Translation
With the emergence of globalization, as reflected by simship
(simultaneous shipment), it becomes more evident that clients not only
want everything yesterday, but they also want more of it, often being
adamantly against compromises regarding quality. Time management
becomes, therefore, equated with speed management and, at its worst,
with crisis management combined with multi-tasking (Seiwert, 2001:
19) affecting translation performance issues as well.
3. TRANSLATION AS MANAGERIAL ACTION
Nowadays, there are many voices in translation academia promoting the
strengthening of links between academia and the workplace regarding
translation pedagogy and translator training (Kelly 2000, Kiraly 2000,
González-Davies 2004, etc.). As Ulrych argues:
A professionally and educationally cogent training program
for translators should present translating as an activity
which takes place within a social context and should be based
on a careful and up-to-date assessment of their multifaceted
future profession. (1995: 251)
There are also those who fear that “young translators have to make
the transition from student to unsupported freelance virtually overnight”
(Fraser 2000: 119) if they are not given “at least a introduction to these
realities” (Mackenzie 2004: 33).
Translation departments may no longer ignore market requirements.
A consequence of this realization is that real-world fragments
increasingly infiltrate translator training, and management theories
are no exception. An ever increasing number of scholars are responding
in a similar vein. I would strongly agree with Mackenzie when she
states that “from the translator’s point of view, one of the critical skills
involved in translation is the ability to realistically assess the time he
or she will require to complete an assignment successfully” because
this forms “the basis for the offer made to the client” (2000: 161). Nord
agrees that it is “a very important, if not the most important factor in
the practice of professional translation” (1991: 155). Kiraly insists that
students should be able to manage the whole translation process:
They must know when their own translation is ready to send
off to a customer and when it still needs work; they must be
able to determine how long a given translation will take to
complete in order to meet ever-shorter deadlines; they must
also be able to decide quickly and accurately whether or not
they can even complete an offered assignment with the time
and resources available. (2000: 162)
Kyriaki Kourouni
113
Mackenzie categorizes translators’ skills in terms of management
skills because quality in translation requires “management of the
whole translation process, which in turn implies management of all its
phases: client management, time management, resources management,
information management” (ibid). Séguinot takes a big stride further by
postulating that translation involves a managerial function:
To explain translation as a managerial function is to define it
as the interpreting of a task which directs selective attention
to communicating the same information in another language
within the constraints which are understood to apply in any
given instance. (2000: 147) [her emphasis]
Such a definition frees us from feeding the dichotomy of vocational
versus educational training because it interlaces elements from both
sides. It may provide future translators with at least a sampling of
the real world without alienating them from institutional educational
goals. After all, quoting Neubert, “theory without practice is empty […]
practice without theory is blind” (1989: 11).
4. SELF-REPORTING STATEMENTS AND PROCESS-BASED DATA
Students were asked to answer a questionnaire based on De Rooze’s work
(2003), largely consisting of “true-or-false” type of comments, following
completion of each one of the 4 translation tasks. These self-reporting
statements were later compared to and contrasted with data arising from
process-based analysis. A few items of this questionnaire were singled
out for the purposes of the present paper in order to demonstrate how
students themselves perceived time pressure.
4.1 Completion of translation task
Students were given 4 texts to translate under different time frames
of 30, 20, 15, 10 minutes respectively. “I had enough time to finish the
translation” was the first item of the retrospective questionnaire. It is
clear that when students had to translate a text in 30 minutes they found
the time sufficient to do so (62.07%), but when time frame is reduced to
20 minutes, the percentage immediately drops below 50%, a sign that
time pressure already significantly affects the sample as a total.
It is obvious that time was not enough for text 3 and several students
did not finish the translation. Furthermore, 76.67% of the students did
not complete the translation of the last task for which the available time
was only 10 min. It is interesting that this claim is not fully supported
by data from the actual translations: In Figure 1, students who finished
the translation of text 1 and text 4 amount to 76.66% and 26.66% rather
114
– Teaching Translation
that what students claimed, 62.07% and 23.33%, respectively. This may
imply that even students who had translated the whole text did not
consider their output a finished product.
Figure 1. “I had enough time to finish the translation”
90
80
70
60
50
subj. opinion
obj. result
40
30
20
10
0
30 min
20 min
15 min
10 min
4.2. Internet Search(es)
Students had access to the Internet and it seems that they tried to make
the best out of it. Even under extreme time pressure (10-minute time
frame), 62.7% still had enough time to perform internet searches. The
increasing time pressure did not result in corresponding decrease in
the number of subjects that performed internet searches since 56.67%
claims that they had time to perform internet searches. This figure
is not considered very low considering that when informants had 20
minutes the figure of actual access was 62.7%. An interesting finding
is that there is a 20% difference between students’ claims and actual
access regarding text 1 and 2. This difference could imply that Internet
search has become an integral part of the translation process for those
students and it occurred in such an automatized way that students did
not pinpoint it in the questionnaire. These high percentages may also
explain why 93.33% of the students did not have the time to revise their
translations as discussed in 4.3 below.
115
Kyriaki Kourouni
Figure 2. “I had time to perform Internet search(es)”
90
100
90
80
80
70
70
60
60
50
subj. opinion
subj. opinion
obj. result
obj. result
50
40
40
30
30
20
20
10
10
0
0
30 min
30 min
20 min
20 min
15 min
15 min
10 min
10 min
4.3. Revision time
Only 27.59% of the informants claim they had enough time to revise the
translation of text 2 (20 minutes, actual result 31.5) but 62.7% claim
they still had enough time to perform internet searches for the same
text, while the actual and rather high result was 86.66%. This could
imply prioritizing. One would also tend to think that students would
just insert the first term they would find online in their translations
without processing the newly acquired information. According to figure
3, it seems that more students performed revision-related actions than
those stating it in the questionnaire and this may suggest that students
do not a clear view of where the draft ends and revision begins.
116
– Teaching Translation
Figure 3. “I had time to revise my translation”
90
50
100
45
90
80
40
80
70
35
70
60
30
60
50
opinion
subj.
subj. opinion
result
obj.
obj. result
25
50
40
20
40
30
15
30
20
10
20
10
5
10
0
0
30 min
30 min
20 min
20 min
15 min
15 min
10 min
10 min
4.4. Think clearly despite time constraints
40% of the subjects claimed they could think clearly despite time
constraints (10-minute time frame). Although it was not possible to
verify to which extent this subjective comment was true, having less
than half the students claiming such an opinion could be interpreted
as a sign of high self-esteem. This area of self-awareness might prove a
suitable starting point for potential trainer involvement in two directions:
one toward finding appropriate confusion-minimizing techniques and
second, toward boosting students’ self-confidence.
Figure 4. “I could think clearly despite time constraints”
100
90
80
70
60
50
subj. opinion
40
30
20
10
0
30 min
20 min
15 min
10 min
Kyriaki Kourouni
117
5. CONCLUSIONS
Within a management-oriented setting, small-scale tasks such as the
ones described above may add to our understanding of translation
processes and offer insights for trainer intervention and guidance related
to time-resistant techniques. More in-depth work and further analysis is
necessary in order to discover our students’ potential and, eventually, to
take therapeutic measures. A necessary next step would be to instigate
changes in translator training in order to facilitate “the difficult task
of preparing the students in the course of an undergraduate degree for
some of the challenges they will meet as professionals working in the
translation industry” (Mackenzie 2004: 37).
REFERENCES
De Rooze, B. (2003) La traducción, contra reloj: Consecuencias de la presión
por falta de tiempo en el proceso de traducción, Granada: Universidad
de Granada [unpublished PhD thesis] http://isg.urv.es/library/
papers/DeRooze-DissDraft03.pdf Last accessed: May 2008.
Drucker, P. (2002) Was ist Management? Das Beste aus 50 Jahren,
München: Econ Verlag.
Fraser, J. (2000) “The Broader View: How Freelance Translators
Define Translation Competence,” in: C. Scäffner & B. Adab (eds)
Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, p.p. 51-62.
González Davies, M. (2004) Multiple Voices in the Translation Classroom.
Activities, Tasks and Projects. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Hansen, G. (ed.) (2002) Empirical translation studies: Process and
product, Copenhagen: Samfundslitteratur
Hansen, G. (2006) “Retrospection methods in translator training and
translation research”, Journal of Specialised translation, 5 (1) 2-41.
http://www.jostrans.org/issue05/issue05_toc.php
Jakobsen, A.L. (2002) “Translation drafting by professional
translators and by translation students”, in Hansen, G. (ed.)
Empirical translation studies: Process and product, Copenhagen:
Samfundslitteratur. 191-204.
Jakobsen, A.L. (2003) “Effects of think aloud on translation speed,
revision and segmentation”, in Fabio, Alves (ed.) Triangulating
translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 69-95.
118
– Teaching Translation
Jensen, A. and Jakobsen, A.L. (2000) “Translating under time pressure”,
in Chesterman, Andrew, Gallardo San Salvador, Natividad and
Gambier, Yves (eds) Translation in Context: Selected contributions
from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins, 105-112.
Jensen, A. (2001) The effects of time on cognitive processes and strategies
in translation, Copenhagen: Copenhagen Business School. [PhD
thesis].
Kiraly, D. (2000) A Social Constructivist Approach to Translator
Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St.
Jerome.
Kelly, D. (2000) “Text selection for developing translator competence:
Why texts from the tourist sector constitute suitable material”, in
Schaeffner, Christina & Adab, Beverly (eds) Developing Translation
Competence, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 157-167.
Kourouni, K. (2008) A Study of Translation Students Under Time
Constraints. Unpublished minor dissertation, Tarragona: Universitat
Rovira i Virgili.
Mackenzie, R. (2000) “Functional translation theory and quality in
translation: An interface between theory and practice”, in Jorma
Tommola (ed.) Kieli, teksti ja kaantaminen/Language, text and
translation, Turku: University of Turku, 157-168.
Mackenzie, R. (2004) “The competencies required by the translator’s
roles as a professional”, in Malmkjaer, Kirsten (ed.) Translation
in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam, Philadelphia:
John Benjamins, 31-38.
Neubert, A. (1989) “Translation as mediation”, in Kolmel, Rainer and
Payne, Jerry (eds) Babel. The Cultural and Linguistic Barriers
between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 5-12.
Nord, C. (1991) Translating as a purposeful activity. Functionalist
approaches explained, Manchester, Northampton: St Jerome
Publishing.
Séguinot, C. (1989) The translation process, Toronto: HG Publications.
Seiwert, L.J. (2001) (7nth ed) Wenn Du eilig hast, gehe langsam. Das
neue Zeitmanagement in einer beschleunigten Welt. Seiben Scritten
zur Zeitsouveraenitaet und Effektivitaet, Frankfurt, New York:
Campus Verlag.
Ulrych, M. (1995) “Real-world criteria in translation pedagogy” in
Dollerup, Cay & Appel, Vibeke (eds) Teaching Translation and
Interpreting 3, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 251-259.
USING MULTIPLE INTELLIGENCE TO ENGAGE ADULT
LEARNERS IN THE WRITING/ESL CLASSROOM
Katerina Andriotis - Baitinger
St. Joseph’s College, USA
INTRODUCTION
M
ANY STUDENTS TODAY ASSUME THAT it is
the teacher’s job to educate them, tell them what they need to know,
give them the answers. Moreover, because they have been taught to be
passive learners, they think that their job is to listen without resistance
and try to learn as best as they can, and in some cases verbatim, what
they are taught. Many students, in fact, accept everything they read
as factual information. That is to say, even when they are sure that
certain authors stereotype or make sweeping generalizations, they are
reluctant to question those whom they consider authorities. Clearly,
lack of confidence contributes to the way students absorb information,
but also fear of being embarrassed and perhaps even humiliated in
front of their peers is an unremitting factor. Most students are not able
to recognize, embrace, and share their life experiences and knowledge
they acquire as they grow. Educators, however, must find creative ways
to engage and encourage students to actively participate in their own
learning. One such creative way is to incorporate Multiple Intelligences
to lesson plans.
In fact, Howard Gardner, a Psychologist and Co-Director of Harvard
University’s “Project Zero,” the mission of which is to “understand
and enhance learning, thinking, and creativity in the arts, as well as
humanistic and scientific disciplines, at the individual and institutional
levels,” through extensive research on human intelligence, discovered
that human beings have “Multiple Intelligences” (See Project Zero). At
first, Gardner clearly documented seven multiple intelligences which
learners may utilize to gain knowledge and then added two additional
intelligences (Gardner, 2000; Wilson, 1998):
—
—
—
Verbal/Linguistic (makes use of the spoken and written word)
Logical/Mathematical (makes use of numbers, calculations, logic,
classifications, and critical thinking)
Spatial (makes use of visual aids, visualization, color, art, and
metaphor)
120
—
—
—
—
—
—
I - Motivating FL students I
Bodily/Kinesthetic (makes use of the whole body and hands-on
experience)
Musical (makes use of music, environmental sounds, and sets
key points in a rhythmic or melodic pattern)
Interpersonal/Social (makes use of discussion, cooperative
learning, and large group simulation)
Intrapersonal/Self (makes use of one’s ability for self-reflection,
as expressed in journal writing, computer work, brainstorming
sessions, and guided imagery tours)
Naturalistic (makes use of students’ love and understanding of
nature as expressed in classifying and system building)
Existential (makes use of students’ ability to conceptualize
and philosophize deeper questions regarding human existence)
(Garner, 1983 & 2000)
In many cases, in higher education today, we usually deal with two
types of students, pre-adults (traditional students), and adults (nontraditional students). In following Malcolm Knowles’s “Andragogy”
model, the primary role of pre-adults (children and adolescents including
high school graduates) is to be full-time learners. For them “education
is the primary or social role” (Knowles, 1991). In other words, the roles
they play as students, children, and siblings do not include positions of
power. Adult students, on the other hand, have either never initiated or
completed their education. In some cases, many of them have interrupted
their education. What distinguishes adult students from pre-adult
students is that the former are focused upon living life, while the latter
study about it. That is to say, when it comes to classroom instruction,
adult do not have to be there: if the class is unpleasant, they can simply
stop coming. As a result, when teaching adults, the customer (learner),
not the subject, comes first and is always right (Rogers, 1989). In order
to accommodate adult learners, we must shift our teaching paradigm
to include techniques, styles, and even accepted learning theories that
are not teacher-centered, but rather learner-centered. In fact, learning
research clearly indicates that learner-centered instruction is the most
effective way to teach adults, and ought to be applied across to all levels
of education. This may be the point of departure for Gardner’s Multiple
Intelligence paradigm.
Additionally, Knowles constructed a collaborative teaching paradigm
that involves learners as partners (Knowles, 1980). It is true that today’s
adult-learners’ readiness to learn is frequently affected by the necessity
to know or do something as a result of a need for advancement in the
work place. That is to say, they tend to have a life-, task-, or problem-
Katerina Andriotis
121
centered orientation to learning as well as subject matter. Adults today
are motivated to learn due to internal and external factors, such as
helping their children with homework, and also a raise in salary or
retraining in a technologically advanced occupation.
Combining Knowles’ andragogical model with Gardner’s Multiple
Intelligences paradigm can produce a more successful learning
environment whether it is geared toward traditional or non-traditional
students. In fact, Gardner (1983) explains that multiple intelligences
in context can yield true, authentic learning. Transforming the
curriculum, through hands-on, all inclusive pedagogy, can only produce
positive results even for those students who have been left behind, have
been ignored, or simply have been labeled learning disabled. The only
option for educators is either to nurture and strengthen their students’
intelligences or ignore them and allow them to deteriorate. As a result,
Gardner does not ask, “How smart am I?” But rather, he asks, “How am
I smart?” As far as he is concerned, there are no more or less intelligent
students. There are simply differently able students. That is to say,
all students are intelligent, each in a different way. Absorbing course
material can be different and unique for students based on this model.
Hence the reason multiple intelligences and distance learning go handin-hand. For example, desktop and web-based publishing can be very
effective learning tools for the verbal/linguistic learner. Furthermore,
email can be another tool that verbal/linguistic learners can use to
further develop their learning style. For the logical/mathematical
learner, analyzing data, using search engines to run queries or use
various online platforms to problem solve can be very effective as well.
The visual/spatial learner can benefit from various technological tools,
such as PowerPoint slide shows, charting and graphing, utilizing online
platforms and editors, and even digital animation. Stimulating the bodily/
kinesthetic learner through technology and web-based application is
quite easy. Diagramming, videoconferencing, sorting various materials
by attributes, and participating in virtual group simulations can be
some of the activities available to the bodily/kinesthetic intelligence.
Incorporating digital sounds into PowerPoint/multimedia
presentations can easily accommodate the musical intelligence. The
intrapersonal learner can work with answers to guided questions posted
on the discussion section of the course (Blackboard, WebCT), whereas
the interpersonal intelligence can be stimulated by group discussion
either synchronous (chat-rooms) or asynchronous (email, discussion
boards), and various collaborative projects. The naturalist learner
works well with organization. As a result, organizing and making sense
of information, through the creation of databases or semantic mapping,
122
I - Motivating FL students I
benefits this intelligence. Finally, the existential intelligence can be
stimulated through learning experiences that examine the “big picture”
of learning. In this case, virtual communities can help the existential
learner feel like he/she belongs to something larger than family,
community or classroom. Virtual art exhibits and virtual field trips
can also help in experiencing the beauty that surrounds the existential
learner (see McKenzie, 2002).
A great way to reach a high level of positive interaction between
teacher and learner may be a type of partnership established through
initial classroom set up. For example, after the instructor administers
a Multiple Intelligence assessment, it is good practice to begin the first
session by drafting the course content of the syllabus through teacherlearner negotiation, each time accommodating the students’ learning
styles. Even if the first session is devoted to needs assessment, identifying
various learning styles, explaining the theory and how it works, and
discussing learner expectations for the course, it is crucial to provide as
much written information about the course and assessment as possible,
with a promise of a complete syllabus at the next session (Imel, 1994).
Furthermore, it is essential to incorporate group work in the classroom
format, simply because adult learners don’t have much time to participate
in the traditional learning environment. As a result, group work may
develop positive peer relationships among learners, which in many cases
are more important and have a much greater influence on learning
than teacher-learner relationships (Imel, 1994). It is also important to
break the traditional classroom model. This will do more than create
opportunities for interaction; it will break down barriers between teacher
and learners. Also, wherever possible instructors must consider using
humor in their lesson plans. It is through the use of humor that learners
can see the “human” side of the teacher. For example, self-deprecating
humor can help learners understand that errors are a normal part of
the learning process (Imel, 1994). There are other things that can be
done to involve adult learners and steer them into sharing responsibility
for their learning. For example, teachers may encourage the formation
of study groups and always be available for individual teacher-learner
conferences. Certainly, and it goes without saying, it is very important to
provide an equitable learning environment for adult learners.
When it comes to writing capabilities matters become more
complicated, for “many adult learners believe that their writing skills are
not adequate” (Fagan, 1988; Gambrell & Heatherington, 1981; SmithBurke, 1987). For adult learners, making writing mistakes of any kind is
a source of anxiety and confusion and often contributes to their inability
to open up not only to writing instruction, but also to learning in general.
Katerina Andriotis
123
The learning environment should be of primary concern. An effective
adult learning environment should meet both physical a psychological
needs of adult learners; furthermore, it should make them feel both safe
and challenged through a partnership between learners and teacher.
An ideal adult learning climate has a non-threatening, non-judgmental
atmosphere in which adults have permission for and are expected to
share in the responsibility for their learning (Rogers, 1989). As a result,
it is important to put in place a number of practical steps to alleviate
some anxiety and confusion, build self-esteem, and create a positive
classroom environment in which students may grow and blossom into
critical thinkers and skilled writers. To be sure, this practical application
is not limited to the writing classroom. In fact, it can be extended to the
rest of the general education curriculum, and perhaps even beyond.
Consequently, there are certain issues that inevitably come up again
and again, within the language instruction curriculum. First of all, there
is something to be said about composition theory and the importance
and necessity of current theoretical knowledge for writing/language
teachers. That is to say, current composition theory applications are
of essence and should be a top priority in the classroom. Moreover,
creativity must be considered as important as mechanics, again this is
an area that can be explored thought the use of Multiple Intelligence
theory. That is to say, we must do away with outdated purist notions
of language corruption. It is pertinent that writing teachers approach
language as a living, breathing, evolving thing, and not as a stale, musty
collection of rules and regulations that must be taught in the strictest
sense. That is to say, we must follow a holistic approach to the teaching
of writing. In other words, we must accept that writing is thinking, and
good writing is the result of good thinking, that writing is action, and
that words change people’s thoughts and opinions. Writing, therefore,
must be evaluated by its effect on readers. Finally, writing, after all, is
communication: that is, readers must be willing and able to understand
the writing in order to be influenced by it.
There are certain steps that teachers may take to aid in creating
life-long learners through the use of writing.
The First Step: Easing Anxiety
This is no easy task! In the majority of colleges and universities today,
we encounter a variety of learners with numerous problems, difficulties,
levels of abilities and learning or physical disabilities that must be
addressed. One of the problems non-traditional adult learners must face
is fear of failure; another may be their struggle for perfection. As a result,
many of our non-traditional adult learners are loaded with anxiety.
124
I - Motivating FL students I
Certainly, in a writing class, this anxiety increases because of the
various writing assignments learners are required to produce. Nontraditional journal writing may alleviate some of that anxiety. Since
journal writing is not as formal as essay writing, adult learners are only
required to produce writing based on their opinions, experiences, and
acquired knowledge. Hence, journal writing is a great place to begin. In
addition, informal writing, such as storytelling may further lessen some
of that initial anxiety. For example, questions relating to stories about
students’ births, their children’s, or other family members’ births may
be used to break the ice. Questions relating to their growing up, such as
happy or sad childhood memories may contribute to good journal writing
habits as well. Additionally, questions about their cultural traditions
and family stories, or what they remember best from growing up may
be a good choice. Even those learners who have had very sad lives find
something nice, happy, or unforgettable to say about growing up. The
objective of this type of writing is to prompt learners to develop the
confidence they need to take a proactive role when it comes to their
studies and hopefully their own lives. Giving mini-lessons about a
particularly difficult grammar point ought to decrease any additional
anxiety. Journal entries may include free writing, writing extended
narratives, dialogue, and double entry journals. The cyclical process
of composing extended narratives involves generating ideas through
free writing and brainstorming, drafting, conferencing with peers and
teacher, revising organization and content, editing for form, and, in some
cases, publishing writing for a broader audience. In dialogue journals,
on the other hand, learners write about thoughts, experiences, reactions
to texts, or issues of importance to them, and teachers respond to the
content of learners’ entries by sharing experiences, ideas, and reactions
as well as modeling correct usage (Peyton & Staton, 1993). Students
may also use the double entry journal which is a useful tool, not only in
general education courses, but also in many specialized fields of study:
each of the two facing pages is targeted for a specific task. The left page is
used for notes, assigned readings, direct quotations, observations, lists,
images, models, description of events, or summaries; the right page is
used to record reflections about the material generated on the left page,
such as comments, reactions, objections, feelings, questions, and new
learning (Hughes, 1997).
There is another hurdle teachers and students must overcome: that
is the anxiety over spelling. Some students believe that they are terrible
writers because they cannot spell. Allowing students to use a dictionary
in the classroom alleviates that problem. In addition, the Internet may
be utilized in the writing classroom. Terminology, definitions, interactive
Katerina Andriotis
125
exercises and quizzes are some of the items that can be located on the
World Wide Web. Likewise, thematic readings motivate adult learners
to approach culture-specific writing, as well as more traditional essays,
with ease. At the same time, they are encouraged to develop an interest
in other cultures and traditions, develop a global perspective and make
the transition from journal writing to formal essay writing with ease.
The Second Step: Reading and Writing in Context
Reading and writing are rudimentary yet interdependent disciplines.
Furthermore, reading and writing in the disciplines is shaped by
the unique conceptual, textual, and semantic demands of each area.
For example, in the social sciences, in courses such as psychology,
anthropology, and sociology, learners are asked to think critically. As
a result, they are introduced to “sociocultural and critical perspectives”
(O’Brien, Moje & Stewart, 1995). When it comes to adult learners,
cultural studies perspectives must be included in interdisciplinary
programs. It seems that adult learners perform at their best when they
are able to study people’s every day lives in a cultural context. That is
to say, through their studies adult learners are able to make positive
change in their own lives. Moreover, engaging learners in a greater
variety of experiences, through reading and writing instruction, leads to
a higher level of critical thinking than when either is taught alone. Adult
learners become better thinkers if taught in classrooms where meaning
is actively constructed through reading and writing. As a consequence,
when teachers weave integrated reading and writing activities into
interdisciplinary studies, they help learners become better readers,
writers, and critical thinkers (Sweet, 1994).
One of the things that usually helps while teaching reading
and writing is to do away with the traditional lecture format, which
fosters passive rather than active learning (Roskos & Walker, 1994).
Recent research has shown that by (1) including small- and wholegroup discussions, (2) incorporating lively content-heavy presentations
(including various media resources), (3) providing real life applied
demonstrations, and (4) furnishing ample opportunities for critique,
active engagement of adult learners is promoted, for content is very
important to their learning abilities and styles (Feiman-Nemser &
Buchman, 1987; Kennedy, 1987; Zeichner & Tabachnick, 1985). Teachers
must not overlook any opportunities for collaboration, discussion, and
dialogue with adult learners. One of the ways such levels of learning
and cooperation may be achieved is by training faculty to recognize the
differences in learning styles (McNeely & Mertz, 1990).
126
I - Motivating FL students I
Clearly, students today, have a wide range of intellectual abilities and
competences that cannot be measured or quantified on any standardized
test. Gardner explains that multiple intelligences in context can yield
true learning (see Project Zero). Transforming classroom instruction,
through hands-on, all inclusive pedagogy, can only yield positive results
even for those students who have been left behind, ignored, or simply
labeled, learning disabled, including adult learners. The only option for
educators is either to nurture and strengthen our students’ intelligence
or ignore them and allow them to deteriorate. As a result, Gardner does
not ask, “How smart am I?” Rather, he asks, “How am I smart?” As far
as he is concerned, there are no more or less intelligent students. There
simply are differently able students based on their primary intelligences.
That is to say, all students are intelligent, each in a different way.
Absorbing course material can be different and unique for each student
based on his/her multiple intelligences (see Project Zero).
The Third Step: Content Learning
Another way to engage adult learners is incorporating assigned
readings topics appropriate to their major fields of study. This works
is a motivator on several levels. First of all, it gives them a chance to
work from within their areas of interest, which in itself gives them an
incentive to work harder and get better results. Secondly, working from
within their majors allows them to expand their basic knowledge and
get a better understanding of current issues in their chosen professions.
Furthermore, by allowing them to have a glimpse into their future, they
get a better understanding of what their chosen professions entail, and
consequently if they have made the right choice in their future occupation.
As a matter of fact, incorporating topics and tasks that adult learners
have identified as meaningful to them may contribute in transferring
the power for growth and development into the learner’s hands.
The Fourth Step: Peer and Community Tutoring
Research shows that peer and community tutoring empower students
in a way that straight classroom instruction cannot. Community
involvement, either in the form of internships or volunteer community
service, is increasingly gaining ground and popularity in many colleges
and universities. Increasingly, many colleges and universities require
some type of service learning as a graduation requirement. Peer and
community tutoring can be used to reinforce individual, as well as
collective learning, and at the same time fulfill the community service
requirement. It appears that even developmental learners have a great
deal to gain from peer and/or community tutoring. In many cases, even
the most reluctant developmental learners take charge of their learning
and practically overnight become better learners.
Katerina Andriotis
127
CONCLUSION
There is much more to be said about teaching adult learners. Learnercentered instruction is key to developing life long learners. I believe
that learner-centered instruction should be used across the board in all
educational settings. It is obvious that learner-centered instruction is the
key to educating current and future generations. Let us hope that through
learner-centered education, we will create not only critical thinkers and
good writers, but also model citizens. What needs to be emphasized, then,
is not about simply changing teaching methods; this is not an exercise in
methods. It is about caring for our students as individuals and about our
willingness to lend a helping hand and perhaps be the guiding light in
their journey. This is indicative of Parker Palmer’s idea of a good teacher.
In fact, in his book The Courage To Teach, he eloquently describes the
one trait that all “good” teachers share:
Good teaching comes in myriad forms, but good teachers share one
trait: they are truly present in the classroom, deeply engaged with their
students and their subject. They are able to weave a complex web of
connections among themselves, their subjects, and their students, so
that students can learn to weave a world for themselves. The connections
made by good teachers are held not in their methods but in their hearts-the place where intellect and emotion and spirit and will converge in
the human self. (Palmer, 1998)
REFERENCES
Brundage, D. and Mackeracher, D. (1980) Adult Learning Principles and
Their Application to Program Planning, Toronto: Ontario Institute
for Studies in Education.
Dewey, J. (1916) Education and Democracy, New York: Macmillan.
------, (1938) Experience and Education, London: Collier, Macmillan.
Eisenhart, M., Behm, L., and Romagnano, L. (1991) ‘Learning to Teach:
Developing Expertise or Rite of Passage?’ Journal of Education for
Teaching 17, pp. 51-71.
Fagan, W.T. (1988) ‘Concepts of Reading and Writing Among LowLiterate Adults’, Reading Research and Instruction 27, pp. 47-50.
Feiman-Nemser, S. and Buchmann, M. (1987) ‘When is Student
Teaching Teacher Education?’ Teaching and Teacher Education 3,
pp. 255-273.
Gambrell, L.B. and Heathington, B. (1981) ‘Adult Disabled Readers’
Metacognitive Awareness About Reading Tasks and Strategies’,
Journal of Reading Behavior XIII, pp. 215-221.
128
I - Motivating FL students I
Garnder, H. (2003) Project Zero, Harvard University School of Education.
http://pzweb.harvard.edu/ (accessed: 14.1.2005)
Griffin, P. and Cole, M. (1982) “Locating Tasks in Psychology and
Education”, Discourse Processes 15, pp. 115-126.
Henschke, J.A. (1998) “Modeling the Preparation of Adult Educators”,
Adult Learning 9, pp. 11-14.
Hughes, H., et al. (1997) “Dialogic Reflection and Journaling”, Clearing
House 70, pp. 187-191.
Imel, S. (1994) “Guidelines for Working with Adult Learners”, ERIC
Digest 154, pp. 1-5.
Kennedy, M. (1987) “Inexact Sciences: Professional Education and the
Development of Expertise”, Review of Research in Education 14, pp.
133-167.
Knowles, M.S. (1991) “Introduction: The Art and Science of Helping
Adults Learn”, in Andragogy in Action: Applying Modern Principles
of Adult Learning. Edited by M.S. Knowles, et al. San Francisco:
Jossey-Bass.
------, (1975) Self-Directed Learning, New York: Association Press.
------, (1980) The Modern Practice of Adult Education, New York:
Association Press.
Lave, J and Wenger, E. (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral
Participation, New York: Cambridge University Press.
Literacy Works, A Website for Adult Learners, http://literacyworks.org
(accessed: 15.10.2009)
Mertz, N and McNeely, S. (1990) “How Professors ‘Learn to Teach:
Teacher Cognitions, Teaching Paradigms and Higher Education”,
Paper presented at the Annual Meeting of the American Education
Research Association. Boston, MA.
Moje, E.B., et al. (2000) “Reexamining Roles of Learner, Text, and
Context in Secondary Literacy”, Journal of Educational Research
93, pp. 165-181.
Online Assessment: Literacy Works. A Website for Adult Learners, http://
literacyworks.org/mi/assessment/index.html (accessed: 15.10.2009)
Peyton, J.K. (1993) “Listening to Student Voices: Publishing Student
Writing for Other Students to Read”, in Approaches to ESL Literacy
Instruction, Edited by J. Crandall and J.K. Peyton, Washington,
DC: CAL and Delta Systems.
------, (1991) Writing Our Lives: Reflections on Dialogue Journal Writing
With Adults Learning English, Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Katerina Andriotis
129
Rogers, J. (1989) Adults Learning, Philadelphia, PA: Open University
Press.
Roskos, K. and Walker, B.J. (1994) “Learning to Teach Problem
Readers: Instructional Influences on Preservice Teachers’ Practical
Knowledge”, Journal of Teacher Education 45, pp. 279-289.
Smith-Burke, T. (1987) Starting Over: Characteristics of Adult Literacy
Learners, New York: Literacy Assistance Center.
Sweet, R. (1994) “Distance Education for Adult Learners”, Canadian
Journal for the Study of Adult Education 14, pp. 1-26.
Wilcox, S. (1996) “Fostering Self-Directed Learning in the University
Setting”, Studies in Higher Education 21, pp. 165-177.
Zeichner, K. and Tabachnick, R. (1985) “The Development of Teacher
Perspectives: Social Strategies and Institutional Control in the
Socialization of Beginning Teachers”, Journal Of Education for
Teaching 11, pp. 1-25.
,
Ω
Ω
Ω
-
Ω
,
Ω
1.
(
)
.
-
,
.
.
,
,
,
,
-
,
.
.
.
«
».
,
,
«
2000: 7
»(
26).
,
-
.
,
,
,
,
,
,
131
,
,
-
,
.
150
.
,
25
20
.
2.
.
,
.
,
.
,
.
,
,
.
,
.
2.1.
-
2006
2009.
.
,
.
.
,
.
132
I - Motivating FL students I
,
-
:
1.
%
2006-2007
%
2007-2008
%
2008-2009
34,7 %
32,9 %
35,7 %
65,3 %
67,1 %
64,3 %
Ά
,
.
1/3
.
-
,
-
,
.
,
‘
‘
-
’
’
.
2.2.
‘
’
,
,
,
.
,
,
.
«
,
»(
«
,
2000: 9-10).
.Ά
133
»,
«
-
.
,
(Davignon 2008: 8-12).
,
»
-
.
,
.
:
2.
%
2008-2009
11,2 %
69,7 %
13,5 %
(
,
,
-
-
)
5,6 %
,
,
-
,
.
.
)
.
(
,
,
,
.
(Rean 2002: 154-157).
,
5,6%
.
134
I - Motivating FL students I
,
(
)
,
,
-
,
,
.
.
,
.
3.
Ω
3.1.
,
,
,
,
.
-
,
,
(
.
,
,
)
,
-
.
«
,
,
»(
1997: 127).
.
,
,
-
».
-
«
,
[
]
,
«
.
.
,
135
,
».
,
,
«
-
» (Davignon 2008: 8-12).
.
,
«
,
,
,
(2003: 143),
,
-
».
,
.
’
.
-
,
2004: 210-220).
(
,
-
.
(
«
»
-
2004: 29-35).
,
,
(
2004: 12-23).
Wlodkowski (1999),
,
,
,
.
3.2.
(
55
)
2005: 3-8),
.
, 20
(20
15
-
.
.
:
136
I - Motivating FL students I
3.
–
55 %
–
4%
8%
–
33 %
,
.
,
(Mezirow 1981: 3-24).
,
,
.
,
,
.
,
-
.
.
3.3.
.
:
4.
16 %
/
/
20 %
60 %
4%
.
,
.
.
-
137
,
,
,
. ’
,
,
,
(Bailey 1983).
.
,
(
)
-
. Ά
,
.
.
.
.
.
Krashen
(Krashen: 2003).
,
,
’
.
4.
.
,
,
,
-
,
(
2000).
:
.
138
I - Motivating FL students I
.
(
15
2007: 1-2).
55
(20
, 20
)
.
(1:
, 2:
-
-
, 3:
, 4:
, 5:
-
-
).
-
:
5. Η
1
2
3
4
5
6%
9%
13 %
31%
41 %
5%
7%
23 %
27 %
38 %
3%
9%
15 %
48%
25 %
3%
9%
47 %
26 %
15 %
3%
7%
14 %
23 %
53 %
3%
6%
8%
16 %
67 %
38 %
23 %
15 %
13 %
11 %
2%
5%
17 %
52 %
24 %
35 %
45 %
15 %
3%
2%
;
;
;
;
;
;
;
;
;
139
.
-
,
.
.
,
,
,
-
.
,
.
.
-
.
,
.
,
:
6. Η
;
;
1=<2
, 2=2-4
4=6-8, 5=>8
, 3=4-6
1
2
3
4
5
10 %
20 %
45 %
15 % 10 %
10 %
15 %
45 %
20 % 10 %
30 %
40 %
15 %
10 %
,
5%
.
.
,
,
,
,
.
-
,
.
140
I - Motivating FL students I
5.
,
,
,
.
-
,
.
(
,
-
,
)
.
,
,
.
,
-
,
.
,
.
ω
/
gr/files/ApografikaDeltia_v1.doc,
2009.
, . . &
, . (1997)
,
:
Courau, S. (2000)
.
Davignon, Etienne (2008) «
.
(2007) «
», http://www.adip.
27
.
.
,
:
.
», http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/
davignon_el.pdf,
27
2009.
141
,
. (1998)
–
:
, 4
:
,
.
. (2003)
,7
,
.,
, .&
:
. (2003)
:
.,
–
.
:
.,
:
, 11
.
, . (1998)
,
:
.
, . (2005) «
,
»,
: Zoe Kantaridou, Iris Papadopoulou &
Ifigenia Lahili, Motivation in Learning Language for specific and
Academic Purposes, 5th International Conference on Language
Learning for specific and Academic Purposes,
:
, Cd-Rom, . . 1-8.
, . (2000) «
», http://www.uowm.gr/balkan/ereuna-agoras.htm
27
2009.
, . (1995)
:
.
:
,
:
.
(2000)
2000-2001,
.
, . (2004)
,
:
.
, . . (2004)
,
:
Gutenberg.
, . (2003) Έ
,
,
: Gutenberg.
, . (2003)
,
:
.
, . (2000)
,
:
.
ω
Bailey, K.M. (1983) “Competitiveness and anxiety in adult second
language learning: Looking at and through the diary studies” in: H.
Selinger and M. Long (eds), Classroom-orientedresearch in second
142
I - Motivating FL students I
language acquisition, Rowley MA: Newbury House.
Cooper, S. Yeo, S. & Zadnik, M. (2003) “Australian students views on
nuclear issues: Does teaching alter prior beliefs?” Physics Education
38, Curtin University of Technology, Learning Support Network.
Krashen, S. (2003) Explorations in Language Acquisition and Use,
Portsmouth: Heinemann.
Mezirow, J. (1991) Transformative dimensions of adult learning, San
Francisco: Jossey-Bass
Rean, A.A., Bordovskaya, N.V. & Rozum, S.I. (2002) Psihologija i
Pedagologika, Sankt Peterburg: Peter.
Wlodkowski, R. (1999) Enhancing adult motivation to learn, San
Fransisco: Jossey- Bass.
INCORPORATING ACADEMIC WRITING INTO AN ESP/
EAP CLASS. A LANGUAGE VARIETY THAT MOTIVATES
Makrina Zafiri*, Evmorfia Panourgia **
* University of Thessaly, Greece ** Kavala Institute of Technology, Greece
1. INTRODUCTION
I
N TERTIARY EDUCATION ESP/EAP MATERIAL
that seems motivating and prominent for one group of students may
not be the same for another. This may be due to the fact that students
may not be of the same linguistic level and are thus unable to keep
pace with the rest of the group. It may also be because of the fact that
the material used is a tangible proof of what the department of the
university expects to be taught to ESP/ EAP students. This material is
either commercially produced and thus easier to be found and used by
the teacher or it may be produced by the teacher himself to meet the
specific needs of his students. When using specific ESP/EAP material,
whether it is commercially produced or locally by the teacher himself,
one has to bear in mind that students must learn and must do in class
what they will be asked to do in their work-field in future or what their
professors will ask them to do or read in the foreign language during
the course of their studies. Therefore, the choice of the most appropriate
material for a specific group of students may become one of the most
challenging jobs an ESP/EAP language teacher has to carry through as
this choice often predetermines, the interest and motivation of the ESP/
EAP students and a certain amount of independent learner awareness
and initiative in the learning process. The integration of academic
writing seems to impede the situation as students want to “learn how
to write appropriately” but they seem to want to do that with the least
work possible. Students must thus be persuaded that the integration
of academic writing into a university language teaching corpus will
enable them to use their English language knowledge (which is often
in a dormant state) productively and will also turn student’s learning
skills from receptive into productive.
What follows is an analysis on what is meant by “student oriented”
authentic material, motivation, techniques and functions of teaching
specific genres of academic writing and teacher’s experience and
student’s reaction to academic writing. Two demonstrations will also be
conduced in an attempt to show the aforementioned.
144
I - Motivating FL students I
2. STUDENT ORIENTED AUTHENTIC MATERIAL
As mentioned before students should not only become motivated to learn
but should also acquire an awareness of their learning process. It thus
becomes necessary that the material used in ESP/EAP be authentic and
as close as possible to the material that students will meet up with in
their discipline. The material used or produced by the ESP/EAP teacher
should also reflect the language level of the group which is being taught.
According to Nunan (1996: 99-100), “authentic materials are usually
defined as those which have been produced for purposes other than to
teach language. They can be culled from many different sources: video
clips, recordings of authentic interactions, extracts from television, radio
and newspapers, signs, maps and charts, photographs and pictures,
timetables and schedules. These are just a few of the sources which
can be tapped”. Candlin and Edelhoff (in Nunan 1996: 101) suggest
that ‘‘there are at least four types of authenticity which are important
for language learning and teaching. These are authenticity of goal,
environment, text and task”. Students, on the other hand, have specific
needs which are directly related to the content of the authentic material
mentioned above. They also need to exercise all four skills (writing,
reading, listening, speaking), yet some skills are exercised more than
others in an ESP/EAP classroom. Sometimes even a skill which is fully
exercised during the lesson time allotted may present aspects which are
not fully examined or taught. This is true for academic writing which is
not exercised extensively in an ESP/EAP class, even though writing in
the form of – for example – vocabulary exercises is exercised extensively.
Thus, before proceeding to the production of student-oriented material,
the students, themselves, have to be aware of their needs.
According to Hutchinson and Waters (1987: 55-59), needs are in fact
classified as “target needs”, an umbrella term, which in practice hides a
number of important distinctions. It is more useful to look at the target
situation in terms of:
I. Necessities which is in fact the type of need determined by the
demands of the target situation, that is, what the learner has to
know in order to function effectively in the target situation. For
example, a student of the Department of Architecture needs to
understand not only the terminology of his discipline but to be able
to write effectively using the terminology learnt.
II. Lacks, since the concern in ESP/EAP is with the needs of particular
learners, to identify necessities alone seem not to be enough; thus,
the teacher needs to know what the learner already knows. This
will help the ESP/EAP teacher to decide which of the necessities
the learner lacks.
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
145
III. Wants, which basically means that the learners themselves have a
view as to what their needs are. For example, when students prepare
a written paper for one of their modules (not necessarily for their
English modules then they have to know the format of the paper,
the layout. This means they need to have a back ground knowledge
on academic writing. The material taught for academic writing
must “foster independent learning by raising the consciousness of
the learners and making them more aware of the learning process”
(Nunan, 1996: 99). On the other hand, the “... materials should be
designed so that they are capable of being used in a variety of ways
and also at different proficiency levels” (Nunan, 1996: 99), which
was the initial opinion and material design model of the authors
of this paper in the preparation of the materials used for academic
writing. For the purposes of their material design, the authors of
this paper followed Hutchins and Waters (1987: 108-109) model on
material design in an attempt to provide a slightly modified coherent
framework for the integration not only of academic writing but also
of the various aspects of learning while at the same time allowing
enough room for creativity and variety on behalf of the students.
The aforementioned model consists of the following four elements:
input, content focus, language focus and task.
I. Input: which may be a text, a diagram or any piece of data (including
communication data). Input provides a number of things:
— stimulus material for activities;
— new language terms;
— correct models of language use;
— a topic for communication;
— opportunities for learners to use the information;
— opportunities for learners to use their existing knowledge both of
the language and the academic writing subject matter.
II. Content focus: Language and more specifically academic
writing language is not an end in itself, but a means of conveying
information about a subject matter. It is also important that nonlinguistic content should also be explored to generate meaningful
communication in the classroom.
III. Language focus: The main aim is to enable learners to use
language, especially ESP/EAP language, with a presupposition
that they have enough of the necessary language knowledge. Thus
“good” material should involve both opportunities for analysis and
synthesis. In other words, students developing their academic
writing skills should have the chance to take the language to pieces,
study how it works and practice putting it back together again.
146
I - Motivating FL students I
IV. Task: The ultimate purpose of language learning is language use.
Material should thus be designed not only to teach academic writing
to students but also to enable them to use the diversity of language
they learnt and knowledge they have built through the duration of
their studies. In the next unit we will be looking at motivational
factors in academic writing and ESP/EAP.
3. MOTIVATION
According to Harmer (1991: 9), “... a strongly motivated student is in
a far better position as a leaner than a student who is not motivated”.
The teacher’s role is vital in the motivational process. As Harmer (1991:
7) mentions “it will be the teacher’s job to set goals and tasks at which
most of his students can be successful – or rather tasks which he could
realistically expect his students to be able to achieve. Giving students
very high challenge activities where this is not appropriate may have a
negative effect on motivation. Low challenge activities can become demotivating. If the students can – on the other hand – achieve all the tasks
with no difficulty at all, they may lose the motivation that they have when
they are not faced with the right level of challenge”. Therefore, it becomes
clear that even if a student is positively motivated, this motivation may
be affected if the material used by the teacher is inappropriate.
ESP/EAP students should have realistic short-term and long-term
goals concerning academic writing. In other words, students must be clear
as to why they need academic writing. A short-term goal is usually the
completion of a paper assigned to the students by their teacher whereas
a long-term goal is the knowledge acquired by students, concerning
academic writing, which will aid them in their pre-graduate as well as
their post-graduate studies, in English, as well as other subjects taught
in their departments.
4. TEACHER’S EXPERIENCE AND STUDENT’S REACTION TO
ACADEMIC WRITING
According to Harmer (1991: 235), “... class management skills are
important since they help to ensure the success of the teacher and the
activities which are used. The most effective activities can be made
almost useless if the teacher does not organize them properly...”. The
situation in Greece, concerning academic writing, is still in an embryonic
stage. Teachers receive no pre- or post-graduate training as to what
to do or how to prepare material concerning academic writing. The
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
147
provision of feedback to students’ writing can also frustrate the teacher
as it is time-consuming and needs a lot of preparations and knowledge
on the part of the teacher. Yet, it is something that needs to be done.
Academic writing has a lot of similarities, as well as a lot of differences
to essay writing. Therefore, the first step a teacher – teaching academic
writing – should take is to “... reflect on what has or has not worked well
for him or her as a writer” (Ferris, 2007: 67). According to Ferris (2007),
the next step is to get students to think more systematically about what
they do when faced with the task in real-life, in their studies or in the
work field. The last step is to prompt students into remembering what
they have been taught by their teachers on academic writing and to use
this knowledge in their written work.
When writing, students should not think that they are obliged to
produce an “ideal text” as there is no such text. It is more the effort and
knowledge they put into their writing which counts. As Ferris (2007:
167) mentions it is the “... increasing awareness of and skill in using
various strategies to compose, revise, and edit their own work”, what is
most important in academic writing.
Thus, teachers should critically reflect upon their role in the
appropriation of their students’ work. At this point it should be stated
that, according to Ferris and Hedgcock (2005: 190):
1. The teacher is not (or should not be) the only respondent.
2. Written commentary is not the only option.
3. Teachers do not need to respond to every single problem on every
single student draft.
4. Feedback should focus on the issues presented by an individual
student and his/her paper, not on rigid prescriptions.
5. Teachers should take care to avoid “appropriating”, or taking over,
a student’s text.
6. Teachers should provide both encouragement and constructive
criticism through their feedback.
7. Teachers should treat their students as individuals and consider
their written feedback as part of an ongoing conversation between
themselves and each student.
Nevertheless, research has proved that students’ reaction to academic
writing is that they feel they are “... gaining more from developing their
writing than simply acquiring the ability to produce efficiently organized,
accurately edited and skillfully presented papers; they are gaining what
one student has called an “added value” – a value that can lead to a
meaningful change in their lives” (Perpignan et al., 2007: 64).
148
I - Motivating FL students I
5. TECHNIQUES AND FUNCTIONS OF TEACHING ACADEMIC
WRITING
One of the most difficult obstacles a teacher has to overcome is that
of convincing students of the merits of academic writing. Thus, the
teaching techniques and methodologies used by the teacher will have
to be carefully selected. According to Harmer (1991: 51), when teachers
introduce new items, they often want to practice them in a controlled
way. This is partially true of academic writing teachers who seem
to want to correct everything including a student’s thoughts. This
compulsion of teachers has to be curbed and this was also the initial
intention of the researchers (and academic writing teachers) of this
paper who followed Cohen’s (2003: 1) model which acknowledged the
following about students:
•
Self-diagnose their strengths and weaknesses in language
learning and more specifically in academic writing;
•
Become aware of what helps them to learn something in the L2
most efficiently;
•
Develop a broad range of problem-solving skills;
•
Experiment with familiar and unfamiliar learning strategies;
•
Make decisions (or aid them towards making a decision), about
how to approach a task in this case a task concerning academic
writing and written work;
•
Monitor and self-evaluate their performance;
•
Transfer successful strategies to new learning contexts;
This “strategy use (by students) promotes greater learner autonomy”
(McMullen, 2009: 419), because “the use or adoption of appropriate
strategies allows learners to take more responsibility for their own
learning” (Dickinson, (1987) in McMullen, 2009: 419) and facilitate the
teacher in his choice of teaching techniques.
The teacher thus acquires the following roles in an academic writing
environment (McDonough, 1984: 129):
•
Catalyst, in which he establishes a clear, precise aim for
each lesson and for the activities in that lesson in a way in
which the student can understand. And he should arouse
their interest in the content and procedures by drawing on
their own knowledge and experience;
•
Organizer, in which he needs to ensure the smooth running of
activities and handling of problems;
•
Adviser, in which role the teacher should encourage
learners to consult him when they cannot solve a problem or
query by themselves;
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
•
149
Co-ordinator, in which the teacher should draw all threads
together at the end of the lesson, since “it is most important
that students’ end each activity with a feeling of achievement”;
•
Friend, which is a very significant role persuading learners not
to be over dependent on the teacher, and to change their image
of the traditional teacher-centred classroom;
Bearing the aforementioned in mind, we will proceed to elaborate
upon the techniques and functions used in teaching academic writing.
In 1992 Stern coined the term “macro-strategy” which refers to an
overriding methodological principle covering a wide variety of classroom
techniques and procedures at the planned level of teaching. The use
of instructional material also plays an important role in the choice of
teaching methodologies and techniques. In Greece not much material
on academic writing is produced. This may be due to the fact that the
market is too small or it may be because the production of such material
needs specialized knowledge which not all ESP/EAP language teachers
have. This is why the few ESP/EAP teachers who teach academic writing
tend to produce their own material, as it is not easy to buy imported
material from foreign publishers.
According to Robinson (1991), it is debatable whether ESP/EAP
or even academic writing has a distinctive methodology. It is also not
possible to say whether General English Language Teaching (ELT) has
influenced ESP/EAP or academic writing or if they have just borrowed
some techniques or methodological ideas. Academic writing and ESP/
EAP – as concerning their methodologies – have, according to Robinson
(1991), two characteristic features, firstly, they are usually based on
activities deriving from the students’ specialism, and secondly, their
activities can (but may not) have a truly authentic purpose deriving
from students target needs. ELT, ESP/EAP and academic writing
use common features in their teaching approach. Watson Todd (2003)
reports that there are six approaches in the EAP literature, and I dare
to argue that this includes academic writing. These approaches are the
following: inductive learning, process syllabuses, learner autonomy, use
of authentic materials and tasks, integration of teaching and technology
and lastly team teaching (cooperating with content teachers).
Watson Todd also argues that whereas the first five are also found
in general English language teaching, the sixth, team teaching or
cooperation with content teachers, is distinctive ESP/EAP, and I hastely
add academic writing too.
Thus, the techniques, methodologies and functions in teaching
academic writing revolve around Basturkmen’s (2006) theory of four
macro-strategies for teaching: predominantly input; input to output;
predominantly output; and output-to-input.
150
I - Motivating FL students I
•
Predominantly input, is linked to the idea that learning occurs
through students being exposed to samples of academic writing.
•
Input to output, which is linked to the idea that learners need
first notice language forms and features and then use them in
their own production in academic writing.
•
Predominantly output, which is linked to the idea that learning
occurs through students struggling to communicate their ideas
in written form and being pushed to reach their linguistic
ceilings.
•
Output-to-output, strategy which is associated with the idea
that learners are ready to acquire new knowledge on academic
writing but they have experienced a hole in their knowledge
(on academic writing) and their linguistic repertoire and are
offered a solution to that problem in the form of feedback.
What follows, in the next unit, are two demonstrations on how the
processes are conducted in the classroom.
6. DEMONSTRATION
The demonstration deals with the teaching of Data-Comment paragraph
writing task. It is part of the task section of the text “HOW CAN THE
WORLD CREATE ENOUGH JOBS FOR EVERYONE?” by Lester R.
Brown and Brian Halweil, which is taken from the book “Developing
Technical and Academic Writing Skills in English – Theory and Practice”
by E. Panourgia
Scientific and technical texts, such as those presented now, contain
a great deal of information, most of which consist of facts. Readers of
such texts must be able to extract information and understand the
material fully.
a. Teaching Data-Comment paragraph writing
A Data-Comment paragraph is one of the various functional patterns of
written language that can be used for successful paragraph writing. It
is rather more difficult to write because it requires the writer to have a
clear idea of what the reader needs to be told. The task below practices
student’s competence to write a Data - Comment paragraph.
The task reads as follows:
The graph below shows the percentage of workforce in
four countries (Pakistan, India, China and the USA in the
years 2000 to 2050 based on the text information. Using
this information, write your opinion about the other three
countries, following the sample paragraph.
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
151
Pakistan
— seems to have a relatively low percentage of unemployment in
the years between 2000 to 2020.
— the years 2020 to 2030 will be marked by a steep rise.
— 2030-2040 unemployment is expected to reach a peak with 9% of
the total active population
China
— In the years 2000 to 2010 the population will show low figures.
— In 2010-2020 unemployment will almost not exist (showed a
considerable fall)
— In 2020-2050 unemployment showed a sharp rise, getting as high
as 5.5%
— In 2040 to 2050 there is a slight drop
USA
— In 2000 through to 2030 the unemployment figures will be low
compared to Pakistan averaging to 2.25%
— It is expected to show a continuous tendency to increase
— Unlike Pakistan and India this tendency will continue
— In 2040-2050 there will be an increase of 5%
India
— It will be able to maintain low figures of unemployment
— Unlike Pakistan and China. India is not expected to show
fluctuations of high and low
— The percentage of unemployment will jump from 1% in 2000 to
about 22% in 2050.
152
I - Motivating FL students I
Sample paragraph
Comparing Pakistan with the other three countries a high
percentage of unemployment can be seen. However, from
2010 to 2020 unemployment shows a slowdown, less than
4%. On the contrary-, the years between 2035 and 2036 were
marked by a sharp rise of unemployment, reaching a peak
in 2040 with 9% unemployment of the total workforce.
Despite the low figures/ decrease of unemployment in
China ………………………….…………………………………
……………………………………………………………………
……………..………………………………………………………
……………………………………………………………….........
Although USA shows low unemployment figure……………
……………………………………………………………………
……………………………………………………………………
……………………...................................................................
India, according to ………………will appear ………………
……………………………………………..................................
Task purpose
The purpose of this task is:
— To help the reader realize the significant features of the data;
— To teach students how to develop a written paragraph by
interpreting data using different diagrams or commenting on
graphs, diagrams, etc.;
— To demonstrate how this method of development can, and should,
be taught and learned;
— To improve students’ technical competence and to motivate
them.
Task description I
The specific information required in this task is extracted and
organized by the presenter in a time order and then in a graph. To make
the task more comprehensive students are given a sample paragraph.
In this way a dual purpose is reached: to teach through an example and
at the same time to make the task more comprehensive and interesting.
Visual displays such as maps, charts, diagrams, graphs, etc., “attract
attention and help to present information quickly, concisely, clearly and
accurately” (Panourgia, 2001: 111)
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
153
Task description II
Before starting to work on the task
Students are given oral instructions as to what is expected for the
task completion. Usually the students are invited to recall the relevant
theory taught in class at the beginning of the semester and, if necessary,
the teacher may provide them with a “refresher course” to get them
ready to apply it. Then the teacher proceeds to stress the principles of
extracting important information from a written text. This presupposes
students’ competence in understanding the subject matter of a text and
the ability to analyze information into intelligent segments of ideas
or events for efficient presentation and easy comprehension. In other
words, to give data a recognizable and logical ordering.
Task description III
Working on the task
Based on traditional views that learning from example is effective
the students are given a sample paragraph which develops the workforce
information of one of the four countries presented in a graph (Pakistan,
India, China, and the USA) in the years 2000 to 2005 and are then
asked to do the same with the other three.
At the beginning, the teacher asks students to read the paragraph
and underline the words used to express statistical information and
data. He/she asks them to check if these words are included in the
table provided, in the relevant lesson, in the book and if there are new
ones to add in the table. Asking students to participate in the lesson is
extremely motivating for them. Also, the teacher may point to students
the importance of transitional words that express a contrast of ideas
and will comment on their function.
Task description IV
When students are ready to write the teacher asks them to form
small groups and either each member of a group writes the task or one
person writes the whole task to the joint plan, while at the same time
consulting with the other members on every detail.
It has been found that students work better if they choose their
own group. In collaborative writing students tend to learn from each
other, compromise, and develop a positive attitude towards each other’s
opinion. During the whole process the teacher acts as a facilitator
guiding students towards providing a correct output.
This task covers half the class period which is half an hour. However
there is always a problem related to time. Students may need more time
to write the task. In this case it may be difficult for the teacher to correct
their papers during the session, and this delays feedback. It is important
154
I - Motivating FL students I
that students receive feedback during the session, because this will
make it possible for them to perfect their writing. It is reassuring, too,
because students see that their mistakes can be minimized if they pay
attention and revise their writing. It also helps them to discover their
weaknesses and direct their attention to them.
Follow up
To support the variety in language topic as a motivation power the
teacher may ask students, as a follow up, to invent the figures for a
simple Company Annual Report, exchange their figures with those of
their neighbours and write a short Data-Comment paragraph on the
figures they have received. Then they may discuss what has been written
with their neighbour. As an alternative, you may provide figures on the
blackboard, get them to read their Data-Comment-paragraph out aloud
and allow discussion. You may also ask students for further vocabulary
i.e drop, decline, level off, upward trend, etc.
Using different techniques will motivate students as it provides
change and fosters creativity and “is central to teaching effectiveness”
(Dornyei, 2001: 116).
Students’ reactions
Traditionally ESP students viewed writing tasks as irrelevant to
their job and as a “mere exercise” applying mechanical repetition of
techniques or often resorting to plagiarism. However, the incorporating
of Technical and Academic Writing into their ESP Course, which allowed
them to practise various language topics relating to their study field and
to their future career, made them change their mind about academic
writing and its environment and to complete the sorts of writing tasks
they were asked to perform. Furthermore, the way the writing tasks are
manipulated and presented in the class made students feel free from
the pressure of doing something correctly and believe in the successful
development of their writing skills.
CONCLUDING REMARKS
Doing the same kind of task day after day can be extremely de-motivating
to students. Incorporating academic writing skills into an ESP course is
a variety that motivates. Furthermore, the practice that students get
through these tasks provides training that will ensure proficiency and
confidence in later independent writing tasks.
Makrina Zafiri, Evmorphia Panourgia
155
REFERENCES
Basturkmen, H. (2006) Ideas and Options in English for Specific Purposes,
New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Cohen, A. (2003) ‘Strategy Training for Second Language Learners.
Center for Advanced Research on Language Acquisition’, University
of Minnesota, Minneapolis, MN (ERIC Documentation Reproduction
Services No. EDO-FL-03-02), pp. 1-2.
Crystal, D. and Johnson, K. (1998) Materials and Methods in ELT. A
teacher’s Guide, Massachusetts: Blackwell Publishers.
Dornyei, Z. (2001) Teaching and Researching motivation, England: Person
Education.
Ferris, D. (2007) “Preparing teachers to respond to student writing”,
Journal of Second Language Writing, vol. 16, pp.165-193.
Ferris, D. and Hedgcock, J.S. (2005) Teaching ESL composition: Purpose,
process and practice (2nd ed) Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Grabe, W. and Kaplan, R. B. (1996) Theory & Practice of Writing, Landon
and New York: Longman.
Harmer, J. (1993) The Practice of English Language Teaching, New
Edition, New York: Longman Publishing.
Hutchinson, T. and Waters, A. (1987) English for Specific Purposes. A
learning-centred approach, Cambridge: Cambridge University
Press.
McDonough, J. (1984) ESP in Perspective. A Practical Guide, London and
Glasgow: Collins ELT.
McMullen, M.G. (2009) “Using language learning strategies to improve
the writing skills of Saudi EFL students: Will it really work?” System,
vol. 37, pp.418-433.
Nunan, D. (1996) The Learner-Centred Curriculum, Cambridge: Cambridge
University Press.
Panourgia, E. (2001) Grounding Technical and Academic Writing in
English, Athens: Helin.
Panourgia, E. (2008) Developing Technical & Academic writing Skills in
English. Theory and Practice,
: Giourdas Publications.
Perpignan, H., Rubin, B. and Katznelson, H. (2007) “ESP/EAP Language
Teacher. By - products: The added value of academic writing instruction
for higher education” Journal of English for Academic Purposes, vol.
6, pp.163-181.
156
I - Motivating FL students I
Robinson, J.C. (1991) ESP today, London: Prentice Hall.
Shawer, S.F. (2009) “Classroom-level curriculum development: EFL
teachers as curriculum-developers, curriculum-makers and
curriculum-transmitters”, Teaching and Teacher Education, vol. xxx,
pp.1-12.
Stern, H.H. (1992) Issues and options in language teaching, Oxford: Oxford
University Press.
SCIENTIFIC READING AND WRITING
Gesa Singer
Aristotle University Thessaloniki, Greece
1. SCIENTIFIC WRITING: AN IMPORTANT ACADEMIC SKILL
S
CIENTIFIC WRITING IS AN IMPORTANT ACADEMIC
skill, although it is valued differently in different countries, and its application
in the academic curriculum also varies distinctively, even inside Europe.
Although both terms ‚scientific’ and ‚academic’ may be used synonymously,
scientific’ refers to all kinds of scientific work that is done in universities,
starting from rather basic categories, whereas ‚academic’ includes rather
high-level output of epistemic research, like e.g. a doctoral thesis.
The research on scientific writing puts emphasis in certain cognitive
categories one has to develop in the process of acquiring writing skills
which are, according to Kruse & Ruhmann: „’associative writing’–
performative writing’–’communicative writing’–’unified (or reflective)
writing’–’epistemic writing’“ (Kruse & Ruhmann, 2006: 26). Being part
of the humanities, scientific work with text data requires analysis,
research, insight and accuracy.
2. SCIENTIFIC WRITING IN GERMANY
In the German Educational System scientific writing is highly valued
and it has a significant impact on the examinations (Kaluza: 2008).
However, there are deficiencies in its teaching. Unlike the Anglo-Saxon
Educational System, scientific writing in German-speaking countries is
not in the university syllabus. Also, there are formal differences in the
variety of texts available (an essay, for example, is formally different to
a German “Hausarbeit”1) as well as in the degrees of scientific approach
to the teaching of the writing process.
1
Hermanns (2000) shows the differences between the Anglo-Saxon and the
German work load for university students, as well as differences between
the text form ‚essay’ and a German Diplom- and Seminararbeit. Moreover,
he describes how English students find support and advice for their writings
by their tutors, something that does not exist in Germany. An essay does not
have to be tied to scientific sources in the way a ‚Hausarbeit’ is supposed to be.
Cf. ibid.: „Auch wird bei diesen essays nicht die Fiktion gepflegt, dass es sich
bei ihnen um quasi wissenschaftliche Beiträge handele, weder bezüglich der
Form noch auch in dem Sinn, dass es bei ihnen auf den neuesten Stand der
Forschung.
158
&
Reading, Writing and Listening Skills
Writing has not been a teaching subject in universites until
the Humboldt concept of research university was established. The
participants in these seminaries of the 19th century had to confront the
original programs of their faculties and farther their own research.2 This
has been of great impact on the seminary structure and the development
of academic teaching in Germany. Nowadays, German students are not
always aware of the requirements of scientific work. Since there are
no general rules for the production of a scientific text, students depend
on the guidelines of their professors and some manuals that have been
published. This dependant relation between students and professors
has recently been analysed by Gogas (2008: 239): „There is some pure
knowledge possessed and protected by educated people, who reveal its
secrets to those seeking entry to the educational community.“ Concerning
writing techniques, the fact becomes most obvious.
3. SCIENTIFIC WRITING AND GERMAN STUDIES IN GREECE
Concerning our field of language learning I bring forward the following
questions: Do Greek students in the philosophic faculty learn to read
scientific literature? Do they analyse, experience and practice scientific
working skills? Are they accustomed to various text patterns, and is
their language competence and performance (vocabulary, syntactical
structures, technical terms) sufficient and qualified for the task?
According to
one might assume that reading and writing are
basic techniques that students learn from elementary school until the
university: „
[…]
,
.“3
In terms of the Multilingualism that is aspired to by the European
Commission, the Tertiary Education syllabus is supposed to offer
programs for academic language learning:
abgesehen wäre, wie dies bei uns oft der Fall ist.“ (ibid.: 125) Cf. Nippel: ’Was
ist ein Essay?’: http://ag.geschichte.hu-berlin.de/Portals/_AlteGeschichte/
Documents/Essay.pdf
2
Kruse (2006: 151): „Erst mit der Humboldtschen Forschungsuniversität
wurde das Schreiben an der Universität Bestandteil der Lehre. In den neu
aufkommenden Seminaren des 19. Jahrhunderts erhielten die Teilnehmenden
die Aufgabe, sich selbst mit Originalquellen ihres Faches auseinander zu setzen
und eigene Forschungsarbeiten durchzuführen.“
3
,
.:
:
. http://alex.eled.duth.gr/eled/conf/sarafidou/9.HTM
159
Gesa Singer
„
,
.
,
.“ (
: 2008).4
But these techniques are obviously not evenly taught in foreign
language classes. Students in the Department of German Language and
Literature show striking difficulties, when it comes to analysing and
producing texts, especially on a higher academic level.
Apart from mere language difficulties, our students seem to stick to
one pattern of essay (
) which reproduces general statements
that do not have much in common with the topics in question, like: “If
the state takes measures and we all try hard, we will come to a solution.“
Since language learning in Greek schools and private institutions,
unfortunately, is still based on repetitive learning by heart, the students
struggle with tasks that require a more competent and critical approach.
And for those who have learnt German in German and Greek speaking
families in Germany, they often miss a higher range of diction, when it
comes to written texts.
As a lecturer in the department of German Language and Literature
at Aristotle University Thessaloniki, I have emphasized on more critical
text work, rhetorics and scientific writing in my seminaries.
4. THE WRITING PROCESS AND DIDACTICS
How can scientific writing be learnt?5 – It has to be practised!
In Germany, some publications (e.g. von Werder 2000, Tütken &
Singer 2006, Kruse 2007, Kommeier 2008, Bänsch 2008) as well as special
courses for scientific writing have appeared recently, which are part of an
academic tendency for more didactical training and transparency within
the higher education system. The teaching persons’ role is decisive in this
process, because they help students to analyse and understand different
text forms and to correct and comment their own work. In the German
academic system, especially foreign students are highly motivated to
learn these skills, since they are part of the university access exams for
foreigners (DSH, TestDaF), and of the testing procedure.
4
Many higher education institutions offer language teaching for specific
purposes such as for academic reading, or giving presentations. Language skills
benefit students by enabling them to access research results in more than one
language. (European Commission Multilingualism: 2008).
5
Cf. Hermanns (2000: 123): „Warum das spontane Schreiben an deutschen
Universitäten so wenig kultiviert wird?“
160
&
Reading, Writing and Listening Skills
5. READING SKILLS
Similar to Marti & Ulmi (2006) I have noticed that the students’ difficulties
to produce scientific texts go back to missing reading skills of scientific
literature.6 They do not know how to select important information that
may be useful for a certain task or question and they tend to reproduce
what has already been written, instead of using their own words and
paraphrases. And they often need help to structure their texts.
Hermanns (2000: 135) suggests that students should write
summaries of the readings they do for the seminary.7 It is a very helpful
step in the preparation process of scientific texts. Students of foreign
languages have to be confronted with a variety of original text material
and have to be guided to handling this material with distinction. Marti
& Ulmi sum up some reading techniques (Marti & Ulmi 2006: 180-190),
that may help to achieve a better understanding of scientific literature: 1.
find suitable texts 2. read them according to the given task 3. understand
them well 4. prepare them for the own writing process.8 The students in
my seminaries learn how to select important material and information,
how to read and understand a text, both on a language as well as on an
argumentative level, how to prepare readings for the group and how to
formulate questions concerning the contents of a text as well as questions
for discussion. In addition to that, they learn how to apply basic formal
criteria in their works and to differenciate various formal approaches.
They also learn how to use Mind-Maps and Clustering in order to collect
and outline their ideas. My observations may not be symptomatic, but in
my seminaries it was seen that students who frequently attended them
and prepared themselves, achieved good results. They trained a more
scientific approach to various text forms and also learned to express
themselves with more distinction and critical thinking. The more you
think in a foreign language, the more you learn it. And this includes
6
Marti & Ulmi (2006: 175): „In unseren Schreibwerkstätten und -coachings
haben wir gesehen, dass nicht wenige der typischen Unsicherheiten und
Schwierigkeiten beim Schreiben von wissenschaftlichen Arbeiten bzw. von
Facharbeiten auf fehlende Strategien für das Lesen, Verstehen und Verarbeiten
von Fachliteratur zurückzuführen sind.“
7
Hermanns (2000:135) also suggests that the teachers’ questions shall be open
for real dialogue: „Die Frage nach der Leseerfahrung eines Studenten […] muss
eine echte sein, der Dozent kann die Antwort nicht im voraus wissen. Indem er
sie stellt, kann er hoffen, dass er über den Text, um den es geht, und über die
Person, die ihn liest, etwas Neues erfährt.“
8
Cf. Marti & Ulmi (2006: 180-190): 1. Die richtigen Texte finden, 2.
Situationsadäquat lesen, 3. Texte genau verstehen, 4. Texte zum eigenen
Schreiben aufbereiten.
Gesa Singer
161
the actions reading and writing.9 For a better progress, individual feedback is needed. Teachers of foreign languages should encourage their
students with periodical correction and advice.10
6. CONCLUSIONS
Scientific reading and writing may enable students to learn critical
thinking. It offers them the opportunity not only to communicate better
in class, but to work independantly on topics in their own field. It has
to be learnt and supported within class.11 It is a working process that
deserves continuous practice and advice. Kruse (2006: 153) shows that
process oriented didactics of scientific writing will help to satisfy the
new requirements after the Bologna reforms.12 German as a Foreign
Language is more accessible for didactic approaches than the syllabus
of the department of German Philology as such.13 And therefore German
9
Cf. Berning, Johannes: Schreiben als Wahrnehmungs- und Denkhilfe.
Elemente einer holistischen Schreibpädagogik. Univ. Diss., Münster 2001.
10
Cf. Ehlich (1998: 24 f.) emphasizes the need for flexibility and individuality
in modern teaching methods: „Die Lehrmaterialien, Progressionsvorschläge,
Lehrhilfen der Lehrenden bedürfen der Flexibilisierung und der
Individualisierung. Die besondere Leistung der Fremdsprach-Unterrichtenden
besteht in der hochspezialisierten Qualifikation, spezifische Lernangebote zu
entwickeln, vorzuhalten und einzusetzen.“ Cf. Singer (2009: 338), as well in
favour of individual feed-back: „Den Erfordernissen der Lerngruppe sowie des
Einzelnen gilt es im Schreibunterricht und insbesondere bei der individuellen
Korrektur und Rückmeldung Rechnung zu tragen.“
11
Cf. Kruse (2006: 159): „Kritisches Denken kann man nur in der Auseinandersetzung
mit dem Gegenstand lernen. Dazu braucht es offene Kommunikation im Seminar,
Kontakt mit den Originalquellen der Disziplin, Anleitung zum selbständigen
Arbeiten und Zusammenarbeit mit anderen Studierenden.“ Cf. Ehlich & Steets
(2003), with focus on media in language classes.
12
Kruse (2006: 153): „Prozessorientierte Schreibdidaktik zeigt Wege auf,
um seminaristisches Lernen didaktisch besser zu begründen und den neuen
Bedingungen der Nach-Bologna-Zeit anzupassen.“ Cf. Banks, David: The
development of scientific writing: Scientific features and historical context.
Oakville, CT a.o.: Equinox Publ. 2009. Cf. Lutz von Werder: Einführung in das
wissenschaftliche Lesen. Innovative Hochschuldidaktik, Bd. 18. Berlin: Schibri
Verlag [2010].
13
Singer (2006: 294): „Besonders im Fach ‚Deutsch als Fremdsprache’, dem ja
von jeher eine stärkere Affinität zu didaktischen Fragestellungen zugestanden
wird, als dies in der Germanistik der Fall ist, ist eine fundierte wissenschaftliche
Auseinandersetzung mit didaktischen Fragen notwendig, um die Profilierung
des Faches zu stärken.“
162
&
Reading, Writing and Listening Skills
Studies abroad give the students more opportunities to improve, when
teachers and students interact.
Scientific work in the humanities begins with scientific reading
techniques. It as an important factor on language learning and offers
options to acquire cultural competences.
REFERENCES
Banks, D. (2009) The development of scientific writing: Scientific features
and historical context, Oakville, CT a.o.: Equinox Publ.
Bänsch, A. (2008) Wissenschaftliches Arbeiten. 9. unveränd. Aufl. München
/ Wien: Oldenbourg Verlag.
Berning, J. (2001) Schreiben als Wahrnehmungs- und Denkhilfe. Elemente
einer holistischen Schreibpädagogik, Univ. Diss., Münster.
Ehlich, K. (1998) “Fremdsprachendidaktik – Perspektiven für DaF
in einer sich wandelnden Kommunikationswelt”, in: DorfmüllerKarpusa, Käthi & Vretta-Panidou, Ekaterina (Hrsg.) Thessaloniker
Interkulturelle Analysen. Akten des 33. Linguistischen Kolloquiums in
Thessaloniki (Linguistik International, Bd. 3) Frankfurt a. M. u. a.:
Lang (p.p. 14-27).
Ehlich, K. & Steets, A. (2003) (Hrsg.) Wissenschaftlich schreiben – lehren
und lernen, Berlin / New York: de Gruyter.
http://ec.europa.eu/education/
languages/language-teaching/doc50_el.htm
European Commission Multilingualism http://ec.europa.eu/education/
languages/language-teaching/doc50_en.htm (accessed: 05.10.2009)
Gogas, Th. (2008) “Intercultural Communication and the organic
Intellectuals”, in: Vlachopoulos, St. & Gogas, Th. (eds) Foreign Language
Teaching in Tertiary Education. Proceedings of the 2nd Internatioanl
Conference, Igoumenitsa: Edition Carpe Diem (p.p. 235-246).
Hermanns, Fr. (2000) “Schreiben im Vergleich. Zu einer didaktischen
Grundaufgabe interkultureller Germanistik”, in: Wierlacher,
Al. (Hrsg.) Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer
interkulturellen Germanistik, München: Iudicium (p.p. 123-139).
Kaluza, M. (2009) “Wissenschaftliches Schreiben: Die Hausarbeit. Eine
Bestandsaufnahme”, in: Info DaF, Nr. 1, 36. Jg., Februar 2009 (p.p.
35-52).
Kommeier, M. (2008) Wissenschaftlich schreiben leicht gemacht. Für
Bachelor, Master und Dissertation, Bern: Haupt.
Kruse, O. (2006) “Prozessorientierte Schreibdidaktik an der Hochschule.
Was Hochschulen tun können, um wissenschaftliches Schreiben
Gesa Singer
163
besser anzuleiten”, in: Kruse, O. / Berger, K. / Ulmi, M. (Hrsg.)
Prozessorientierte Schreibdidaktik. Schreibtraining für Schule,
Studium und Beruf, Berlin u. a.: Haupt (p.p. 151-173).
Kruse, O. (2007) Keine Angst vor dem leeren Blatt. Ohne Schreibblockaden
durchs Studium, 12, völlig neu bearbeitete Auflage. Frankfurt a. M.:
Campus Concret.
Kruse, O. & Ruhmann, G. (2006) “Prozessorientierte Schreibdidaktik.
Eine Einführung”, in: Kruse, O. / Berger, K. / Ulmi, M. (Hrsg.)
Prozessorientierte Schreibdidaktik. Schreibtraining für Schule,
Studium und Beruf, Berlin u. a.: Haupt (p.p. 13-35).
Marti, M. & Ulmi, M. (2006) “Lesend denken – Strategien im Umgang
mit Fachtexten”, in: Kruse, O.tto / Berger, K. / Ulmi, M. (Hrsg.)
Prozessorientierte Schreibdidaktik. Schreibtraining für Schule,
Studium und Beruf, Berlin u. a.: Haupt (p.p. 176-193).
Nippel, W. “Was ist ein Essay?”, http://ag.geschichte.hu-berlin.de/
Portals/_AlteGeschichte/Documents/Essay.pdf (accessed: 23.10.2009)
, .“
:
”, http://alex.eled.duth.
gr/eled/conf/sarafidou/9.HTM (accessed: 05.10.2009)
Singer, G. (2006) “Wissenschaftliches und kreatives Schreiben im Deutschals-Fremdsprach-Unterricht”, in: Estudios Filológicos Alemanes.
Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, vol. 11. Sevilla,
(p.p. 293-306).
Singer, G. “Wissenschaftliches Lesen – wissenschaftliches Schreiben”,
Info DaF, Nr 4, 36. Jahrgang. August 2009 (p.p. 334-339).
Tütken, G. & Singer, G. (2006) (Hrsg.) Schreiben im DaF-Unterricht an
Hochschulen und Studienkollegs. Aufgaben zur sachorientierten,
freien und universitätsbezogenen Textproduktion, Regensburg FaDaF
(Materialien Deutsch als Fremdsprache, Bd. 75) .
Werder, L. von (2000) Das kreative Schreiben von wissenschaftlichen
Hausarbeiten und Referaten, Berlin: Schibri Verlag.
Werder, L. von [2010] Einführung in das wissenschaftliche Lesen,
Innovative Hochschuldidaktik, Bd. 18. Berlin: Schibri Verlag.
Ω
Ω
,
& ytac Celtek
,
Ω
1.
(
-
2008)
2009
(
).
,
.
,
-
,
.
,
.
,
:«
;
;» (Biber & Reppen 2002).
,
:
,
.
«
-
;» (
2003)
(
1, 2,
1.
)
,
.
,
165
, Aytac Celtek
2.
Ω
(Ellis 2002, Nassaji
& Fotos 2004,
2003
. .),
/
30
.
-
( . .
. .).
,
,
.
.
,
;
-
,
.
,
,
,
2003: 97).
,
(
-
(2007: 51),
,
.
,
,
.
: «
.
.» (
.Ό
2007: 51).
Brown (1994: 363)
.
;
(Ellis 1997,
2002, Doughty & Williams 1998 . .)
.
166
&
Reading, Writing and Listening Skills
(2003: 12), «…
,
,
».
.
,
;
.
Ω
3.
,
.
.
«
,
»(
2001: 94).
.
Ellis
-
(2002: 29)
.
,
167
, Aytac Celtek
1:
1.
-
–DI
.
.
2.
-
-
–DI
.
–DIK
.
.
3.
-
.
Zaman)
4.
O
–DI
–( / )r (Geniş
.
.
.
–( / )r
(Geniş Zaman)
.
–DI
.
5.
-
O
–(I)yor
.
.
.
6.
-
1/ 2
-
1
–DI
1.
–mIş.
.
168
&
Reading, Writing and Listening Skills
4.
Ω
Ω
Ω
-
,
Ellis (2002: 29)
(2001: 94),
,
,
(2008: 30-42).
-
,
,
,
‘
’
’
‘
.
4.1
1
1(
)
,
-
,
.
1
,
.
:
•
•
—
—
—
—
(-lI, -l r)
•
—
—
—
/
,
169
, Aytac Celtek
•
•
—
—
(
mI)
•
-
•
:
:
–DA
•
•
•
•
«
»
(
var/yok
–lAr)
—
—
—
•
•
•
•
•
•
Emir Kipi [
](
–
)
[Şimdiki Zaman]
–DA /–(y)A /–DAn/-(y)I
(İstek Kipi)
Belirli Geçmiş Zaman [
1:
[Bağlaçlar 1]
–DI]
170
&
Reading, Writing and Listening Skills
2:
1
1
1
1.
a.
,
-
1.
,
,
,
,
( . .
,
,
,
,
,
.
.).
2.
b.
.
3.
c.
-
(
.
( . .
«
»).
2.
a.
,
,
,
.
b.
,
.
(
,
,
.
«
».
»,
] / İstek
].
.
(
mI).
10.
.
11.
(-DAn sonra, -DAn önce, -DAn daha).
12.
: –(y)A,
-(y)I.
,
).
-
d.
-
5.
.).
c.
:
.
.
6. Emir Kipi [
Kipi [
].
7.
.
8. Şimdiki Zaman [
9.
. a.
b.
. .
», «
–lAr).
4.
d.
«
(–DA )
var/yok.
,
,
171
, Aytac Celtek
3.
3.
a.
(
,
(
.– .
)
).
b.
.:
(
-
).
c.
,
,
.
.
d.
. .
,
,
(
).
e.
.
1.
2.
3.
4.
(YaŞaSıN).
5.
ÇoK HaSTa).
6.
7.
.
(Fe PaŞa
(isim, ismi).
,
(
4.
, -lI, -CI)
4.
a.
,
-
1.
:
2. Belirli Geçmiş Zaman [
3.
4.
en +
b.
( . .
).
c.
( . .
3.00
4.2
-
–DI]
(-(y)AcAk)
–D n daha,
.
,
).
2
2,
,
,
.
,( )
,
( )
,
-
172
&
Reading, Writing and Listening Skills
,
,
-
,( )
.
3
4
,
,
2.
:
•
•
•
İyelik Ekleri [
Belirtili İsim Tamlaması [
Belirtisiz Ad Tamlaması [
].
].
].
•
•
•
•
•
•
•
•
•
-mIş’li Geçmiş Zaman [
].
arşılaştırma [
,
Ad tümcelerinde geçmiş zaman [
].
Geniş Zaman.
İlgeçler [
].
–(y)Abil [
].
Bağlaçlar 2: sebep [
2:
Ortaçlara giriş [
)].
Bileşik Zamanlar: -yordu, -mIştI [
].
–mIş
].
-
].
(
,
-
3:
2
2
,
2
,
1
.
(
(
)
1.
-
,
)
:
1.
,
. .
,
,
,
,
,
…
b.
,
,
-
,…
c.
.
d.
(
,
,
-
.).
e.
,
,
f.
,
,
.
.
].
].
173
].
4. -mIş’li Geçmiş Zaman [
–mIş
].
5.
İstek Kipi (
/
)
Emir kipi (
).
6.
(
)
– karşılaştırma.
7. Ad tümcelerinde geçmiş zaman ( «
»
).
8. Geniş Zaman (
)
9.
, .
(ilgeçler).
10. Yeterlik -(y)Abil (
/
).
11. Bağlaçlar 2:
( . .
,
,
.).
12.
(ortaçlar).
13. ileşik zamanlar: -yordu, -mIştI (
,
)
, Aytac Celtek
1. İyelik Ekleri [
2. Belirtili Ad Tamlaması [
3. Belirtisiz Ad Tamlaması [
:
a.
174
2.
:
a.
,
,
.
b.
,
,
…
.
c.
(
,
,
.).
d.
(
,
,
.)
.
e.
,
.
3.
:
a.
,
,
(
,
,
,
-
.
,
.).
b.
:
1.
2.
.
c.
.
,
,
.
,
.
.
d.
,
-
,
3.
.
e.
,
.
(
).
,
4.
5.
.
.
&
Reading, Writing and Listening Skills
3.
4.
4.
.
.
,
:
.
,
a.
-
1.
geniş zaman
.(
,
,
,
,
,
,
b.
,
,
2.
.).
,
-
/
).
(
-
,«
»,
«
», «
», «
», «
», «
»,
».
d.
.
e.
.
,
.
c.
«
.
3.
4.
, Aytac Celtek
,
,
.
,
-
.
,
)
f.
,
,
.
g.
.
175
:
176
&
Reading, Writing and Listening Skills
4.3
1
,
,
1
,
,
,
.
:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
:
— Adlaştırma 1 (
–mAk/-mA).
— Adlaştırma 2 (
).
— Adlaştırma 3 (
).
Gereklilik Kipi [
(
)].
Gereklilik kullanımları (
).
Amaç Belirten yapılar (
).
Dolaylı Anlatım 1 (
:
).
Ulaçlar 1 (-mAdAn önce, -DIktAn sonra, -(y)Ip, -(y)ArAk) [
1].
Ulaçlar 2 (-(y)IncA, -(I/A)rken)
2].
Sıfat İşlevli Yan Tümceler 1: Özne Ortaçları –(y)An [
1:
].
Sıfat İşlevli Yan Tümceler 2: Tümleç Ortaçları (-DIk, -(y)AcAk
[A
2:
].
Dolaylı anlatım 1 [
2:
].
Dolaylı anlatım 2 [
2:
].
–D ğI için Neden belirten yan tümceler [
].
4:
B1
1
1
1.
1.
2.
:
.
b.
,
,
.
c.
,
.
d.
,
.
e.
.
f.
g.
.
,
,
,
.
h.
.
i.
.
–mAk/).
).
]
).
:
177
).
6. Ulaçlar 1 (-mAdAn önce, -DIktAn sonra, -(y)Ip, -(y)ArAk)
- [
1].
7. Ulaçlar 2 (-(y)IncA, -(I/A)rken)
2].
8. Sıfat İşlevli Yan Tümceler 1: Özne Ortaçları –(y)An [
1:
].
- 9. Sıfat İşlevli Yan Tümceler 2: Tümleç Ortaçları (-DIk, (y)AcAk [A
2:
].
10. Dolaylı anlatım 1 [
2:
]
11. Dolaylı anlatım 2 [
2:
]
12. –D ğI için Neden belirten yan tümceler [
]
, Aytac Celtek
1.
:
• Adlaştırma 1 (
mA).
• Adlaştırma 2 (
• Adlaştırma 3 (
2. Gereklilik Kipi ([
).
3. Gereklilik kullanımları (
).
4. Amaç Belirten yapılar (
5. Dolaylı Anlatım 1 (
,
1
a.
178
2.
1
:
a.
.
b.
,
,
.
c.
.
d.
.
e.
f.
,
.
-
.
.
h.
(
. .
,
,
,
.)
3.
3.
1
:
1
a.
,
-
.
-
b.
,
,
.
-
(
).
&
Reading, Writing and Listening Skills
g.
c.
,
.
d.
.
,
e.
.
f.
,
.
4.
4.
Ό
:
a.
,
,
,
1
1.
-
.
,
c.
.
2.
.
.
d.
e.
,
.
.
,
, Aytac Celtek
:
.
b.
-
,
.
-
f.
.
.
g.
,
,
.
h.
.
i.
.
( . .
)
.
179
j.
180
&
Reading, Writing and Listening Skills
5.
–
Ό
.
-
.
1.
.
ω
, . (2008) “
.M
«
:
,
/-
»”
/
.
»,
, . (2003) «
:
, .&
-
, .,
, .(
μ.),
, .,
:
Warburton,
:
, . (2007)
.
-Warburton,
μμ
»,
:
,
.,
-
, . . 87-107.
,
μ
μ
.
(2001) «
μμ
, . ( μ.),
,
μ : .
. .
:
-
., . . 92-101.
ω
Biber, D. & Reppen, R. (2002) “What does frequency have to do with
grammar teaching?”, Studies in Second Language Acquisition, 24.
199-208.
Brown, H.D. (1994) Teaching by principles: An interactive approach to
language pedagogy, New Jersey: Prentice Hall.
,
, Aytac Celtek
181
Ellis, R. (1997) SLA research and language teaching, Oxford: Oxford
University Press.
Ellis, R. (2002) “The place of grammar instruction in the second/foreign
curriculum” in: E. Hinkel & S. Fotos (eds), New perspectives on
grammar teaching in second language classrooms, Mahwah, NJ:
Erlbaum, p.p. 17-34.
. 2008.
, http://www.kpg.ypepth.gr. (
06/12/2009).
-
LE MODÈLE DES CLASSES D’OBJETS COMME OUTIL
POUVANT FACILITER LA PRODUCTION “DES DÉRIVÉS
SÉMANTIQUES” VERBAUX NON STANDARDS CHEZ
LES APPRENANTS AVANCÉS DE FLE: UNE PREMIÈRE
APPROCHE
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
Université de Chypre, Chypre
1. INTRODUCTION
N
OTRE ÉTUDE S’INSCRIT DANS LE CADRE des
travaux menés sur l’enseignement de la variation lexicale chez les
apprenants de langue étrangère (v. Petitpas, 2010), domaine qui a pour
objectif de donner au non-natif les moyens de reconnaître et de produire
des mots non standards dans un contexte approprié (Lyster, 1994: 263).
Comme le titre l’indique, le but de notre présentation est de jeter les
bases d’un outil méthodologique permettant à des apprenants de FLE
de niveau avancé d’améliorer leur aptitude à produire des mots non
standards (désormais notés NS)1 en classe de langue. Pour ce faire, nous
avons adopté le modèle des classes d’objets (v. 3.) en restreignant notre
travail aux dérivés sémantiques verbaux, i.e. aux verbes NS issus de la
polysémisation d’un verbe du français standard (e.g. descendre NS “tuer,
abattre” tiré de descendre S “aller de haut en bas”)2. A notre connaissance,
les mots polysémiques n’ont pas fait l’objet de beaucoup d’études dans le
domaine de l’acquisition/apprentissage et de l’enseignement des langues
étrangères. (v. Morimoto & Lewen, 2007: 348). Pourtant, il apparaît
clairement que ces mots s’avèrent particulièrement problématiques
pour les apprenants, tant du point de vue de la réception que de la
production (v. Bensoussan & Laufer, 1984). Schmitt (1998) décrit le
processus d’apprentissage des mots polysémiques comme lent et diffus,
1
Dans une perspective didactique, nous réduirons la notion de non standard à
l’ensemble des mots étiquetés “familier” ou “populaire” dans les dictionnaires.
2
Les tenants du modèle des classes d’objets, selon lesquels à chaque emploi
différent correspond une unité lexicale différente, parleront dans ce cas d’
“homographes” (v. 3.). L’objet de notre travail n’étant pas la lexicographie
électronique ou la traduction automatique, mais bien la didactique, nous avons
estimé que la notion de dérivé sémantique était plus appropriée ici.
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
183
et B. Laufer (1997) constate que la polysémie est un facteur qui entrave
l’apprentissage d’un mot, a fortiori si celui-ci est fréquent (Bogaards,
1994: 133; Carter & McCarthy, 1988: 3). Ces limitations justifient qu’on
s’intéresse tout particulièrement à ce type d’unités lexicales.
Pour pouvoir utiliser des mots NS, il est tout d’abord primordial que
l’apprenant possède des connaissances socio-pragmatiques suffisantes
(v. Dewaele & Wourm, 2002). Autrement dit, il doit savoir quelles
sont les conditions d’emploi de ces mots en fonction de la situation de
communication. L’apprenant qui émaillerait son discours de mots NS
sans discernement court le risque au mieux de se ridiculiser (Rey, 2007),
au pire de commettre des erreurs susceptibles de menacer la “face” de
son interlocuteur. Ensuite, comme pour toute unité lexicale, l’apprenant
doit également avoir acquis certaines connaissances linguistiques sur
les mots NS, notamment leur catégorie grammaticale, mais aussi leur
comportement syntaxique (Nation, 2001: 55) et sémantique.
Dans cet article, nous ferons des propositions pour aider les nonnatifs à améliorer précisément ce deuxième type de connaissances.
Contrairement à d’autres études inspirées de la linguistique cognitive
ou de la psychologie cognitive (Anderson, 1983; Boers, 2000; Vespoor &
Lowie, 2003; Csábi, 2004; Morimoto & Lewen, 2007), notre démarche
consistera à décrire les unités prédicatives polysémiques d’un point
de vue sémantique et syntaxique, autrement dit selon des critères
strictement linguistiques. Bien qu’essentielles dans l’apprentissage
du vocabulaire NS, les conditions socio-pragmatiques ou contextuelles
d’utilisation ne seront donc pas prises en compte ici3.
Dans ce qui suit, nous expliquerons tout d’abord pourquoi il nous
paraît souhaitable de développer les capacités des apprenants de FLE à
produire des mots NS. Nous poursuivrons notre présentation en exposant
les grandes lignes du modèle des classes d’objets, puis en présentant les
verbes qui constituent notre corpus. Pour clore notre étude, nous ferons
des suggestions d’applications.
2. POURQUOI FAVORISER LA PRODUCTION DE MOTS NS EN FLE?
Beaucoup de spécialistes - enseignants, chercheurs, mais aussi éditeurs
– s’interrogent probablement sur la nécessité d’encourager l’utilisation
du vocabulaire NS chez les apprenants de FLE. A la rigueur peut3
Pour une approche prenant en compte ce paramètre, on renverra à Lyster
(1994) qui a montré les effets positifs de la démarche fonctionnelle-analytique
sur la production de structures NS chez des apprenants de FLE en contexte
scolaire.
184
&
Reading, Writing and Listening Skills
on donner quelques mots pour faciliter la compréhension, mais de là à
favoriser leur utilisation... Pourtant, comme d’autres (Lyster, 1994; Cuq,
1996; Valdman, 2000; Dewaele & Regan, 2002), nous estimons que pour
s’approcher de la compétence lexicale d’un natif un apprenant avancé
de FLE doit être capable non seulement de comprendre le sens et la
charge culturelle (Galisson, 1991) des mots NS, mais également de les
utiliser. Si l’enseignant n’aide pas le non-natif dans cette voie, celui-ci
risque de rester “monostylistique” (Dewaele & Wourm, 2002: 132). Et
en situation d’immersion, un français trop parfait peut compliquer les
rapports entre un apprenant et ses pairs natifs chez qui les styles non
standards constituent bien souvent la norme. En cela, la maîtrise du
vocabulaire NS constitue un avantage pour une meilleure intégration
du non-natif dans un environnement francophone (v. Mougeon & al.,
2002; Eloy, 2003). Or, malgré les recommandations du Cadre européen
Commun de Référence pour les Langues (2000: 94-5), selon lesquelles
l’apprenant doit commencer à mieux maîtriser le registre à partir du
niveau B2, on constate que les apprenants avancés utilisent peu ou pas de
variantes NS. C’est ce qu’ont établi Dewaele et Regan (2001) en analysant
l’interlangue d’apprenants avancés de FLE avant et après avoir passé
une année en milieu francophone. Il y a plusieurs raisons qui expliquent
la sous-représentation de ces mots dans les productions des non-natifs, la
cause essentielle étant tout simplement qu’ils ne connaissent pas assez
de vocabulaire NS. J.-M. Dewaele (2004a: 313) note ce manque d’input
lexical en soulignant qu’en classe de langue les apprenants de FLE sont
surtout exposés à des styles de discours formels. Parmi les apprenants
qui connaissent quelques mots NS, certains – notamment les plus
introvertis – les évitent par peur des répercussions socio-psychologiques
qu’entraînerait un style inopportun (Dewaele, 2004b), mais la plupart
ne les utilisent pas, parce qu’ils ne savent pas comment le faire (Lyster,
1994; Dewaele & Regan, 2001; Dewaele, 2004a). Ces lacunes montrent
qu’il est important d’aider les non-natifs à produire des mots NS.
3. CADRE THÉORIQUE: LE MODÈLE DES CLASSES D’OBJETS
Dans notre travail, nous adoptons une approche lexicaliste. Nous
nous appuyons tout particulièrement sur les fondements théoriques
définis par G. Gross (1992, 1994a, 2004) et son équipe du LDI (Lexique,
Dictionnaires, Informatique)4 qui cherchent à résoudre les problèmes
soulevés par la polysémie et la synonymie dans le cadre du traitement
automatique des langues. Les chercheurs du LDI proposent notamment
une nouvelle disposition des entrées de dictionnaire par rapport à la
4
Anciennement LLI (Laboratoire de Linguistique Informatique).
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
185
conception lexicographique classique où les différents emplois d’un
mot sont regroupés et classés au sein d’un même article. Si l’approche
traditionnelle adopte une “conception fondamentalement unitaire du mot”
(Mathieu-Colas, 1996: 318), le LDI prône une politique de dégroupement
des sens des mots polysémiques5. Chaque emploi est représenté comme
un “mot” à part entière auquel on attribue une adresse autonome et une
description spécifique (v. ibid). Soit le verbe prendre tel qu’il est décrit
dans les dictionnaires électroniques du LDI:
prendre #1/N0: <hum>/N1: <loc.: voie>
prendre #2/N0: <hum>/N1: <boisson>
Ils ont pris l’autoroute
Ils ont pris un café
Les critères qui justifient cette approche reposent, entre autres,
sur le fait que ces “homographes” (Gross, 2004) ont des synonymes ou
des propriétés syntaxiques (i.e. la structure argumentale / la nature
des arguments) différents. A la manière de G. Gross et de son équipe,
nous laisserons de côté les analyses sémiques traditionnelles pour
privilégier une conception discontinue de la polysémie. Nous traiterons
donc les polysèmes verbaux comme des ensembles d’emplois discrets et
clairement différenciés.
Reprenant à notre compte les principes théoriques du modèle des
classes d’objets du LDI, nous partons du point de vue que les mots ne
sont interprétables que dans le cadre de la phrase. Ce postulat est
particulièrement opératoire pour le traitement automatique des langues
mais aussi, comme nous le verrons, pour l’enseignement des langues
étrangères, puisqu’il conduit à privilégier le contexte pour identifier les
unités et lever les ambiguïtés des mots polysémiques (v. Mathieu-Colas,
à paraître). Selon ce modèle, l’unité significative n’est pas le mot, mais la
phrase simple, elle-même définie en termes de prédicats et d’arguments.
Le prédicat, qui représente le noyau de la phrase simple et qui peut
prendre la forme d’un nom, d’un verbe ou d’un adjectif, est défini selon la
suite la plus longue de ses arguments (i.e. le sujet [N0] et ses compléments
[N1, N2, N3…]). A chaque prédicat correspond un schéma d’arguments
(ou une structure argumentale) particulier. Soit le prédicat conduire qui
a, entre autres, deux structures argumentales (v. ibid):
a) conduire #1/N0: <voie>/N1: <loc.>
b) conduire #2/N0: <hum>/N1: <véhic.>
2
Ce sentier conduit à la mer
Pierre conduit une voiture
Certains dictionnaires de langue comme le Dictionnaire du français
contemporain (DFC, Larousse, 1971) adoptent cette politique de dégroupement
sans pour autant la suivre jusqu’au bout (v. Mathieu-Colas, M., 1996: 318). En
revanche, les dictionnaires électroniques du LDI, qui sont en cours d’élaboration,
appliquent systématiquement le principe de dégroupement.
186
&
Reading, Writing and Listening Skills
Dans le premier emploi (a), le verbe conduire sélectionnera comme
premier argument (N0) des substantifs comme sentier, route, chemin,
rue, et comme compléments (N1) des noms désignant des lieux tels
que mer, village, château, alors que dans le second emploi (b), ce verbe
sélectionnera des noms propres ou des substantifs tels que Pierre, Paul,
pilote, et comme compléments (N1) des noms désignant des véhicules
comme voiture, camion, moto, etc. Les mots sentier, route, chemin,
rue, etc., qui se combinent avec le verbe conduire dans la phrase (a),
peuvent être interchangeables (substituables) sans que le sens de la
phrase change. Ils seront regroupés sous le terme générique <voies>.
En revanche, le sens du verbe conduire change si on remplace le premier
argument sentier par Pierre, ou si l’on remplace le complément locatif à
la mer par des mots qui appartiennent au classifieur <véhicules> tels que
moto, poids lourd, camion, etc. Ces ensembles lexicaux, qui permettent
de décrire les arguments avec précision, sont appelés classes d’objets
(Gross, 1994; Le Pesant & Mathieu-Colas, 1998).
Pour ce qui nous concerne, on remarquera que le modèle des classes
d’objets présente l’avantage de distinguer non seulement l’emploi S de
l’emploi NS (ex. 1), mais également de désambiguïser les emplois NS
entre eux (ex. 2):
1) S <hum> descendre1 <loc.: voie>
NS <hum> descendre2 <inc: boisson>
Il descend la rue
Il a descendu trois pastis
2) NS <hum> descendre2 <inc: boisson>
Il a descendu trois pastis
NS <hum> descendre3 <hum>
Il a descendu le policier
NS <hum> descendre4 <avion>
Il a descendu l’avion ennemi
C’est précisément ce type de description que nous avons adopté pour
les verbes de notre corpus.
4. LE CORPUS DE VERBES
Parmi les trois formes prédicatives (nom, verbe et adjectif), nous avons
choisi d’étudier d’abord la catégorie des verbes pour deux raisons. La
première est que le verbe est traditionnellement considéré comme le
point central de la phrase. Il est à la base de toute analyse syntaxique.
La deuxième raison nous semble plus importante. Selon notre modèle
théorique, le verbe est considéré comme une racine prédicative dont
dépendent les autres formes prédicatives (noms et adjectifs) qui lui sont
morphologiquement liées. En d’autres termes, le verbe est à l’origine
de chaque dérivation. Pour cette raison, nous estimons que toute étude
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
187
à différentes fins doit commencer par les prédicats verbaux. Il nous
semble ainsi plus pertinent, d’un point de vue didactique, de montrer à
l’apprenant d’abord le verbe allumer au sens de “séduire” avant de lui
présenter l’adjectif dérivé allumeuse.
Notre corpus est constitué de quatre cents cinquante verbes. En ce qui
concerne les critères que nous avons pris en compte pour son élaboration,
nous avons tout d’abord sélectionné des unités lexicales verbales dont
l’un des sens est étiqueté avec les marques fam. ou pop. dans le Petit
Robert (2008). Parmi ces verbes, nous avons conservé uniquement ceux
dont les sens standard et NS s’opposent par leur structure argumentale
(v. descendre ci-avant). Par ailleurs, nous n’avons recueilli que des
verbes simples, retirant de notre corpus les expressions figées (ou unités
polylexicales) dont le fonctionnement demande un traitement à part (e.g.
se la couler douce, couper le sifflet, en avoir ras le bol, faire chier, s’en taper,
Ca s’arrose!, etc…). Dans une perspective didactique, la fréquence est un
critère de sélection fondamental. Malheureusement, peu de données sont
exploitables pour un travail sur les mots polysémiques tel que le nôtre.
Effectivement, la plupart des listes de fréquence (e.g. Juilland, 1970;
Brunet, 1981; Baudot, 1992; Lonsdale & Le Bras, 2009) enregistrent
la fréquence des formes, mais pas celle des sens. On sait ainsi que le
verbe descendre est fréquent, mais on sait pas quelle “part” représente
chacune de ses différentes acceptions, notamment ses acceptions NS. En
attendant de bénéficier d’une base de données plus précise, nous avons
pris le parti de prendre le Petit Robert (2008) comme référence. Nous
avons donc écarté de notre corpus les verbes NS que ce dictionnaire
considère comme archaïques (e.g. assaisonner “disputer”). Enfin, l’objectif
de notre travail étant, in fine, de favoriser l’apprentissage des mots NS,
nous avons considéré qu’il était important de relier l’inconnu a du connu
(v. Vespoor & Lowie, 2003). Aussi, nous avons également éliminé de notre
listing les dérivés sémantiques NS issus de verbes dont le sens standard,
trop spécialisé et donc peu fréquent, a peu de chance d’être connu de
l’apprenant (e.g. écluser NS “boire” de écluser standard “faire passer par
une écluse”, arquer NS “marcher” de arquer standard “devenir courbe
comme un arc”).
Notre corpus est décrit dans une base de données en cours
d’élaboration. Celle-ci comporte 5 champs différents. Dans le premier,
apparaissent tous les verbes NS que nous avons sélectionnés. S’ils
ont plusieurs emplois, chacun d’entre eux apparaît sous une entrée
différente (e.g. taper 1, taper 2, etc.). Le deuxième champ inclus la
structure argumentale. Pour décrire les arguments des emplois relevés,
nous utilisons les traits syntactico-sémantiques (hum, inc, ina, etc…
respectivement pour “humain”, “inanimé concret”, “inanimé abstrait”,
188
&
Reading, Writing and Listening Skills
etc.) complétés par des classes d’objets. Dans le troisième champ, nous
notons la classe sémantique des verbes (v. entre autres Le Pesant &
Michel-Colas, 1997; Gross, 1999, 2004; Lamprou, 2004). Selon notre
cadre théorique, les classes sémantiques sont des ensembles de mots
syntaxiquement et sémantiquement homogènes (i.e. des mots qui
possèdent les mêmes propriétés syntaxiques et sémantiques). On citera
par exemple la classe des verbes des <états psychiques> (s’accrocher,
s’affoler, s’agiter, craquer, etc.), la classe des verbes de <séduction>
(allumer, draguer, emballer 1, emballer 2, s’emballer) ou de <violence
physique> (défoncer, se défoncer, démolir, s’écraser, enfoncer, massacrer,
etc.)6. Le quatrième champ de notre base de données propose un
synonyme ou une paraphrase en français standard, suivie, dans le
cinquième et dernier champ, d’une traduction de même niveau de langue
dans la L1 de l’apprenant. A l’évidence, l’effort de production, voire
d’apprentissage, sera moindre si l’apprenant possède dans sa langue
maternelle un mot NS ayant un comportement syntactico-sémantique
identique à celui du mot français. A titre d’exemple, voici les différentes
équivalences en grec du verbe taper dans son emploi familier:
taper 1: “emprunter de l’argent à qqn” / GR: káno tráka
taper 2: “atteindre telle vitesse” / GR: p<x>áno
taper 3: “prendre dans, se servir de” / GR: vázo <x>éri
taper 4 (- sur qqn): “critiquer qqn” / GR: ávo
5. PROPOSITIONS DIDACTIQUES
Pour les besoins de notre présentation, nous prendrons comme exemple
le verbe allumer dont les différents emplois standard (S) et non standards
(NS) s’opposent de la manière suivante:
A. Emploi S: [hum] ALLUME [inc]
- A la tombée de la nuit, Pierre allume la télévision / le feu / le salon.
B. Emplois NS:
a) [hum] ALLUME [hum]: “disputer”
- Nicolas s’est fait allumer par son prof, parce qu’il était en retard.
a) [hum] <Femme> ALLUME [hum] <homme>: “séduire”
- Julie a allumé Pierre toute la soirée, mais elle n’est pas allée plus
loin.
6
Il faut souligner qu’il ne s’agit pas ici de classes référentielles, mais bien de
classes linguistiques (basées sur des critères syntaxiques et sémantiques).
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
189
La place nous étant limitée, nous ne reprendrons que le deuxième
emploi NS du verbe allumer, i.e. allumer au sens de “séduire”. La
démarche méthodologique que nous proposons est scindée en quatre
étapes:
- une étape de conscientisation
- une étape d’interprétation
- une étape de vérification
- une étape de production
A. Lors de la première étape, qu’on appellera “étape de
conscientisation”, l’apprenant, guidé par la consigne, prendra conscience
de l’existence de deux emplois différents d’un même verbe en contexte
(question a), puis devra établir ce qui différencie les deux emplois en
fonction de leur structure argumentale respective (question b).
Exercice 1
a) En français standard, le verbe allumer signifie “mettre le feu”, “mettre
de la lumière” ou “mettre en marche un appareil électrique”. En fonction
de cette définition, cochez les emplois non standards de ce verbe dans les
phrases suivantes:
1. Ils ont allumé un feu près de la rivière.
2. Julien s’est fait allumé toute la soirée par une belle inconnue.
3. Allume la télé, je voudrais regarder les informations.
e
e
e
4. Samedi soir, Lucie a allumé Pierre, mais elle n’est pas rentrée avec
lui.
e
5. A la nuit tombée, il alluma toutes les lumières du salon.
e
6. Anna a l’habitude d’allumer les garçons, mais elle ne va jamais plus
loin.
e
b) Relisez les phrases précédentes, et dites qui allume quoi en français
standard et en français non standard. Que constatez-vous?
La réponse attendue pour (a) sera: 2., 4., 6.
La réponse attendue pour (b) sera:
- Emploi S: [hum] ALLUMER [inc]
- Emploi NS: [hum]<femme> ALLUMER [hum]<homme>
B. Lors de la seconde étape, qu’on appellera “étape d’interprétation”,
l’apprenant devra trouver, parmi une liste de verbes, un équivalent
du verbe allumer en français standard. Dans cet exercice, on attend
190
&
Reading, Writing and Listening Skills
de l’apprenant qu’il analyse la structure argumentale de chacun des
verbes du QCM pour déterminer lequel d’entre eux possède les mêmes
caractéristiques syntactico-sémantiques que le verbe allumer dans son
emploi NS.
Exercice 2
Trouvez un équivalent du verbe allumer dans son emploi non standard.
Cochez la bonne réponse:
a) arroser
e
b) séduire
e
c) cueillir
e
d) couper
e
e) construire
e
Ici, seul le verbe séduire possède la même structure argumentale
que le verbe allumer dans son emploi NS: [hum] + V + [hum]
C. Lors de la troisième étape, qu’on appellera “étape de vérification”,
l’enseignant s’assurera que l’apprenant a bien compris ce qui différenciait
l’emploi standard de l’emploi NS.
Exercice 3
Parmi les emplois du verbe allumer suivants, repérez celui qui est non
standard. Cochez la bonne réponse.
a) … une bougie
e
b) … la radio
e
Marie allume …
c) … Julien
e
d) … une cigarette
e
D. Lors de la dernière étape, dite “étape de production” - qui sera
effectuée à une semaine d’intervalle environ -, l’apprenant devra trouver
les contextes, ou les arguments, appropriés au verbe allumer dans ses
emplois standard et NS. La réussite de ces exercices à trous dépendra
de la capacité de l’apprenant à extraire de sa mémoire les informations
syntactico-sémantiques inférées lors des étapes précédentes.
Exercice 4
Trouvez des arguments appropriés pour les emplois standard (S) et non
standard (NS) du verbe allumer:
a) S: Hier soir, __________ a allumé __________, puis s’est endormi(e)
sur le canapé.
b) NS: Hier soir, __________ a allumé __________, puis s’est endormi(e)
sur le canapé.
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
191
La réponse attendue pour a) est [hum] (Jacques, Marie, la femme,
etc.) a allumé [inc] (la radio, la télévision, un feu, etc.), alors que pour b),
on attend [hum]<femme> (Julie, la fille, etc.) a allumé [hum]<homme>
(Philippe, un garçon, etc.).
6. EN GUISE DE CONCLUSION
L’objectif de cette présentation était de proposer un outil méthodologique
visant à améliorer les capacités des apprenants de FLE à produire des
mots NS en classe de langue. Nous avons adopté le modèle des classes
d’objets en nous intéressant tout particulièrement aux verbes NS issus
de la polysémisation d’un verbe standard. Avant d’envisager une étude
sur les autres prédicats, nominaux et adjectivaux, il nous incombe tout
d’abord de tester la validité de nos propositions. Toutefois, parce qu’elle
nécessite un traitement cognitif plus profond (v. Craik & Lockhart,
1972), on peut déjà supposer que notre démarche favorise l’apprentissage
des mots NS. Et plutôt que de donner à l’apprenant le verbe NS - une
forme dotée d’un sens – de manière isolée, il nous semble de toute
façon préférable de lui fournir le mot avec ses conditions linguistiques
d’emploi, tout en lui montrant ce qui distingue l’usage standard de
l’usage NS. On renverra à Verspoor et Lowie (2003) qui remarquent
que cette façon de mettre en regard les deux emplois - littéral et figuré
- favorise l’apprentissage à long terme du second.
Certains spécialistes du FLE, parmi lesquels les tenants de
l’approche communicative, nous reprocherons peut être l’aspect par
trop behavioriste de nos propositions et de ne pas prendre en compte
le contexte d’utilisation, si essentiel dans l’apprentissage du NS. On
avancera pour notre défense que d’après les linguistes qui ont travaillé
sur ce sujet, la classe de langue ne constitue pas un environnement
d’apprentissage favorable au développement des connaissances sociopragmatiques, implicites et procéduralisées nécessaires pour utiliser
correctement des formes NS (Dewaele & Regan, 2001: 63). S’il semble
pour le moment utopique de penser pouvoir améliorer l’apprentissage
de ce type de connaissances dans un cadre institutionnel7, on peut en
revanche tout à fait chercher à augmenter le savoir linguistique des
apprenants, et développer de nouvelles stratégies dans ce but. C’est ce
que nous avons tenté de faire ici.
7
La situation devrait bientôt changer avec l’arrivée de nouveaux outils de
communication synchronisés qui permettent à l’apprenant d’être directement
en contact avec des natifs (v. p. ex. les réseaux d’échanges scolaires collaboratifs
où les apprenants ont des partenaires “on-line”).
192
&
Reading, Writing and Listening Skills
BIBLIOGRAPHI
Anderson, J.R. (1983) The Architecture of Cognition, Cambridge
Massachusetts: Harvard University Press.
Baudot, J. (1992) Fréquence d’utilisation des mots en français écrit
contemporain, Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
Bensoussan, M. & B. Laufer (1984) ‘Lexical guessing in context in EFL
reading comprehension’, Journal of Research in Reading, vol. 7, pp.
15-32.
Boers, F. (2000) ‘Metaphor Awareness and Vocabulary Retention’, Applied
Linguistics, vol. 21, no. 4, pp. 553-71.
Bogaards, P. (1994) Le Vocabulaire dans l’apprentissage des langues
étrangères, Paris: Hatier/Didier.
Brunet, E. (1981) Le vocabulaire français de 1789 à nos jours, Genève:
Slatkine.
Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (2000), Paris:
Didier.
Carter, R.A. & M. McCarthy (eds) (1988) Vocabulary and language
teaching, London: Longmann.
Craik, F.I.M. & R.S. Lockhart (1972) ‘Levels of processing: A framework for
memory research’, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,
vol. 11, pp. 671-684.
Csábi, S. (2004) ‘A Cognitive Linguistic View of Polysemy in English and
its Implications for Teaching’, in: M. Achard & S. Niemeier (eds)
Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign
Language Teaching, Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp.
233–256.
Cuq, J.-P. (1996) Une Introduction à la didactique de la grammaire en
FLE, Paris: Didier/Hatier.
Dewaele, J.-M. (2004a) ‘The Acquisition of Sociolinguistic Competence
in French as a Foreign Language: An Overview’, French Language
Studies, vol. 14, pp. 301-319.
Dewaele, J.-M. (2004b) ‘Individual differences in the use of colloquial
vocabulary: The effects of sociobiographical and psychological factors’,
in: P. Bogaards & B. Laufer (eds), Learning Vocabulary in a Second
Language: Selection, Acquisition and Testing, Amsterdam: Benjamins,
pp. 127-153.
Dewaele, J.-M. & V. Regan (2001) ‘The Use of Colloquial Words in Advanced
French Interlanguage’, EUROSLA Yearbook, vol. 1, pp. 51-67.
Efi Lamprou, Thierry Petitpas
193
Dewaele, J.-M. & V. Regan (2002) ‘Maîtriser la norme sociolinguistique
en interlangue française: le cas de l’omission variable de ne’, French
Language Studies, vol. 12, pp. 123-148.
Dewaele, J.-M. & N. Wourm (2002) ‘L’Acquisition de la compétence
sociopragmatique en langue étrangère’, Revue Française de
Linguistique Appliquée, vol. 7, no. 2, pp. 129-43.
Eloy, J.-M. (2003) ‘Enseigner le français avec la variation’, Travaux de
Didactique du FLE, no. 49, pp. 5-14.
Galisson, R. (1991) De la langue à la culture par les mots, Paris: Clé
International.
Gross, G. (1992) ‘Reconnaissance des emplois à l’aide d’un dictionnaire
électronique’, Etudes de linguistique appliquée, no. 85-86, pp. 15-31.
Gross, G. (1994a) ‘Classes d’objets et synonymie’, Annales littéraires de
l’Université de Besançon, Série Linguistique et Sémiotique, vol. 23, pp.
93-103.
Gross, G. (1994b) ‘Un outil pour le FLE: les classes d’objets’, in D. FlamentBoistrancourt (ed.), Théories, données et pratiques en français langue
étrangère, Lille: Presses Universitaires de Lille, pp. 169-192.
Gross, G. (1999) ‘La notion d’emploi dans le traitement automatique’, La
pensée et la langue, Krakow: Wydawnictowo Naukowe AP, pp. 24-35.
Gross, G. (2004) ‘Réflexions sur le traitement automatique des langues’,
in: G. Purnelle, C. Fairon & A. Dister (eds), JADT 04, Le poids des
mots, Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain, vol. 1, pp.
545-556.
Juilland, A., B. Dorothy & C. Davidovitch (1970) Frequency Dictionary of
French Words, Den Haag: Mouton & Co.
Lamprou, E. (2004) ‘Les prédicats de <réciprocité>. Etude syntacticosémantique’, Thèse de doctorat, Université Paris 13.
Laufer, B. (1997) ‘What’s in a Word that Makes it Hard or Easy: Some
Intralexical Factors That Affect the Learning of Words’, in: N. Schmitt
& M. McCarthy (eds) Vocabulary: Description, Acquisition and
Pedagogy, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 140-55.
Le Nouveau Petit Robert (2008), Paris: Le Robert.
Le Pesant, D. & M. Mathieu-Colas (1997) ‘Principes d’organisation des
données lexicales dans un dictionnaire électronique’, Sémiotiques, no.
11, pp. 35-54.
Le Pesant, D. & M. Mathieu-Colas (eds) (1998) ‘Introduction aux classes
d’objets’, Langages, 32e année, no. 131.
194
&
Reading, Writing and Listening Skills
Lonsdale, D. & I. Le Bras (2009) A Frequency Dictionary of French, London
and New York: Routledge.
Lyster, R. (1994) ‘The Effect of Functional-Analytique Teaching on Aspects
of French Immersion Students’ Sociolinguistic Competence’, Applied
Linguistics, vol. 15, no. 3, pp. 263-287.
Mathieu-Colas, M. (1996) ‘Représentation de la polysémie dans un
dictionnaire électronique’, in: A. Clas, P. Thoiron & H. Bejoint (eds)
Lexicomatique et dictionnairiques, Beyrouth-Montréal: Presses
Universitaires de Montréal - Aupelf-Uref, pp. 317-325.
Mathieu-Colas, M. (à paraître) ‘Les dictionnaires électroniques du LLI’,
Actes du colloque Le Semantiche (18-20 avril 2002), Forli: Università
degli studi di Bologna.
Morimoto, S. & S. Lewen (2007) ‘A comparison of the effects of imageschema-based instruction and translation-based instruction on the
acquisition of L2 polysemous words’, Language Teaching Research,
vol. 11, no. 3, pp. 347-372.
Mougeon, R., T. Nadasdi & K. Rehner (2002) ‘Etat de la recherche sur
l’appropriation de la variation par les apprenants avancés du FL2
ou FLE’, Acquisition et Interaction en Langue Etrangère, no. 17, pp.
7-50.
Nation, I.S.P. (2001) Learning Vocabulary in Another Language,
Cambridge: Cambridge University Press.
Petitpas, T. (2010) ‘Enseigner la variation lexicale en classe de FLE’, The
French Review, vol. 83, no. 4, pp. 52-70.
Rey, A. & D. La Peste (2007) Lexik des cités, Paris: Fleuve Noir.
Schmitt, N. (1998) ‘Tracking the incremental acquisition of second
language vocabulary: A longitudinal study’, Language learning, vol.
48, no. 2, pp. 281-317.
Valdman, A. (2000) ‘Comment gérer la variation dans l’enseignement du
français langue étrangère aux Etats-Unis’, The French Review, vol.
73, no. 4, pp. 648-66.
Verspoor, M. & W. Lowie (2003) ‘Making sense of polysemous words’,
Language learning, vol. 53, no. 3, pp. 547-586.
L’APPORT DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET
CULTURELLE DANS LA DIDACTIQUE DU FRANÇAIS
LANGUE-CULTURE ÉTRANGÈRE
Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou
Université Aristote de Thessalonique, Grèce
1. INTRODUCTION
L
ES PRINCIPES DE LA PERSPECTIVE actionnelle
s’appuient sur et s’alimentent par le plurilinguisme qui constitue, de nos
jours, plutôt la règle que l’exception. Le développement des compétences
à communiquer langagièrement, préconisé par le CECR, vient renforcer
l’idée selon laquelle les apprenants/usagers d’une langue-culture
différente mobilisent leur répertoire linguistique et culturel, puisé dans
leurs connaissances de la langue source (L1), d’une ou des autre(s)
langue(s) apprise(s) antérieurement (L2, L3 +), afin de répondre aux
différents besoins de communication.
Cette conception nous permet d’associer le répertoire linguistique et
culturel avec les erreurs interférentielles dans la mesure où ces erreurs sont
susceptible de mettre en valeur le plurilinguisme et le pluriculturalisme,
puisque «le plurilinguisme dispose d’un éventail de compétences, qui
remplissent des fonctions plus ou moins étendues et partielles selon les
langues, c’est-à-dire selon ce qui est nécessaire pour assurer les différents
besoins de communication» (Coste et al. 1997: 27).
Or, rapprocher les termes «erreurs interférentielles» et «répertoire
linguistique et culturel» présuppose le problème de compatibilité de ces
notions.
Partant du postulat, que les erreurs interférentielles sont une
manifestation de la diversité linguistique et culturelle, nous tenterons de
démontrer si et dans quelle mesure ces erreurs peuvent être appréciées
comme éléments facilitateurs et comme source de support à des fins
didactiques et pédagogiques au sein d’un cours universitaire.
2. LA ‘FAUTE’ VS L’‘ERREUR’
Au sein d’une classe de langue, qu’il s’agisse de l’enseignement secondaire
ou supérieur, les usagers/apprenants de la langue préfèrent ne pas
prendre la parole au-tant qu’ils le souhaiteraient, ne pas s’exprimer
librement et spontanément, se taire plutôt que d’y participer activement
196
&
Reading, Writing and Listening Skills
de peur de commettre des ‘fautes’, et, par consé-quent, d’être pénalisés.
À l’égard de la ‘faute’, il nous semble utile de rappeler que ce terme,
ayant une valeur religieuse et morale en même temps qu’une valeur
scolaire, relie le scolaire à la morale et à la religion, et fait de la ‘faute
scolaire’ un cas particulier de la ‘faute éthique’: violer donc la langue
étrangère, c’est faire une ‘faute’, elle aussi morale. En d’autres termes,
la peur de la ‘faute’ et de ses conséquences mène à la violation de la
morale dans un enseignement fondé sur la morale. Ainsi, le laconisme,
l’évitement et le silence sont des tactiques fréquentes adoptées par un
nombre considérable du public captif (Kiyitsioglou-Vlachou 2001).
Dans le parcours historique de la Didactique des langues-cultures
étrangères, s’inscrit le remplacement de la notion de ‘faute’ par celle
d’‘erreur’, voire une tendance vers l’analyse et la dédramatisation de
l’erreur. Analyser les erreurs, c’est mieux comprendre le processus
d’apprentissage, ce qui nous renvoie à un objectif théorique, mais c’est
aussi démythifier l’erreur afin d’améliorer l’enseignement et, ce dernier,
concerne l’objectif pratique.
Dorénavant, on peut classer les erreurs selon deux grandes
catégories:1 l’erreur de compétence, due à une méconnaissance des règles
linguistiques, et l’erreur de performance ou occasionnelle, due à une non
application des règles connues (Robert 2001).
L’erreur est donc conçue comme inévitable et utile: inévitable
parce qu’elle est présente tout au long de l’apprentissage, soit sous
forme d’erreurs interférentielles, soit sous forme de négligence ou de
relâchement de l’effort de la part des usagers; utile parce qu’elle n’est
pas une défaillance de l’apprentissage, mais au contraire une déviance
qui témoigne de l’activité de l’esprit.
Dans cette perspective, l’apprentissage des langues-cultures
étrangères passe par l’erreur, tire profit de l’erreur et envisage souvent
l’erreur, notamment l’erreur interférentielle, comme une habitude, un
transfert positif, voire une étape indispensable dans la transmission
des savoirs et des savoir-faire ainsi que dans le développement des
compétences de communication langagières.
3. LE
RANSFERT
POSITIF VS L’ERREUR INTERFÉRENTIELLE
L’analyse contrastive, née du structuralisme et du behaviorisme
américain, traite du recours à la langue source (L1) dans l’apprentissage
1
Pour les cognitivistes, «la faute relève de la performance, alors que l’erreur,
elle, relève de la compétence transitoire de l’élève» (Robert 2001: 39); à ce
propos, voir Corder S. P. (1980). «Que signifient les erreurs des apprenants?».
In Langages No 57.
Rineta Kiyitsioglou
197
des langues secondes ou langues étrangères (L2, L3 +) sous le prisme
des notions de ‘transferts’ et ‘d’interférences’.
La notion de transfert est formalisée par R. Lado.2 Ce linguiste
considère que, «puisque dans les productions des apprenants
apparaissent de nombreuses erreurs que l’on peut identifier comme des
formes appartenant à la langue première, c’est qu’il existe un phénomène
de transfert; si la similitude entre deux langues aide à l’apprentissage,
les différences vont au contraire créer des difficultés puisqu’elles seront
sources d’interférences» (Giacobbe 1990: 116). L’intérêt des travaux de
Lado réside, entre autres, dans le fait d’avoir exploité la comparaison
interlinguistique, jusqu’alors étudiée et limitée dans un cadre théorique
et descriptif, et d’avoir comparé non seulement les systèmes linguistiques,
mais aussi les cultures considérées comme systèmes de comportements
structuraux partagés par un groupe social donné.
Or, de nombreux didacticiens ont démontré les insuffisances de
l’application de l’analyse contrastive à l’apprentissage des langues
étrangères; un effort qui n’a pas pu atteindre l’objectif escompté. Lado,
tout en focalisant son analyse sur les différences entre les systèmes
linguistiques, a considéré «la faute comme une erreur à extirper»
(Galisson et Coste 1976: 125), sans prendre en compte la complexité et,
surtout, le dynamisme des processus d’apprentissage. Le contact donc
entre deux ou plusieurs systèmes linguistiques a été rendu ‘responsable’
de ces erreurs, en raison des habitudes qu’ils opèrent d’une langue sur
l’autre. À cet effet, Giacobbe estime que
«l’amalgame entre une constatation linguistique et une
explication psycholinguistique dérivée d’une conception
behavioriste de l’activité langagière est responsable d’une
confusion qui s’est installée dans les études sur le rôle de
la langue première: l’identification entre influence de la
langue première dans la construction de l’interlangue et une
conception behavioriste du langage» (Giacobbe 1990:116).
En ce qui concerne le terme interférence,3 et par la suite la notion
d’erreur interférentielle, nous assistons à une évolution analogue. Depuis
la méthode SGAV jusqu’à nos jours, l’erreur interférentielle fut l’objet
de nombreuses tentations de définitions, d’interprétations et surtout
d’acception, selon lesquelles les erreurs interférentielles, commises par
les usagers/apprenants d’une langue étrangère, sont conçues comme
des fautes, voire des transferts négatifs qui retardent et contrarient
l’apprentissage de la langue étrangère.
2
3
Terme utilisé par R. Lado dans son ouvrage Linguistics across culture (1957).
Terme imposé par U. Weinrich dans son livre Language in contact (1953).
198
&
Reading, Writing and Listening Skills
Revenons brièvement sur le parcours de la notion d’erreur
interférentielle:
En didactique des langues, les interférences sont les «difficultés
rencontrées par l’élève et fautes qu’il commet en langues étrangères
du fait de l’influence de sa langue maternelle ou d’une autre langue
étrangère étudiée antérieurement» (Galisson et Coste 1976: 291). Les
mêmes auteurs font la distinction entre les interférences phonologiques/
phonétiques, morphosyntaxiques, lexicales et culturelles, tout en les
associant avec les transferts.
Dans le même ordre d’idées, Cuq conçoit les interférences et les
transferts comme «des systèmes des langues en présence dans les
contextes d’enseignement-apprentissage, afin d’identifier les similitudes
et les différences, posant par hypothèse que celles-ci favorisent
l’apprentissage (transfert) ou constituent la cause essentielles des fautes
(interférences)» (Cuq 2003: 139)
Puren entend par erreur interférentielle, «l’erreur de compétence
pouvant provenir d’une interférence avec la langue maternelle, de
l’insuffisance du matériel linguistique dont dispose l’élève par rapport à
ses besoin d’expression» (Puren 1988: 382).
Le Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales4 définit
les interférences comme «phénomène résultant du contact de deux ou
plusieurs langues et se manifestant par l’emploi, dans une langue,
d’éléments propres à une autre langue».
En somme, «la problématique d’interférence est considérée par
certains didacticiens des langues étrangères comme liée à celle de la
faute» (Dubois et al. 2002: 253). Autrement dit, lorsque les habitudes de
la langue source (L1)5 sont différentes de celles des langues étrangères
(L2 ou L3 +), il s’agit, en termes de linguistique, d’interférences et de
transferts négatifs. Les interférences se manifestent donc sous forme de
fautes: soit des fautes intrinsèques dans la langue cible, et par conséquent
susceptibles d’être commises aussi bien par des natifs que par les
étrangers, soit des fautes extrinsèques provenant par les étrangers et en
l’occurrence par les hellénophones, les russophones, les albanophones,
etc. Mais, qu’il s’agisse des fautes intrinsèques ou extrinsèques, les
interférences et les transferts aboutissent au même résultat, à savoir
aux mêmes ‘fautes’. Cette conception de l’interférence-transfert-faute,
induite des études contrastives, a incité les didacticiens à lui accorder une
4
CNRTL dictionnaire en ligne.
L’influence de la langue source sur la ou les langue(s) cible(s) est soutenue
par des spécialistes de l’enseignement/apprentissage des langues étrangères ou
secondes (Besse et Porquier, 1984, Gremmo, 1981; Germain, 1991).
5
Rineta Kiyitsioglou
199
place bien différente de celle qu’elle occupait auparavant. Les travaux de
Corder, de Noyau et de Selinker sur l’interlangue ont renforcé, à l’époque,
l’adoption d’une nouvelle tendance dans le domaine de la didactique.
Or, comme nous avons pu constater lors de nos cours, les étudiants,
aussi bien hellénophones qu’allophones, ayant, souvent, une certaine
difficulté soit à décoder, soit à intérioriser la règle en français, exploitent
leur répertoire plurilingue et pluriculturel, formulent leurs propres
hypothèses et développent leurs propres compétences langagières,
bien qu’ils aboutissent à des formes erronées, puisqu’ils ne disposent
pas des connaissances suffisantes en français. Ils transfèrent donc en
langue cible des habitudes, à savoir des interférences phonologiques,
morphosyntaxiques, lexicales, culturelles, de la langue source ou des
langues étrangères apprises antérieurement. Il s’ensuit donc que les
étudiants procèdent par des activités cognitives, qui sont à l’origine des
erreurs interférentielles.
À l’heure actuelle, contrairement à la méthodologie d’enseignement
behavioriste, qui postulait un apprentissage par conditionnement,
nous considérons tout à fait légitime que les usagers/étudiants de la
langue étrangère puissent filtrer, à travers la langue source ou les
langues étrangères étudiées antérieurement, tous les savoirs, toutes les
informations. De surcroît, ils ont également le droit de développer et
de tirer tout profit de leur répertoire linguistique et culturel dans le
but de s’engager «dans un acte de communication avec un ou plusieurs
interlocuteurs afin de répondre à un ou des besoins dans une situation
donnée» (CECR 2001: 46).
4. L’ERREUR INTERFÉRENTIELLE EN RELATION AVEC LE
RÉPERTOIRE LINGUISTIQUE ET CULTUREL
Personne ne peut nier le fait que nous vivons tous dans des sociétés
multilingues et multiculturelles. Qu’il s’agisse d’un plurilinguisme/
pluriculturalisme, dû au flux migratoire et/ou à la mondialisation des
échanges facilitée par les technologies, per-sonne ne peut prétendre
aujourd’hui que les citoyens partagent une seule et même langue.
Cette réalité, qui s’amplifie du jour au lendemain, nous incite à
reconsidérer le rôle de chaque langue et ses implications sur les autres
langues et à réexaminer le fonctionnement d’une langue (langue source,
langue(s) cible(s)) et ses emprunts aux autres langues.
Partant du principe, que l’utilisation de la langue source et/ou des
langues étrangères apprises antérieurement est valorisante et facilitatrice
pour un enseignement/apprentissage efficace et créatif, et qu’il n’y a pas
200
&
Reading, Writing and Listening Skills
de tabula rasa dans l’apprentissage d’une langue étrangère, «les moyens
de communication, de représentation et d’organisation du monde par la
parole se révèlent interlinguistiques» (Chardenet 2004: 54).
Ceci dit, la notion de compétence plurilingue et pluriculturelle,
faisant état de la variété des langues, trouve sa pleine signification dans
la mesure où le développement de cette compétence présuppose que les
sujets/étudiants possèdent «un répertoire langagier dans lequel toutes
les capacités linguistiques trouvent leur place» (CECR 2001: 11). Coste
définit le répertoire linguistique comme
«l’ensemble de variétés linguistiques -plus ou moins bien
maîtrisées ou développées- que possède un acteur social
donné et dont il peut jouer, selon les situations, en faisant
appel à telle ou telle de ces variétés. […]. Un des intérêts du
concept du répertoire est qu’il n’impose en aucune manière
que les variétés considérées relèvent toutes d’une même
langue: mon répertoire peut être plurilingue et comprendre
des variétés, plus ou moins élaborées, de plusieurs systèmes
linguistiques» (Coste 2001).
Or, la mobilisation du répertoire langagier et la mise en œuvre des
capacités linguistiques variables de la part des sujets/étudiants, afin que
ceux-ci puissent réaliser leurs activités de communication langagières,
montrent «que la variabilité des compétences est un fait social
consubstantiel des situations plurilingues et non le résultat de mauvais
apprentissage» (Mondada, 2002, citée par Chardenet 2005: 90).
Puisqu’ «apprendre une langue étrangère, c’est toujours mettre en
relation des langues entre elles» (ibid.: 91), il s’ensuit que la diversité
linguistique est un facteur déterminant et révélateur dans l’activité
d’apprentissage. On peut donc s’interroger si et dans quelle mesure le
répertoire plurilingue et par là la compétence plurilingue, «ne consistant
pas une simple addition de compétences monolingues, autorisent des
combinaisons, des alternances, des jeux sur plusieurs tableaux» (CECR
2001: 105).
À cet effet, les propos de Springer, concernant le rôle des langues
dans l’apprentissage des L3 et plus, nous paraissent fort pertinents:
«est-ce toujours le recours à la L1 qui prime dans l’apprentissage des
L3 ou est-ce que toutes les langues connues/apprises (L1+L2s) sont
susceptibles d’influencer la construction de la L3? Il tente de montrer
que toutes les langues du répertoire de l’apprenant jouent un rôle dans
la construction de compétences en L3, les L2s en tant que ‘fournisseurs
externes’ de mots et de structures» (Springer 2009).
Or, partant du constat, que les usagers/étudiants, tout en exploitant
leur répertoire plurilingue et pluriculturel, sont en mesure: de choisir
Rineta Kiyitsioglou
201
des expressions adéquates «pour obtenir la parole ou pour gagner
du temps» (ibid.: 28); de s’exprimer, soit oralement soit par écrit, en
utilisant «un répertoire lexical large dont les lacunes sont facilement
comblées par des périphrases» (ibid. 33); d’utiliser «un mot inadéquat
de son répertoire et [de] faire des gestes pour [le] clarifier» (ibid.: 54);
de mobiliser des «stratégies pour faciliter la suite de la conversation ou
de la discussion» (ibid.: 71); de se servir de formules morphosyntaxiques
pour réaliser des activités de communication langagières, nous sommes
à même de déduire que tous ces processus peuvent être envisagés
comme des transferts positifs/erreurs interférentielles en langue cible
(en l’occurrence en français) des habitudes acquises en langue source
et/ou en langues étrangères apprises antérieurement.
De cette façon, le transfert positif/erreur interférentielle peut
devenir, d’une part, un déclencheur pour entreprendre une correction
d’envergure combinant les systèmes de langues différentes; de l’autre, il
peut être un ‘inspirateur’ pour l’enseignant qui, tout en s’appuyant sur
la richesse du répertoire langagier de ses étudiants, peut en profiter afin
d’entamer une discussion constructive qui permettra aux étudiants de
reconnaître leurs erreurs et d’en prendre conscience.
Or, il s’agit d’une démarche qui montre comment on peut intervenir
auprès des étudiants, au moins pour réviser et modifier le spectre de
l’erreur et essayer de l’apprivoiser. Accorder au transfert positif/erreur
interférentielle un statut d’étape de l’apprentissage et non pas d’échec
de ce même apprentissage, permet aux étudiants d’avoir un regard
conscient et ‘déculpabilisé’ sur leurs habitudes, voire sur leurs erreurs
interférentielles. Cette conception du transfert positif demande de
comprendre les erreurs interférentielles avant de les combattre.
5. LA MISE EN ŒUVRE D’UNE OSMOSE INTERLINGUISTIQUE ET
INTERCULTURELLE
De nos jours, on a passé de l’ère de compétence de communication et d’une
«réflexion centrée sur le bilinguisme» (Coste 2001) à l’ère de compétence
plurilingue et pluriculturelle. Cela a comme conséquence la mise en
question du schéma traditionnel de l’apprentissage qui se veut une
addition du type: langue source + langue étrangère 1 + langue étrangère
2, etc., ou langue source + langue étrangère. Cette représentation, comme
nous venons de le démontrer, favorise le cloisonnement de l’apprentissage,
alors que la diversité linguistique et culturelle consiste, justement, à
décloisonner le couple habituel langue source-langue cible en insistant
sur le plurilinguisme/pluriculturalisme dont le répertoire langagier doit
être apprécié et valorisé. Notre expérience, en tant qu’enseignante, nous
202
&
Reading, Writing and Listening Skills
a permis de faire le constat d’une circulation interlinguistique «encore
souvent stigmatisée ou du moins réduite à la question des interférences»
(ibid.) chez nos étudiants. Ce constat s’explique, d’ailleurs, par le fait
«que les langues qui constituent le répertoire plurilingue entretiennent
entre elles un jeu de relations extrêmement complexes. Dans la mise en
œuvre de la compétence plurilingue, comme dans son évolution, il y a par
conséquent des circulations entre les langues du répertoire» (ibid.).
Dans cette optique, nous considérons que les transferts positifs/
erreurs interférentielles sont révélateurs des mécanismes de pensée de
l’usager/étudiant dans la mesure où l’enseignant les accepte comme des
étapes estimables de l’effort pour les comprendre. Celui-ci s’efforcera non
seulement de les corriger, mais de donner à son public les moyens de
prendre conscience, d’en identifier la source et de les dépasser. Le rôle de
l’enseignant est bien de créer les circonstances adéquates qui lui permettront
de faire développer la compétence plurilingue et pluriculturelle.
6. SANS CONCLURE
Vouloir concilier les transferts positifs/erreurs interférentielles et le
répertoire linguistique et culturel, nous a semblé un défi motivant qui
pourrait nous conduire à de nouvelles pistes didactiques.
De nos jours, nombre de didacticiens en langues-cultures étrangères
s’accordent à reconnaître que les transferts et les erreurs interférentielles
constituent en quelque sorte les traces de stratégies d’apprentissage
mises en œuvre par l’apprenant et manifestent une opération cognitive
de la part de l’apprenant dans la mesure où celui-ci construit sa relation
personnelle à la langue selon des stratégies qui lui sont propres. En
d’autres termes, les transferts positifs/erreurs interférentielles ne sont
pas dus exclusivement aux habitudes des langues antérieurement
apprises ou au mécanisme de l’analogie induit par la langue source,
mais ils présupposent un savoir conceptuel et un ‘style cognitif’.
Commettre des erreurs interférentielles/transferts positifs, «c’est
une bénédiction: étape nécessaire dans un processus d’acquisition,
révélatrice d’un état de compréhension; elle est un tremplin pour une
explication adaptée et profitable» (Kiyitsioglou-Vlachou 2001: 30).
Reconnaître à l’erreur interférentielle/transfert positif une fonction
opérationnelle dans le processus d’apprentissage, lui attribuer une
valeur productive, maïeutique et heuristique pour l’usager/étudiant
de la langue comme pour la dynamique du groupe-classe, c’est l’objet
d’un travail longitudinal mais efficace et réalisable dans le cadre d’une
didactique qui se veut plurilingue et pluriculturelle.
Rineta Kiyitsioglou
203
BIBLIOGRAPHIE
Chardenet, P. (2005) “Évaluer des compétences plurilingues et interlingues”,
in: Synergies Italie, no. 2, GERFLINT, 90-102.
Chardenet, P. (2004) “L’interculturalisme roman: Didactique et politique
linguistique”, in: Synergies Italie, no. 1, GERFLINT, 51-58.
Conseil de l’Europe (2001) Cadre européen commun de références pour les
langues, Paris: Didier.
Coste, D. (2001) “La notion de compétence plurilingue”, in: Actes du
séminaire – L’enseignement des langues vivantes, perspectives,
Ministère de la Jeunesse, de l’Éducation nationale et de la Recherche.
http://www.eduscol.education.fr/cid46534/la-notion-de-competenceplurilingue.html.
Coste, D., Moore, D., Zarate, G. (1997) Compétence plurilingue et
pluriculturelle. Vers un Cadre Européen Commun de référence
pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes: études
préparatoires, Strasbourg, Éd. du Conseil de l’Europe.
Giacobbe, J. (1990) “Le recours à la langue étrangère”, in: Le Français
dans le Monde-Recherches et application, Paris: Hachette, 115-123.
Kiyitsioglou-Vlachou, R. (2001) “Les bienfaits de l’erreur”, in: Le Français
dans le Monde, no. 315, Paris: CLE International, 30-31.
Lado, R. (1957) Linguistics across culture. Ann Arbor: University of
Michigan press.
Puren, C. (1988) Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues,
Paris: Nathan, CLE International.
Springer, C. (2009) “Le bricoleur, le perroquet et le clone: quels modèles
d’apprenant/apprentissage des langues après le CECR?”, Conférence
lors du Colloque international d’ACEDLE Les langues tout au long de
la vie, 10-12 décembre 2009, Lille.
Dictionnaires consultés
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL,
dictionnaire en ligne) http://www.cnrtl.fr/definition/
Cuq, J.P. (2003) Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et
seconde, Paris: CLE International.
Dubois, J. et al. (2002) Dictionnaire de linguistique, Paris: Larousse.
Galisson, R. et Coste, D. (1976) Dictionnaire de didactique des langues,
Paris: Hachette.
Robert, J.P., (2001) Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Paris:
OPHRYS.
READING ACCESSIBILITY OF DEAF STUDENTS IN
HEARING SCHOOLS1
Eleni Kassapi
Aristotle University of Thessaloniki, Greece
THE SCHOLASTIC LIFE STORIES OF GREEK ADULT DEAF
PEOPLE
Case 12
S
HE WAS BORN IN XXXXXX, COMPLETED her
secondary education and graduated at the Technological Educational
Institute of Thessaloniki in 2005. Studying at the University, without
an interpreter by her side, was not an easy matter for her, as she
encountered problems in understanding the professors and their notes.
At the T.E.I. of Thessaloniki several problems may occur because of the
fact that the use of an interpreter is only allowed in limited occasions,
e.g. in 5 out of 10 courses. The A. and the other deaf students did not
attend the rest of the courses, as it is impossible for them to understand
the lesson without an interpreter. Thus, they considered their presence
in the class unnecessary.
This situation had a negative effect on the interviewee, as she
considers her presence in the courses necessary, not only in order to get
her diploma, but also in order to cover any possible knowledge gaps.
Nevertheless, she mentions that, although most deaf people do not
make any progress in terms of university studies, she believes that success
in higher education depends on the individual and his/her own efforts.
As a solution to the problems mentioned above, she suggests that
special tutors should be hired to visit the deaf people at home in order to
help or teach them. In her opinion, simple students do not suffice for this
procedure, as the people who are supposed to help the deaf people must
know the sign language very well.As for the books, which she considers
quite abstruse, the only solution is their substitution.
1
English translation of the protocols and the conclusions edited by M.
Panagiotidou, E. Vatali and E. Kassapi [the translators are E. Vatali, M.
Panagiotidou, A. Tzorou, O. Machairidou, A. Sambrakou, A. Ene] The interviews
were collected by the research team of K. Tsarouxa under the scientific direction
of E. Kassapi with the support of the Research Committee of AUTh.
The conclusions and the data were elaborated by the research team of K.
Tsarouxa under the scientific direction of E.Kassapi.
2
Translation editing: Evdoxia Vatali.
Eleni Kassapi
205
Concerning the use of teaching methods, apart from the lecture and
the educational infrastructure, it is mentioned that the professors used
only the PC in some laboratories, and not the projector, while the lesson
was monopolized by the continuous discourse of the professors.
Case 23
He was born in xxxxxx and he is now attending a five year Course in
xxxxxx, in the Aristotle University of Thessaloniki. He is very satisfied
with his studies, which he finds very interesting, but the University
doesn’t seem to be able to face the challenges posed by the needs of deaf
students.
An important problem is that, although the books used in the Course
are ‘perfect’ in their content, they cannot be used by deaf students, since
they are written in a way only hearing people can perceive.
Case 34
She was born in xxxxxx, she has finished school (primary and secondary
education) and now she is studying at the Technological Educational
Institute (TEI) of Thessaloniki, in the department of xxxxx. During
her studies she has encountered many problems, like the lack of notes
and the absence of an interpreter for deaf people. She mentions that
some departments of the Technological Educational Institute (TEI) do
not accept interpreters. Furthermore, problems occurred in absence of
information, since the students hadn’t been sufficiently notified about
certain things.
Even if her fellow students helped her by giving her notes, these
notes did not cover all the explanations given by the professor. An
interpreter was needed. The professor’s lectures are many times different
from what is written in the book. With an interpreter’s help, both the
professor’s lectures and the book can be connected and fully understood.
She believes that the ability to study at a University depends on the
place of origin of a person. For example, a deaf person who was born
in Thessaloniki has got more opportunities to get a higher education
rather than a person born in a small town or village, where there aren’t
enough educational institutes.
3
4
Translation editing: Maria Panagiotidou.
Translation editing: Evdoxia Vatali.
206
&
Reading, Writing and Listening Skills
The attendance of the courses was compulsory. Only two of these
courses are examined orally. A student can be examined orally in the
other courses as well, only if s/he adduces serious reasons. There are
three different ways to conduct an oral examination for deaf people when
the presence of an interpreter is not allowed. The first way is to write
the question down and expect the student to rewrite it, in order to make
sure that the student understands the question. Another way is to let the
student show in his/her own way that s/he has understood the question.
And the last way is to ask the teacher to repeat the question. As far as the
answer is concerned, the student tries to speak and make his/her answer
as clear and comprehensible as s/he can. The teaching method used by
the professor is lecturing, but sometimes other means, like the projector
and the computer, are useful as well. The interviewee considers the use
of the notes, in addition to the use of the book, necessary. This claim is
reasonable, since the professor’s lectures are many times different from
what is written in the book, as mentioned above. On the other hand,
it is possible that the book is lacking in many things and additional
notes are needed. There is always the possibility that deaf students may
misinterpret these notes while reading them. This way, the use of an
interpreter is considered to be a far more efficient solution in order to
help the deaf students. When she is asked whether she is interested in
remaining at the TEI to help other students with hearing problems, her
answer is positive. Her only problem is whether she will have enough
free time, in case of finding a job, relevant to her school’s scientific field.
She states her views by saying: “I believe that the presence of a person
helping students and people with disabilities is absolutely necessary
at the TEI. But this person must be aware of all kinds of disabilities.
For example, I only know the sign language, so I am not able to help a
blind child. This person must have all his/her senses, his/her sense of
hearing and his/her sight, in order to be able to help any person with
any kind of problem. She keeps training despite the fact that many deaf
people give up, causing her great sorrow. She has got a PC and an email,
which she uses to communicate with both deaf and hearing people. At
the moment she is still studying. At the same time she is working as a
physiotherapist and sometimes as a teacher. If she had another choice
she would take up more drama lessons. She has been to England and
she has attended seminars and theatrical performances. She is also a
volunteer at the xxxxxx of Thessaloniki, where she offers her help and
participates in performances, satisfying her passion for the theatre.
As we have seen, the deaf students them self make many efforts as
many efforts have done in our university.
Eleni Kassapi
207
CONCLUSIONS
It is easy to spot certain similarities in the interviews mentioned
above:
1. Many deaf people faced difficulties at school because of the textbooks,
which are difficult to understand and therefore inappropriate. The
substitution of these books is an urgent need for the deaf and should
involve certain changes, like simplifying the meaning or limiting
the number of the texts taught.
There aren’t any notes that could fill the gap of the books, not even
in the Higher Education Institutions.
2. Many professors do not have a competent knowledge of the sign
language.
Furthermore, the explanations given are not sufficient, even when
the students ask for further clarification.
There aren’t any interpreters, who could provide their help by
filling the gaps created and by giving the explanations needed.
Furthermore, another solution recommended for the arising
educational problems, would be the offering of private lessons
provided by special teachers.
3. Most of the interviewees faced problems during their exams, since
most of the times they couldn’t understand the questions.
Furthermore, in many cases there were only written exams provided
by the Universities. This way, an oral explanation of the questions,
as detailed as needed, was not possible during the exams.
4. Sometimes teachers’ help was limited only in grading and moral
support without essential support to the students’ problems.
Another problem mentioned is that teachers do not give sufficient
explanations on certain issues that puzzle the students.
Rarely do they use visual media or auditory materials to improve
the teaching process.
5. Furthermore, the number of educational institutes is extremely
limited and they exist only in big cities.
The creation of a University for the deaf is only wishful thinking.
Deaf students are also troubled by the lack of interest and awareness
on their particular needs.
Studying in the University or in a Technological Institute is
considered a difficult matter, by most of deaf students, but not
impossible.
It depends, nevertheless, from the effort that every person would
make in order to succeed.
208
6.
7.
8.
9.
&
Reading, Writing and Listening Skills
However, it is clear from the beginning, that it is more difficult for
a deaf person to deal with the problems that even hearing students
have to face in the Universities or in the Technical Institutes.
Finally, it is stated that in spite of the difficulties, deaf people are
interested in getting higher education.
All of the interviewees stated that they would like to remain in
the educational institutes in order to help other students who
need special support. First of all, they would be friends with them,
so that they do not feel rejected. They could also facilitate their
understanding of the lessons by using the sign language and audiovisual tools.
A lot of the interviewees and, especially, those who didn’t get a
higher education are willing to work as civil servants or manual
workers. Whereas, those who have an academic hope to find an
occupation relevant to their studies. In general, they are all satisfied
with their current occupations.
Those who have an academic degree are very interested in fine arts,
such as, painting, photography and theatre and after their studies
they get vocational training of some kind. On the other hand, the
majority of those who didn’t get a higher education show very little
interest in lifelong learning.
Nevertheless, the interviewees also had to face unpleasant emotional
situations many times, which, in my opinion, could be stated here:
In one of these cases, a student failed the exams, despite his/her
classmates’ help, and unwilling to repeat the grade, s/he ended up
quitting school.
Another case mentioned is the one concerning an elementary
student, who was sent back to an infant school, although he was
10 years old, as he had knowledge gaps, due to his long term living
abroad.
Moreover, the teacher’s insufficient explanations to the deaf
student’s questions, as well as his indifference towards him, puzzled
the deaf student.
All the three cases mentioned above brought unpleasant emotions
to the 3 students, who still feel chagrined at recalling them. At this
point, it would be useful to point out that these people felt particularly
awkward because of the fact that their problems were associated with
their difficulty in hearing, a fact that had already caused them a feeling
of insecurity, which was intensified in the cases described above.
Eleni Kassapi
209
REFERENCES
Kassapi, El. et al (2005) “Interpreting between Greek Sign Language and
Spoken Greek in Aristotle University of Thessaloniki” META 50:4.
Kassapi El. et al (2005) “Terminology in Greek Sign Language”, Acts of the
5th Congress of Greek Language and Terminogy, Cyprus, pp. 88-96.
Kassapi El. et al (2007) “The Sign Language Interpreting for Academic
Purposes: social, functional level in the Aristotle University”, in the
digital: Acts of the Congress on Translation, Interpreting and Social
Activism, Granada.
Theodosiadou, D., Kassapi, El. and Fachantidis, A. (2009) “Practical Aspects
of Students with Hearing Impairment in the Greek University”, in
digital: Acts of EMUNI SOUK Conference in Thessaloniki.
Theodosiadou, D. and Kassapi, El. (2010) “Translated Protocols of
Narratives: Deaf Students in Hearing Schools”, in digital: Acts of
EMUNI SOUK Conference in Thessaloniki, 2010.
210
&
Reading, Writing and Listening Skills
APPENDIX
Man, Sxxxx
He was born in a village near Sxxxx, called Agio Pxxxx. He attended the
high school and the senior high school for deaf people. His complaint is that
there is no university for deaf people in Greece as there are universities
for deaf in both Washington and New York in America. He would like to
have the opportunity to get a higher education in a University for deaf
people abroad, but the cost would be too high for him.
In Greece there are not enough interpreters to help deaf people attending
classes and courses addressed only to hearing people.
F. is interested in painting and that would be his choice if he had the
opportunity to get higher education.
The problems he encountered when he was at school had to do with the
communication with his peers, his teachers, as well as with his own
hearing parents (and that’s the reason why communication with them
was limited). The lack of teachers with knowledge of sign language
constituted the second problem, while the third one was about the
school books.
He explains that the books are written, under the auspices of the
Greek state, only for hearing people. For the deaf students he proposes
summarizing books in suitable writing that would encourage the
easy comprehension of courses from students with such disabilities.
As for the teachers’ lack of education in sign language, he proposes
effective training until the level of interpretation and not just the level
of sufficiency. He emphasizes that neither deaf nor hearing people
have trouble with each other and so why not facilitate communication
between them.
He knows that in the past the problem was much bigger and shares his
personal experience: teachers used to put him high grades because they
wanted to help him, but there was no actual support for his effort and
as consequence, there was no progress. Of course they encouraged him
to read, but it was very difficult for him. They rewarded his effort with
high grades but his progress was constantly reducing.
As for deaf student attendance in a university, he says that it always
depends on the individual. Without doubt, the effort that someone has
to make is great and the situation would be improved very much if
there were interpreters. He says that there are already many members
of deaf community that want to go to the university. He wishes that
this number would increase in the next few years, providing that the
infrastructures are created.
211
Eleni Kassapi
When asked about whether he would remain at school in order to help
deaf people in need, he answered affirmatively and completed: “I have
reached a very good level of knowledge of the sign language and I’d like
to help other deaf students to make a progress, since our teachers do not
know the sign language. I want to support them, teach them, but there is
neither response nor a result. They are raising a wall. From the one side
“filth”. From the other side we are trying to break that wall”.
He has got a computer and he uses the internet 1, 2 or 3 times a week.
Via mail he communicates with deaf and hearing people.
He is satisfied with his profession (teacher of sign language to hearing
people) especially because he sees hearing people’s willingness to learn
sign language. He wishes hearing people would get on to the level of
interpretation and would practice to a larger extend professions as
bank clerks, language teachers etc.
He would also like to work in such an institution (bank, hospital), but
they never hire deaf people to such positions.
He does know how to read the lips but he gets tired when he does it for
long time, for example 1-2 hours.
Woman, Txxxx
She was born in Txxxx, completed her secondary education and
graduated the School of accounting in the Technological Educational
Institute of Txxxx in 2005. Studying at the University, without
an interpreter by her side, was not an easy matter for her, as she
encountered problems in understanding the professors and their notes.
At the T.E.I. of Txxxx several problems may occur because of the fact
that the use of an interpreter is only allowed in limited occasions, e.g.
in 5 out of 10 courses. A. and the other deaf students did not attend
the rest of the courses, as it is impossible for them to understand the
lesson without an interpreter. Thus, they considered their presence in
the class unnecessary.
As a solution to the problems mentioned above, she suggests that special
tutors should be hired to visit the deaf people at home in order to help
or teach them. In her opinion, simple students do not suffice for this
procedure, as the people who are supposed to help the deaf people must
know the sign language very well.
As for the books, which she considers quite abstruse, the only solution
is their substitution.
Concerning the use of teaching methods, apart from the lecture and
the educational infrastructure, it is mentioned that the professors used
only the PC in some laboratories, and not the projector, while the lesson
was monopolized by the continuous discourse of the professors.
212
&
Reading, Writing and Listening Skills
Man, Fxxxx
He was born in Fxxxx and he has graduated from the Faculty of
Education of Aristotle University of Thessaloniki, School of Primary
Education (S.P.E.). During his study he faced certain challenges.
First of all, he couldn’t understand daily lessons because of the lack of
sign language interpreters and the lack of visual media and auditory
materials. University lacks a unified sign language textbook and
the didactic books used cannot be understood by deaf students. Deaf
students also have a difficulty in commmunicating with their teachers.
To raise awareness on the challenges facing the deaf students among
the hearing people, he suggests the creation of an information office,
with well trained staff that will be properly taught about the particular
needs of deaf students and that sign language interpreters be present
during the lessons to facilitate the students’ learning.
He believes that people with hearing disabilities are able to
study at University only if they have been supported with the proper
preparation during High School and, their progress as University
students can be facilitated by sign language interpreters. Although he
has graduated, he would like to remain in the University in order to
help and encourage other deaf students.
He often attends seminars relevant to his subject of study.
He can use a PC and he communicates every day with deaf and hearing
people via e-mail.
He is a volunteer sign language teacher at University and he is also
working as a fill-in teacher in a special school in Katerini. He is very
pleased with what he does. He knows lip-reading or speech reading.
Man, Sxxxx
He was born in Sxxxx and graduated the School of accounting in the
Technological Educational Institute. He attended the secondary school
(junior high school and high school) for deaf people at Panorama.
He declares himself dissatisfied with the higher education, since there
aren’t any interpreters and thus, it is practically impossible to attend
the courses.
He suggests the use of interpreters as a solution to this problem, in
order to facilitate the deaf students. Moreover, he believes that the
professors should explain the lessons in a better way, so that both deaf
and hearing students can understand equally.
He also mentions that, for the deaf, studying gets even more complicated
because the professors do not know the sign language and also because
most deaf people have difficulty in reading, therefore they cannot
understand the meaning of the books.
213
Eleni Kassapi
He says that the deaf students can only take written exams and that
they did not have the opportunity to be examined orally with an
interpreter. Moreover, the professors use additional teaching aids only
in laboratories and not in the rest of the courses, which makes it harder
for them to comprehend the lesson.
When asked if he would like to remain in the university, in order to help
the deaf students, his response was positive and he believes he would help
them to a great extent by explaining the lesson in the sign language.
He likes reading and continues his further training.
In addition, he uses the computer and communicates with both the deaf
and the hearing people by e-mail.
He is the director of the association for the deaf in Thessaloniki and has
worked as a sign language teacher for hearing people in Thessaloniki
and Edessa. He is satisfied with his profession and does not wish to
work in any other field. Finally, he mentions to be an excellent lip
reader since childhood, as he has two hearing brothers with whom he
needs to communicate.
an, Txxxx
He was born in Txxxx and he is now attending a five year Course in
Film Studies, in the Aristotle University of Thessaloniki.
He is very satisfied with his studies, which he finds very interesting,
but the University doesn’t seem to be able to face the challenges posed
by the needs of deaf students.
An important problem is that, although the books used in the Course
are ‘perfect’ in their content, they cannot be used by deaf students, since
they are written in a way only hearing people can perceive.
Woman, Txxxx
She was born in Oxxxx and she was raised in Txxxx. She has a degree
in Early Childhood Teaching from the Vocational Training Institute
of Thessaloniki but she has never taken the exams for the State
Certification Certificate.
She studied at a school for deaf people (primary, high school,
elementary)
From her experience at school she pointed out some problems. First of
all, the absence of sign language textbooks. The existing school books
seem to be difficult for deaf students to understand. The second problem
she mentioned is that most of the teachers don’t know how to use the
sign language and consequently, they lose precious time in the teaching
process with the intervention of interpreters.
In the question if it is easy for deaf-mute people or a person with
disabilities to succeed in school, she answers that it depends, to a large
extend, on the method the teacher uses.
214
&
Reading, Writing and Listening Skills
She mentions that in the Institute of Professional Instruction every
semester consisted of a different number of courses, but she doesn’t
remember their specific number.
The exams were written only for the English Language Course whereas,
for all the other courses, they were oral. Fortunately, her sister knows
the sign language and she was able to accompany her to the lessons and
explain them to her. Furthermore, In the exams she was acting as an
interpreter.
During the courses, no visual media and auditory materials were used
but only the method of lecturing. Except for the practical courses, as
the first aid etc.
For the exams, students were expected to study the notes distributed by
the faculty, since there were no books available.
She refers that she would like to help deaf-mute students in their
welcoming issues, but she doesn’t know in which way that can happen
in practice. She believes that the interpreters should encourage and
help them with all the possible means.
Woman, Gxxxx
She is a student at a Vocational Training Centre and she has to face
certain problems, such as the lack of textbooks. Students have to take
notes during the lessons, and, to make things worse, the explanations
given by the teachers are not enough. Unfortunately, teachers do not
seem to be very cooperative. She wishes that teachers would be more
helpful and that students would be provided with written notes they
can study at home.
She believes that it is extremely difficult for deaf students to get higher
education, but not impossible.
She would like to remain at the Centre in order to help deaf students by
using the sign language.
Man, Pxxxx
He left Senior High School after the end of the 1st year, since he didn’t
manage to pass the final exams.
The reason for this failure, according to him,
was the lack of coherence between the syllabus taught during the
lessons and the exams.
Furthermore, the concepts featuring in the books were not easily
understood by the students and teachers were not even willing to give
additional explanations or clarifications relating to vocabulary.
He suggests that books contain fewer texts and that teachers learn the
sign language. He also says that students will have better results in the
exams if they have to study only what was taught during the lessons.
215
Eleni Kassapi
It is essential, according to him, that more special schools are created
all over the country.
He also believes that it is more difficult for a deaf person to get higher
education than it is for a hearing one.
He works as a doorman but he would be interested in working as a
truck mechanic.
Man, Txxxx
He was born in Txxxx and he attended an elementary school for deaf
people. Until the age of ten he lived in Germany. When he returned to
Greece, he was placed in the kindergarten, but he was feeling really
bad among his classmates, who were much younger than him.
He suggests that elementary school books change so that children,
and especially the deaf ones, can understand them more easily. He
also believes that teachers should learn the sign language in order to
improve their communication with deaf students and encourage them
to participate in the lessons.
He also believes that deaf people who want to get higher education have
to make a great and serious effort.
His educational activities consist only in reading the newspapers or
books at home.
He has got a PC and an e-mail, which he uses twice a week at work. In
the mornings he works as a garbage truck driver. A few afternoons in the
week he works as secretarial assistant in an Institute for deaf people.
He is very satisfied with his job but he would like to work in the clothes
industry, in the packing section, since he has done it in the past.
He knows lip-reading or speech reading.
Woman, Kxxxx
She was born in Kxxxx, she has finished school (primary and secondary
education) and now she is studying at the Technological Educational
Institute of Thessaloniki, in the School of Physiotherapy.
During her studies she has encountered many problems, like the lack
of notes and the absence of an interpreter for deaf people. She mentions
that some departments of the Technological Educational Institute do
not accept interpreters. Furthermore, problems occurred in absence of
information, since the students hadn’t been sufficiently notified about
certain things.
Even if her fellow students helped her by giving her notes, these notes
did not cover all the explanations given by the professor. An interpreter
was needed. The professor’s lectures are many times different from what
is written in the book. With an interpreter’s help, both the professor’s
lectures and the book can be connected and fully understood.
216
&
Reading, Writing and Listening Skills
She believes that the ability to study at a University depends on the
place of origin of a person. For example, a deaf person who was born
in Thessaloniki has got more opportunities to get a higher education
rather than a person born in a small town or village, where there aren’t
enough educational institutes.
The attendance of the courses was compulsory. Only two of these
courses are examined orally. A student can be examined orally in the
other courses as well, only if s/he adduces serious reasons.
There are three different ways to conduct an oral examination for deaf
people when the presence of an interpreter is not allowed. The first way is
to write the question down and expect the student to rewrite it, in order
to make sure that the student understands the question. Another way is
to let the student show in his/her own way that s/he has understood the
question. And the last way is to ask the teacher to repeat the question.
As far as the answer is concerned, the student tries to speak and make
his/her answer as clear and comprehensible as s/he can.
The teaching method used by the professor is lecturing, but sometimes
other means, like the projector and the computer, are useful as well.
The interviewee considers the use of the notes, in addition to the use of
the book, necessary.
This claim is reasonable, since the professor’s lectures are many times
different from what is written in the book, as mentioned above.
On the other hand, it is possible that the book is lacking in many things
and additional notes are needed.
There is always the possibility that deaf students may misinterpret these
notes while reading them. This way, the use of an interpreter is considered
to be a far more efficient solution in order to help the deaf students.
When she is asked whether she is interested in remaining at the TEI
to help other students with hearing problems, her answer is positive.
Her only problem is whether she will have enough free time, in case of
finding a job, relevant to her school’s scientific field.
She states her views by saying: “I believe that the presence of a person
helping students and people with disabilities is absolutely necessary at the
TEI. But this person must be aware of all kinds of disabilities. For example,
I only know the sign language, so I am not able to help a blind child. This
person must have all his/her senses, his/her sense of hearing and his/her
sight, in order to be able to help any person with any kind of problem.
She keeps training despite the fact that many deaf people give up,
causing her great sorrow.
217
Eleni Kassapi
She has got a PC and an email, which she uses to communicate with
both deaf and hearing people.
At the moment she is still studying. At the same time she is working as
a physiotherapist and sometimes as a teacher.
If she had another choice she would take up more drama lessons. She
has been to England and she has attended seminars and theatrical
performances. She is also a volunteer at the Young Men’s Christian
Association (YMCA) of Thessaloniki, where she offers her help and
participates in performances, satisfying her passion for the theatre.
Man, Txxxx
He was born in Txxxx and he has studied up to Senior High School..
During his studies, he has faced a lot of problems. First of all, the
teachers didn’t know the sign language. Furthermore, deaf students
weren’t able to understand and use the schoolbooks. These problems led
to a difficulty in the comprehension of the whole teaching procedure.
He believes that deaf students do not face any particular difficulties
in Primary School or in High School, but it is certainly challenging for
them to attend Senior High School.
In his school environment the lecture and the use of blackboard were the
primary means of teaching. So, he suggests that teachers learn the sign
language and that the books are changed in order to be usable by deaf
students, too. He also says that teachers should believe in students and
help them. In conclusion, the whole teaching procedure should take into
consideration the particular needs of deaf students. Another solution that
he suggests is that the students learn their daily lessons and the sign
language correctly, so that their communication is more efficient. The
teachers and the school in general should show more concern on that.
He supports that deaf students, for the exams, needed much more than
the school book. But, unfortunately, that was their only tool. He believes
that, by remaining in the school, he could help a lot of deaf children in
their lessons. He could also be a friend to those who are not accepted by
their schoolmates, because of their hearing problems.
His reading activity consists only in reading newspapers and
magazines.
He has an e-mail account and a pc and he communicates 3-4 times a
week with deaf or hearing people.
He works as a pc programmer and he is quite satisfied from his job. He
believes that that no other job could be more interesting for him than montage.
He knows how to read leaps, but not perfectly.
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
Ω
Tina Kanta, Véronique Rey
Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales & CNRS, UMR 8562,
Marseille, France
Ω
1.
,
-
.
.
«
»
.
,
«
,
»
.
.
-
,
.
«
»
.
»,
,
«
»,
«
-
,
.
,
,
’
.
;
(Kanta & Rey, 2003, 2009
,
.
.
.
),
,
.
,
«
»
.
-
219
Tina Kanta, Véronique Rey
«
»
,
»
«
,
-
.
2.
Ω
,
.
, Bloomfield
(1933: 55-56)
: “In the extreme case of foreign language
learning the speaker becomes so proficient as to be indistinguishable from
the native speakers round him…In the cases where this perfect foreign
language learning is not accompanied by loss of the native language, it
results in bilingualism, native like control of two languages”.
MacNamara (1967),
,
,
,
,
.
, Haugen (1970)
Bloomfield
MacNamara
.
,
.
Lambert
(fr:
«
»
-
,
(1955)
«
»
bilinguisme équilibré, en: balanced bilingualism)
»
.
,
«
(fr: bilinguisme précoce),
10
,
«
,
»
(fr: bilinguisme précoce simultané),
status «
»
«
»
bilinguisme consécutif),
10
.
,
,
,
.
,
Grosjean (1994),
,«
»
,
.
(fr:
-
-
220
&
Reading, Writing and Listening Skills
Ό
,
,
-
,
.
,
.
.
,
.
,
.
Ω
3.
Ω
Ω
.
Moraïs (1994),
,
.
,
-
.
,
,
,
.
,
.
,
,
» (fr: principe alphabétique, en: alphabetic
»
,
,
,
( Moraïs, 1998).
«
»,
.
,
,
-
«
principle).
«
,
,
.
’
,
,
,
» ( fr: conscience phonologique,
,
,
(Habib, 1997).
.
«
en: phonemic awareness).
«
»
.
221
Tina Kanta, Véronique Rey
,
(Morais 1994, Moraïs,
.
Libermann (1980), Bradley & Bradley (1983), Morais
Kolinsky (1996),
,
,
Alegria & Bertelson 1979, 1989). Ά
(1979)
(Adams et al. 1998).
,
.
,
Stanovich (1988),
«
»
«
,
»
«
»
,
Goswami (1986, 1988)
(implicit phonemic awareness)
(explicit phonemic awareness).
.
,
,
.
«
»
«
»
-
.
,
-
.
,
,
.
2
-
,
,
-
.
,
,
.
;
4.
Ω
Ω
:
4.1
(Kanta & Rey, 2003
),
2009
,
,
2
,
222
&
Reading, Writing and Listening Skills
.
,
,
,
.
2
-
’
,
,
2
,
.
.
4.2
“International Bilingual School of Provence”.
50%
,
.
.
22
,
10
9
,
,
.
,
12
4
,
,
,
.
,
,
5
,
6
,
-
50%
.
,
,
-
,
13
.
,
.
-
,
.
’
,
(fr: logatomes, non mots, en: non words).
,
.
.
,
,
.
,
, «recherche d’intrus» (
’
/
).
,
).
.
,
(
-
’
223
Tina Kanta, Véronique Rey
,
5
-
(
’
)
.
4.3
,
«recherche d’intrus»,
53,34%.
.Ό
-
,
-
.
,
.
,
3,8/10.
Rey, Sabater & De Cormis (2001),
,
:
1
-
,
72
2
-
.
53
,
-
, 73
-
42
.
,
.
,
,
/r/
/l/3,
4
.
,
«recherche d’intrus»,
«
7,97/10.
,
.
63,2%
.
’
-
-
»,
.
1
,
.
2
,
,
.
3
4
/l/.
.
224
&
Reading, Writing and Listening Skills
1:
«recherche d’intrus»
ȈȪȖțȡȚıȘ ȉ1-ȉ2
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
74,59
63,27
T1 Intrus ǹ'
īȣȝȞ.
57,07
52,01
50,94
T2 Intrus ǹ'
īȣȝȞ.
T1 Intrus Ǻ'
īȣȝȞ.
T2 Intrus Ǻ'
īȣȝȞ.
T1 Intrus ī'
īȣȝȞ.
52,14
T2 Intrus ī'
īȣȝȞ.
2:
ȈȪȖțȡȚıȘ ȥİȣįȠȜȑȟİȚȢ ȉ1-ȉ2
10
8,5
9
8
8,25
7,16
7
6
5
4,25
3,66
4
3,57
3
2
1
0
ȉ1 ǹ' īȣȝȞ.
Ό
T2 ǹ' īȣȝȞ.
T1 Ǻ' īȣȝȞ.
T2 Ǻ' īȣȝȞ.
T1 ī' īȣȝȞ.
,
-
,
,
’
,
d’intrus».
T2 ī' īȣȝȞ.
,
«recherche
225
Tina Kanta, Véronique Rey
5.
Ό
,
,
.
,
,
,
.
,
-
,
,
.
,
-
.
.
,
’
.
,
,
.
,
-
.
,
,
’
.
,
.
.
I
ω
Adams, M.J., Foorman, B., Lundberg, I., Beeler, T. (1998) Phonemic
awareness in young children: a classroom curriculum, Baltimore, Md:
P.H. Brookes.
Bloomfield, L. (1933) Language, Revised from 1914 edition, New York:
Holt.
Habib, M. (1997) Dyslexie: le cerveau singulier, Marseille: Solal éditeurs.
Morais, J. (1994) L’art de lire, Paris: éditions Odile Jacob.
Valdois, S. (1996) Approche cognitive des troubles de la lecture et de l’écriture
chez l’enfant et l’adulte, Marseille: Solal.
Ά
Bradley, L. & Bryant, P.E. (1983) “Categorizing sounds and learning to
read: A Causal connection” Nature, 303: 419-421.
226
&
Reading, Writing and Listening Skills
Goswami, U.C. (1988) “Children’s use of analogy in learning to spell”
British Journal of Developmental Psychology, 6: 21-33.
Haugen, E. (1970) “Bilingualism, Language Contact, and Immigrant
Language in the United States: A Research Report 1956-1970”,
Current Trends in Linguistics, 10: 505-591.
Kanta, T., & Rey, V., (2003) “Relation entre la conscience phonologique et
l’apprentissage d’une langue seconde”, Travaux Interdisciplinaires du
Laboratoire Parole et Langage, vol. 22, p.p. 135-147.
Lambert, W.E. (1955) “Measurement of the linguistic dominance of
bilinguals”, Journal of Abnormal and Social Psychology, 50, 197-200.
Kolinsky, R. (1996) “Conséquences cognitives de l’illettrisme” in: Carbonnel
S, Gillet PM-D, Martory M-D, Valdois S (eds) Approche cognitive des
troubles de la lecture et de l’écriture chez l’enfant et l’adulte, Marseille:
Collection Neuropsychologie. Solal.
Rey, V., Sabater, C. & De Cormis, C., (2001) “Un déficit de la conscience
morphologique comme prédicteur de la dysorthographie chez l’enfant
présentant une dyslexie phonologique”, Glossa, no. 78, p.p. 4-21.
Macnamara, J. (1967) “The bilingual’s linguistic performance: A
psychological overview”, Journal of Social Issues, 23: 59-77.
Morais, J., Cary, L., Alegria, J. & Bertelson, P. (1979) “Does awareness of
speech as a sequence of phonemes arise spontaneously?” Cognition 7:
323-331.
Morais, J., Bertelson, P., Cary, L. & Alegria, J. (1986) “Literacy training
and speech segmentation”, Cognition, 24: 45-64.
Stanovich, K.E. (1988) “Explaining the differences between the dyslexic
and the garden-variety poor reader: The phonological-core-variabledifference model”, Journal of Learning Disabilities, 21: 590-604.
/
Grosjean, F. - Individual bilingualism. The Encyclopedia of Language and
Linguistics. Oxford: Pergamon Press, 1994. Also in Applied Linguistic
Studies in Central Europe (University of Veszprem, Hungary), 1997,
103-113; and in Spolsky, B. (ed.) Concise Encyclopedia of Educational
Linguistics. Oxford: Elsevier, 1999.
L’ACQUISITION DE L’OPPOSITION [+VOISÉ/-VOISÉ] DANS
LES OCCLUSIVES:
APPRENANTS HELLÉNOPHONES CHYPRIOTES
Monique Monville- urston, Fryni Kakoyianni-Doa
Université de Chypre, Chypre
1. INTRODUCTION
O
N SAIT QUE, LES SYSTÈMES PHONOLOGIQUES
des langues n’étant pas structurés de la même manière, des difficultés
d’origine perceptive peuvent entraver l’acquisition de la phonologie
d’une langue cible, d’où l’intérêt fondamental de repérer ces problèmes
afin d’intervenir de façon efficace. Nous nous sommes intéressées à
l’acquisition de l’opposition phonémique [+/- voisé] dans les consonnes
occlusives, qui en français distingue les sourdes (-voisées) [p, t, k] et
les sonores (-voisées) [b, d, g]. Les apprenants/usagers considérés sont
des étudiants chypriotes-grecs spécialisés en français. Leur langue
maternelle, le grec chypriote, ne contient pas ces oppositions.
L’objectif de cet article est d’examiner la perception par ces sujets
de la sonorité dans les occlusives et d’essayer de découvrir, avec des
visées pédagogiques, quels facteurs peuvent faciliter cette perception ou
y faire obstacle. Nous présenterons tout d’abord l’expérience que nous
avons faite avec nos étudiants, puis nous discuterons les résultats de
cette expérience. Celle-ci consistait en trois tests qui demandaient: a) de
discriminer entre des paires minimales; b) d’identifier et de transcrire
la consonne manquante dans des mots lus à haute voix; et c) de choisir
l’item que l’on croyait avoir entendu dans des paires de mots contenant
une ou plusieurs occlusives et phonétiquement proches. Comme les
sujets se situaient à différents niveaux d’acquisition du FLE, nous
comparerons aussi leur degré d’appropriation de l’opposition [+/- voisé].
Nous terminerons sur des remarques d’ordre pédagogique au sujet de
l’enseignement de l’opposition [+/-voisé] et de la phonétique en général
au niveau universitaire.
2. ANALYSE CONTRASTIVE
Le français, comme environ 60% des langues du monde (Maddieson
2005), a une opposition [+/-voisé] dans les occlusives. Il est facile de
trouver des paires minimales pour les trois lieux d’articulation (voir
228
&
Reading, Writing and Listening Skills
par exemple Léon 2007, Tranel 2003, Hannahs 2007). Le rendement
de cette opposition est donc élevé dans les occlusives et en conséquence
être capable de les percevoir et de les produire est essentiel pour
l’appropriation du français. Les phonèmes occlusifs en français sont
présentés et illustrés dans la Table 1.
Table 1: Les phonèmes occlusifs en français
Consonnes
Bilabiales
Dentales
Vélaires
Sourdes (-voisé)
/p/
pain
/t/
tant
/k/
car
Sonores
(+voisé)
/b/
bain
/d/
dent
/g/
gare
Le grec chypriote (GC), quant à lui, fait partie du très petit groupe
de langues (6.5% des langues du monde, cf. Maddieson 2005) qui possède
un contraste [+/- voisé] dans les fricatives, mais pas dans les occlusives.
Les descriptions phonologiques du GC diffèrent (voir en particulier
Newton 1972; Arvaniti 1999; 2006), mais elles s’accordent pour dire
que ce dialecte ne possède qu’une série de phonèmes occlusifs: /p, t,
k/1. La Table 2 présente les phonèmes occlusifs du GC pour les lieux
d’articulation ‘bilabial’, ‘dental’ et ‘vélaire’.2
Table 2: Les phonèmes occlusifs en grec chypriote
Consonnes
Bilabiales
/p/
chaleur
Dentales
/t/
Vélaires
/k/
fille
maintenant
Selon Arvaniti (1999, 2006), les phonèmes /p, t, k/ sont normalement
réalisés phonétiquement comme des occlusives non-aspirées [p, t, k];
ils sont complètement voisés après une consonne nasale et peuvent
être prénasalisés chez certains locuteurs dans les autres positions,
en particulier dans les débits rapides. Nous avons donc pour le grec
chypriote la distribution allophonique représentée dans la Table 3.
1
Il existe aussi en GC des occlusives géminées, les phonèmes /pH, tH, kH/ et qui
ne nous concernent pas directement ici.
2
Le GC possède aussi un phonème occlusif palatal /c/ qui n’a pas d’équivalent
en français.
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
229
Table 3: Distribution allophonique pour les occlusives du
grec chypriote
[b, d, g] entre une consonne nasale (ou [z]) et une voyelle
[kómbos] noeud [∂óndin] dent [pú ga] poche
/p, t, k/
[mb, nd, g] en variation ‘libre’ (débit rapide)
[p, t, k] (non-aspiré), normalement, ailleurs
[kópos] peine [óti] que [síka] figues
Ce mélange de distribution complémentaire et de variation libre
rend évidemment difficile l’acquisition de la phonologie de langues où
la distribution [+/-voisé] est contrastive, comme le français. Newton
(1972:28) remarque: “It is interesting to note that Cypriot learners of
French (and even English, where aspiration affords an important clue)
have considerable difficulty in perceiving and producing the essential
voicing contrasts within the stops.” Cette difficulté est mise en évidence
par des prononciations erronées du type, [mandam] madame, des
graphies telles que *exemble pour exemple (voir aussi pour l’anglais
ton touch pour ‘don’t touch’) et des transcriptions incorrectes de textes
audio (*quitté pour guidé). Certaines transpositions orthographiques de
mots d’emprunt contenant des occlusives voisées sont aussi révélatrices
en chypriote. Ainsi
[viteo klap] reproduit l’anglais ‘video
club’, alors qu’en grec standard, où le voisement est contrastif dans
les occlusives, on aura
μ [vi(n)deo klab] (Exemple cité par
Arvaniti 2006:8)
3. TESTS DE PERCEPTION
Concernant l’acquisition des sons d’une seconde langue (L2), nous
adoptons la position prise par de nombreux chercheurs3, à savoir que,
lorsque les différences entre des sons phonétiquement similaires en L2
et en L1 ne sont pas discernées, la formation de nouvelles catégories
pour les sons de la L2 est bloquée et qu’il en résulte obligatoirement des
incorrections dans la prononciation. Cela revient à dire que la perception
conduit à la production. Cela justifie que nous ayons commencé notre
étude par une évaluation de la perception des sujets.
3
En particulier les chercheurs qui se réclament du ‘Speech Learning Model’.
Voir par exemple, Flege 1995, Flege 2003.
230
&
Reading, Writing and Listening Skills
3.1 But de l’étude
Pour juger du degré de perception des oppositions phonémiques
françaises /p, b/, /t, d/, /k, g/ par les sujets participant à l’expérience,
nous avons assigné à ceux-ci les tests qui seront décrits plus bas. Les
tâches proposées avaient pour but:
a) d’évaluer plus systématiquement la qualité de la perception
des occlusives françaises chez des apprenants/usagers de niveau
universitaire, après au moins cinq ans d’apprentissage du FLE;
b) de savoir si le point d’articulation de l’occlusive avait une
influence sur la perception du voisement ou de son absence et d’établir
les contextes où l’opposition [+/-voisé] était le mieux ou le moins bien
perçue par les sujets;
c) d’en tirer des conclusions pour un enseignement plus efficace de
l’opposition considérée.
3.2 Les sujets
Nous avons soumis à ces tests 37 sujets, tous étudiants du Département
d’Études françaises et de Langues vivantes de l’Université de Chypre en
2009. Ils étaient répartis en trois groupes de profil différent, mais avaient
déjà étudié le français pendant au moins cinq ans. Le premier groupe était
constitué de 17 sujets (étudiants de première année) récemment arrivés du
lycée et qui n’avaient bénéficié d’aucun enseignement systématique de la
phonétique française. Le second était formé de 14 étudiants de deuxième
année qui avaient suivi en 2008-2009 un cours de phonétique et un cours
de langue où l’on donne une grande importance à la prononciation. Les 15
étudiants de quatrième année qui composaient le troisième groupe avaient
suivi un cours de phonétique, quatre ans auparavant, mais pas d’autre
enseignement guidé de la prononciation; certains avaient fait un séjour
Erasmus en France. A ce dernier groupe s’ajoute une étudiante Erasmus
de langue maternelle française, qui a servi de sujet témoin de référence.
3.3 Méthodologie
L’expérience comme nous l’avons signalé plus haut était basée sur trois
tests.4
Le premier test consistait en un exercice de discrimination portant
sur des paires de mots identiques (par exemple barrit/barrit) ou
différents (par exemple cage/gage). On voit que dans le second cas, il
s’agissait de paires minimales ne différant que par un phonème occlusif
4
Un certain nombre des mots et paires utilisés dans les trois tests sont empruntés
à l’étude préliminaire faite par Natalie Kitallides dans le cadre de son mémoire
de Master I, Les consonnes occlusives orales chez les apprenants chypriotes du
FLE, Université de Chypre, 2009.
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
231
placé au même point d’articulation. Les paires ont été lues aux sujets,
qui ont dû indiquer s’ils avaient entendu deux mots identiques ou deux
mots différents.
Le deuxième test, qui était un exercice d’identification, comprenait
une liste de mots transcrits orthographiquement. Il manquait dans
chaque mot une lettre correspondant à l’un des membres de chaque
paire d’occlusives /p, b/, /t, d/ ou /k, g/. Chaque mot a été lu aux sujets,
à qui on a demandé de compléter ce mot sur le papier par la lettre
manquante. Par exemple: sou__e, où on imposait le choix entre les
lettres ‘p’ et ‘b’. Les stimuli étaient la plupart du temps des membres de
paires minimales: par exemple __rame correspondait potentiellement à
trame ou à drame. Ces stimuli pouvaient être connus ou inconnus des
participants, et les sujets avaient été avertis qu’ils ne devaient pas se
fier à leurs connaissances lexicales.
Le troisième et dernier test proposait sur le papier des paires de
mots identiques ou différant par une ou deux occlusives. Il s’agissait
d’identifier le mot entendu. Par exemple: quérir ou guérir, clope ou
globe. La plupart des paires avaient été construites sur des confusions
observées par les professeurs au cours de leur enseignement.
Il faut ajouter que dans le premier et le second tests en particulier
les auteurs avaient pris soin de représenter systématiquement tous les
contextes d’occurrence possibles des sons concernés à l’intérieur d’un
mot: par exemple, pour /b/, en début de mot devant voyelle (bancal), en
fin de mot (limbe), devant une autre consonne (esbroufe), entre voyelles
orales (rebut), après une voyelle nasale (embout), etc.
Il ne nous échappe pas qu’évaluer la compétence perceptive n’est
pas chose simple, vu le nombre de variables qui peuvent entrer en jeu.
D’un point de vue expérimental, par exemple, il a été démontré que
certains aspects du design des tâches à accomplir peuvent affecter la
performance des sujets: en particulier le type de tâche, l’utilisation des
mots réels ou de mots créés, l’utilisation de syllabes plutôt que de mots,
la longueur de l’intervalle entre les stimuli, etc. Pour plus de détails
nous référons le lecteur à Mora 2007.
4. LES RÉSULTATS
4.1 Résultats globaux
Les résultats obtenus confirment qu’il existe une insécurité certaine
concernant l’opposition [+/-voisé]. Sa perception reste problématique
chez quelques étudiants jusqu’en dernière année universitaire, c’est-àdire après neuf ans d’étude du français.
232
&
Reading, Writing and Listening Skills
Les résultats obtenus pour le premier test (discrimination de paires
de mots identiques ou différentes) sont consignés, classe par classe, dans
la Table 4.
Table 4: Résultats globaux: Premier test
Fourchette Nombre moyen
du nombre d’erreurs par
d’erreurs
étudiant
Nombre total
d’erreurs pour
les groupes
Pourcentage
d’erreurs
1ère année
(N =17)
entre 1-11
4,4
75/340
22%
2ème année
(N = 14)
entre 0-6
2,5
35/280
12,5%
4ème année
(N = 15)
entre 1-6
3
45/300
15%
Dans les Tables 5, 6 et 7 nous donnons les résultats obtenus,
encore classe par classe, pour l’identification des catégories /p/ et /b/, /t/
et /d/, et /k/ et /g/. Il s’agit du second test où les participants devaient
choisir entre l’occlusive voisée ou non-voisée. La Table 5 concerne les
bilabiales (par exemple hau_an [hauban]), la Table 6 les dentales (par
exemple cein_ré [ceintré]) et la Table 7 les vélaires (par exemple _ourre
[gourre]). ‘Sans E10’ indique les résultats calculés sans inclure le sujet
10 (quatrième année), qui a eu de grosses difficultés à accomplir la tâche
d’identification du deuxième test.
Table 5: Résultats globaux: Deuxième test (la paire /p, b/)
Fourchette Moyenne
du nombre d’erreurs par
d’erreurs
étudiant
Nombre total Pourcentage
d’erreurs pour d’erreurs
les groupes
1ère année
(N =17)
entre 0-12
5,6
96/476
20%
2ème année
(N = 14)
entre 0-4
2,2
30/392
7,65%
4ème année
(N = 15)
entre 0-15
(sans E10:
0-7)
4,2
63/420
15%
(sans E10: 3,4) (sans E10: 48) (sans
E10:12,25%)
233
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
Table 6: Résultats globaux: Deuxième test (la paire /t, d/)
Fourchette
du nombre
d’erreurs
Moyenne
d’erreurs par
étudiant
Nombre total
d’erreurs pour
les groupes
Pourcentage
d’erreurs
1ère année
(N =17)
0-15
5,2
89/476
18,75%
2ème année
(N = 14)
0-4
1,4
19/392
4,9%
4ème année
(N = 15)
0-9
(sans E10:
0-7)
3,25
(sans E10: 2,6)
49/420
(sans E10: 40)
11,5%
(sans E10:
8,6)
Table 7: Résultats globaux: Deuxième test (la paire /k, g/)
Fourchette
du nombre
d’erreurs
Moyenne
d’erreurs par
étudiant
Nombre total
d’erreurs
pour les
groupes
Pourcentage
d’erreurs
1ère année
(N =16)
entre 1-14
4,75
74/448
17%
2ème année
(N = 14)
entre 0-6
1,7
24/392
6,1%
4ème année
(N = 15)
entre 0-11
(sans E10:
0-9)
3,65
(sans E10:
3,1)
55/420
(sans E10:
44)
13%
(sans E10:
10,4)
On remarque pour l’ensemble des participants une progression
dans la capacité à percevoir les différences dans les paires d’occlusives:
on fait moins d’erreurs en quatrième année qu’en première année.
Cependant on remarque aussi que le groupe de la deuxième année
obtient de meilleurs résultats en général que ceux de la première et
de la quatrième année. Nous voulons croire que c’est à cause du très
sérieux entraînement phonétique encore récent que ce groupe a reçu et
que nous avons signalé plus haut.
Pour la première année, le cours de phonétique n’a pas encore
eu lieu (c’est un cours du 2ème semestre) et il n’est pas étonnant que
la performance du groupe soit la plus faible. Pour la quatrième année,
le cours de phonétique est plus distant dans le temps (il date de plus
de trois ans); cependant on observe une certaine amélioration dans la
capacité, quoique limitée. Celle-ci est probablement due à l’input français
constant que le groupe reçoit depuis trois ans, tous les cours du cursus
étant enseignés dans la langue cible. D’autres facteurs, dont l’impact
234
&
Reading, Writing and Listening Skills
reste à cerner avec précision, peuvent expliquer ce progrès: l’attention
plus ou moins rigoureuse donnée à la prononciation par les professeurs,
l’aptitude des sujets, leur motivation à s’améliorer, la valeur qu’ils
accordent à une bonne prononciation, les séjours qu’ils ont fait en pays
francophone, etc.
Par ailleurs, il est à remarquer que le niveau de performance total
de la quatrième année est statistiquement affaibli parce que, à coté de
sujets dont les difficultés sont minimes, on trouve quelques étudiants
qui accumulent beaucoup d’erreurs et qui élèvent donc le pourcentage
d’erreurs du groupe (en particulier le sujet 10). On note que la dispersion
est large: par exemple (voir Tables 5 et 7), on a une fourchette de 0 à
15 erreurs pour l’opposition /p, b/ et de 0 à 11 pour /k, g/. Au total, il n’y
a pas d’homogénéité à l’intérieur d’une même classe, sauf en seconde
année où les fourchettes d’erreurs sont au maximum de 0 à 6. D’autre
part, l’examen détaillé des résultats individuels montre que le niveau de
perception des oppositions tend à être constant d’une tâche à l’autre pour
un même étudiant, ce qui est rassurant pour la validité des trois tests.
Pour ce qui est de la qualité de la perception des sujets selon le
point d’articulation des occlusives, on observe peu de différence entre
les bilabiales, les dentales et les vélaires (voir les pourcentages d’erreurs
dans les Tables 5, 6 et 7). La difficulté semble être légèrement plus
grande pour les occlusives labiales, mais ce résultat a besoin d’être
confirmé par une étude plus approfondie. En tout cas, c’est un détail
dont l’enseignant devra tenir compte.
4.2 Les contextes de l’opposition [+/-voisé]
Les trois tests nous ont permis par ailleurs de noter des difficultés
plus précises rencontrées dans la perception auditivo-phonémique des
occlusives. Nous avons pu observer que certains mots ou paires de mots
particuliers avaient posé plus de problèmes que d’autres. Dans la Table
8 nous présentons, pour les trois tests réunis, la liste de mots et paires
de mots qui ont occasionné 30% d’erreurs ou plus, le maximum allant
jusqu’à 54% pour le mot ampoule. Dans la première colonne, les mots
isolés se réfèrent au test d’identification (deuxième test) et les paires
de mots aux autres tests. Dans la seconde colonne, C = consonne, V =
voyelle, Vnas = voyelle nasale, # = initiale ou finale de mot.
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
235
Table 8: Liste des mots et des paires de mots ayant occasionné
le plus d’erreurs et contexte de l’opposition [+/-voisé] (pour
l’ensemble des trois tests)
Mot
Contexte
Pourcentage
d’erreurs
ampoule
(Vnas-p-V)
54%
encagé/engagé
(Vnas-k/g-V)
46%
limbe
(Vnas-b-#)
39%
vacant
(V-k-Vnas)
39%
ponton/pondons
(Vnas-t/d-Vnas)
37%
oncle/ongle
(Vnas-k/g-C)
37%
mentit/mendie
(Vnas-t/d-V)
37%
crampon
(Vnas-p-Vnas)
37%
tonsure
(#-t-Vnas)
35%
blond/plomb
(#-p/b-C)
33%
Ricoeur/rigueur
(V-k/g-V)
33%
Saintonge
(Vnas-tVnas)
30%
encas
(Vnas-k-V)
30%
4.3 Les contextes difficiles
Comme la Table 8 l’indique, nous avons aussi analysé les résultats des
tests pour faire apparaître la qualité de la perception de l’occlusive
selon les divers contextes d’emploi de cette dernière, le ‘contexte’ étant
défini comme les sons adjacents à l’occlusive. Comme nous l’avons dit
plus haut, ces contextes avaient d’ailleurs été considérés avec soin dans
l’élaboration des tests, chaque environnement possible étant représenté
un nombre égal de fois pour chaque occlusive.
Aucun des contextes n’a été exempt d’erreurs. Mais après analyse
plus précise, il apparaît que certains environnements ont été plus
propices que d’autres à l’assimilation entre les catégories sourdes et
sonores. La Table 9 montre quels contextes ont fait le plus obstacle à la
distinction entre + voisé et – voisé, tous tests réunis. Nous ne donnons
que les contextes qui ont entraîné 15% d’erreurs ou plus. ‘O’ y signifie
‘occlusive’.
236
&
Reading, Writing and Listening Skills
Table 9: Liste des contextes ‘difficiles’ (pour l’ensemble des
trois tests)
Types de contextes ‘difficiles’
Nombre de fois où le contexte a
provoqué au moins 15% d’erreurs
Vnas+O (Occlusive précédée d’une
voyelle nasale)
17
#O (Occlusive en position initiale)
6
O# (Occlusive en position finale)
6
O+Vnas (Occlusive suivie d’une voyelle
nasale)
4
V+O+V (Occlusive en position
intervocalique - voyelles orales)
4
Comme on peut l’observer dans la Table 9, c’est le contexte ‘Voyelle
nasale + Occlusive’ qui a entraîné, et de loin, le plus grand nombre de
confusions, puisque dans 17 des mots où il se rencontrait (il y en avait 30
en tout) l’ensemble des participants a mal perçu le voisement ou le nonvoisement de l’occlusive. Le début et la fin de mot semblent aussi être
des positions sensibles, avec beaucoup moins de fréquence cependant.
Il en est de même pour la position intervocalique, et pour la présence
d’une voyelle nasale immédiatement à la suite de l’occlusive.
L’influence du contexte ‘Voyelle nasale + Occlusive’ est donc
marquante. Si l’on se souvient qu’en CG la consonne sonore (voisée)
est l’allophone choisi après consonne nasale et qu’en variation libre,
l’occlusive dans la parole rapide peut être prénasalisée, il est probable
que le trait de nasalité dans les voyelles nasales françaises produit
un environnement favorable à une perception sonorisée de l’occlusive
puisque la langue cible associe régulièrement nasalité et sonorité.
Il y aurait en somme interférence. Pourtant il est à noter que cette
sonorisation n’a rien d’automatique. Ce n’est que dans 60% des cas
qu’une erreur de perception est faite dans ce contexte en faveur de la
sonorisation (par exemple *amboule pour ampoule). 40% des cas vont en
sens inverse (par exemple *limpe pour limbe).
Pourquoi donc dans ces 40% de cas, les sujets substituent-ils une
sourde à une sonore, créant ainsi une association nasalité+assourdissem
ent, qui est contraire à la phonologie du GC? On peut invoquer plusieurs
raisons, qui auront besoin d’être évaluées plus strictement dans la suite
de notre projet d’étude: la première est que les participants ont déjà
une certaine expérience de la phonologie du français et savent qu’elle
diffère de celle de leur langue, dont ils essaient de se démarquer; dans
237
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
le processus il peut se produire des effets d’hyper-correction. D’autre
part il n’est pas impossible que l’orthographe contribue à brouiller
les choses. En effet, les combinats graphiques
(‘mp’) et
(‘nt’) qui
contiennent des graphèmes équivalant souvent aux lettres romaines
‘p’ et ‘t’ sont en réalité prononcés voisés: [mb] et [nd]. Bien qu’étant
des codes distincts l’écrit et l’oral sont apparentés et cela entraîne
des interférences intercodales. Ainsi même si un sujet a entendu une
consonne voisée (en français) dans le deuxième test, à savoir [b] ou [d],
dans sa double activité d’auditeur-scripteur, il se peut qu’il aligne la
transcription française de cette perception correcte sur la forme écrite
grecque mi+pi ( ) ou ni+tau ( ) et transcrive ces occlusives comme
‘p’ ou ‘t’. Les mécanismes cognitifs deviennent alors complexes. Enfin il
peut aussi y avoir eu dans la mémoire lexicale des sujets des liens entre
une représentation orthographique connue et ce qu’ils ont cru entendre
(par exemple drame est préféré à trame, à cause de sa fréquence d’usage
supérieure), et cela malgré l’avertissement qu’il ne fallait pas se fier à
ses connaissances antérieures du vocabulaire en exécutant les tests.
4.4 Les substitutions erronées
Le second test (identification) nous a aussi permis de faire des
généralisations sur le sens dans lequel se produisaient les substitutions
erronées faites par les participants. Nous voulions savoir, lorsque les
sujets faisaient une erreur, si le renversement s’opérait d’une occlusive
voisée à une non-voisée, ou inversement. Comme le montre la Table 10,
dans 61% des cas où une erreur a été faite, c’est une occlusive sonore (+
V) qui a remplacé une occlusive sourde (- V).
Table 10: Renversements: Deuxième test
Lieu
d’articulation
Nombre total de
renversements
(N=515)
Pourcentage
+ V pour - V
- V pour + V
+ V pour - V
- V pour + V
Labiales
115
75
22%
14,5%
Dentales
81
75
16%
14,5%
Vélaires
119
50
23%
10%
Total
315
200
61%
39%
Ces résultats peuvent surprendre puisqu’en principe, phonétiquement,
l’allophone dominant (non marqué, le plus fréquent) des phonèmes
occlusifs en GC est l’allophone sourd. Cela reste à élucider. Une piste à
explorer est peut-être l’opposition phonémique qui existe en GC entre /p,
238
&
Reading, Writing and Listening Skills
t, k/ et /ph, th, kh/. Les consonnes géminées du chypriote5 sont aspirées
(Arvaniti, à paraître:4) lorsqu’il s’agit des occlusives sourdes, et ces
dernières ont à partager l’espace phonologique des occlusives avec les
occlusives sourdes phonétiquement non-aspirées, qui nous intéressent
ici, puisque les occlusives sourdes françaises sont elles-mêmes nonaspirées. L’apprenant chypriote est donc très probablement sensible à
des différences acoustiques qui ne sont pas pertinentes pour un locuteur
français. Et la question est donc: où est pour lui le point critique qui
entraîne une discontinuité dans la perception entre occlusive voisée et
non-voisée? Où se place le délai d’établissement du voisement (le ‘VOT’)?
Où est la frontière entre [p] et [b], entre [t] et [d], entre [k] et [g]? Il
faudra une étude acoustique pour répondre à ces questions.
5. ENSEIGNEMENT DE LA PHONÉTIQUE
Dans les écoles secondaires chypriotes, l’input non-marqué par un accent
est rare: il ne s’étend guère au-delà des petits dialogues enregistrés qui
accompagnent les manuels. Les apprenants ont donc peu l’occasion d’entendre
du français ‘authentique’. Bien que les textes officiels sur l’enseignement
du FLE donnent quelques conseils et plusieurs encouragements pour
l’entraînement des élèves à la prononciation, la sensibilisation à la
phonétique du français est très limitée pendant l’apprentissage du
français. Les lignes qui suivent sont tirées d’une annexe au ‘Programme
d’enseignement du FLE’ (2005) pour les professeurs de collège:
En tant qu’enseignants du FLE, on a aussi constaté que les
élèves chypriotes n’ont pas de grandes difficultés à apprendre
le système consonantique français, sauf […] la bonne
réalisation des consonnes sonores [b-d-g]. Par contre ce qui
pose problème c’est surtout l’acquisition du système vocalique
et c’est là-dessus qu’il faut insister.
Comme on le constate, le très réel problème de la prononciation des
occlusives est rapidement mis de côté au profit du problème tout aussi
épineux de la réalisation des voyelles françaises. En conséquence on peut
être certain que les difficultés de la sonorisation des occlusives auront
de grandes chances d’être négligées. Il arrive qu’elles soient ignorées
des professeurs. Pour certains des stagiaires de formation initiale dont
5
Les géminées du chypriote qu’on rencontre pour toutes les occlusives, fricatives
et nasales ont été analysées soit comme des phonèmes distincts, soit comme
des allophones de la consonne simple correspondante (Arvaniti, à paraître).
Phonétiquement elles sont 1,5-2 fois plus longues que les consonnes simples.
Dans le cas des occlusives sourdes, elles sont aspirées.
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
239
nous sommes en charge, l’existence d’une opposition [+/-voisé] dans
les occlusives est une découverte. Ils ne se sont jamais aperçu qu’ils
disaient *exemble pour exemple. On ne saurait donc s’attendre à ce que
les étudiants de première année soient à un bon niveau de compétence
dans ce domaine. Il est donc essentiel de sensibiliser les professeurs et
futurs professeurs à ce problème phonétique majeur pour qu’ils puissent
à leur tour y sensibiliser leurs élèves.
6. CONCLUSION
D’un point de vue expérimental, l’étude préliminaire présentée dans cet
article devra être poursuivie et raffinée. Il faudra répéter l’expérience
pour que la nature des contextes identifiés comme critiques dans la
perception de la sonorité soit confirmée. Il faudra aussi procéder à des
tests acoustiques pour définir le délai d’établissement du voisement en
grec chypriote et le comparer à ce qu’il est en français.
D’un point de vue pratique, notre étude a montré l’utilité du travail
sur la perception et l’efficacité de la correction phonétique, puisque dans
les tâches proposées, ce sont les étudiants de seconde année, ceux qui ont
été systématiquement entraînés, surveillés et suivis, qui ont manifesté
une aptitude supérieure à détecter le voisement ou son absence dans les
occlusives françaises.
Il nous paraît important que les enseignants, s’ils veulent améliorer
la compétence phonétique de leurs étudiants, ne se contentent pas
de faire des remarques ponctuelles, de corriger un peu au hasard et
isolément, mais comprennent mieux le système de la L1 des apprenants
et le système de la L2 qui est en voie d’acquisition (cf. aussi Baqué, 2004)
Pour ce qui est de l’opposition [+/- voisé] dans les occlusives, il nous semble
qu’il sera bon de commencer par des exercices de perception auxquels
s’ajouteront ensuite des exercices de production (cf. aussi Lauret, 2007).
Les activités de perception ont la vertu de sensibiliser les apprenants à
la difficulté, de réduire la perception aléatoire et d’intégrer l’opposition
[+/- voisé] dans leur interlangue. Le professeur, après un diagnostic
préalable similaire à celui que nous avons réalisé dans l’expérience
discutée ici, aura une meilleure conscience des erreurs des apprenants,
des mots et contextes où les segments sont plus ou moins bien perçus
ou plus ou moins bien réalisés et pourra donc programmer une action
pédagogique plus efficace.
240
&
Reading, Writing and Listening Skills
BIBLIOGRAPHIE
Archibald, J. (1998) Second Language Phonology, Amsterdam: John
Benjamins.
—
(2000) Second Language Acquisition and Linguistic Theory,
Oxford: Blackwell.
Arvaniti, A. (1999) “Cypriot Greek”, Journal of the International Phonetic
Association, vol. 29, no. 2, pp. 173-178.
—
(2006) “Linguistic practices in Cyprus and the emergence of
Cypriot Standard Greek”, San Diego Linguistic Papers, no. 2, pp. 1-24.
—
(à paraître) “A (brief) review of Cypriot phonetics and phonology”
in Proceedings of the conference ‘The Greek language in Cyprus from
antiquity to today’, Université d´Athènes, 23-24 mai 2008.
Bacri, N. & Coixao L. (1991) “Perception de contrastes phoniques d’une
langue étrangère”, L’Année Psychologique, vol. 91, pp. 121-138.
Baqué, L. (2004) “Analyse de l’interlangue de productions phoniques
déviantes: un préalable pour la programmation de correction
phonétique”, in J. Suso López & R. López Carrillo (eds), Le français
face aux défis actuels: Histoire, langue, culture, Granada, vol. 1, pp.
293-302.
Flege, J.E. (1995) “Second language speech learning: theory, findings
and problems”, in W. Strange (ed.) Speech perception and linguistic
experience: Theoretical and methodological issues, Timonium, MD:
York Press, pp. 229-273.
—
(2003) “Assessing constraints on second-language segmental
production and perception”, in N. Schiller & A. Meyer (dir.) Phonetics
and phonology in language comprehension and production, pp. 319-355.
Hannahs, S.J. (2007) “French phonology and L2 acquisition”, in D. Ayoun
(ed.), French Applied Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, pp.
50-74.
Lauret, B. (2007) Enseigner la prononciation du français: questions et
outils, Paris: Hachette.
Léon, P. (2007) Phonétisme et prononciations du français, 5e éd., Paris:
Nathan.
Leather, J. (ed.) (1999) Phonological issues in language learning, Oxford:
Blackwell.
Maddieson, I. (2005) “Voicing in plosives and fricatives”, The world atlas
of language structures online (Ch 4), http://wals.info/feature/4
(10/10/2009).
Monique Burston, Fryni Doa, Natalie Kitalides
241
Major, R.C. (2001) Foreign accent: The ontogeny and phylogeny of second
language phonology, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Millet, A. (dir.) (1992) Des lettres et des sons, LIDIL7, Grenoble: Presses
Universitaires de Grenoble.
Mora, J. (2007) “Methodological issues in assessing L2 perceptual
phonological competence”, Phonetics Teaching and Learning
Conference, 24-26 août 2007. (5 pages)
Newton, B. (1972) Cypriot Greek: Its phonology and inflections, The Hague:
Mouton.
Programme d’Enseignement du FLE destiné aux quatre années
d’enseignement obligatoire (2005) Nicosie: Ministère de l’Education
et de la Culture.
Shea, C.E. (2007) “Acquisition of conditioned alternations in a second
language” in M. Radišic (ed.) Actes du congrès annuel de l’Association
canadienne de linguistique (11 pages).
Tranel, B. (2003) “Les sons du français”, in M. Yaguello (ed.), Le grand
livre de la langue française, Paris: Le Seuil, pp. 259-315.
COMMUNICATION SKILLS FOR PROFESSIONAL
LANGUAGE EXPERTS: THE INTERACTION BETWEEN
COGNITIVE AND METACOGNITIVE PROCESSES
Periclis Tagkas
Technological Educational Institution of Epirus, Greece
1. INTRODUCTION
T
HE ERA OF GLOBALIZATION HAS undoubtedly
brought about significant changes. With countries like China or Thailand
and cities like Dubai or Singapore becoming Anglophone in order to
attract more investments, there seems to be an increasing demand for
English-speaking employees and workers. Language studies, therefore,
must necessarily follow current trends and developments – even more
so in the case of applied foreign languages, given that taking into
consideration the needs of the markets is one of the prerequisites of a
successful curriculum.
One of the most important courses in the above-mentioned field of
language studies is communication skills development. Whether it be
a professional presentation, a negotiation to finalize a deal, a business
meeting or even a telephone conversation, possessing the appropriate
verbal and nonverbal dexterity cannot only make the difference but
is, arguably, a sine qua non requirement for a language expert that is
aware of the demands of his/her role (cf. Tangas 2006: 35-43). What is
then the best and most effective way to educate our students? In my
view, there will always be the lucky few who possess both the knowledge
(linguistically speaking) and the talent (in terms of “performance”) to
cope in almost every setting and context. However, those in need are
usually the majority and they are characterized by either a lack of
aptitude (linguistic competence) or of attitude (scarcely managing to
stand in front of an audience) – or both.
2. INCREASING METACOGNITIVE AWARENESS
While most people are influenced by external factors, experts have
the ability to reflect upon their thoughts. This process, which is called
“metacognition”, is based on the premise that our inner world determines
the results we get in the outer world. While, therefore, amateurs become
Periclis Tagkas
243
victims of their thoughts, professionals attempt to take control of their
thought processes and get to the root of the thoughts, knowing that
eventually we become what we are thinking about. This “upgraded
thinking” helps them to eliminate all thoughts of lack, inadequacy and
frustration, which manifest in behaviours that create scarcity and negative
mood. In other words, they try to monitor how their mind works and
figure out what causes their feelings, behaviours, and actions. Instead of
victimizing themselves, they opt for upgraded thoughts and positive ideas,
which in turn induce positive feelings and behaviours (cf. Siebold 2005).
This involves removing anything in their life that is not working for their
good (Anthony 2003: 54) and adopting more positive habits and thinking
patterns for better results both at personal and at professional level.
One may, therefore, employ an array of techniques to deal with building
up self-esteem and self-confidence before turning to skills enhancement.
In other words, or, to use “metalanguage”, cognitive abilities presuppose a
metacognitive process of “thinking about the way we think”. In classroom
language this means, for instance, realizing that we may not have the
right purpose in mind when giving a presentation: to “give” rather than
“receive” should be our goal (cf. Orman, 1996), as this strategy, besides
its altruism, liberates us – as presenters – from the inherent anguish of
someone who wants to get (admiration, respect, love, applause) rather
than give (information, knowledge, assistance, guidance). What you give
is what you get – and not the other way around – and therefore focusing
on our audience, on offering our listeners something of value, by giving
the best of ourselves, stems the fear of rejection because it sets aside our
approval addiction right from the beginning.
Another common mistake related to public presentations is also
what one might call “overflow of information” – that is, adopting the
attitude that “it’s not enough” rather than “a little is too much”. This
results from fears or feelings of inadequacy but all it can lead to is
“blurring” the message due to exposing one’s audience to excessive
information, possibly translated into slides packed with data and text
that is impossible to grasp within the limited time of a presentation
– which should focus on presenting the main points and communicating
clear messages.
It is essential, therefore, to realize that learning this “technology”
of communication is feasible, as long as students follow systematically a
series of steps that will transform them into professional thinkers and
performers. In this process, learning to cope with feelings of anxiety and
uncertainty is also essential; yet, drawing from the classical tradition
of ancient orators like the famous Demosthenes, we can learn by their
example and attempt to respond to those standards.
244
- Communication Skills
3. AIMS OF METACOGNITIVE PROCESS: FROM THEORY TO
PRACTICE
One of the primary objectives of metacognition is to initiate prospective
language experts – students in our case – into the “technology” of
communication. In practical terms, students must conquer elements
such as the following:
— Structuring a presentation
— Structure/agenda of a meeting
— Style, tone, attitude
— Wording – the actual discourse elements
— The presenter as “transmitter”: Expressions (verbal - nonverbal) –
body language (eye contact, gestures, motion, expressiveness, etc.)
A factor that is conducive to building up solid communication skills
is overcoming our “finite” limits; breaking out of our comfort zone;
venturing out to the unknown; for that is where opportunity has always
lain, waiting patiently for someone to pick it up and turn it into reality
– and profit, either material or immaterial. During this stage, it is also
essential to help students become aware of the power of intelligence, the
potential hidden in ideas, which they need to approach as “real” things,
in the Platonic sense. Finally, they have to realize the importance of
mental discipline and diligent execution of a plan they should start
preparing both in terms of their personal lives and from the aspect of
enhancing their potential for success in their future careers.
The next step, after these and other similar approaches have
been analyzed in class, offering students the opportunity to reconsider
whether they should remain as they are or start to become more aware,
more conscious of their behavior – and less self-conscious, hopefully – is
practice. First, students are advised to use metacognition and appropriate
self-language (Helmstetter 1987: 25) while practising at home, in front
of a mirror, if possible (or, otherwise, with a friend who will be acting as
their “director”). The second element involves the cognitive part, which
implies that they will have to plan, structure, develop – and ideally,
write down their talk. This means that they must possess the required
knowledge in terms of vocabulary and structures that will help them to
present their ideas in the most expressive and meaningful way, using
the right style and the appropriate tone of voice as well.
Apart from the purely verbal part, attention should also be paid to
the way presenters conduct themselves. Helpful, active listening and
observation from fellow-students results in constructive remarks after the
presentation is over. Could they have structured it in a more coherent way?
Should they have used better or more visuals? A larger font perhaps? Was
Periclis Tagkas
245
their talk brimming with errors, slips of the tongue, lack of linking words,
and/or appropriate vocabulary and structures that might enable them to
convey their meaning in a way that would not only be understandable but
also memorable? Could their body language be more expressive? Better
eye-contact, using gestures (instead of skulking and “sinking” in ourselves
with – or without – our hands in our pockets), moving while speaking,
smiling perhaps or even shrugging our shoulders to show doubt are all
signs of a healthy, fearless individual who defies the common belief that
standing in front of an audience is inherently conducive to agoraphobia and
feelings of vulnerability. Instead, he/she chooses to develop consistency by
seeking certainty within the very heart of uncertainty that common belief
usually associates with fear (of the unknown).
If practice, then, along with metacognition – either by using selflanguage when observing ourselves, as well as our thoughts, feelings
and attitudes or by seeking a “buddy’s” help (Silver 2003: 7) to do that
for us -- leads to consistency, the diligent student will eventually become
disciplined in executing his plan: he/she has done his/her “homework”
both in terms of language and metalanguage (see also Wierzbicka 2009:
13) both from the cognitive and the metacognitive aspect; acting both as
the observer and the observed; as his/her own teacher and as a student,
without confusing the two roles. In this way, students appreciate in reality
their actual performance and as a result they make it more accessible and
less fearful as a potential activity in which they, too, can participate.
In analyzing all that process, the emerging dualism works
“therapeutically”: language-metalanguage, cognitive-metacognitive –
thoughts “at work on the fringes of… awareness”, as Donald might put it
(2001: 84) – verbal-nonverbal, body-mind, visible-nonvisible, certaintyuncertainty, theory-practice. Delineating the correlation between each
pair of these poles helps determine the parameters governing the
“histrionics” of communication; to put it differently, the interrelation of
textual and nontextual elements.
4. THE COGNITIVE ASPECTS OF COMMUNICATION
It is at this stage that we should present briefly the “material” aspect of
a communication setting. What should one focus on in terms of language
expressions? The following skills necessitate the use of appropriate lexis
and structure (cf. Comfort 1996, Powel 1996):
a. Presentations: Language practice
— Welcome and introductions
— Sequencing and linking
— asking for and giving feedback
246
- Communication Skills
asking questions, showing interest
emphasizing, being convincing
downtoning your language
making suggestions and proposals
concluding and closing
b. Meetings: Agenda, brainstorming ideas, taking it in turns, allowing
all participants to contribute their ideas rather than having 1-2
persons dominate the meeting, etc.
c. Negotiating: developing a “win-win” rather than “win-lose” attitude.
E.g.: “We got them right where we want!” as opposed to “Why don’t
we then…” or “What would you say if we…” (tentative language given its increasing role in management) (cf. Comfort 1998).
— preparation and making opening introductions
— controlling the negotiation process
— establishing positions
— clarifying positions
— handling conflict
— making and responding to proposals
— bargaining practice
— closing the negotiation
d. Telephone conversations: Pronouncing and enunciating words in a
clear, comprehensible manner (cf. Comfort 1996).
—
—
—
—
—
What is essential, is learning the “mechanics” of public-speaking
activities: appropriateness of linguistic expressions, invested with fitting
body language; ‘performing’ vs. ‘delivering a message’, to make sure our
words are not only perceived but also retained in memory – and are,
therefore, convincing, as well.
A consistent, disciplined adoption of the above strategies, techniques
and attitudes is, I believe, congruent with both the short-term goal of
enabling students to communicate more effectively in simulations of
the above-mentioned settings and the long-term goal of initiating the
process of their transformation into professional – disciplined, consistent,
methodical and, ultimately, successful – language experts. Because success
is not to be discovered in some place but is purely what someone becomes
by achieving what he/she has carefully planned and equally carefully
executed. In this framework, students must also realize the importance of
learning to play roles; as Shakespeare put it, it is an essential attribute of
people’s lives that they are going to adopt several roles as they grow and
proceed through various stages. Therefore, one must come to terms with
the reality that, in a quasi-archetypal manner, we all have to play – to a
bigger or smaller degree – at least some of these roles.
Periclis Tagkas
247
To sum up, students need, firstly, to achieve the short term goal of
public-speaking and, secondly, to initiate the process of transforming
into a professional intercultural mediator, with the self-confidence
and verbal/nonverbal knowledge and skills emanating from the use of
metacognition, as well as the willingness to expand their “comfort zone”.
Learning from an early age to “think about how they think” will help
them in the future to make corrective moves, when necessary, and to
grow into mature thinkers and responsible citizens.
5. BUILDING UP SELF-ESTEEM WITH METACOGNITION
In the final analysis, what is crucial for students is to realize the magnitude
of mental and spiritual vastness. One can expand mentally to an infinite
degree. This builds up confidence and makes students aware of the
possibilities lying ahead of them once they have learnt to stop identifying
with their limited ego and its short-term desires for pleasure, fears of
the unknown, guilt for criticism taken or failure to acknowledge the
importance of compromising in a world where “it takes two” to make even
the simplest of agreements. Instead of all that, they learn to focus on longterm gratification; to trust the unconscious mental and spiritual powers
that are bigger and higher than themselves and may actually determine
the evolvement of certain situations; to develop in themselves emotions of
certainty and composure in the face of new realities or “uncharted waters”,
“making their way” as they move forward; to discard the “primordial”
fear or the guilt superimposed by a society demanding perfection and
obedience from the individual during every step: from family life to school
requirements, army regulations, job rules and restrictions and so on – all
signs of an orderly, yet quite often oppressive way of life, which stifles
spontaneity, imposes uniformity, and promotes submission as a necessary
requirement for the survival of the “system”.
Instead of feeling imprisoned in the finite limits of the physical world
and their physical body with its five senses of limited only perception,
students need to allow themselves to connect with the infinite creative
force of the universe through their imaginative powers. Thus, instead of
emotions of panic, fear and uncertainty triggered off by the unknown, they
should be overwhelmed with an infinite scope for spiritual and emotional
expansion, which has also its applications in the world of business. Living
in a global environment which thrives on the concepts of “innovation”
and “entrepreneurship”, an appropriate realization of the potent realities
lurking in the convolutions of their brain, dependent upon a fresh,
innovative connection of two or more known elements, has the potential
of transforming students into the pioneering entrepreneurs of tomorrow’s
248
- Communication Skills
business world. Evidently, this presupposes the metacognitive build-up
of a framework of virtues, values and emotions. Meanwhile, introspection
is also necessary for establishing a solid ground based on principles,
strategies and plans executed with discipline, so as to guarantee success
and incremental feelings of self-confidence and self-esteem that will in turn
enhance certainty and provide liberation from frustration and inertia.
Let us recall the famous Greek writer Kazantzakis, who found a
liberating path by refusing to want or desire anything and opting for
freedom: it is this freedom that students must seek after by becoming
“givers”, constantly focusing on providing rather than receiving (“He
that does good to another does good also to himself”, to quote Seneca),
thus becoming actually bigger, stronger, independent and self-sufficient,
as they learn to live within their means, “investing” at the same time in
the cornucopia emanating from the universe surrounding us.
It is through our spiritual and emotional selves, which are infinite
– as opposed to our physical self – that we can connect, by means of our
imaginative powers, with the infinite creative source of the universe
surrounding us. Moreover, as I have pointed out (Tangas 2005: 95-96),
the importance of emotion and virtues is essential in achieving our goals,
which should be part of our “surrender” to a higher purpose in life.
6. EPILOGUE
I have attempted to clarify the visible and non-visible factors influencing
oral communication: on the one hand, speaking in front of others; on
the other, speaking to oneself and thinking about how one is speaking
(metacognition), why one should be positive, what feelings one wants to
create in one’s job – and life, what attitudes one considers constructive
and would like to adopt and, finally, what sort of life one would like to
live, in a world that is becoming increasingly complex in terms of working
conditions and relationships. By training our students to monitor their
thoughts and emotions, we teach them how to change or “adjust” their
thinking patterns, adopting the most productive and creative ones,
aiming to communicate purposefully as language experts.
The “tripartite soul”, as depicted in Plato’s Phaedrus, consists of
reason (the charioteer), emotion (the white horse) and instinct (the black
horse). The “taming” and “tuning” of these three elements, by employing
appropriate cognitive and metacognitive strategies, will in the long run
determine our stance and outward performance. Ultimately, by coordinating mind and body, too, we render them more efficient and this
is reflected in our overall communication with other people.
If, therefore, our students want to communicate effectively and
attain integrity, they need to constantly hone their verbal and non-
Periclis Tagkas
249
verbal skills but also develop the metacognitive ability to monitor their
thoughts. This will enable them gradually to take control by changing
their thinking patterns and adopting the ones that can make the
difference in both personal and professional interactions.
REFERENCES
Anthony, R. (2003) The Ultimate Secrets of Total Self-Confidence, Brisbane,
Australia: Total Success Publishing.
Comfort, J. (1998) Effective Negotiating, Oxford University Press.
Comfort, J. (1996) Effective Meetings, Oxford University Press.
Comfort, J. (1996) Effective Presentations, Oxford University Press.
Comfort, J. (1996) Effective Telephoning, Oxford University Press.
Comfort, J. (1997) Effective Socializing, Oxford University Press.
Donald, M. (2001) A Mind So Rare: The Evolution of Human Consciousness,
New York: Norton.
Helmstetter, S. (1987) What to Say when you Talk to Yourself, New York:
Pocket Books.
Orman, M. (1996) “How to Conquer Public Speaking Fear”, http://www.
stresscure.com/jobstress/speak.html.
Powell, M. (1996) Presenting in English, Language Teaching Publications.
Siebold, S. (2005) 177 Mental Toughness Secrets of the World Class: The
Thought Processes, Habits and Philosophies of the Great Ones, London
House Press.
Silver, J.A.K. (2003) An Evaluation of the Employability Skills Acquired by
Industrial Placement Students, Education in a Changing Environment
Conference Proceedings, University of Salford.
Tangas, P. (2005) “D.H. Lawrence’s Mystical Materialism and Platonic
Philosophy”, Etudes Lawrenciennes, vol. 33, pp. 81-104.
Tangas, P. (2006) “Revising the ESP Curriculum of the Department
of Applied Foreign Languages in Management and Commerce”,
Proceedings of the 1st International Conference of the Department of
Applied Foreign Languages in Management and Commerce, Foreign
Language Teaching in Tertiary Education, Athens: Dionikos, pp. 35-43.
, . (2007) Έ
:
D.H. Lawrence
,
: University Studio Press [Tangas, Pericles (2007)
Eros kai Politeia: O D.H. Lawrence kai o Platonismos, Thessaloniki:
University Studio Press].
Wierzbicka, A. (2009) “Language and Metalanguage: Key Issues in
Emotion Research”, Emotion Review, vol. 1 no. 1, pp. 3-14.
MULTIMODALITY AND THE EACHING OF LANGUAGES
IN TERTIARY EDUCATION
Maria Dimasi*, Makrina Zafiri**,
Gregoria - Carolina Konstantinidou***
* Democritus University of Thrace, Greece, ** University of Thessaly,
Greece, *** Aristotle University of Thessaloniki, Greece
1. INTRODUCTION
I
MODERN MULTILINGUAL AND ULTILINGUAL
and multicultural societies the teaching of foreign languages is conducted
within a communicative framework, thus, formally “registering” teaching
as a communicative discipline (Tokatlidou, 2004: 108). In the case of the
development of novel skills in different languages and more specifically
in the “partial” development of communicative skills in languages,
particularly foreign languages, it has become imperative for the foreign
language teacher in Greece to develop or use new techniques which will
aid and guide students, not only, in their learning process, but also, in
their personal, social and professional lives (ibid: 142). The process of
needs analysis thus becomes necessary so as to specify the needs of foreign
language students, and more specifically the needs of the particular
group of foreign language students which are under scrutiny.
There have been a diversity of bibliographical references which probe
into different modals concerning needs analysis. Nevertheless it seems
that there is only one modal which shows positive results concerning
its application level - especially - in foreign language departments, in
tertiary education and this is the ethnographic model (ibid: 163-165).
N
2. LANGUAGE LITERACY
Linguists have formulated (as early as the 1970’s) the communicative
approach to language teaching. In the beginning of the 1990’s there had
been an attempt to redefine and ascertain the position of communicative
language teaching in the teaching field. Communication is not only a
list of linguistic rules, principles and practices to which a user of the
language has to abide to but the adoption and use of appropriate
strategies which are necessary for an effective communicative process.
Literacy thus becomes the focal point in language teaching (Brown, 1994;
Hadjisavidis, 2005). It is necessary to stress here that literacy does not
only concern the domain of language and education, in general, but also
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 251
sociology, anthropology, history and psychology. In other words when
talking about literacy we mean linguistic, visual, moral, informatics,
etc., literacy. To cater for the aforementioned needs different modals
of literacy have been constructed, these are the “skills development
modal”, “the functional literacy modal”, etc. (Kostaki, 2001).
2.1 Economic and Social Parameters of Literacy
In western countries social and economic developments have brought
to light inadequacies concerning education and literacy, it thus became
necessary for a new modal of teaching to be introduced. This new modal
had to ensure that human communication was effective and that text
types, were successfully interpreted and used including the use of new
technologies, the domination and sovereignty of the mass media, and
the multimodal use of texts (Hadjisavidis, 2005).
This does not mean that the concept of literacy is rejected but it does
mean that it needs to be supplemented so that new and necessary skills
are developed to facilitate students in the understanding of multimodal
texts and to enable them to adapt their language (written and oral) to
meet the needs of a multicultural and polymorphic environment. This
led scholars, in 1996, to formulate the basic principles of multiliteracy
(ibid), which specify the diversity of texts which deal with information
technology and multimedia, as well as, different text types which are
produced within a multilingual and multicultural society.
2.2 Methodological Approaches to Language Teaching
Multi-literacy has lead to the use of new methodological approaches to
language teaching (Hadjisavidis, 2007). The methodological approach
which each teacher will choose to apply will depend on those aspects
of the language which he wishes to emphasize upon, thus he may use
a functional or a holistic (or any other appropriate) methodological
approach in language teaching.
The new European policy concerning language teaching has taken
into consideration the multicultural and multi-linguistic dimensions
of different societies. Language learning is strongly associated with
the understanding and respect of the ‘other’ the ‘different’, both in its
cultural and its linguistic dimensions.
At a national level, European countries, encourage life long learning
and take measures to confront problems of illiteracy and indifference to
learning after the age of 34. Besides the aforementioned, measures have
also been taken by European countries so as to combat the exclusion of
certain groups of people, usually marginalized groups of people, or people
who have immigrated to European countries and need to be embodied
within the system. Recently there has been an attempt, among different
educational institutions, to collaborate with other similar institutions
252
- Communication Skills
and to allow the free movement of people for educational, research and
professional purposes. Educational training today has to be in line with
the needs of modern society, as well as, the needs of the market (Markati,
2009). The format Language – Society – Professional Specialization
seems to be a trend in Europe today (Samiou, 2006).
Educational politics concerning tertiary education in European
countries focuses upon the purposes and aims which accompany the
aforementioned format Language – Society – Professional Specialization
(ibid) for the education of adults and the intergovernmental cooperation
of universities at all levels (http://ec.europa.eu//education. EuropeanCommission-Education and Training). Changes which have taken place in
education and which apply in tertiary education and more specifically in
foreign language teaching, give students the ability to acquire specialized
knowledge, to learn the necessary terminology and to develop specific
skills which will aid them in their vocational training as well as in their inservice training (Papastamatis, 2003). All this has brought about radical
changes in the university curriculum as there has been “a change of
direction” in the way we approach teaching in tertiary education today.
What dictates the aims of multi-literate language programmes are
the ever changing needs of the students, as they (the needs) have been
presented earlier, the methodological approach, the contents and the type
of teaching material used, as well as the process which is being used. The
focal point seems to be the needs of the market, it thus becomes necessary
that a set of “professional”, and readily exploitable skills be included in the
curriculum, these should be in line with modern educational principles
and “with the identity of the course” (Vlachopoulos, 2006, 49). The basic
principles which should govern the design of a curriculum in order to
bring about a balance between the educational principles concerning the
development and self-amelioration of a person (Tangas, 2006) and the
acquisition of those skills which are both necessary and course specific,
are “Specialization”, “Compatibility” and “Effectively” (Tzifas, 2007).
Among the methodological choices which exist in language teaching and
which could be applied, is the ethnography of communication (Hofmann,
2005). Its principles aid in the involvement of a student in the process
of socialization through daily routine life observations including the
particular habits of a group of people whose language s/he is learning. As
a consequence a multiliteracy approach to language teaching is necessary
in order for students to develop their critical thinking skills.
The application of methodological approaches is detected mainly in
the use of authentic sources of language teaching which may be written
texts or even oral speech simulation which students might meet up with
in their everyday lives but it could also be gestures or non-linguistic
features which nevertheless convey meaning. The aforementioned are
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 253
productive processes which expose students to the target language
(Sephianou, 2005; Markati, 2009) or encourage students in the production
of language and research on the internet.
Teaching foreign language in tertiary education involves a range of
modes including writing, reading, speech, movement, gestures, bodylanguage, etc., this lead us to believe that teaching and learning are
multimodal. The foreign language classroom in tertiary education becomes
a sort of “arena” in which a range of teaching modes shape the curriculum
bringing about a “domino effect” as these different modes introduce
different learning strategies which learners are invited to adopt and put
into use. Multimodality in teaching and learning involves each student in
“making personal sense of the combination of modes as they are organized
in the classroom” (Jewitt, 2003: 84). According to Beavis (1998) becoming
literate today is becoming complex and elusive, as the student is actively
“involved in the complex work of processing information starting with the
multimodal resources available in his classroom and moving to a more
restricted modal response in the form of writing (ibid). Becoming literate
also means becoming able to develop a speaking competence (EslamiRasekh, 2005) in the foreign language. Speaking competence in a foreign
language is facilitated by multimedia applications as it provides students
with multimodal representations that might help them to “gain a broad
access to oral communication both visually and auditory” (Tschirner,
2001: 305). Thus the starting point for all foreign language teaching and
learning is multimodality (Haralampopoulos, 2003).
3. MULTIMODALITY
The social and economic evolution and development of the western world
have demanded for a multimodal communicative approach which brings
forth the need for a multimodal “administration” of all methodological
tools in the teaching of foreign languages and at the same time it exploits
multimodal texts to suit the needs of the lesson.
3.1 The Definition of Multimodality
Multimodality is defined as the way a cultural product is presented in
which more than one semiotic modes are combined and presented. The
following are examples: written language, oral language, the picture,
the photograph, the drawing/the sketch, the diagram, the color, the font,
the music, the sound, the rhythm, the animated picture, the gestures
(Gazani & Hadjisavidis, 2005: 27; Grosdos, 2008: 72). For the formation
of a multimodal product there is a need for a combination of mono-modal
products which are interwoven and in reciprocating interaction and
interdependence.
254
- Communication Skills
3.2 Multimodal Texts
Multimodal texts are based on multiple semiotic systems which in
contrast to the mono-modal ones especially those which are exclusively
linguistic, are created with more than one semiotic code in mind:
linguistic, visual, acoustic etc., which function in a complementary
fashion to the transmission of a message (Hondolidou, 1999). These
are primarily texts which are computer mediated as they combine the
traditional code of written language with illustrations which are either
static or motion pictures, video, etc., but they may also include oral
language (voice messages, music, etc.). The production of text meaning,
with the aid of new technologies, is not produced exclusively with the aid
of a linguistic – semiotic code but within a framework of other semiotic
codes there is a co-existence and co-operation with other semiotic modes
which may be visual, acoustic, etc., (Kress & Leeuwen, 1990: 94; Kress
& Leeuwen, 1998: 187; The New London Group, 2000: 681-682, 688).
It must be stressed here that the printed form of the material used in
the teaching of a foreign language has the power to “communicate” with
a reader in many ways, some of these ways are the following: diagrams,
the font, the tables, the pictures, etc. Written texts which exploit
their visual power utilize their iconographic devices to proliferate and
intensify their articulative power (Grosdos, 2009: 75). Thus text analysis
must include not only linguistic features but also non-linguistic ones.
Students are trained to de-codify and understand these non-linguistic
features in this way acquiring meaning from both written texts and
illustrations (Kress, 2000).
3.3 Multimodality and Language Teaching
Multimodality in communication and text teaching demands for the
development of a new dexterity – that of multi-literacy – so that the
recipient becomes aware of the diversity in form that semiotic modes
of information and texts present, especially after the appearance and
proliferation of the new technologies as well as multimedia technologies
which have aided students in the critical processing and evaluation of
information (Hadjisavidis, a, b). If all these changes are included then
very important reformations at a cultural, social and linguistic level
may occur. The development and evolution in the field of technology and
multimedia have led contemporary linguists to rethink about who is or
who is not linguistically competent. Language material can consist of all
text types (acoustic or visual - acoustic) which depict every day situations
or are used in every day situations, sound excerpts of conversations and
transmissions and visual excerpts which thoroughly cover a communicative
circumstance. The authenticity of these materials constitute one of the
most important factors in language learning and teaching as teachers
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 255
- through students communicative competence – become aware of the
real needs and difficulties that students face in the foreign language (the
language which is spoken by native speakers) (Arvanitis, 2007).
3.3.1 Multimodality and teaching language through drama
Drama techniques also seem to contribute effectively in the learning of a
foreign language (Wessels, 1987). Through drama and more particularly
through a dramatic dialogue students are able to use the foreign language
pragmatically. Theatre and drama are directly connected to multi-literacy
and are considered multimodal teaching material (Koroneou, 2001).
3.3.2 Multimodality and teaching language through written
texts or texts in electronic form
The effective teaching of foreign languages in Greece, especially in
tertiary education, is highly influenced by Western European countries.
As aforementioned there have being very important studies conducted in
Western European countries concerning the use of modern technologies,
the internet and last but not least multimodality in the teaching of
language. Studies conducted in the field of content evaluation especially
in the form of a text or in electronic form focus upon the verbal form of
a text and its use, thus even the teaching methodology or approach is
influenced or affected by the aforementioned. The teaching of foreign
languages still seems to follow a mono-modal approach even when texts
are multimodal in form (the exceptions seem to be Koutsogiannis, 2000;
2005; Panagiotidis & Arvanitis, 2009).
3.3.3 Multimodality and teaching language in tertiary
education
Students in Greece enter universities and more specifically foreign
language departments after sitting for very tough and strict exams,
especially for the English Language Department. One of the prerequisites
for students entering a foreign language department (be it the English,
German, French, etc.) is the good, if not excellent, use of the foreign
language which they are going to learn. Thus, the student starts his/
her studies possessing a functional use of the foreign language. The
teaching material also plays a very important role in the teaching of the
aforementioned languages. Course books used in the teaching of English,
French, German and Italian have a diversity of topics which attract,
students’ attention to language, unfortunately these books do not foresee
or promote the use of multimodality in foreign language teaching. It would
be very interesting to conduct a study, in Greece, which would promote
multimodality in the production and use of teaching materials in foreign
languages. There are so many sources available to every foreign language
256
- Communication Skills
teacher today, to create a diversity of teaching materials which could
become a starting point for other teachers who are also willing to enforce
a multimodal approach in their teaching practices. The use of pictures,
drafts, tables, diagrams, internet material, self-tuition, etc., as well as, the
multimodal material which is used are the tools for modern but effective
language teaching today. Nevertheless the tide seems to change when it
comes to teaching the Balkan languages in Greek Universities as well as
the languages of countries located by the Black Sea. Students in this case
are not obliged to have any previous knowledge of the foreign language
offered by their departments (Albanian, Bulgarian, Rumanian, Russian,
etc.). In the department of “Languages, Literature and Civilization of the
Black Sea Countries” at the Democritus University of Thrace, there have
been many written M.A. dissertations on the teaching of Turkish, Russian
and Rumanian languages in tertiary education in Greece (Dimasi, 2004;
Markati, 2009). There have also been many evaluations of textbooks
which are used in the teaching of these languages, including the Bulgarian
language. The studies aforementioned ascertain the following:
— The material used to teach the foreign language is in written
form.
— Most textbooks are prepared and published in the country in
which the language is spoken, not bearing in mind the particular
needs of the Greek students or the needs of the country the
language is taught.
— There is usually an ‘”agreement” among all University
Departments as to which textbooks should be used.
— The structural method is used and so is the communicative
approach (at a teaching level).
— The contents of the course books are one-dimensional. Texts
are not authentic, the illustrations are rare if not few, and the
teaching of grammar is in the forefront.
— In cases where authentic texts are used the teaching aim focuses
mainly upon the text’s verbal elements.
— The audio-cassettes which some course books have are considered
complementary to the lesson and are not regularly used.
Students usually learn the foreign language, especially reading
and writing. Unfortunately students are unable to use the language
outside the class room, the only exception is the Turkish language at the
Democritus University. The only remedy to this is to allow students to
study in the Balkan countries where they are sure to acquire more practice
in the language they are learning. This is usually done through exchange
students programmes, or through pre-organized summer courses offered
by the host country in which the language is spoken, or if students decide
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 257
to continue their studies at an M.A. level after they have received their
B.A. The teaching of these languages in Greek Universities could become
more effective if modern methodological tools are used. This is where
multimodality could be exercised. Semiotic codes (besides linguistic codes)
which students’ do not usually have a command of could trigger other
forms of literacy such as: visual, technological, social, cultural, etc. This
is why the material, which the foreign language teacher chooses to use,
should trigger student’s pragmatic competence in an attempt to develop
their communicative competence in the target language. Pragmatic
competence does not only presuppose a thorough knowledge of morphosyntactic linguistic structures but social and cultural norms which exist
in a particular community. Teachers in tertiary education should bring
into their classrooms the pragmatic dimensions of a language. This is one
of the many reasons why multimodal texts are necessary in the teaching
of a foreign language in tertiary education (Giakoumatou, 2000 & 2003).
It is thus important that other forms of teaching materials be used for the
teaching of all foreign languages in tertiary education.
These could be:
— Educational scenarios and activities
— Internet courses
— Internet educational software programs and lists of educational
software programs.
— Material which will aid in the design and organization of a foreign
language lesson (dictionaries, downloadable programmes).
— Electronic libraries.
— Teachers’ and students’ interest to inform themselves and to
communicate effectively through attending an educational forum,
through conventions, through teacher-students associations,
through scientific articles, through the use of bibliography, etc.).
— Supplementary material which will be included and used in the
textbooks (audio-visual material, web-sites).
— Well organized material which aims at further educating
teachers.
— The creation of a multimedia digital library1 concerning teaching
material is also necessary (Gabrielidou& Paizanou, 2005).
The aforementioned will give teachers access to material which
contains authentic language and which will aid teachers in the production
and organization of a unit/chapter. It will also aid teachers in the use
and administration of multimodal texts, bearing in mind the specific
1
Digital libraries are data bases which are stored in computers and are directly
accessible by those interested, or they may become accessible through a computer
network, or through the internet.
258
- Communication Skills
needs of the user/student. Research and experience deriving from the
teaching field especially in the field of modern technology and informatics
has shown that the incorporation of multimodality in education - at an
international level - demands for the following: infrastructure, content,
training and support (NGFL, 2002; Eurydice, 2001). The last three points
- infrastructure, content, training and support - should be developed
equally and in parallel to each other. Multimodality is very frequent
in the case of “content” in which we see a vast variety of instructional
sources and services which are available electronically and may consist
of a simple picture or a work-sheet or it may be something even more
specialized and sophisticated such as instructional software or even a
network test concerning students’ language skills.
3.4 Digital Libraries and Multimodal Teaching Material
As aforementioned the creation of a multimedia digital library (Arvanitis,
2000) is both important and necessary. This library will give students
access to authentic language which is necessary for the organization
and arrangement of a unit and the manipulation of multimodal texts
bearing in mind the particular needs of the students who will be using
them. The concept of multimedia digital libraries for the teaching of
Eastern European languages demands for extra work on the part of the
teacher as s/he will be expected to search for, collect, classify and create
the necessary material.
At this point it should be mentioned that the Democritus University
and more particularly the Department of Languages, Philology and
Civilization of the countries located by the Black Sea is in full cooperation
with the University of Lomonosov of Moscow enforcing teaching programs
which apply the most modern and innovative methods and techniques
in teaching foreign languages.
3.5 Motivational Factors Influencing Second Language
Learning
Teachers’ in-service training is necessary as one of the factors influencing
second language learning is motivation and teachers should be able
to detect their students’ needs so as to cater for them (KoutsosimouTsinoglou, 2000).
Adult learners usually learn a foreign language for work reasons or for
reasons of personal enjoyment. These motivational factors reflect adults’
natural and biological innate needs such as development prospects and
autonomy which shape their educational needs. Adults actively want to
participate in the learning process but they want to be treated as adults
by their teachers. With them, adult students in tertiary education bring in
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 259
the classroom their experience, their needs and wants, they express their
self-confidence, self-respect, and self-perception, they learn better when
they feel secure and when their ego is not threatened by the teaching
practice. They utilize their own learning strategies and learn at their own
pace. They also come to the classroom in a different physical condition
to younger learners (Markati, 2009). We thus see that the concept of
motivation surfaces as one of the most important factors together with
the teaching material, the students themselves and their tutor.
Through the presentation of the concept concerning: a) motivational
factors in foreign language learning by adults, b) their particular and
individual characteristics and expectations, c) and the very important
role played by the teacher, we ascertain that the aim of this particular
category of students is not only linguistic. Motivation is usually derived
from adults` needs which can be pinpointed in areas such as their workfield and their social and personal environment, which means that
this motivation is either acquired before or it may follow the teaching
process (Tokatlidou, 2004). Thus teachers who are teaching a foreign
language to adults should bear in mind their particular and individual
needs as well as the factors which have motivated them in the learning
process. This is why it is very important that teachers’ focus upon those
teaching materials and teaching practices which are appropriate for
these particular students and which aspire to turn these students into
adequate users of the foreign language (not just passive “receivers” of
the language). For these people the foreign language will be the means
with which they will “function effectively” within a different cultural
environment which is constantly changing.
4. CONCLUDING REMARKS
To round off, it should be stressed that in-service training is necessary
today for foreign language teachers working in tertiary education
especially with the use of modern teaching techniques and tools
(Koutsosimou-Tsinoglou, 2000), so that:
1.
Teachers become acquainted with modern teaching practices and
techniques in the teaching of languages, this includes texts.
2.
Similarities and differences concerning the characteristics of
contrasting texts or communicative strategies must be pinpointed
and rationalized.
3.
Teaching strategies as well as activities for the classroom must be
carefully selected and brought to the forefront so that the general
educational process is organized more effectively.
260
- Communication Skills
REFERENCES
Arvanitis, P. (2007) Designing multimedia programmes. Multimedia
databases, unpublished Ph.D. Thesis: Aristotle University of
Thessaloniki.
Beavis, C. (1992) “Computer games, culture and curriculum”, in I. Snyder
(ed.) Page to screen: taking literacy into the electronic era, London:
Routledge.
Brown, D.H. (1994) Principles of Language Learning and Teaching,
Eaglewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents.
Dimasi, M. (2004) Languages of the countries located by the Black Sea – The
students’ opinion of the course books used, Department of Languages,
Literature and Civilization of the Black Sea Countries: Democritus
University of Thrace.
Eslami - Rasekh, Z. (2005) “Raising the pragmatic awareness of language
learners”, ELT Journal, vol. 59, no. 3, pp. 199-208.
Eurydice (2001) Basic Indicators on the Incorporation of ICT into European
Education Systems: 2000/01 Annual Report: European Commission.
Gabrielidou, M. & Paizanou, A. (2005) “Educational sources and the use of the
internet in the teaching of foreign languages”, Conference Proceedings
of the 2nd Educational Conference in Syros, http//www.epyna.gr/
~agialama/synedrio-syros_4/kneses-glwsses (accessed: 5.11.2009)
Gazani, E. & Hadjisavidis, S. (2005) “Multimodality and monomodal /
fictitious language: from a perceptive to a constructive child’s subject”,
in Konstantinou & Semenoglou (eds) The image and the child,
Thessaloniki: Cannot Design Publications, pp. 25-35.
Giakoumatou, T. (2000) “Presenting a sample multimodal teaching of
texts”, Conference Proceedings of the 2nd Panhellenic Conference
Informatics and Education, Thessaloniki: University of Macedonia.
Giakoumatou, T. (2003) “New technologies meet up with Greek schools”,
The Association of Greek Philologists of Aigialean and Kalavrita:
Dokei Moi, vol. 1, pp. 44-52.
Grosdos, S. (2008) Visual literacy and multimodality. The role of illustrations
in language teaching in the second grade primer, Unpublished M.A.
Thesis: Aristotle University of Thessaloniki.
Haralampopoulos, A. (2003) “New technologies and multimodality in
language”, Philologos, vol. 1. 113, Athens: Savvalas.
Hadjisavidis, S. (2005) “From the pedagogics of literacy to multi-literacies:
new trends, dimensions and perspectives in teaching language”, in K.
Balaska & K. Angelakos (eds) Language and literacy in primary and
secondary schools, Athens: Metehmio, pp. 35-52.
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 261
Hadjisavidis, S. (2007) “Contemporary trends in language teaching and
their exploitation by the School Curriculum and the School Course
books in Junior Highschools”, in G. Haritidou (ed.) Seminario 34 School
Programmes concerning courses in philology in tertiary education and
the new course books, The Panhellenic Association of Philologists,
Athens: Ellinoekthotiki, pp. 80-90.
Hadjisavidis, S. (a) “Linguistic literacy and the pedagogic of literacy.
Theoretical components and data from the teaching field” (accessed:
5.11.2009) http://users.auth.gr/~sofronis/dimos/docs/ergasia116.pdf
Hadjisavidis, S. (b) “Multi-literacies and the teaching of languages” (accessed:
5.11.2009) http://users.auth.gr/sofronis/dimos/docs/ergasia93.pdf
Hofmann, N. (2005) “Intercultural communication and symbolism”, in the
proceedings of the International Conference, Foreign language teaching
in tertiary education, Technical Institute of Epirus, Department of
Applied Foreign Languages in Management and Commerce, Athens:
Dionikos, pp. 220-234.
Hondolidou, E. “Introduction to the concept of multimodality”, http://
www.komvos.edu.gr/periodiko/default.htm (accessed: 12.10.2009).
Jewitt, C. (2003) “Re-thinking Assessment: multimodality, literacy and
computer - mediated learning”, Assessment in Education, vol. 10, no.
1, pp. 83-102.
Koroneou, A. (2001) “Schools and Mass Media Communications” in Savallas
(ed.) The Child and the Cinema, Athens: Savallas, pp. 20-30.
Kostaki, A. (2001) “Informative Literacy: Creating Autonomous and
Critical Administrators in the provision of information in the 21st
century”, in the Proceedings of the 10th Panhellenic Conference on
Academic Libraries, Pedagogical Institute: Thessaloniki.
Koutsosimou-Tsinoglou, B. (2000) “Polyphony and multimodality:
indicators of speakers attitudes and the design of ‘an ordinary written
piece of work’. Pre-educational analysis” The Language Computer, vol.
1, http: //www.komvos.edu.gr (accessed: 5/11/2009).
Koutsogiannis, D. (2000) “Language Education and the Internet:
Possibilities and Restrictions”, Paper presented at the annual meeting
of the Language Sector, Department of Philology: Aristotle University
of Thessaloniki.
Koutsogiannis, D. (2005) “The multimodal theory of communication as a
tool for the evaluation of educational software”, in KonstantinidouSemoglou (eds) The image and the child, Thessaloniki: Cannot Design
Publications, pp. 621-632.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1990) Reading Images, Geelong: Deakin
University Press.
262
- Communication Skills
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1998) “Front Pages: (the Critical) Analysis
of the Newspaper Layout” in A. Bell & P. Garret (eds) Approaches to
Media Discourse, Oxford: Blackwell Publishers, pp. 186-219.
Kress, G. 2000 «Multimodality». The New London Group, Multiliteracies:
Literacy learning and Design of Social Futures, London and New
York: Routledge, pp. 164-180.
Markati, D. (2009) “The teaching of Turkish in Greek tertiary education:
methodology and contents of the course books”, M.A. Thesis, Department
of Languages, Literature and Civilization of the Countries Located by
the Black Sea: Democritus University of Thrace.
Panagiotidis, P. & Arvanitis, P. (2009) “Digital Libraries of Multilingual,
Multimodal Texts for Language Learning”, in the Proceedings of the
3rd Panhellenic Conference on Open and Distance Learning, Patra:
O.U.P., pp. 273-283.
Papastamatis, A. (2003) “Designing Educational Programmes for Adults”,
Makednon, vol. 11, pp. 36-45.
Samiou, A. (2006) “By-thematic and intercultural approaches, in the
teaching of the French Civilization in tertiary education, used as
methodological tools for life long vocational training, and integration in
the European labour market”, in the Proceedings of the International
Conference, Foreign language teaching in tertiary education, Technical
Institute of Epirus, Department of Applied Foreign Languages in
Management and Commerce, Athens: Dionikos, pp. 241-250.
Sefianou, M. (2005) “Discourse Analysis and the teaching of Greek as a
foreign language” in A.S. Moshonas (ed.) Greek as a foreign language:
from words to texts, Athens: Pataki, pp. 93-127.
Tangas, P. (2006) “Revising the ESP curriculum of the Department of
Applied Foreign Languages in Management and Commerce”, in the
Proceedings of the International Conference, Foreign language teaching
in tertiary education, Technical Institute of Epirus, Department of
Applied Foreign Languages in Management and Commerce, Athens:
Dionikos, pp. 35-43.
The New London Group (2000) “A pedagogy of multi-literacies: Designing
social futures”, in B. Cope & M. Kazantzis (eds) Multi-literacies.
Literacy learning and the design of social futures, London and New
York: Routledge.
Tokatlidou, B. (2004) Language, Communication and Linguistic Education,
Athens: Pataki.
Maria Dimasi, Makrina Zafiri, Gregoria-Carolina Konstantinidou 263
Tschirner, E. (2001) “Language acquisition in the classroom: The role of
digital video”, Computer Assisted Language Learning, vol. 14, no. 3,
pp. 305-319.
Tzifas, A. (2007) “By-thematics as a teaching proposal: Limits, historical
data, comparisons, critique, indicative teaching program”, in Seminar
34, Study programmes Concerning Philological Studies in Secondary
Education and the New Course books, The Panhellenic Association of
Philologists, Athens: Ellinoekthotiki, pp. 41-44.
Vlachopoulos, S. (2006) “(Re-)Forming curricula in higher education: The
case of the Department of Applied Foreign Languages in Management
and Commerce”, in the Proceedings of the International Conference,
Foreign language teaching in tertiary education, Technical Institute
of Epirus, Department of Applied Foreign Languages in Management
and Commerce, Athens: Dionikos.
Wessels, C. (1987) Drama, Oxford: OUP.
A PRELIMINARY STUDY OF LEARNING STRATEGIES
IN FOREIGN LANGUAGE INSTRUCTION: STUDENTS’
BELIEFS ABOUT STRATEGY USE
Alexandros Papanis
Democritus University of Thrace, Greece
1. INTRODUCTION
T
HE LITERATURE ON LEARNING STRATEGIES IN
second language acquisition emerged from a concern for highlighting the
characteristics of effective learners. By the term “learning strategies”
we mean the “steps taken by learners to enhance their own learning”
(Oxford 1990: 1). O’ Malley and Chamot (1990: 1) define learning
strategies as “the special thoughts or behaviours that individuals use
to help them comprehend, learn or retain new information”. Oxford
(1999:518) claims that the term refers to “specific actions, behaviors,
steps or techniques that students use to improve their own progress
in developing skills in a second or foreign language. These strategies
can facilitate the internalisation, storage, retrieval or use of the new
language”.
According to Oxford and Nyikos (1989: 291), “the use of appropriate
learning strategies enables students to take responsibility for their
own learning by enhancing learner autonomy, independence and self
direction”. Consequently, strategies are especially important for language
learning, because they are tools for active, self–directed involvement,
which is essential for developing communicative competence. Appropriate
language learning strategies result in improved proficiency and greater
self-confidence (Oxford, 1990).
A lot of typologies have been proposed in order to classify learning
strategies (Rubin 1975, Stern 1983, Oxford 1985, O’ Malley and Chamot
1990, Dörnyei 2005). According to O’Malley and Chamot (1990: 44),
whose classification is adopted in the present study, they are divided
into three major categories:
1) Cognitive strategies that “operate directly on incoming information,
manipulating it in ways that enhance learning”.
2) Metacognitive strategies which are “higher order executive skills
that may entail planning for monitoring, or evaluating the success
of learning activity” and finally
Alexandros Papanis
3)
265
Social/ affective strategies which “represent a broad grouping that
involves either interaction with another person or ideational control
over affect”.
Various researchers have studied parameters related to choice of
language learning strategies such as language being learned, language
proficiency, degree of metacognitive awareness, often related to
knowledge of more than one foreign language, gender, career orientation,
motivation, personality traits, language teaching methods, etc. (for a
detailed review see Oxford 1989).
Rubin (1975), Naiman et al. (1978), Oxford (1985, 1986) have
identified strategies reported by students or observed in language
learning situations that seem to contribute to learning. More recent
studies (O’Malley and Chamot 1990, Wenden 1998) emphasized on the
importance of metacognition in learning strategy use while some others
(Politzer 1983, Erhman and Oxford 1988, Oxford and Nyikos 1989,
Lynn 1994, Green and Oxford 1995, Rosen 1995, Sheorey 1999) focused
on the relation between the strategy use and the gender, stating that the
final strategy selection by males and females is closely related to their
cultural background and to the prevailing social conditions of the local
community they live in.
Moreover, some researchers (Politzer 1983, Chamot et al 1987,
Oxford and Nyikos 1989, Artelt, Schellhas and Lompscher, 1995
and Halbach 2000) found that learners with a higher proficiency in a
foreign language tend to use a higher number of strategies (especially
metacognitive) every time they face linguistic difficulties in L2, compared
to those with a lower proficiency in the foreign language, whose strategy
use is relatively low.
Several studies, on the other hand, have shown that career
orientation influences choice of language learning strategies. Politzer
and McGroarty (1985) and Oxford and Nyikos (1989) found that
humanities, social science or education majors used significantly more
strategies than engineers.
The Greek literature on learning strategies is comparatively poor.
In chronological order, first Papaefthymiou-Lytra (1987) aimed at
discovering the communicating and learning strategies the learners
employ to achieve maximum communicative effect in a problem solving
situation with whatever knowledge of English they might have. PsaltouJoycey (2001) studied the effects of strategy instruction on developing
speaking skills. Psaltou-Joycey (2003) investigated the kinds of learning
and communication strategies employed by advanced foreign language
learners and their possible relationship with factors such as students’
self-evaluation of their proficiency in English, motivation and enjoyment
of language learning in general. Kazamia (2003) discussed the language
266
- Communication Skills
learning strategies of EFL civil servants in relation to tolerance of
ambiguity.
(2004) examined the strategies of pupils having
Greek as a second language attending fourth, fifth and sixth class. She
also studied (
2006) language learning strategies employed
by Muslim adults having Greek as a second language and attending to
Second Chance Schools. Finally, Psaltou-Joycey (2008) examined culturespecific learning strategies of students learning Greek as a second/foreign
language in an academic setting.
Very important issues of language learning strategy study (such as
the list of strategies preferred by Greek-speaking students of different
age or the impact of strategy training programs on learning a foreign
language) have not been examined.
The purpose of the present study is to investigate strategies reported
by Greek university students to be used while learning a foreign
language. More precisely, the major objectives of the study are:
1. To identify the range of strategies reported to be used by university
students learning English as foreign language,
2. To determine whether the reported strategies varied, depending
on the proficiency in foreign language, gender, knowledge of more
than one foreign language and career orientation of the students.
2. METHODOLOGY
2.1 Sample
One hundred and seventeen randomly selected Greek-speaking students
(54 boys and 63 girls) attending the Democritus University of Thrace
(n1=57 students attending the Civil Engineering School of Xanthi and
n2=60 attending the Preschool Education Department of Alexandroupolis),
who participated in English language courses, were examined.
2.2 Instrumentation
The instrument used to collect data was a 36-item, Likert-scale self-report
questionnaire which measures the frequency of strategies employed by the
respondents. Its design was based on the 50-item Strategy Inventory for
Language Learning (SILL)1 and the classification of Learning Strategies
proposed by O’Malley and Chamot (1990). More precisely:
1. the total number of items contained in SILL was reduced,
2. the SILL memory strategies made part of cognitive strategies in
our questionnaire
3. the SILL social and affective strategies were examined together.
1
This choice was made in order to be able to proceed to a luminous comparison
between the results of the present study and those of previous surveys.
267
Alexandros Papanis
Questions 1-11 assessed metacognitive strategies, 12-26 cognitive
strategies and 27-36 socio-affective strategies. The questionnaire was
translated into Greek.
In addition, subjects were asked to provide personal information
(age, foreign language proficiency, years of studying the foreign language,
knowledge of more than one foreign language).
2.3 Procedure
This instrument was administered to the two groups during ordinary
course time and it was filled in and collected the same day. In order to
ensure comprehension of the statements, the university professors were
given oral instructions.
3. DATA ANALYSIS
Descriptive statistics, such as frequencies, were used to identify the
range of strategies reported to be used by the sample. A reliability
analysis (Cronbachs’ Alpha) was performed to examine the internal
consistency of the Questionnaire. An independent sample t-test was
used to check the significance of differences in learning strategies use
according to gender, career orientation and knowledge of more than one
foreign language and an one-way Anova model was used to check the
impact of the language proficiency to strategy use.
4. RESULTS
The Cronbach’s A was.786. This means a good internal consistency of
the questionnaire.
The most frequent metacognitive cognitive and socio-affective
strategies reported to be used by the students are presented in Tables I,
II and III respectively.
Table I: Metacognitive Learning Strategies’ Frequencies
METACOGNITIVE STRATEGIES
%
Try to make sense of mistakes and correct them
48,7
Find key words
41,3
Try to improve English by song listening
38
Try to improve English by attentive listening
37
Try to improve English by TV watching
35
Exploit crosswords for learning
30,7
Quick reading of a text
29,3
Use pictures to learn English
26,3
268
- Communication Skills
Table II: Cognitive Learning Strategies’ Frequencies
COGNITIVE STRATEGIES
%
Use of Flashcards
53,3
Write down new words for revision
39
Group similar words
35,7
Practice word spelling
35,7
Try to infer words’ meanings using context
27
Try to infer texts’ meaning form pictures
30,7
Quick reading of a text
25
Table III: Socio-affective Learning Strategies’ Frequencies
SOCIO-AFFECTIVE STRATEGIES
%
Ask for clarification
42,7
Self-talking to assure themselves
35,3
Ask questions to classmates
35
Conversation with a fellow in English
31
Results indicated no significant effects of gender on the reported
strategy use (see Table IV).
Table IV: Descriptive statistics for gender effect
Strategy
metacognitive
cognitive
socio/affective
Gender
Mean ± SD
♀
2,14±,29
♂
2,05±,34
♀
2,03±,23
♂
1,93±,21
♀
1,9±,27
♂
1,83±,34
t
p
1.003
.318
.584
.560
.790
.431
It was also found that Career orientation had no significant influence
on the choice of language learning strategies (see Table V).
269
Alexandros Papanis
Table V: Descriptive statistics for career orientation
Strategy
metacognitive
cognitive
socio/affective
Career
orientation
Mean ± SD
Engineers
2,18±,34
Preschool
Education
2,13±,28
Engineers
2,02±,21
Preschool
Education
2,04±,23
Engineers
1,87±,31
Preschool
Education
1,91±,27
t
p
.814
.417
.454
.651
.728
.468
Neither knowledge of more than one foreign language had significant
effects on the reported use of strategies (see Table VI).
Table VI: Descriptive statistics for knowledge of more than
one language
Strategy
metacognitive
cognitive
socio/affective
Language
Knowledge
Mean ± SD
Yes
2,13±,29
No
2,14±,30
Yes
2,02±,22
No
2,04±,23
Yes
1,94±,27
No
1,86±,28
t
p
.106
.916
.466
.642
1.476
.143
On the contrary, the results of the one-way Anova analysis,
which was employed to test the influence of language proficiency2
on the strategy use indicated that there was a significant effect on
metacognitive strategies (F=5.348, p<.005). The post-hoc analysis using
the Sidak test showed that Proficiency holders use significantly more
metacognitive strategies than Lower (MD=.333, p<.005) and Palso
holders (MD=.5165, p<.05).
2
The Proficiency levels examined in the present study was the following:
Proficiency diploma (equivalent to level C2 introduced by the Council of
Europe), First Certificate and Palso (both equivalent to level B2 introduced by
the Council of Europe).
270
- Communication Skills
4. DISCUSSION
The purpose of the present study was to investigate strategies reported
by university students to be used while learning a foreign language.
It was found that university students make use of different types of
learning strategies in a high degree. Actually, adult learners -such as
students – seem to consider the use of strategies as a valuable means to
overcome the various linguistic difficulties. Learning strategies cannot
probably guarantee the successful use of a foreign language but surely
they consist a significant precondition for it (Skehan 1989).
In this study, it was also examined whether the reported strategies
vary, depending on the proficiency in foreign language, gender, career
orientation of the students and knowledge of more than one foreign
language.
Proficiency in second language. A significant effect of proficiency in
foreign language was observed only for metacognitive strategies. This
finding fully supports results of previous researches of Bialystok (1979),
Politzer (1983), Chamot et al (1987) and Oxford (1990) who found that
advanced students, because of their high level of metacognitive awareness
use more often strategies such as the metacognitive ones. According to
O’Malley and Chamot (1990) one of the most basic mechanisms of the
metacognitive strategies is planning, which involves setting goals and
using input features – characteristics that seem to be the most useful for
performing a task. Our study revealed that the Proficiency holders of our
sample scored high marks of these three techniques and alternated widely
between them in order to achieve high levels of understanding. They also
showed high capacity of monitoring (control of understanding and detecting
of the appropriate information for storage), techniques which Anderson
(1985) and Weinstein & Mayer (1986) consider as the key processes that
distinguish good learners from poor learners. The fact that Proficiency
holders used significantly more metacognitive strategies is probably due
to the fact that, as they are experienced learners, they tend to focus not on
cognitive strategies which help them acquire the foreign language, but on
the management of the learning situation, demonstrating thus knowledge
(language knowledge, task knowledge) and control over the learning
process, which are the two basic characteristics of metacognition.
Gender differences. No significant effect of gender in strategy use was
found in our research. This result agrees with Psaltou-Joycey (2008) who
didn’t find any gender differences but contradicts previous research which
revealed a significant effect of the factor “gender” upon the frequency of
strategy use (Politzer 1983, Erhman and Oxford 1988, Oxford and Nyikos
1989, Lynn 1994, Green and Oxford 1995, Rosen 1995, Sheorey 1999). For
Alexandros Papanis
271
example, Linn & Petersen (1985) and Demetriou & Efklides (1987) observed
that males use a higher number of strategies when dealing with visual
stimuli, whereas females proceed to an extensive use of strategies when
having to deal with the production of synonyms, literature comprehension,
reading and spelling.
(2004) found that boys report to use
more often a wider range of strategies than girls. On the contrary, Politzer
1983, Ehrman and Oxford (1989), Oxford and Nyikos (1989), Green and
Oxford 1995 found a greater use of strategies by females. According to
Ehrman and Oxford (1989: 260) the gender differences found in their
survey “could be related to psychological type”. Consequently the question
arises whether other variables, that should be identified, play a role in
gender differences found in previous research.
Career orientation. It was also found that career orientation does not
seem to influence the choice of strategies. This result contradicts previous
researches of Politzer & McGroarty (1985) and Oxford & Nyikos (1989)
who claimed that students of human or social sciences use more and
better strategies than students of mathematics or physics. Nevertheless
in the study of Politzer and McGroarty (1985) the mathematics and
physics students who used fewer strategies were of Asiatic origin and, as
it was supported in other studies (O’ Malley & al 1985), these students
do not use ‘reliable’ strategies or do not use strategies at all. It could be
said that the career orientation does not seem to influence the strategy
use itself but in combination with other parameters such as motivation,
knowledge of more than one language, and so on.
Knowledge of more than one foreign language. Finally, despite our
hypothesis based on Vygotsky (1986) that knowledge of more than one
foreign language raises students’ metacognitive awareness, and thus
would be related to choice of metacognitive strategies, this factor had
no significant effects on the reported use of strategies. This finding
should be reexamined with a different sample, in order to arrive to
more safe results.
5. CONCLUSION
Our research provides many insights about variables influencing
the choice of learning strategies by university students. We have
demonstrated the effect of proficiency in foreign language on choice
of metacognitive learning strategies. This study can contribute to the
elaboration of specific curricula of English as a foreign language for
university students.
More research using a larger sample is required for further
investigation of gender differences and the effect of more than one
foreign language in strategy use.
272
- Communication Skills
REFERENCES
Anderson, J.R. (1985) Cognitive psychology and its implications (2nd ed.).
New York: W. H Freeman.
Artelt, C. Schellhas, B. & Lompscher, J. (1995) Students’ usage of text
learning strategies. Poster presented at the 6th EARLI Conference.
Nijmegen: Netherlands.
Bialystok, E. (1979) “The role of conscious strategies in second language
proficiency”, Revue canadienne des langues vivantes, 51, 372-394.
, . (2004) “
/
:
”,
6
,
.
, . (2006) “
2
”,
, . 123.
Chamot, U. O’ Malley, M. Küpper, L. Impink-Hernandez, M. V. (1989) A
study of learning strategies in foreign language instruction, First Year
report, Rosslyn Interstate Research Associates.
Demetriou, A. & Efklides, A. (1987) “Experiental structuralism and
neo-piagetian theories: Toward an integrated model”, International
Journal of Psychology (special issue) 22, 679-728.
Dörnyei, Z. (2005) The Psychology of the Language Learner: Individual
Differences in Second Language Acquisition, Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Ehrman, M. & Oxford, R. (1988) “Effects of sex differences, career choice,
and psychological type on adult language learning strategies”, The
Modern Language Journal, 72, iii, 253-265.
Green, J.M. & Oxford, R., (1995) “A closer look at learning strategies, L2
proficiency and gender”, TESOL Quarterly, 29, 261-297.
Halbach, A. (2000) Finding out about students’ learning strategies by
looking at their diaries: a case study, Madrid: University of Alcala.
Kazamia, V. (2003) Language Learning Strategies of Greek Adult Learners
of English. Volume II,
, University of Leeds.
Linn, M.C. & Petersen, A.C. (1985) “Emergence and characterization of sex
differences in spatial ability: A meta-analysis”, Child Development,
56, 1479-1498.
Lynn, R. (1994) Sex differences in intelligence and brain size: a paradox
resolved. Personality and Individual Differences. 17, 257-271.
Alexandros Papanis
273
Naiman, J. Frohlich, M. Stern, H. & Todesco, A. (1978) The good language
teacher, Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
O’ Malley, M. Chamot, U. Stewner-Manzanares, G. Küpper, L. Russo, R.
(1985) “Learning strategies used by beginning and intermediate ESL
students”, Language Learning, 35, 21-46.
O’Malley, J. & Chamot, A. (1990) Learning Strategies in Second Language
Acquisition, Cambridge University Press.
Oxford, R. (1985) A new taxonomy of second language learning
strategies, Washington, DC: ERIC Clearinghouse on Languages and
Linguistics.
Oxford, R. (1986) Development and Psychometric Testing of the Strategy
Inventory for Language Learning. ARI Technical Report 728,
Alexandria, VA: US Army Research Institute for Behavioural and
Social Sciences.
Oxford, R. (1989) “Use of language learning strategies: A synthesis of
studies with implications for strategy training”, System, 17: 2, 235-247.
Oxford, R. (1990) Language Learning Strategies: What every teacher should
know, New York: Newbury House Publishers.
Oxford, R. (1999) “Learning strategies” in Concise Encyclopedia of
Education, B. Spolsky (ed.), 518-522.
Oxford, R. & Nyikos, M. (1989) “Variables affecting choice of language
learning strategies by university students”, Modern Language
Journal, 73.3, 291-300.
Papaefthymiou-Lytra, S. (1987) “Communicating and learning strategies
in English foreign language with particular reference to Greek
learners of English”, PhD Dissertation, University of Athens.
Politzer, R. (1983) “An exploratory Study of self-reported language learning
behaviours and their relation to achievement”, Studies in Second
Language Acquisition, 6, 54-65.
Politzer, R. & Mc Groarty, R. (1985) “An exploratory study of learning
behaviours and their relationship to gains in linguistic and
communicative competence”, TESOL Quarterly, 19.1, 103-123.
Psaltou-Joycey, A. & Joycey, E. (2001) The Effects of Strategy Instruction
on Developing Speaking Skills. Proceedings of the 12th International
Conference of the Greek Applied Linguistics Association. Thessaloniki,
pp. 425-437.
Psaltou-Joycey, A. (2003) Strategy use by Greek university students
of English. Proceedings of the 15
International Symposium of
Theoretical and Applied Linguistics. Thessaloniki, 591-601.
274
- Communication Skills
Psaltou-Joycey, A. (2008) “Cross-cultural differences in the use of learning
strategies by students of Greece as a second language”, Journal of
Multilingual and Multicultural development, 29, 4, 310-324.
Rosen, M. (1995) “Gender differences in structure, means and variances of
hierarchically ordered ability dimensions”, Learning and Instruction,
5, 37-62.
Rubin, J. (1975) “What the ‘good language learner’ can teach us”, TESOL
Quarterly, 9, 41-51.
Sheorey, R. (1999) “An examination of language learning strategy use in
the setting of an indigenized variety of English”, System, 27. 173-190.
Skehan, P. (1989) Individual Differences in Second Language Learning,
London: Arnold.
Stern, H.H. (1983) Fundamental concepts of language teaching Oxford:
Oxford University Press.
Weinstein, C.E & Mayer, R.E. (1986) “The teaching of learning strategies”,
in M.C Wittrock (ed.), Handbook of research on teaching (3rd ed., 315327) New York: Macmillan.
Wenden, A. (1998) “Metacognitive knowledge and language learning”,
Applied Linguistics, 19 (4): 515-537.
Vygotsy, L.S. (1986) Thought and language, Cambridge: MIT Press.
Ω
:
Ω
Ω
,
1.
Ω
(
)
-
.
(
,
),
,
.
.
,
(Fearns 2003: 169, Engberg 2008: 2 . .).
-
.
,
-
(Funk 2003: 175).
,
.
.
,
( . .
,
(Vogel 2003: 213).
).
,
-
276
- Communication Skills
,
.
-
.
,
.
,
.
,
-
.
,
.
,
-
,
,
.
,
,
, . .
(Funk 2003: 177).
,
,
.
,
.
,
-
,
,
,
.
,
,
,
,
-
.
,
-
,
.
-
,
.
–
-
,
-
277
,
-
,
(European Commission
&Directorate-General for Education and Culture 2005: 1-2).
,
,
.
-
-
.
,
,
,
.
2.
A
E
Ω H
:
•
•
•
,
.
.
.
,
-
.
,
( . .
. . .)
(Lavric, 2008: 156).
,
,
. .
Lavric (2008: 156),
:
•
A
•
A
lingua franca
.
:
)
,
)
,
(Lavric, 2008: 156).
lingua franca
,
-
278
- Communication Skills
(European Commission . 2009: 11).
.
A Ω
3.
E
A
Ω
IΩ
3.1 Η
,
2008
«
-
».
. . . . . .«
-
».1
,
. .
,
,
-
.
2008
.
(
)
,
-
,
.
.Ά
,
-
,
.
,
.
,
:
•
,
,
(
•
),
,
(
•
),
,
,
,
-
(
),
•
(
),
1
.
. . . . . .
.
. . .
. . (2009).
(2009).
279
•
,
(
),
•
(
),
•
(
)
,
•
(
).
.
–
-
.
3.2 Η
.
,
.
. .
,
.
-
,
(
)
( . 1),
=146.
( . 2),
,
=379.
-
:
«
;» (
)
«
;» (
).
:
1
□Ό
□
,
:
280
- Communication Skills
,
.
(
-
,
)
( .1)
:
•
•
•
•
,
,
.
( . 2)
.
-
.
.
SPSS 15.0.0
,
,
.
-
,
2
,
.2
4.
-
.
-
.
.
.
4.1
,
,
,
.
(
.
2 & 3).
2
. (1999),
(2005),
(1999).
281
2:
.
-
.1
(%)
(%)
32
21,9
22,7
109
74,7
77,3
141
96,6
100,0
5
3,4
3:
.
-
.2
(%)
(%)
68
17,9
18,8
294
77,6
81,2
362
95,5
100,0
17
4,5
4.2 Η
(
)
,
Ό
-
(
)
.
,
(
4
.
5).
4:
.‘
-
’
.1
(%)
(%)
2
1,4
1,4
142
97,3
98,6
144
98,6
100,0
2
1,4
146
100,0
282
- Communication Skills
5:
.‘
-
’
.2
(%)
(%)
13
3,4
3,6
350
92,3
96,4
363
95,8
100,0
2
4,2
146
379
100,0
,
–
,
,
-
,
.
,
‘
’
‘
’.
«
«
».
»
-
5.1.2.,
(
).
4.3
(
6
7).
)
(
.
( .1)
,
-
,
.
,
(
(
)
,
6
,
7).
283
(
)
-
.
.
.
-
,
,
.
,
.
.
,
-
5,
.
6:
.
-
‘
’
. (%)
(%)
(%)
(%)
72,0
13,3
14,0
-
7,0
14,7
17,5
4,2
8,4
8,4
12,6
4,9
5,6
2,8
4,9
4,2
4,9
3,5
0,7
-
0,8
1,4
1,4
0,7
2,8
1,4
0,7
-
2,8
0,7
2,1
0,7
2,8
-
1,4
-
2,8
-
0,7
-
3,5
-
0,7
-
2,8
-
0,7
-
2,8
-
1,4
-
4,2
-
-
-
284
- Communication Skills
7:
.
-
‘
’
. (%)
(%)
(%)
(%)
59,2
18,7
14,0
2,5
2,2
3,9
6,6
4,7
2,2
3,9
6,6
4,7
2,1
3,9
6,6
4,7
0,6
0,6
0,6
-
0,8
1,4
1,4
0,7
-
0,6
0,3
0,3
0,3
-
0,6
-
-
0,3
-
-
-
-
-
0,3
-
0,3
-
-
0,3
0,3
Ω
5.
-
5.1
(
)
-
–
(
)
.
‘
’.
.
-
, .
, .
.
-
.
5.1.1
.
‘
’,
’
‘
‘
’.
-
285
5.1.2
ω
ω
ω
-
(
. 4.1.)
(
. 4.2.),
‘
’( .
8:
’
8).
-
‘
.
-
‘
’
‘
’
E
I
‘
O
O’
I
(‘
’)
I
(‘
’
‘
-
’)
O
O
(‘
’)
A
(‘Ό
’)
I
(‘
’
‘Ό
’)
‘O
’
O
(‘Ό
Y
’)
H
(‘
’
’)
‘
I
(‘
’)
I
(‘
’)
286
- Communication Skills
3
,
‘
‘
’
.
’
.
. 4.2,
-
.
lingua franca.
,
.
-
.
‘
’
‘
’
.
‘
’
,
,
-
.Ά
,
(
.
8).
ω
5.1.3
,
‘
’.
.
5.1.4
‘
’
‘
’
.
.
3
,
,
.
,
,
.
-
287
,
’
-
.
‘
‘
’.
‘
’
‘
’.
.
-
‘
’
‘
’.
,
.
.
.
,
,
‘
’
.
. .
.
5.2
.
‘
.
’
,
.
‘
.
‘
,
-
’
‘
’
.
,
’
‘
’
.
,
,
.
.
Ό
‘
,
‘
’.
,
’
,
‘
‘
’.
’
.
288
- Communication Skills
( . .
,
. .).
‘
‘
’
’.
‘
’
(
)
-
( . .
).
‘
,
’.
-
’
’
‘
’.
6.
Ω
Ω
6.1
-
Ό
9
(
10,
lingua franca
,
)
,
.
‘
’
’, ‘
-
‘
’.
,
4
,
.
.
(
. . 2009: 140).
,
(
2007: 268).
)
4
.
( . .
289
9:
.
(
. . 2009: 140)
(%)
‘
(
’
)
112
80,6
10
7,2
12
8,6
7
5,0
9
6,5
3
2,2
7
4,8
10:
.
(
‘
(
. . 2009: 141)
)
(%)
’
290
80,1
44
12,2
28
7,7
23
6,4
1
0,3
3
0,8
2
0,6
6
1,7
1
0,3
2
0,6
1
0,3
1
0,3
6.2.
-
( . .
,
.
,
),
,
,
-
290
- Communication Skills
(
.
).
.
,
,
,
.
.
11
12 (
)
.
11:
.
,
-
(
)
:
•
•
•
•
•
•
,
. . . .,
,
,
,
,
:
•
•
•
•
•
•
,
,
,
6.3.
(
.
. 4.3)
(
4
(
5)
.
6
.
-
7).
,
,
(
10),
.
(
6
9).
7
.
291
,
-
,
.
,
.
,
,
-
.
lingua
-
franca.
(
.
. 5.1.2, 5.1.4
7.
5.2).
‘
-
’
.
,
.
-
.
,
.
,
,
,
,
-
,
.
(
. 2009: 143).
.
`
.
`,
2008: 2),
(European Commission
292
- Communication Skills
(European Commission
. 2007: 3, 5; 2009: 9).
.
,
,
,
,
-
. Ά
,
,
,
-
,
.
-
,
(
.
. 1).
ω
, .,
, .,
, . . (2009) «
,
.,
,
»,
:
.&
:
, .(
.)
-
:
:
,
, . . 135-146.
. (2005)
.
, . (1999)
:
,
, . (2008) «
’»,
:
, .&
,
,
.,
‘
-
2
-
, . . 267-273.
, .&
,
,
.
. (2009)
,
:
. (1999)
:
:
,
-
-
.
.
,
-
,
Carpe Diem:
, .,
,
:
SPSS,
.
293
ω
Engberg, J. (2007) “Wie und warum sollte die Fachkommunikatio
nsforschung in Richtung Wissensstrukturen erweitert werden?”,
Fachsprache-International Journal of LSP, vol. 29 no. 1-2, pp. 2-25.
European Commission & Directorate-General for Education and Culture
(2005) Lifelong learning in Europe, Publication Office: Bruxelles/
Brussel.
European Commission & Directorate-General for Education and Culture
(2007) Key competences for lifelong learning- The European Reference
Framework, Publication Office: Bruxelles/ Brussel.
European Commission & Directorate-General for Education and Culture
(2008) The European qualifications framework for lifelong learning,
Publication Office: Bruxelles/ Brussel
European Commission & Directorate-General for Education and Culture
(2009) Multilingualis . A bridge to mutual understanding, Publication
Office: Bruxelles/ Brussel.
Fearns, A. (2003) “Fachsprachenuntrerricht”,
: Bausch, K.R., Christ,
H. & Krumm, H.J. (eds) Handbuch Fremdsprachenunrterricht, 3.
edition, Tübingen und Basel: . Francke Verlag, pp. 169-174.
Funk, H. (2003) “Berufsbezogener Fremdsprachenuntrerricht”,
: Bausch,
K.R., Christ, H. & Krumm, H.J. (eds) Handbuch Fremdsprachenunrter
richt, 3. edition, Tübingen und Basel: . Francke Verlag, pp. 175-179.
Lavric, E. (2008) “Fifteen Theses about business language choices.
Plurilingual strategies of companies and of individuals within
companies”, Fachsprache-International Journal of LSP, vol. 30 no. 34, pp.156-168.
Vogel, K. (2003) “Fremdsprachenuntrerricht an Hochschulen”,
: Bausch,
K.R., Christ, H. & Krumm, H.J. (eds) Handbuch Fremdsprachenunrter
richt, 3. edition, Tübingen und Basel: . Francke Verlag, pp. 214-218.
294
- Communication Skills
12:
.
.
-
«
»
«
»
ω
:
5
16
5
5
18
4
63
6
1
16
2
5
102
4
1
13
ω
5
3
4
ω
-
9
9
13
6
84
3
2
5
1
7
18
6
89
1
2
1
124
ω
12
11
ω
-
4
1
2
1
6
ω
-
4
2
2
1
129
1
295
ω
4
2
2
1
128
2
ω
4
1
131
1
2
ω
4
2
129
4
ω
-
. . . .&
4
2
1
129
3
ω
4
2
1
128
4
ω
ω
-
6
3
1
2
1
123
3
ω
4
1
2
1
126
1
4
296
- Communication Skills
ω
4
1
3
127
1
ω
4
1
132
2
ω
-
4
1
130
4
ω
-
4
1
129
5
ω
-
4
1
130
4
ω
-
5
1
130
3
3
297
ω
4
131
1
1
2
ω
4
2
126
7
ω
-
4
2
129
4
INTERACTION BETWEEN ENGLISH AND IMC:
ADVERTISING, PR, PROMOTION
Nick Ceramella
University of Trento, Italy
1. IMC
1.1 Marketing Concept
I
N ORDER TO UNDERSTAND THE CORE OF THIS
essay we had better start by clarifying what the Marketing Concept is.
There are two different approaches to it. From the marketing standpoint,
it is the idea of a company’ s product and the activity of presenting,
advertising and selling it to the public in the best possible way. While
from the economics’ point of view, it is the managerial theory that a
company should apply, through the coordination of the activities just
mentioned, allowing to find out what kind of product can meet customers’
needs, and only afterwards produce it. In this way, both the company’s
and the buyers’ aims would be met.
Then, we will see how all the above is achieved at its best by
bringing into play Integrated Marketing Communication, that is “A way
of managing a company’s marketing so that all forms of information
about products or the company are carefully linked.”1 In other words,
IMC is the coordination of promotional activities, usually a set of
advertisements, aimed to inform and persuade customers in order to
increase the sales, but obtain also their loyalty. Within this framework,
unlike what used to happen in the past, now it has been realized that
promotion, ideally, should not be planned and managed by different
company units, otherwise the message reaching the customers may
end up being incoherent. And here is where IMC comes into play by
providing a company with an appropriate method meant to avoid such
problems, while easing long term relations with the customers and
making an efficient use of promotional resources.
No wonder IMC has become increasingly popular with companies
at large. Until recently the development of a marketing communication
was done by an advertising agency, which provided a whole campaign,
or a public relations organization which took care of the company’s
image. (We will see in the relevant section below how PR has lately
1
Oxford Business English Dictionary.
Nick Ceramella
299
increased its importance and reputation). But nowadays there are many
agencies which offer ‘one-stop shopping’ sort of service to those clients
who are looking for advertising, sales promotion, and public relations,
thus reducing the coordination problems for the company. Of course,
due to the continuous boost of costs of all that, the top management
expect a painstaking evaluation of any communication activity as well
as high returns on their investment.
2 PROMOTION
2.1 Promotion’s Role
We have already hinted at the importance of the quality of the product. We
will skip price and place, as they would lead us too far from the purposes of
this article, and pass on to the last of the four Ps listed above, promotion.
This is one of the key elements in IMC whose main aim is to stimulate
the demand of products, help build up and keep positive relations with
old and potential customers, thanks to clear and effective information
presented in a persuasive way. For instance, ‘cause-related marketing’,
which is known as marketing linked to benevolent, philanthropic causes,
arises interest in the company itself. An excellent example of strategic
philanthropy, deserving to be mentioned, is the Ronald McDonald Houses
sponsored by McDonald’s hamburger chain. These are facilities usually
built near children’s hospitals to help families who wish to stay together
for free when traveling for a sick child’s treatment. They maintain over
200 houses in 44 countries worldwide where families can stay and 48
rooms within hospitals for the same purpose.
And here is how the communication process, within which this kind
of promotion takes place, works. It is based on the following circuit:
source (individual or organization), receiver (individual or organization),
codification, means of communication, de-codification, and receiver.
Figure 1
300
- Communication Skills
Most importantly, being communication a circular process, there is
a feedback coming from the receiver. In codifying a message, marketers
must make sure they use symbols which can be easily recognized by the
target market members. It is not by mere chance that the translation of
adverts is one of the most difficult tasks in a global market. A case in point
is the slogan of KFC chips “fingers liking good”, which in Chinese has
been rendered as comically as incomprehensibly “eat your fingers off.” Or
the failure of the Fiat Uno, which was car of the year (1983) in Europe,
turned into a flop in Finland, simply because “Uno” does not mean “one”
like in Italian, but in Finnish means ‘foolish.’2 However unexpected, you
may have this sort of problem, even within the same English speaking
country: the term “soda” in some areas of the USA means “soft drink”,
but in others means “bicarbonate of soda”, an “ice cream drink” (ice cream
with seltzer and syrup), or “whisky and soda”. These examples suggest
that communication problems may be of a varied nature and not only
linguistic. So, companies have to make sure electrical equipment, like
radio and TV, are not difficult to listen to or look at because of the effect
of other electronic signals or noise interfering.
2.2 Aims of promotion
One of the main aims of promotion is to create awareness, that is make
customers realize they need the item that is being offered. But it is also
a matter of creating brand awareness, which imply that would-be buyers
may like to be informed about the working hours of the company, its
whereabouts, dimension, and its social policy. Equally important is that
on launching an original new product a company gets would-be clients
to know all its innovative features, which usually persuades marketers
to stimulate the so called primary demand by convincing people that
possessing the new item is really relevant and advantageous for them.
Alongside this kind of demand there is a much more selective kind which
aims more to underline the benefits and strong points of a given brand
with respect to others.
To convince clients how good what is being offered to them is, they
can be invited to try for themselves, for example they can drive a car, or
receive free copies of a magazine, etc. Alternatively, new potential clients
are selected by getting them to fill in a form coming with an advert which
they should send to the company free postage, or may be either invited
to call a toll free number, or may even be contacted personally by a sales
2
Ceramella.N. (2008) “Intercultural Challenge and Translation: A Didactic
Approach to Build up the Cultural Gap in Business and Management”, in
Foreign Language Teaching in Tertiary Education. Ioanina: Carpe Diem, pp.
8-18.
Nick Ceramella
301
representative. Whatever the strategy may be, keeping clients for as long
as possible is all companies’ main aim. One of them is fidelization, which
costs less than acquiring new clients and consists in promotions especially
dedicated to an existing “faithful” customer segment. Take for example,
the “frequent-flyers” who are encouraged through free tickets not to change
company; crash tests, used especially in America, are meant to convince
buyers to purchase the same brand, that they already own, which proved
to pass the tests brilliantly. As a consequence, most car makers applied
the same aggressive strategy not to lose clients. However, we know that
factors like seasons, festivities, and the like, can make the sale flow change
in certain sectors. Of course, no company can afford to lower its production
dramatically, because that implies also having a lower cash flow and
perhaps the need to dismiss workers. The solution is the stimulation of
sales in the dark periods. For instance, swimming trunk prices usually go
down in autumn and winter, whereas in the summer publicity may even
be suspended since they may not be able to meet an excessive demand in
that period. It goes without saying companies definitely need to develop
appropriate promotion programmes.
2.3 Promotional Mix
The four possible elements of a promotional mix are: sales promotion,
personal selling, advertising, publicity/public relations.
Figure 2
They may be used all together or just some of them, depending on
the kind of promotion. However, marketers are aware that these ways
of informing and, above all, of persuading clients to buy a product
work up to a certain extent, because, more often than not, clients trust
information from family and friends passed along by word of mouth.
302
- Communication Skills
This leads us to the area of sales promotion which should not be
confused with promotion, since it is only one aspect of the general area of
promotion. Sales promotion is meant to convince clients to buy directly
thanks to incentives. For example, games, competitions and lotteries are
organized on behalf of the potential customers; or when free samples,
coupons are distributed, or rebates (i.e. an amount paid by way of reduction,
refund, or return on what has been previously bought) are offered. (See
also mail-in rebate – MIR – the most common form of rebate.
That is when personal selling comes into. It is much more effective,
though it is aimed at a very limited number of customers. By way of
example, telemarketing is in this category of sales. Though it must be
said the law limitations to this kind of sales and people’s irascibility have
decreased its use. Reaching a potential client through an ad is much
cheaper than personal selling. But the latter have a bigger impact on the
client, and there is an immediate feedback which can be used to improve
anything concerning the product as well as the marketing strategy.
3. PUBLIC RELATIONS
3.1 Public Relations/Publicity
Public relations (PR) are extremely important not only for clients,
but also for stakeholders, that is providers, share holders, media,
potential investors, researchers, civil servants, and society in general.
To communicate well with all these people, companies usually turn to
public relations, that is an ample range of communication activities
used to create and maintain good relations between a company and its
stakeholders. This can influence sales and profits and even keep the
company going in the long run.
PR use annual reports, brochures, sponsorization of events and
socially useful programmes aimed to safeguard the environment or help
people in need. But they use also advertising, which is a component of
PR. Good examples of public relations based on ads are news releases,
press conferences, and feature articles. The ordinary public relations
activities are planned and implemented to create a synergy with the
other elements of the promotion mix and thus support them. Depending
on the policy and budget of single companies, PR can be the responsibility
of an individual or of a department within an organization, alternatively,
the activity may be outsourced and entrusted to an independent PR
agency. However, every company should have at least one person
responsible for public relations in the company or outside at all times,
and should always have a PR programme ongoing and not just when
Nick Ceramella
303
a negative publicity occurs, due to uncontrollable causes, as when, at
a press release, the company in trouble announces its commitment to
implement a product recall. Such a case took place in October 2009,
when the Daiso California LLC recall of balancing toys and zippers of
the purses and pen cases, because the surface paint contained excessive
levels of lead. This company recommended parents to take them away
from their children and contact Daiso for a free replacement.
3.2 Marketing Public Relations
We can distinguish between two kinds of public relations: marketing
and financial. Since the latter is not to our specific interest in this
essay, I will just say that by financial PR we mean management
and coordinating activities of the relations that an organization has
with financial institutions, regulatory public relations controlling
authorities, investor public relations, institutional investors, managers,
stakeholders, shareholders, but also journalists (working for the press,
broadcasting, or the new media).
And now, we can focus on marketing public relations. But first let’s see
what is meant by that. The application of methods and PR instruments
contributing to the achievement of particular marketing objectives fixed
by a company, which is done by creating, developing and keeping relations
with all the people involved in the market line, including stakeholders
as well as customers. Marketing public relations, in those countries
where PR are considered “mature” (i.e. long-standing), absorb over 50%
of companies’ investments, while in the UK and the USA, the two most
developed markets in the world, the quote reaches about 70%.
Incidentally, if we take the Italian case, unlike the American, where
the PR agencies supporting marketing strategies appeared ever since the
1950s, when mass consumption and the presence of television, virtually
in every household, boosted the PR market, in Italy due to the opposite
sort of situation, the same thing happened only in the second half of the
seventies. Until then, in fact, the prevailing Catholic and Marxist views
in the country, hindered mass consumption, considered very negative
both socially and culturally. Indeed, the companies’ managements were
quite reluctant to use marketing, and even less the newly opened public
relations agencies, to promote their business. By contrast, PR were
accepted as interpreters and consultants of public affairs and to favour
the birth and development of relations between companies, unions
and politicians. It was only in the 1980s that, thanks to the growth of
consumption and the development of commercial TV, the firms’ demand
for marketing support increased. This made advertising and promotion
304
- Communication Skills
agencies prosper, but left PR organizations out because they did not
have the necessary competence to integrate with the marketing mix
line. That is why PR began to get involved in promotion by taking care
of product publicity, first, to switch to marketing PR in the 1990s.
A further change has taken place in the past few years, when the
traditional marketing mix (i.e. promotion and sellers’ ability) has proved
to be inadequate to meet the new demands coming from the management
of companies. In fact, they have become aware of the need to take very
good care of the clients and invest in that area of business communication
below the line, including direct response, promotion, and public relations,
which has pushed towards a growing presence of IMC (advertising, PR,
promotion, and direct response). And this is where PR have shown their
ability to play a key role in paying due attention to the customers, thus
marking the real difference between before and after they came into
play. Now, everybody agrees that corporate communication needs to be
integrated and synergic with that of the marketing sector.
Thus the age of PR has come eventually as they have realized
that interacting within specific marketing plans helps to create a
particularly favourable situation, which surely works as long as there
is a common line with strategies, programmes, timing, and messages.
In this ideal situation, marketing public relations can find testimonials,
organize events, get the support of opinion leaders and journalists when
it is necessary to attract customers’ attention towards a certain brand,
keep its leadership on the market, or support directly a particular
advertisement, or a promotion. In any case, many surveys have proved
that consumers feel that the information coming from journalists is more
credible than mere advertising, they see it as a third party endorsement
legitimating the offer. This was confirmed by a survey commissioned
by the magazine Fortune in the mid-2000s, where 2/3 of the marketing
directors of the first 500 companies appearing in their list, believed
that while advertising is more effective in creating brand awareness,
4/5 of them thought that PR has a stronger impact than advertising to
enhance brand credibility.
At the end of the day, it is a fact that PR have gradually taken
a leading role in IMC campaigns. But it has also emerged that, if a
company cannot afford a proper advertising campaign to launch a new
product, PR can often do a better job at half the cost, but can also help
to define the marketing strategies and their implementation. Worth
of notice is the great success met by buzz or viral marketing, which,
after all, is a simple application of PR marketing, aiming to create a
trend, hence, the acceptance of a given product. An example in point is
what Vespa, the Italian scooter maker (www.vespausa.com) did. They
Nick Ceramella
305
hired models to park their scooters right outside trendy restaurants and
hotels in Los Angeles, so that their clients and any passerby could see
them and perhaps decide to buy a Vespa themselves.
4. ADVERTISING
What is advertising? It’s an impersonal communication launched by a
company to publicize its products through various means, going from
tv, Internet, radio, dailies, magazines, billboards, direct mail, displays,
posters on buses, and the like. Ads can reach an enormous target, or
be focused in a limited segment, it all depends on the product itself.
McDonalds is for people of all ages and walks of life, Ferrari cars are
for a top layer of extremely wealthy people. The rate between the cost of
advertising and the number of people it can reach is very advantageous.
If you take the American magazine Time, a whole page ad in it costs
well over $ 190,000; since it is read by 4 million subscribers a week, the
cost to be met to reach 1,000 people is just about $ 50 per person.
4.1 Can we live without our daily ‘portion’ of advertisements?
Advertising permeates our everyday lives. Our attitude towards it
varies, depending on how amusing, entertaining and persuasive ads
are, or, on the contrary boring and, sometimes even offensive. Whatever
the case, it seems we can’t live without them. If I may quote myself, you
can read about an interesting story which, however paradoxical, is true:
“You might think people would be sick and tired of adverts. In fact, most
French people reacted negatively to a proposal to abolish advertisements
from public television, even though the government was prepared to pay
compensation of €450 million to the TV stations to cover their financial
loss. It seems that we are so used to ads that we cannot imagine a TV
programme without those supposedly hated commercials.”3
4.2 How to develop an advertising campaign
Mass advertising is no longer used for its high costs and low possibility
of reaching the right target audience. Marketing database allow
companies to aim at whatever specific target they want/need to by
using means such as CD-Roms, Internet, direct mail, TV, specialized
magazines, and so on. This is how marketing experts and clients have
access to an enormous amount of information to the advantage of both
sides, allowing to create the need of an item and even personalize it
3
For a brief introductory note to the history of advertising see my article on
“Birth and Development of Advertising,” I, Professional English on Line, www.
cambridge.org/elt/pro
306
- Communication Skills
according to clear-cut necessities and wishes. An efficient control and
management are based on the information one has on each client, the
marketing environment and the relevant feedback; this info usually
comes from the company’s Marketing Info System (MIS).
Figure 3
The continuous development of Information Technology (IT)
in general and the specific and dynamic interests of customers are
contributing dramatically to a change of approach. This is an area
seeing the growth of the importance of the so called CRM (Customer
Relationship Management) running at its best this direct communication
between sellers and buyers. However, it must be said that advertising
can truly be a bliss for a business, but it may ruin it too. It is money
going out with an expectation of return. When it goes wrong it is just an
expense. But, when the money goes to the right place then it becomes a
valuable investment. In brief, it all boils down to these important points
that companies need to work on:
1. Redefine products and services. Describe their features and benefits
in detail in the advertisements.
2. Define the target market and how to reach it by looking at the various
market segments where one intends to enter. That implies that one
needs to have a clear mind in demographic terms of the wouldbe buyers: age, sex, family composition, earnings, geographical
location, lifestyle, purchasing patterns, buying objections. It is
equally important to find out what target customers enjoy reading
and listening to.
3. Develop a strategy to convey the message that will produce growth.
Make promotional objectives crystal clear and make sure the
target market easily recognizes the company. Decide how often it
is necessary and whether it is affordable to expose customers to the
company’s message to create the growth desired.
4. Know how to track and evaluate the advertisement produced, i.e.
receive a feedback, and if not satisfied be prepared to revise it
accordingly.
Nick Ceramella
307
4.3 Choosing the proper media
To achieve all the above, a company has to choose the proper media.
Companies should be aware that experience in the advertising field teaches
that to reach new markets and new customers, one has to change both
old places and messages. That doesn’t mean one has to invest impossible
amounts of money, the important thing to grow is that a company,
especially if small, finds a niche market. As hinted at above, customers’
age, income, interests, whereabouts, etc., will tell what media are most
cost-effective to use. There is time to broaden one’s reach and acquire new
clients, so better start with a small target. After all, marketing, like any
other kind of business, involves a measure of trial and error.
4.4 Print Advertising
Print ads represent the starting point of advertising, which is where
the whole idea started from. The whole story of advertising began with
advertisements appearing in newspapers.4 But as with most things, there
is a positive and a negative side about them. On the plus side, you can
get your ad in very quickly, on the downside, newspapers usually have a
shelf life of just 24 hours. Therefore, if you run your ad on Monday, you
can’t depend on anyone to discover that ad on Tuesday. As the saying
goes, “Nobody wants to read yesterday’s news.” If your budget allows
for multiple insertions that is, running your ad more than once, do so.
Regular exposure of the ad builds recognition and credibility. If some of
your prospect customers see, but don’t respond to your first insertion,
they may well respond to your second or third. If you have confidence
in your ad’s message, don’t panic if the initial response is less than you
wanted. More insertions may bring a better response.
The second type of print publication is magazines, for which there are
specialty categories of every kind. Advertising in this type of publication
allows you to target special-interest groups. Another advantage of
magazines, especially monthlies, is that they have a much longer shelf
life than newspapers; they’re often browsed through for months after
publication. So your ad might have an audience for up to six months
after its initial insertion. Moreover, readers spend more time per sitting
with a magazine than a newspaper, so there’s more chance they will run
across your ad.
4
Nick Ceramella & Elizabeth Lee. Cambridge English for the Media. Cambridge:
Cambridge University Press, 2008. © (The relevant activities are reproduced
with permission.)
308
- Communication Skills
4.5 Radio and TV Adverting
While radio stations may put ads together for free, TV advertising is
beyond most entrepreneurs’means. But this is true mostly at national
TV advertising level, while the cost of advertising on local stations and
on cable television, though still have to produce your commercials,
the cost they charge you is comparatively much cheaper. However,
quite surprisingly, local small business owners may find that TV and
radio advertising can reach more customers than any other type of ad
campaign. The key is to have the right information from the right people,
such as station advertising salespeople, a clear mind about the target
market and an affordable budget.
But there is also the dark side of the moon, so to speak. Especially
ads shown during a TV programme can be not so convenient, they cost
a lot and people don’t watch them. People can change channel or be
distracted by all sorts of things, like preparing a snack, or answering
the phone. The problem then, is that you have an immediate feedback,
which you obviously don’t know anything about, and, therefore, it is
quite difficult to tell how effective it has been. Infomercials (a neologism
consisting of ‘information’ and ‘commercial’, a TV ad lasting between 3
to 30 minutes, including a demonstration of how a given product works
or is made, seem to be seen as a solution.
4.6 Endorsement
Sometimes, a company tries to improve its image, hence its intrinsic
value, by an endorsement (the involvement of a famous person, such as
a singer or an actor), whom people will do anything to emulate. A case
in point is the advert where the fascinating Eva Green, even in extreme
situations, says, “Don’t touch my Breil.” Meaning they can do anything
to her, as long as they leave her the watch. Likewise, having actors wear
a certain item in a film is known as a formidable and most effective way
of advertising.
4.7 Digital advertising
On the basis of the latest data provided by the Union of Concerned
Scientists Website (http://www.ucsusa.org/publications/guide.ch1.html):
“The average American is exposed to about 3000 advertising messages
a day, and globally corporations spend over $620 billion each year to
make their products seem desirable and to get us to buy them.” By way
of comparison, Italy has been lagging behind until recently on digital
advertising, according to one of the latest study available there has
been an increase between 30 to 40% of investments, corresponding to €
665million, that is 41.5 more on 2006.
Nick Ceramella
309
5. ENGLISH FOR PROFESSIONALS AND MEDIA STUDENTS
5.1 Producing Teaching Material
After the “generously” extensive introductory Part One, dealing with
the professional areas involved in IMC, attention will be focused on two
aspects in particular: the need media students and teachers alike have
for fresh and appropriate material in the media world, and the didactical
implications of teaching English applied to the actual use of IMC in a
real marketing work situation.
As I anticipated in the introduction to this article, I will use as a base
platform, so to speak, Cambridge English for the Media, a new leading
coursebook in its own right, of which I happen to be the co-author. Allow
me to underline that my decision has nothing to do with self-promotion,
but is genuinely dictated by the virtual lack of relevant material in this
specific area of teaching, and, most importantly, by the high quality of
the book which is testified by its success world wide (i.e. it was a best
selling in its category at Waterstones bookshop company for about three
months, when it first came out in the winter of 2009.)
The idea of writing such a book came from the teaching experience
my assistant (at the time) and myself built up through the years,
which made us realise that teaching English for the media was quite a
headache, mainly because very little material had been developed on this
discipline. Being unable to meet at the best, as we wished, our students’
needs, for lack of ready-made suitable material, was quite frustrating.
There were general coursebooks (too general, and often dealing with
the same old grammar set programme), coursebooks for media students
whose first language was English (too difficult), business coursebooks
(too much business), vocabulary books (not enough of anything else). It
was obvious a reinvigorating change was needed.
Hence, we thought there was a great need to devise a very special
English language course for media students from scratch, which could
have a wide appeal and meet a good demand coming from both the
professional and the academic world itself. As a matter of fact, now more
than ever before, mass media is an undeniably powerful force and, as
such, exerts a great fascination which results in thousands of students
choosing degree courses in Media Studies every year. UK universities
represent a leading example, for this discipline started at Leicester
University and developed in the 1960s from the academic study of
English and also from literary criticism more broadly. Ever since, Media
Studies degree courses began to sprout all over the world to reach an
incredible level of interest, involving even secondary schools (cf. GCSE
and A level in the UK) from the late nineties onwards.
310
- Communication Skills
Fortunately, while we were wondering about all that, they were
thinking of facing the same problem at CUP. We combined our ideas
and Cambridge English for the Media was realized within a series of
“brother” books which came out together. Thus, coherently with all the
above, what we have produced is a book that has several novel aspects
whilst drawing on the best of established EFL/ESL publishing. Here are
the features characterising the course:
•
The book is focused on English for Media rather than English for
Students. In fact it is not focused on the skills that Media students
need for their studies (e.g. taking lecture notes, writing essays, etc.),
but on what they need for their careers (e.g. marketing and PR
language, journalistic writing, giving presentations, interviewing,
producing advertisements, etc.).
•
Each unit is organised thematically around media-related listening
activities (i.e. work meetings) and texts (i.e. articles, briefs, minutes,
press releases, activity scheduling, etc.), which enables grammar
and lexis to be presented/revised in texts relevant to the students’
field of study. In brief, we have done away with any ‘traditional
grammar syllabus’ appearing on the website as supplementary
activities. The rationale is based on a solid awareness of “good
practice” and solid methodology (e.g. progression from one section
to the next, balanced coverage of the four skills, etc.)
•
The skills work sections focus on the skills media students and
professionals alike need in English, for each of the topics (units).
So, broadly speaking, the material has been designed to enable
learners to face the situations they will find themselves in at work,
which call upon their English reading, writing, speaking and
listening skills. Thus providing them with the functional language
used in the media and entertainment industries.
All students of Media Studies and related subjects, as well as
those working for the first time in jobs such as marketing, advertising,
journalism, radio and television production are helped to acquire a good
practical grasp of the appropriate terminology in each of these sectors.
5.2 Case Study: Marketing
Unit 8 of Cambridge English for the Media is the last in the book and is
entitled Marketing. In a sense, it is a further practical application of the
preceding unit (Advertising), which can be summarised by the following
figure, which incidentally recall most of the points dealt with in Part
One of this article:
Nick Ceramella
311
Figure 4
Anyhow, the work situation taken in consideration in Unit 8 deals
with the falling of sales of Sparkle, a glossy magazine specialising in
jewellery. The whole thing starts with a long meeting at the publisher’s
headquarter, Canada Media, involving the marketing manager,
the marketing analyst, the director of public relations and the press
office manager of Sparkle. The Unit develops through four different
sections corresponding to the phases of what they discuss under such
circumstances in real life:
a)
5
“Analysing market trends and taking action” where the marketing
analyst shows a set of graphs to illustrate the situation before
and at the time of speaking. The marketing manager invites the
PR director and the press office manager to start thinking about
redesigning the communication strategy, and spot the solution in
IMC. By way of example below is one of the graphs appearing in the
book on p. 84 of Cambridge English for the Media.5
Ibid., p. 87
312
- Communication Skills
Graph 1
151.056
120,845
- 20%
160.000
140.000
120.000
100.000
80.000
60.000
40.000
20.000
2006/7
b)
2007/8
“Setting up a marketing communication strategy” is the second
section, where at the second meeting they discuss the activity
scheduling for a major international event and the promotion place.
Here come a listening activity and a pre-filled table summarising
what they say at a meeting is given. The students have to spot three
mistakes concerning things which do not correspond to what they
hear. (By way of example, you can see below one of the listening
activities, appearing in the book.)6
Activity Scheduling
Project: Sparkle relaunch
6
Description
Next Steps
Date
Department
Responsible
Sparkle
availability
Sparkle available on the
market
Sep 5 2008
Marketing
department
Event
Event to relaunch Sparkle
Sep15
PR dept
Invitation
Send invitations to
celebrities, press,
advertisers
July
PR dept
Invitation
Save-the-date for event
July
PR dept
Photo shoot
Shoots with celebrities
March
PR dept
Press kit
Including: copy of
Sparkle, press release,
CD containing visuals of
advertising campaign
Ongoing
PR dept
Ibid., p. 90.
Nick Ceramella
c)
313
“Organising the relaunch of a product” where they check the state
of the art. A press kit, which they had decided to produce is almost
ready, with all the other material, a copy of the new restyled
magazine, a CD on the history of Sparkle, which will be given to
advertisers, VIPS, journalists at the event when the magazine will
be relaunched, and most important, two famous actresses will be
present as testimonials. (By way of example see the Press release
appearing in the book, with some relevant exercises.)7
At this point students have to complete a Press Release using the
section headings in the box.
Expert advice Accessing the product Historical background Target market
Innovative approach
CanadaMedia
(1. ________________ )
Sparkle first appeared in the early 1970s. It was the only publication
covering jewellery in Canada at the time and one of the very few of its kind
in the world. Its claim to fame is its history of getting the inside story on
some of the most famous and influential designers in the world.
(2. _________________ )
Its new stylish, colourful layout is a completely innovative approach. It has
a new font advanced graphics, and eye-catching photography. These features
contribute further to enhance the timeless beauty of jewellery which
combines contemporary creativity with traditional motifs.
(3. ________________ )
Sparkle is now aimed not only at the traditional buyers – mature,
sophisticated ladies – but also for younger women (25-35).
(4. _______________ )
What’s more, our exciting new fashion guru, Samantha Hollinghurst, will
be providing advice and ideas on how to combine the latest jewellery designs
with the rest of your wardrobe – whether it’s for a black-tie cocktail party or
simply to wear to the office.
(5. ______________ )
The new Sparkle will be available from all the usual outlets, and from next
October readers will also be able to browse our new online edition.
7
Ceramella N. (forthcoming) ‘This is the Age of Professional English’ in Critical
Comparison of Foreign Language Studies in the Region of South East Europe.
Eds Aleksandra Baniević, Nick Ceramella, Marija Knežević. Introduction N.
Ceramella & M. Knežević. University for Foreigners Perugia & University of
Nikšić (Montenegro). Nikšić: Kolo Publishing Dep. of English Language and
Literature.
314
- Communication Skills
Read the press release again. Look at the highlighted adjectives and
answer the following questions.
1. How would you describe the adjectives used?
• Effective unnecessary negative powerful
2.
How would you describe the sentence structure
• Colourful short formal focused
3. Why do you think the writer used these kinds of adjectives and this
tyupe of sentence structure?
d)
“Evaluating the success of a relaunch” where they make the point
on the effectiveness of the ICM campaign four months after the
relaunch, which, incidentally, proves to be a great success to
everybody’s satisfaction.
5.3 Conclusion
All the meetings (used as listening activities) are recorded on a CD which
comes with the course book. They do sound as if they were recorded
during real meetings: the language, the tone, the ICM strategy are
applied to perfection.
It seems that the challenge to create good genre-specific activities,
covering the four basic skills, has been met and, most importantly,
learners are interested and get involved while learning from the
content, not just the language but also contextualised examples of key
vocabulary and structures that serve as models for speaking/writing
tasks. In particular, as far as the aim of this article goes, I hope I have
managed to show the interaction between English and IMC, thanks
to a good combination between the best in ELT methodology with real
professional practice, can be learnt in theory and put immediately in
practice. There is no doubt how extremely useful for anybody who intends
to work in the communication field all that is. After all, there is no need
to emphasise the key role English plays in a globalised world like ours,
where knowing it is a big advantage, easing business transactions as
well as any other advanced form of communication.
REFERENCES
Dickson, T. (2000) Mass Media Education in Transition: Preparing for the
21st Century, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Duncan, Th.R. (2002) IMC: using advertising and promotion to build
brands, McGraw-Hill.
Duncan, Th.R., Newton F. & Powell, I. (2008) Principles of advertising &
IMC, Australia, McGraw-Hill.
Nick Ceramella
315
Grunig, L.A., Grunig, J.A. & Dozier, D.M. (2002) Excellent Public Relations
and Effective Organizations: A Study of Communication Management
in Three Countries, Mahwah, NJ.: Lawrence Erlbaum Associates.
Kitchen, Ph.J. & De Pelsmacker, P. (2004) Integrated Marketing
Communications: A Primer, London: Routledge.
Thorson, E. and Moore, J. (eds) (1996) Integrated Communication: Synergy
of Persuasive Voices, Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
RECENT DEVELOPMENTS IN RUSSIAN UNIVERSITIES:
FOREIGN LANGUAGE AND TRANSLATION
TEACHING THROUGH THE LENS OF THE ON-GOING
INTERNATIONAL COOPERATION
Natalya Reinhold
Moscow University for the Humanities, Russia
1. INTRODUCTION
‘I
N ALL CULTURES THERE IS ONE CONSTANT
difference between children and adults, namely, that, for the former,
learning their native tongue is itself one of the most important experiences
in their lives, while, for the latter, language has become an instrument
for interpreting and communicating experience; to recapture the sense
of language as experience, an adult has to visit a foreign country.’
From W.H. Auden’s ‘Introduction’ to A Choice of de La Mare’s Verse (1963)
I hope my Greek colleagues who visited Moscow very briefly in spring
2008 will not mind my quoting their Christmas greeting of December
2008. It ran something like this:
Dear Natalya,
How are things in Moscow? We suppose it’s rather freezing
this time of the year. Well, we hope everything’s fine with
you and your family. We are writing to let you know that
the Erasmus Mundus programme has been announced and
it seems that now we could provide an opportunity for any
students who might be interested in attending your MA
programme in Translation. For more information, you can
visit the following address:
http://eacea.ec.europa.eu/extcoop/call/index.htm
All the best again for 2009!
Natalya Reinhold
317
Three things strike me in the message. One is a casual question,
‘How are things in Moscow?’ with its weather implication, which can
be read as ‘Is it too cold for a Mediterranean person to stay in Moscow
this time of the year?’ Second, “We are writing to let you know that the
Erasmus Mundus programme has been announced’, informing me that
there is international cooperation between Russia and Europe, Russia
and Greece under way in the field of tertiary education. And finally
comes a tentative suggestion that there may be some Greek students
interested in attending the MA programme in Translation at the Russian
State University for the Humanities in Moscow (RSUH).
To sum up en passage, there are four points I would like to use as
the guidelines in this article:
•
(a) international cooperation between Russian and European
universities in the field of foreign languages in tertiary education;
•
(b) the MA foreign-language and translation-oriented programmes
offered by Russian universities;
•
( c) the current job market for foreign languages and translation/
Interpreting in Russia, and
•
(d) the practical issues like the weather, finance, accommodation
and subsistence, etc. or, in other words, the conditions under which
provisional international students from Greece or elsewhere in
Europe can study at a Russian university.
To put it in more formal terms, I am writing about the existing
types of federal and regional institutions of higher learning in Russia,
about the curriculum, programmes and structural changes as have
recently shaped themselves in Russian tertiary education in the field
of foreign languages and applied linguistics. In particular, I shall focus
on the BA and MA degree courses as well as the in-service Continuing
Education sector. I will identify those specialties in the applied language
tertiary education as are currently in high demand with the home and
international students. I hope I will manage to put my message across
sharing my expertise on the advantages and the problem areas of
international cooperation in the above fields.
A few preliminary remarks
As a contributor I cannot help bringing my own experience, both
academic and personal, to the discussion of the above issues.
I rely on my personal experience as a self-starter with several
educational projects in the last fifteen years or so. This period of time
roughly corresponds to the crucial decades of the 1990s-and 2000s
known as the ‘perestroika’ and the ‘post-perestroika’ in the former Soviet
Union, present-day Russian Federation. Because of or probably due to
318
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
my educational background - English literature and foreign languages,
Translation practice and Translation Studies - I became exposed to
the urgency of renovating certain aspects of university curricula, or
designing them anew, from scratch.
I initiated or supported several international projects on curriculum
development. These are the TEMPUS (TACIS) Pre-JEP on Modern
European Languages and Information Technologies (1993-94), with
British and Portuguese academics. The national educational program
on British Studies in Russia, sponsored by the British Council, which
resulted in the setting up of the Russian Association for British Studies,
of which I was elected the first President in 1995. In 1995 I applied to
the European Society for Translation Studies for setting up a working
group on designing university degree courses in Translation Studies. The
group was set up in 1996. As a group we arranged several international
seminars for the academics, to thrash out ideas and see what it was
really about. In 1996 I was invited by the University of Copenhagen as
the guest editor of a collection of essays on Russian Translation Studies.
And in 1997 I moved to the Russian State University for the Humanities
in Moscow to design from scratch a 5-year degree course in Translation
Studies. The curriculum was launched in 1998, and two years later the
department for Translation Studies was set up at the School of Philology
and History of the above University. Currently I am head and professor
of a 30-academic strong body of the Department for Translation Studies,
Translation / Interpreting.
All these international projects on University curriculum
development took me, on the one hand, to visit different regional
universities across Russia, besides those in Moscow and St. Petersburg,
in Yaroslavl, Oryol, Voronezh, Smolensk, Ekaterinburg and others. On
the other hand, I traveled widely visiting the universities in Czech,
France, Germany, Montenegro, Poland, Portugal, the UK, the US etc. It
is this kind of expertise in the field of the humanities that I am going to
use in the article.
To go back to the above mentioned preliminary remarks. Despite a
long-term experience in tertiary education, foreign language teaching
and graduate and postgraduate research, I still keep W.H. Auden’s
words about foreign languages at heart:
“In all cultures there is one constant difference between children and
adults, namely, that, for the former, learning their native tongue is
itself one of the most important experiences in their lives, while, for
the latter, language has become an instrument for interpreting and
communicating experience; to recapture the sense of language as
experience, an adult has to visit a foreign country.”
Natalya Reinhold
319
Accidentally, I became a witness a couple of weeks ago at the
Greece Embassy in Moscow of how a Russian Orthodox priest, a father
of four, applied for a six-month study visa to go to Greece to study the
Greek language. I take this as a proof of W.H. Auden’s view of language
as an experience and a driving force to visit a foreign country. I am
sure the same can be said about other languages, other religions and
denominations which exist across the world and across Russia as well.
So, basing myself on my personal academic experience, with all its
constraints and limitations, and on a foreign language study as a great
individual experience, I focus on the recent developments in the Russian
higher education in foreign languages and translation.
2. INTERNATIONAL COOPERATION BETWEEN RUSSIAN
AND EUROPEAN UNIVERSITIES IN THE FIELD OF FOREIGN
LANGUAGE EDUCATION AT TERTIARY LEVEL
The current educational framework for international cooperation in
the field of foreign languages and Translation/Translation Studies at
tertiary level is particularly soft, I think, for developing the BA and MA
programmes. The reasons are several, the major one is the radical change
made in the tertiary curriculum this year of 2009. The dramatic shift is
the introduction of the General State Exam (Edinyi gosudarstvennyi
ekzamen) at every secondary school across the Russian Federation, and
switching from the 5-year tertiary pattern to the 4-year BA and the 2year MA educational patterns. Soon there will be no recruitment for the
5-year programmes. This is a crucial watershed change which will come
down in the history of Russian University education as one of its most
prominent landmarks. One of the obvious consequences of the above
shift is a greater compatibility of the Russian tertiary education system
with most of the European university programmes. It seems to signal
that international cooperation in the field of BA and MA courses can go
quicker and more smoothly, for, from now on, international students,
from both ends, so to speak, can take their semester or the whole
academic year elsewhere as part of their BA or MA education.
Another positive consequence of the above radical change is a
greater willingness on the part of the Russian university administration
to be more flexible in offering a richer list of the MA programmes by
designing the student-market and the job-market oriented modules.
For example, there are the MA programmes in “Russian as a Foreign
Language, and International Economic Cooperation” and “International
Economic Cooperation and Translation/Interpreting” under way at the
320
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
RSUH. I am going to expand on this issue in the second part of the
article, which covers the MA programme in Foreign Languages and
Translation/Interpreting as a case study.
The existing types of University education in Russia today are
many, embracing both state and private institutions of higher learning.
The educational landscape in Russia changed overnight in the early
1990s, with the emergence of tens and hundreds of commercially-based
schools, institutions, universities (sic), etc.
Now back to the issue of International Cooperation as it currently
exists in Russian universities in the field of foreign languages,
Translation/Interpreting, applied languages, etc. To make it clearer, let
us figure a provisional s/he student who toys with the idea of traveling
to Russia to enroll in this or that course. What options are there open
to him/her?
Option 1: is a traditional way of using a two-way or a one-way agreement
with a Russian university. Within its framework, funding student
exchange or one-way study visits is a joint effort of the universities
involved. It is a highly competitive contest-based one-term or two-term
programme, with a foreign language test paid for by the participating
students. For example, the RSUH maintains some such agreements with
Universtaet zu Berlin (Germany), with Sorbonne (Paris 4) in France,
and Dickenson College in the US.
Option 2: is the newly launched European programme ERASMUS
MUNDUS Extended Cooperation Window (EMECW), with its
headquarters in Turku (Finland), which my Greek colleagues mentioned
in their Christmas Greeting. 10 universities in 9 cities across Russia
have become part of the EMECW consortium. Please, see the websites
of the EMECW universities in Russia below:
http://www.hse.ru (Higher School of Economics, Moscow, RF)
http://kantiana.ru (Immanuel Kant State University of Russia,
Kaliningrad, RF)
http://www.isu.ru (Irkutsk State University, Irkutsk, Russia)
http://www.ksu.ru (Kazan State University, Kazan, Tatarstan, RF)
http://petrsu.karelia.ru (Petrozavodsk State University, Petrozavodsk,
Karelia, RF)
http://www.rsuh.ru (Russian State University for the Humanities,
Moscow, RF)
http://www.spbu.ru (St. Petersburg State University, St. Petersburg,
RF)
Natalya Reinhold
321
http://v4.udsu.ru (Udmurt State University, Udmurt Republic, RF)
http://www.usu.ru (Ural State University, Ekaterinburg, RF)
http://www.novsu.ru (Yaroslav-The-Wise Novgorod State University,
Yaroslav-The-Wise Novgorod, RF)
Of note are the following aspects of the above web pages.
First, there exists a well-developed Russian University computer
network. Thanks to the 1995-96 Open Society Institute project of
bridging up by Internet two regional universities in the Central and
Eastern parts of Russia, the inter-university space was then mapped,
and communication made smooth and easy, information open and
accessible to the users.
Second, every University web page runs into hundreds of pages.
Thirdly, almost all university web pages are limited to the Russian
version in Cyrillic. Note a few exceptions to the rule among the above
quoted EMECW lucky ten: the Petrozavodsk State University has the
Russian, English and Finnish homepage versions; the Kazan State
University has the English and German versions of their website; the
Higher School of Economics can boast of the English AND the French
versions et al.
Fourthly, note the huge discrepancy in the volume of information
found in the Russian and the English versions. The latter is merely a
summary of the Russian version in most cases.
Fifthly, the curriculum is not accessible online, though the current
timetable is, and the latter is in Russian.
Also noteworthy is the fact that the EMECW lies in the hands of the
International Departments of the constituent universities.
Option 3: is the individual enrollment in a MA degree programme.
This is a challenging enterprise, which requires a high degree of selfmotivation, self-discipline and a fair sense of priority on the part of an
international student. Three prerequisites are the knowledge of Russian
(to be able to follow a university homepage), getting in touch with the
International Department well in advance, and keeping up a link with
a MA programme supervisor via the pipeline.
Option 4: is applying for this or that programme via one of the
International academic-cum-research centres which operate in some
Russian universities. For example, there are fifteen international
centres of this type at the RSUH: the Russian-German academiccum-research centre, the Russian-Canadian centre, Russian-Swedish
centre, Russian-Turkish centre, Russian-Iranian centre, Russian-
322
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
American centre, Russian-Italian academic-research centre, etc1. The
centres offer a broad range of foreign-language courses, summer school
placements, competitions for scholarships among the undergraduates
and postgraduates, international conferences and student exchange
programmes.
Option 5: is a recent development in the field of international MA
degree programmes based of the agreement between two universities,
e.g. the RSUH and the University in Freiburg (Germany), which is
oriented at a mixed audience of MA students from Russia and Germany.
The degree in German Literary Theory they are going to get in two
years is validated by two universities, the RSUH and the University in
Freiburg. The project is financed by the DAAD (Deutscher Akademischer
Austauschdienst) and was set in motion at the RSUH in 2008.
Going back to a provisional student who is considering a study
visit to a Russian university, - let him/her go for option 3, that is, the
individual enrolment in a Master programme, and let the latter be the
MA programme in Foreign languages and Translation/Interpreting/
Translation Studies at the RSUH.
3. A CASE STUDY: THE MA PROGRAMME IN FOREIGN
LANGUAGES AND TRANSLATION/INTERPRETING/TRANSLATION
STUDIES
At the moment the Department for Translation Studies I am a head of
runs four tertiary programmes in foreign languages and Translation/
Interpreting and Translation Studies. These are
•
a 5-year MA-equivalent degree course in Translation /Interpreting
and Translation Studies, with the qualification in linguistics and
translation to/from two European languages;
1
The Russian-cum-French Centre of Historical Anthropology named after Marc
Bloc, the Russian-cum-Swedish centre, The Moscow Quebec Centre of Research,
Education and Culture, The Meso-American Research and Educational Centre,
Russian-German Centre in Research and Education, The Institute of European
Cultures, The Iranian Study, the Russian-cum-Italian Centre in Research and
Education, the Russian-Turkish Centre in Research and Education, RussianAmerican Centre of Biblical and Hebrew Studies, The Egyptian Research
Centre, the Russian-Swiss Centre in Research and Education, the Higher
School of European Cultures and, last but not the least, the Russian-American
Centre in Research and Education.
Natalya Reinhold
•
•
•
323
a 4-year BA course in Foreign Languages, e.g. English, French,
German, Italian, Spanish, Portuguese, with the qualification in
philology and professional competence in two foreign languages;
a 2-year MA course in Foreign Languages and Translation/
Interpreting and Translation Studies, and
a 2-year in-service course for mature students in Business English
and Translation.
Of these, I will focus on the MA programme in greater detail.
3.1. The level of language A/ B/ C competence
The Department for Translation Studies runs the UCLES certificatebased degree course in CAE/CPE in English as language B/A, the TCF/
D.A.L.F preparatory courses in French as language B/A, and B2 / C1
in German as language B/A as part of the framework of the BA degree
course in foreign languages and the MA degree courses in Translation
and Interpreting. As a professional team, my colleagues and myself are
interested in taking on well-prepared school leavers who have had their
preliminary training in English, French and German in the respective
formats. As for the MA programme, it requires the CPE / CAE equivalent
of language competence with languages A and B. The range of foreign
languages covers English and German, French and Italian, Portuguese
and Spanish, including Russian as a foreign language. We are going to
expand by launching Swedish next year.
The methods and ways of learning foreign languages are set by the
international certification standards:
•
CPE and CAE for English as language A and B, respectively;
•
D.A.L.F (Diplôme Approfondi de Langue Française) and TCF (Test
de Connaissance du Français) for French as language A and B,
respectively;
•
Pruefung Wirtschaftdeutsch (PWD, or C12 ) and B2 for German as
language A and B, respectively/
There are two entrance exams to get enrolled in the MA programme:
•
one is a computer-based test in provisional translation competence
from /to languages A and B,
•
the other is an oral test in language A competence.
The real hurdle for the international students, though, is the Russian
language competence. Imagine that you are an European MA student
visiting a Russian University. The first or second thing you would like to
do before you settle for your study visit is to look at the curriculum and
get a detailed information about the University in question. You go to the
2
According to „Gemeinsamer europaeischer referenzramen fuer Sprachen“.
324
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Internet. And unless you have a very good command of Russian, you will
not be able to get the hang of anything. It is not that the University web
pages carry no information, or they are inaccessible. No! Most Russian
University web pages run into tens of hundreds of pages. Like huge
hold-alls, they comprise anything - from the timetable for the current
term to the scholars’ manuals and articles. Academics and students run
seminars online. But! All these activities go in Russian, in Cyrillic. For
there are few programmes, if any, which have no Russian as the source
or the target language. It means that international students should have
a fair degree of competence in Russian, both written and oral. That is
why we work hard designing such modifications of the MA programme
in Translation/Interpreting and Translation Studies that have a strong
input of Russian as a foreign language. This year we have designed two
modifications of the MA programme, one is in International Cooperation
in Business, with the Russian as a foreign language (RaFL) module, and
the other is in Translation, with the RaFL plus Business modules.
3.2. The curriculum of the above MA programme in Foreign
Languages
The curriculum of the above MA programme in Foreign Languages and
Translation/Interpreting and Translation Studies reads as follows.
The 2-year MA programme in Translation/Interpreting and
Translation Studies
4 terms
Lecture-cum-seminar courses
Сurrent issues in philology (term 1) pass
Information technologies and Internet resources for translators (1
term) pass
The history and methodology of philological studies (1 term) exam
Translation and cross-cultural communication (term 2) exam
The history and methods of Translation Studies (2, 3 terms) pass,
exam
Seminar in research (terms 1-3)
Translation Practice
Consecutive Interpreting from / to language A (1 term) exam
Simultaneous interpreting from / to language A (2, 3 terms) pass, exam
Translation practice from/to language A (2, 3 terms) pass, pass
Consecutive and Simultaneous Interpreting from/to language B (1, 2, 3
terms) pass, pass, exam
Translation practice from/to language B (1, 2, 3 terms) exam, pass,
exam
Natalya Reinhold
325
A list of courses, with 2 out of 4 and 1 out of 2 being compulsory
a)
Methods of translation analysis and assessment (1 term) pass
Literary translation editing (2 term)
Philosophical concepts of Translation (3 term) pass
Terminology in Translation (3 term)
b)
Business text translation (1, 2 terms) pass, exam
Literary translation (1, 2 terms) pass, exam
c)
Legal text translation (3 term) pass
Scientific text translation (3 term) pass
Finals in Translation and Consecutive/Simultaneous
Interpreting to/from languages A and B (4 term, February)
External Validation of an MA degree thesis (4 term, May-June)
Note: no ECTS (“European Community Course Credit Transfer
System”). The assessment is based on the system of scores (A level
– 91-100 points, B level – 75-90, C level – 60-74, D level – below 59
points)
I proceed to discussing the MA curriculum from the theoretical and
practical points of view, by focusing, first, on the Translation theory as
the background of the degree course, and, second, on the job market
perspective.
4. THE THEORETICAL BACKGROUND OF THE MA FOREIGNLANGUAGE AND TRANSLATION-ORIENTED PROGRAMMES AS
ARE CURRENTLY RUN IN RUSSIAN UNIVERSITIES
I would like to remind the reader of translation being an art in its
own right in Russia; of a long-term and rich history of translation
dating back to the medieval times, as well as to the recent history
of translation from and into more than a hundred languages of the
peoples of the former republics of the former Soviet Union, etc.
This remark has an immediate connection with the theme of the
article.
I once happened to edit a collection of articles on Perspectives:
Russian Translation Studies (Copenhagen, 1998), and I am now well
aware of the field having changed out of all recognition for the last ten
years or so. As is known, the field in question has become diversified
since the mid 1990s, when the then Ministry of Education of Russian
Federation approved of the introduction of the five-year specialty in
Translation Studies and Practice at Russian universities and institutes
of higher learning. What also helped the then new venture to come off
was the emergence in the 1990s of the new institutions, commercial
326
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
schools of translation and interpreting like a well-known Moscow
Institute of Translation and Interpreting (MISTI) and others. Thanks
to the new diversity pattern of higher education, tens if not hundreds of
programmes in Translation Studies and Practice have been launched
across Russia, and new Chairs and Departments of Translation have
been set up in Moscow, St. Petersburg and regional universities,
causing much anxiety on the part of University professors-cumadministrators both about the language and translation/interpreting
competence of the newly-fledged trainees, as well as the criteria and
standards behind the “new” curricula.
Today, however, thanks to the Annual International Conference
on Translation and Translation Studies held at St. Petersburg State
University3, you can get a clear-cut and detailed picture as to what
theoretical approaches are practised at different universities, what
theoretical concepts are elaborated, what research seminars are run,
and what standards are found behind the courses in Translation
Studies across the country. Basing myself on the analysis of the 20052007 Conference Proceedings, I am now going to map the field of
Translation Theory as is currently practised at the MA programmes in
Russian universities.
4.1 Current Tendencies in Russian Translation Studies: An
Outline
I have identified three fields of research in the current Translation
Studies in Russia: one embraces the linguistics-based developments;
the second includes the philology-based moves, and the third one
comprises the developments, which stem from hermeneutics and
Reception Theory. For lack of space I am going to give a brief account
only of the former of the above-mentioned fields, putting a number of
significant developments, like Mikhail Gasparov’s powerful research
(Gasparov 2003)into the poetry translation and the history of verse
translation in Russia, on the back-burner.
The linguistics-based developments, which seem to dominate
Russian Translation Theory, are no longer as monolithic as they were
ten years ago. The scholars who received their bachelor degrees or
doctorates in linguistics are turning their eyes in the directions different
from high and dry linguistics. Semiotics-cum-(post)structuralism is
obviously one the most attractive scholarly platforms for research in
Russian Translation Studies. The descriptive analysis of the national
schools of Translation Studies makes another area of investigation,
3
“Fedorovskie Chteniia”.
Natalya Reinhold
327
with a number of scholars focused on assimilating certain Western
theories in Translation. Even the given list of current linguistics-based
developments is by no means exhaustive, and for lack of space I will
have to limit myself to a few references and comments on the above.
4.2 Semiotics-cum-(post)structuralism scholarly platform
I do not find anything surprising in semiotics and (post)structuralism
coming as the first priority in the search of Russian scholars for high
theory as a scholarly platform for their investigations of language
and translation. On the one hand, there is a fine Russian expertise
if not a scholarly tradition in semiotics, represented by the works of
Vyacheslav V. Ivanov, Yurii Lotman, etc., however diverse are the
methods of these scholars. On the other hand, post-structuralism is
part of the Russian academia enlightenment project, which has been
a primary concern on the part of the most advanced group of Russian
philosophers and philologists for the last fifteen years or so. As is
known, (post)structuralism had been a forbidden area of scholarship
in the former Soviet Union, and there have recently been undertaken
scores of academic projects in translating the key (post)structuralist
works in order to make up for the existing lacunae. For our purpose,
however, it is important to note that until recently (post)structuralism
has been part of the philology (and not Language and Translation
Studies) game in Russia.
It seems that the Moscow school of linguists and translation
scholars are more active in researching the possible areas of applying
certain semiotic and (post)structuralist approaches to Translation
Studies than Russian academics elsewhere. Of the most representative
works I would name Nikolai Ivanov’s doctorate ‘The Symbolic Function
of Language from the Point of View of Semiogenesis and Semiosis’
(2002),4 and his recent monograph The Problem Aspects of Language
Symbolism: An Essay in Theory Analysis (2000).5 The scholar asserts
that the objective of his research consists in ‘the comprehensive
description of the symbol reality of language as the logical process of
the development of language symbolism (semiogenesis), transforming
into the experience of semantic functioning (semiosis).’ (Ivanov 2002,
1) Alongside pursuing the central aim of his study, the scholar makes
a critical analysis of the basic concepts of language symbolism via
4
Ivanov, Nikolai Viktorovich. Symvolicheskaya funktsiia iazyka v aspektakh
semiogeneza i semiozisa. Moscow, 2002.
5
Ivanov, Nikolai V. Problemnye aspekty iazykovogo symvolizma. Opyt
teoreticheskogo rassmotreniia. Moscow, 2000. 269 P.
328
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
considering the opposing views of two schools of semiotics, i.e. Charles
Pierce’s ontological theory vs Ernst Cassirer’s genetic theory. Dr.
Nikolai Ivanov makes a special point by subscribing to the views of
the adherents of the symbolic and semiotic schools in contemporary
Cultural Studies, that is, Ernst Cassirer, Yuri Lotman, Vyach. Vs.
Ivanov, Boris Uspenskyi, and others. I cannot help mentioning the
original linguistic base from which Dr. Nikolai Ivanov’s research
stems, by referring to his 1994 article on ‘The Semantic Function of
the Article: An Essay in the Logical-cum-Semantic Analysis based on
the Portuguese Language’.6
As for the RSUH Russian School of Anthropology headed by
Ac. /Prof. Vyacheslav Vs. Ivanov, they are interested in the verbal/
non-verbal aspects of the sign, and the problems of ‘transmutation’
(Jacobson 1959) in the media as part of Translation Studies.
Of note are the recent academic publications of the semiotic
aspects of translation, e.g. N. B. Mechkovskaya, Semiotika: Yazyk.
Priroda. Kul’tura: kurs lektsii. [Semiotics: Language. Nature. Culture.
A Course of lectures] Moscow: Academia, 2004. 428 P.
4.3 The descriptive analysis of the national schools of
Translation Studies
The Russian scholars in the field of Translation Studies are by no means
ignorant of the existing schools in Translation Studies worldwide. The
definitions of the Skopos theorie, Gender Studies, etc. together with
the names of Hans J. Vermeer, Katharina Reiss, Mary Snell-Hornby,
Vanessa Leonardi, Sherry Simon, Lori Chamberlain, Luise Flotow,
Luise F. Pusch and others, decorate the monographs, papers and
articles of a number of Russian scholars of Translation Studies (TS).
Yet it seems that they make rather a kind of inside data available to the
adepts alone. For there are few Russian translations of contemporary
Western texts in TS, with two (at least) consequences, one is the lack
of students’ anthologies, readers, dictionaries of terms, reference
books, etc.; the other is the heterogeneity of Russian equivalents of
the terminologies used by different schools, which, in its turn, breeds
a mess in the use of TS terms.
Still the more remarkable is the research project launched
about ten years ago by the late Dr./Prof Vilen N. Komissarov, the
then head of the Department for Theory, History and Criticism
6
Ivanov, Nikolai V. ‘Smyslovaya funktsiia artiklia: Opyt logiko-filosofskogo
analiza (na materiale portugal’skogo iazyka),’ in Voprosy iazykoznaniia, 1994:2,
97-104.
Natalya Reinhold
329
of Translation at the Moscow State Linguistic University. It was
timely, as it was focused on the descriptive study of the past and the
present of Translation Studies in Britain and France, Canada and the
States. As a result, three Candidate theses were accomplished and
successfully validated, The Theoretical background of the linguisticsoriented approach to Translation Studies in Britain (2000) by Irina
Ubozhenko7; The Study of the Historical and Theoretical Background
of Translation Studies in the USA (1999) by Olga Polyutova,8 and
The Current Translation Studies in France and Canada: The Study
of the Historical and Theoretical Background (1999) by Igor Kalinin.9
As Irina Ubozhenko states in the introductory part of her thesis, the
current state of Translation Studies, so rich and diverse in theoretical
concepts, and methods of research, challenges the scholars with the
timely task of analysis and evaluation. (Ubozhenko 1) The author
of the thesis makes a survey of the history and the present state of
British Translation Studies, pointing out the linguistic, empirical and
the integrating schools as the mainstream developments, together with
highlighting the work by Peter Newmark and Mary Snell-Hornby as two
most rewarding contributions to the British, as well as international
science. (Ubozhenko 6-7) The Russian scholar augments her choice by
characterizing Peter Newmark as ‘a convinced adherent of the exact
semantic method of translation’ and describing Mary Snell-Hornby’s
approach as ‘an integral one based of the concept of the prototypology
of the text types.’ (22-23)
Likewise, Olga Polyutova in her Candidate of Philology thesis on
The Study of the Historical and Theoretical Background of Translation
7
Ubozhenko, Irina V. Teoreticheskie osnovy lingvisticheskogo perevodovedeniia
v Velikobritanii: Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii. [The Theoretical
background of the linguistics-oriented approach to Translation Studies in
Britain: A Candidate of Philology Thesis Synopsis] Moscow, 2000. 26 P.
8
Polyutova, O. N. Kontseptual’no-istoricheskoye issledovanie perevodovedeniia
v SSA: Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii. [The Study of the Historical and
Theoretical Background of Translation Studies in the USA] Moscow, 1999.
Also, see Polyutova, O. N. ‘K istorii perevodovedeniia v SSA.’ [On the History
of Translation Studies in the USA] In Aktual’nye problemy mezhkul’turnoi
kommunikatsii. [Current issues of intercultural communication] Moscow:
MSLU, 1999: 444.
9
Kalinin, I. V. Sovremennoye perevodovedenie Frantsii i Kanady (kontseptual’noistoricheskoye issledovanie: Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii. [The Current
Translation Studies in France and Canada: The Study of the Historical and
Theoretical Background] Moscow, 1999. Also, see Kalinin, I. V. ‘Istoriia perevoda
vo Frantsii i frankofonnoi Kanade,’ in Tetradi perevodchika. 1999:24.
330
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Studies in the USA gives the background story of Translation
Studies in the USA, and makes a survey of the current schools and
theoretical approaches. She points out the ethnographic, culturalreligious (Nida, Beekman, Callow, Larson), literary-critical (Ezra
Pound, I. A. Richards, and others), linguistic (Roman Jakobson,
Susan Bassnett, and others), and cultural-ideological (Lawrence
Venuti, André Lefevere, Douglas Robinson, etc.) concepts as typical
of the US Translation Studies, and devotes a whole chapter of her
thesis to the ‘religious-cum-cultural’ (religiozno-kul’turologicheskoye)
approach in the works of Eugene Nida, John Beekman, John Callow,
Mildred Larson, etc. as the weightiest among the existing schools
in theory. Her high estimation is based on the notion of ‘dynamic
equivalence’ as the central category in Nida’s translation strategy.
In his 1999 thesis on The Current Translation Studies in France
and Canada, Igor Kalinin makes a survey of the past and present
of Translation Studies in France and Canada, by highlighting the
linguistic, psychological and pragmatic schools as the mainstream
developments in the above countries. Of special note are the translation
terminology projects carried out in Canada, which are aimed at
accumulating bilingual data bases.
4.4. Assimilating Western theories on Translation
Russian scholars find attractive some translation aspects of Gender
Studies. For example, A.V. Achkassov writes in his article ‘Translation
and gender: key issues’:
Gender issues in translation have been a focus of feminist criticism
since the 1970s. Crucial claims made by feminist researchers are:
translation has been an acceptable way for women to gain access
to the world of letters; there is “Mutual identification” between
women and translators; rewriting in a feminine language is a
sort of translation; male translators generate deformations of
female texts, etc. In the last decade, the issue of “gender and
translation” has gone beyond the scope of feminist criticism and
is now considered in studies of literary translation, linguistics
of translation, interpreting (using gender sensitive and gender
neutral language), etc. (Achkassov 46)
Note the Third International Conference on Gender Studies held
at the Moscow State Linguistic University in 2003.10
10
‘Gender: yazyk, kul’tura, kommunikatsiia. Materially tretjej mezhdunarodnoi
konferentsii’ Moscow, 2003
Natalya Reinhold
331
Yet another European Translation theory, which Russian scholars
think to be particularly rewarding for their own research, is the Skopos
Theorie. For instance, Viktor Shadrin, head and professor of the
Department for Translation Studies at St-Petersburg State University,
makes ample use of the works by Hans Vermeer and Katharina Reiss
in his article on ‘Parallel text as an object of translation studies.’
(Shadrin 2005) Shadrin is interested in ‘some problems related to texttypological conventions and the role of parallel texts for describing
translation strategies.’ (Shadrin 2005, 456) In another article, ‘The
Cultural Correlates as the object of Translation Studies’ Shadrin focuses
on ‘the description of cultural correlates as the basis of comparison
in the process of translation… [providing] [a]mple examples of crosscultural communication in Europe...’ (Shadrin 2006, 557)
To sum up, a brief survey of some current developments in Russian
Translation Studies shows that linguistic, semiotic, reception and
comparative poetic theories serve as an inter-disciplinary background
of the current MA programmes in Translation/Interpreting and
Translation Studies in Russia at tertiary level.
5. THE CURRENT JOB MARKET FOR FOREIGN LANGUAGES
AND TRANSLATION/INTERPRETING IN RUSSIA11
The job market for the graduates with the MA degree in foreign
languages and Translation/Interpreting is active and dynamic even in
the midst of financial crisis. Without exaggeration, it is bursting with
vacancies. Information agencies, publishing houses, consulting firms,
realtor companies, building industry, media, advertising industry, etc.
– they all need services in foreign languages. English comes first as a
lingua franca, closely followed by German, Italian, French and Spanish.
11
Professionals used to say that it is a must with the European translation
agencies, as well as some firms in Russia, to take on translators with the handson knowledge of TRADOS. It is logical then, in order to meet the job market
requirements, that the students of the Translation Studies Departments should
acquire the skills of working with the TM software, at one of the University
courses: they will better compete then for the well-paid work-placements. The
curriculum of the MA course in Translation /Interpreting features the course
in MT and TM as a special discipline, a real trademark of the translator’s
competence. Together with PROMT, the leading St. Petersburg company in
TM and MT, the TS Department arranged a training seminar in November
2003. There was a lively discussion of the pros and contras of Machine-assisted
translation among the participants, both academics and students, followed by
332
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
‘The need for translation has rocketed’,12 says Boris Klimzo. (Klimzo
61; my translation.-N.R.) True, many employers take the translation
competence for the by-product of a manager’s or secretary’s duties in this
country, and with them translation/interpreting per se seldom features
as a number one occupation. Nonetheless, the market is lucrative for
the foreign-languages-based professions at the moment.
The current parameters of the translator’s/interpreter’s jobs in Russia
make an interesting though mixed story. Yurii Alekseev makes a sharp
observation in his article, ‘A Few Remarks on the Market for Translation
Services,’ when he writes that the market for translation in Russia has not
been described yet: ‘No one would say how big it is, …what its turnover is
like, …or what the paychecks come to. …There is no reliable statistics’.13
(Alekseev 58-60; my translation.-N.R.). We shall better understand the
scale of translation practice in Russia, both literary and information text
practice, if we keep in mind two points about the historically-bound status
of translation in this country. First, traditionally, translated texts are
highly acceptable to Russian readers. The European ‘norm’ (Toury 53) of
reading foreign texts in the original has not taken root in Russia, as it did in
England or France (to limit myself to two examples), and foreign works are
translated into Russian on a large scale. Translation is rightly considered
to be part of the Russian ‘literary polysystem’ (Even-Zohar 45), an art in its
own right. Second, the European (and American, at that) norm of translating
exclusively into the native language has not taken root in Russia either. A
local translator/interpreter is expected to translate both ways, from and
into his/her native language. As Chuzhakin writes, ‘In contrast to their
American colleague (Lynn Visson.-N.R.), Russian translation theorists
embrace the idea of an adequate translation from the mother tongue into a
the training workshop. The overall response to the project was positive, with the
agreement between PROMT/TRADOS and the RGGU signed, and the software
installed, for a short-term training period; the questionnaire arranged, and the
provisional course programme draft made up. (Reinhold 303) Its effectiveness
for upgrading the students’ professional competence, and making them more
competitive can hardly be overestimated, especially with a view to the two-year
curriculum of the Extra Qualification in Translation Practice for the graduates
and/or undergraduates in Economics, Management, and Law.
12
Cf. to the original: ‘…seichas, kogda tak vozrosla potrebnost’ v perevodcheskom
trude.’
13
Cf. to the original: “…absoliutnaia neprozrachnost’ rynka… segodnia
nikto ne v sostoianii dazhe ves’ma priblizitel’no skazat’, skol’ko (ofitsial’no
zaregisrirovannykh) perevodcheskikh biuro rabotaet v Moskve. …
Neprozrachnost’ rasprostraniaetsia i na… tsenoobrazovanie. …nevozmozhno
… ‘opredelit’ ob’iom rynka perevodcheskikh uslug.’ ”
Natalya Reinhold
333
foreign language’.14 (Chuzhakin 82; my translation.-N.R.) This explains the
absolute priority of a target text over the original, with the Russian readers;
it also confirms the maxim that still matters in Russia: ‘No translation, no
book.’ However, the vast translation market in Russia under perestroika
and in the post-perestroika period has been left unmapped and unstudied.
Apart from lamenting the loss of the old Soviet system of professional
translation, and the incompetence of a new generation of amateurs,15 and
sporadic observations of translators,16 the current non-transparent market
has hardly been analyzed. It certainly needs mapping and evaluating, for
there exist no reliable statistics of the number of translation agencies in
Moscow and elsewhere; the number of staff and free-lance translators; the
financial turnover of translation/interpreting services,17 and the like.
Note the translation terminology as is currently used in Russia.
Professionals agree that the term ‘tekhnicheskii perevod’ [technical
translation] no longer works as a definition for the type of translation
practised in firms and companies, where in-house documents, agreements,
contracts, protocols, etc. make up a substantial part of target texts.
Still another field that needs clarification are the financial and legal
aspects of the translator’s/interpreter’s jobs. Regularities concerning
contracts, paychecks, working hours and the deadlines, as well as the
responsibilities and licenses on both parts, - all these have to be mapped
and analyzed.
The professional competence of translators/interpreters is a daily
headache, for it is only through visibility, transparency, and corporate
activities that translators can keep up their professionalism and fight
back the deficiency of well-qualified specialists. It is worth noting
that the National League of Translators was set up in June 2004 as
a non-profitable organization, with its Constitution and Steering
Committee.18
14
Cf. to the original: ‘Predstaviteli rossiiskoi shkoly perevodovedeniia, v otlichie
ot amerikanskogo avtora (Lynn Visson.-N.R.), ne otritsaiut vozmozhnosti
adekvatnogo perevoda s rodnogo iazyka na inostrannyi.’
15
See Dubin, Boris. Slovo/Pis’mo/Literatura [Discourse/Writing/Literature]
Moscow: Nezavisimaia Gazeta, 2001.
16
See Mikhailin, Vadim. ‘Perevedi menia cherez made-in’. [Translate me via
‘made-in’], Novoe literaturnoe obozrenie (2002:1.53) 330-34.
17
According to Alekseev, the latter varies from 30 to 152 mln dollars made
annually in Moscow (Alekseev 59) – fantastic figures based on no reliable
criteria and data!
18
See Mosty (2004:4) 60.
334
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
To sum up in passing, in spite of the above professional problems,
the job market for translation exists, and it struggles to become more
and more civilized.
6. THE MATERIAL AND FINANCIAL BACKGROUND OF
INTERNATIONAL STUDY VISITS AS VIEWED FROM THE RUSSIAN
END
To conclude, a few words about the conditions under which our provisional
student would stay in Moscow or elsewhere in Russia for a term or two,
or the four-term period required for the MA. Most probably, s/he will
have a double room sharing it with another international student at
the University dorms in the quiet quarter in the centre of Moscow or
elsewhere. The level of expenses differs from city to city, from university
to university, and I will refer to the Russian State University for the
Humanities in Moscow as a case study. S/he shall pay from 2 500 roubles
per month, which is equivalent to 60 euro plus extra services like TV,
phone, Internet, etc. amounting to 12 000 roubles p.m. (c. 280 euro).
The current tuition fee for the MA course in Translation/Interpreting
is 81 000 roubles (c. 1 800 Euro) per term, and it is subject to change at
the beginning of a new academic year.
Subsistence is not covered by the accommodation fees, and I would
say that the average expenses in Moscow amount to 15000 roubles (c.
300 euros) p. m.
Cf. to the tuition and fees as given at the RSUH website (http://
www.rsuh.ru):
RSUH dormitory fees amount to 14,500 rubles a month (approx.
$580) (1 room shared with a roommate, communal showers and toilets,
2 per floor). The price is subject to change.
For on-campus students: 120,000 rubles a year (approx. $4,800),
subject to change.
For correspondence (in absentia) students: 90,000 rubles a year
(approx. $3,600), subject to change.
The figures may seem staggering, yet the advantages are worth
pursuing: a two-year life-and-education experience in one of the most
exciting parts of the globe, fine job and career prospects stemming from
the high-quality education and the MA degree in foreign languages
and Translation/Interpreting, Russian expertise included, invaluable
personal and professional contacts, and so on.
Remember W.H. Auden’s ‘to recapture the sense of language as
experience, an adult has to visit a foreign country…’
Natalya Reinhold
335
REFERENCES
Achkassov, A.V. “Perevod i gender: K postanovke problemy”, [Translation
and gender: key issues] in Shestye Fedorovskie Chteniia: Universitetskoe
perevodovedenie. Vypusk 6. [Fedorov Readings VI. University
Translation Studies] St.-Petersburg: St.-Petersburg State University
Press, 2005. pp. 39-46.
Alekseev, Yurii “Razmyshleniia o rynke perevodcheskikh uslug.” [A Few
remarks on the market of translation services] Mosty (2004:4) 58-60.
Chuzhakin, A.P. Posledovatel’nyi perevod: praktika i teoriia. [Consecutive
interpreting: Practice and theory] Moscow: R.Valent, 2005.
Dictionary of Translation Studies. Ed. Mark Shuttleworth and Moira
Cowie. Manchster, UK: St Jerome, 1999.
Even-Zohar, Itamar (orig. 1978) “The Position of Translated Literature
within the Literary Polysystem”, Poetics Today (1990:11.1) 45-51.
Gasparov, M.L. Eksperimental’nye perevody. [Experimental translations]
St. Petersburg: Giperion, 2003. 352 P.
Gender: yazyk, kul’tura, kommunikatsiia. Materially tretjej
mezhdunarodnoi
konferentsii.
[Gender:
language,
culture,
communication. The Third International Conference Proceedings]
Moscow: MGLU, 2003.
Ivanov, Nikolai Viktorovich Symvolicheskaya funktsiia iazyka v aspektakh
semiogeneza i semiozisa. [The symbolic function of language from the
point of view of semiogenesis and semiosis] Avtoreferat doktorskoi
dissertatsii [The doctoral thesis synopsis]. Moscow, 2002.
-- Problemnye aspekty iazykovogo symvolizma. Opyt teoreticheskogo
rassmotreniia. [The Problem Aspects of Language Symbolism: An
Essay in Theory Analysis] Moscow: Voennyi Universitet, 2000. 269 P.
-- “Smyslovaya funktsiia artiklia: Opyt logiko-filosofskogo analiza (na
materiale portugal’skogo iazyka)” [The Semantic Function of the
Article: An Essay in the Logical-cum-Semantic Analysis based on the
Portuguese Language] in Voprosy iazykoznaniia, 1994:2, 97-104.
Jakobson, Roman “On Linguistic Aspects of Translation”, in On Translation,
Ed. Reuben Brower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
1959, repr. in The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti.
London and New York: Routledge, 2000, 113-199.
Kalinin, I.V. Sovremennoye perevodovedenie Frantsii i Kanady
(kontseptual’no-istoricheskoye issledovanie: Avtoreferat kandidatskoi
dissertatsii. [The current Translation Studies in France and Canada:
The study of the historical and theoretical background] Moscow, 1999.
336
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Kalinin, I.V. “Istoriia perevoda vo Frantsii i frankofonnoi Kanade”, [The
history of translation in France and francophone Canada] in Tetradi
perevodchika, 1999:24.
Klimzo, B. “Problemy tekhnicheskogo perevoda”, [The problems of
information text translation] Mosty (2004:4) 61-66.
Komissarov, V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Kurs lektsii.
[Contemporary Translation Studies: A Course of lectures] Moscow:
ETS, 2000. 187 P.
Komissarov, V.N. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii. [Linguisticsoriented Translation Studies in Russia] Moscow: ETS, 2002. 181 P.
Kunilovskaia, M.A. Obschchaia teoriia perevoda. [A General theory of
translation] A Course Book. Tyumen’: Tyumen’ State University Press,
2006. 97 P.
Makarova, L.S. Vvedenie v perevodovedenie. [Introduction to Translation
Studies] Maikop: Adygei State University Press, 2002. 158 P.
Mechkovskaya, N.B. Semiotika: Yazyk. Priroda. Kul’tura: kurs lektsii.
[Semiotics: Language. Nature. Culture. A Course of lectures] Moscow:
Academia, 2004. 428 P.
Perevodovedenie i kul’turologiia: tseli, metody, resul’taty. [Translation
Studies and Cultural Studies: The objectives, methods and results]
A Collection of articles by the Academy of Sciences, The Institute of
Language Studies. Moscow: B. i., 1987. 150 P.
Polyutova, O.N. Kontseptual’no-istoricheskoye issledovanie perevodovedeniia v
SSA: Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii. [The Study of the historical
and theoretical background of Translation Studies in the USA]
Moscow, 1999.
-- “K istorii perevodovedeniia v SSA”, [On the History of Translation
Studies in the USA] in Aktual’nye problemy mezhkul’turnoi
kommunikatsii. [Current issues of intercultural communication]
Moscow: MSLU, 1999: 444.
Reinhold, N. “Mapping the Parameters of Translation as Part of the
Educational Landscape in Russia”, in Translationskultur – ein
innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, 2008:
295-305.
Shadrin, V.I. Onomasiologiia proizvodnogo imeni v angliiskom iazyke.
[The Onomasiology of the name derivative in the English language]
St-Petersburg: St.-Petersburg State University Press, 1996. 144 P.
-- Paradigmaticheskaia sistema nominativnykh sredstv angliiskogo iazyka:
uchebnoe posobie. [The Paradigm system of the nominative means of the
English language: A Course book] Leningrad: LGU, 1990. 79 P.
Natalya Reinhold
--
337
“Kul’turologicheskie biotopy kak object perevodovedenia” [The
Cultural biotopes as the object of Translation Studies] in Sed’mye
Fedorovskie Chteniia: Universitetskoe perevodovedenie. Vypusk 7.
[Fedorov Readings VII. University Translation Studies] St.-Petersburg:
St.-Petersburg State University Press, 2006. pp. 551-557.
-- “Parallel’nyi tekst kak object perevodovedeniia” [Parallel text as
an object of translation studies] in Shestye Fedorovskie Chteniia:
Universitetskoe perevodovedenie. Vypusk 6. [Fedorov Readings VI.
University Translation Studies] St.-Petersburg: St.-Petersburg State
University Press, 2005. pp. 450-456.
Sorokin, Yu.A. Perevodovedenie: Status perevodchika i psikhogermenevticheskie
protsedury. [Translation Studies: The translator’s status and psychohermeneutical procedures] Moscow: Gnosis, 2003. 158 P.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam:
Benjamins, 1995.
Ubozhenko, I.V. Teoreticheskie osnovy lingvisticheskogo perevodovedeniia
v Velikobritanii: Avtoreferat kandidatskoi dissertatsii. [The Theoretical
background of the linguistics-oriented approach to Translation Studies
in Britain: A Candidate of Philology Thesis Synopsis] Moscow, 2000.
26 P.
-- “Perevodcheskaia intuitsiia i tezaurusnoe modelirovanie myshleniia:
Metodicheskii algoritm izobretatel’stva” [The Translator’s intuition
and the thesaurus modeling of the intellect: The Methods algorhythm
of invention] in Sed’mye Fedorovskie Chteniia: Universitetskoe
perevodovedenie. Vypusk 7. [Fedorov Readings VII. University
Translation Studies] St.-Petersburg: St.-Petersburg State University
Press, 2006. pp. 513-522.
Valeeva, N.G. Vvedenie v perevodovedie: kurs lektsii. [Introductory course
of lectures on Translation Studies] Moscow: RUDN, 2006. 85 P.
Vavilova, L.Ya. Perevod i perevodovedenie. Vvedenie v teoriyu mezhkul’turnoi
kommunikatsii: kurs lektsii dlia studentov. [Translation and
Translation Studies: Introductory course of lectures on inter-cultural
communication] Krasnoyarsk: SibSTU, 2004. 40 P.
THE ROLE OF “TURKISH CULTURE” IN THE SYLLABUS
OF INTENSIVE LANGUAGE COURSES IN THE FRAME OF
TURKISH AS A FOREIGN LANGUAGE
Eda Büyüknisan Bakiner, Celik Yazici Ilkay
Çukurova University, Turkey
1. INTRODUCTION
1.1 The Importance of Teaching Culture in ELT
W
HETHER CULTURE OF THE TARGET language
is TO be incorporated into second language teaching has always been
a concern of L2 teachers and educators. For example, during the first
decades of the 20th century researchers discussed the importance and
possibilities of including cultural components into L2 curriculum (Sysoyev
& Donalson, 2002). Recent studies focus on the interwined relationship
between L2 teaching and target culture teaching (Pulverness, 2003; Bada,
2000; McDevitt, 2004). The findings of these studies have emphasized
that without study of culture, teaching L2 is inaccurate and incomplete.
Genç and Bada (2005) state that for L2 students, language study seems
senseless if they know nothing about the people who speak the target
language of the country in which the target language is spoken. It
has been pointed out that acquiring a new language means a lot more
than the manipulation of syntax and lexicon. In other words, linguistic
performance alone without cultural awareness does not warrant success
in learning. According to Tomalin (2008), the importance of the teaching
of culture in ELT needs to be rethought and culture should be treated
as a 5th language skill. In her study, Mondashka (2000) states that
the students who were actively involved into the culture of the target
language in the classroom developed intercultural competence and
ability to successfully communicate a foreign – cultural environment,
which can be categorized as the direct influence of teaching culture.
1.2 The Importance of Culture in EILC
EILC (Erasmus Intensive Language Course) is a part of the student and
teacher exchange programs in the frame of Erasmus, Socrates. These
courses are specialized language courses in less widely used and less
taught languages organized in the countries where these languages are
spoken. They provide incoming European students and teachers the
Bakiner Eda Buyuknisan, Celik Yazici Ilkay
339
chance to participate in language courses separated into different levels.
However, learners are expected to learn a foreign language in a very limited
period such as 80 course hours within a four week program. Since 2004
Turkey is successfully active in the Socrates Erasmus exchange program
with Çukurova University being one of the universities to provide EILC
Turkish courses for different levels since 2006. Teaching culture in EILC
is important as Erasmus students will stay and live for a period of time
in the country where the language they are learning is spoken. Alongside
linguistic knowledge, students should also familiarize themselves with
various forms of non – verbal communication, such as gesture and
facial expressions, typical in the target culture. Culture teaching allows
Erasmus students to increase their knowledge of the target culture in
terms of people’s way of life, values, attitudes and beliefs.
2. AIM OF THE STUDY
It is a fact that culture has always been an important factor in foreign
language teaching and learning. Language teachers and researchers
will approve that keeping students interested in the classes is one of the
most demanding side in language teaching. At this point, ‘culture’ and
‘cultural aspects’ of the target language are a supporting aid both for
the teacher and the learner. The main problem, however, lies in the fact
that integrating cultural components of the target language seem to be
too time consuming and thus, come too short in the learning program
and in some institutes do not even appear in the syllabus of language
classes. The aim of this study is to point out the importance of culture in
language classes, especially in language classrooms where the culture of
the target language shows basic differences from the native language or
previously acquired languages of the students. We believe that cultural
aspects do play a crucial role in the language development of tertiary
students. The present study aims to put light on the issue of Turkish
culture in Turkish foreign language classes in Turkey. Furthermore,
Çukurova University in Adana has been involved in the Erasmus student
and teacher exchange programs for many years and has been successfully
participating in the program of Erasmus Intensive Language Courses
(EILC). These intensive language courses give exchange students from
different European countries the opportunity to learn a new language
and a new culture. We support the view that culture is closely related
to language and thus, language teaching and learning. Moreover, based
on the outcome of the data collected in the present study, we suggest
integrating ‘Turkish Culture’ as a separate, compulsory lesson in the
EILC syllabus, both for elementary and intermediate classes.
340
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
3. METHODOLOGY
Eleven adult European learners of Turkish L2 between the ages 22
and 30 took actively part in this study. The gender of the students
participated is not a variable and does not play any role in this study. The
students were at intermediate level grouped according to the Turkish
placement test which was prepared by YADYO (Institute of Foreign
Languages). They were supposed to take this test at the beginning of the
four week program. 9 of the 11 students were German native speakers
and the two others were Hungarian and Dutch with English being a
second language for all of them. All the students were involved in a
15 + 5 hours per week Turkish language program. 15 hours consisted
only of pure Turkish language classes covering the basic language skills
listening, speaking, reading, writing and grammar with the support
of various different teaching aids such as power point presentations,
songs, data shows, language laboratory activities and the course book
prepared by the instructors of the Turkish Unit of YADYO. In addition,
extra course materials, worksheets and handouts prepared by the two
course instructors of the intermediate group were distributed. The other
5 hours per week were organized in order to provide students a more
practical and authentic Turkish course session such as a “Turkish coffee
afternoon”, a “Turkish breakfast morning”, a “Turkish cuisine day” or
a “Turkish film session” where students had the chance to practice
speaking Turkish. All in all, the students were enrolled in a total of 80
Turkish course hours within a four – week period.
The data of the study was obtained mainly from a questionnaire
on culture and cultural components in the syllabus of EILC Turkish
intermediate classes (see Appendix) and an interview session where
the same students were expected to reflect on the role of culture in
their language classroom. The questionnaire consisted of a total of 10
questions whereof 5 required a yes/no answer and 4 were wh-questions
requiring explanations. One question was a multiple choice question
giving to optional answers. It is to consider that the participants were
free in writing additional information regarding their thoughts and
opinions to each question. In addition, an interview with some volunteer
participants was made in order to collect more individual opinions related
to the course syllabus and the course design based on the integration of
‘Turkish Culture’ in the EILC program.
Bakiner Eda Buyuknisan, Celik Yazici Ilkay
341
4. RESULTS AND DISCUSSION
Based on the general outcome of this study, it can be stated that
cultural components presented in the Turkish book of the intermediate
EILC Turkish language students is valued positively, but at the same
time definitely insufficient in amount. Furthermore, the activities,
worksheets, multimedia learning and teaching aids and workshops
were all approved by the students. However, the statics showed here
again that the amount of these activities was found insufficient. All ten
questions were analyzed and interpreted as presented below.
Question 1 asks whether ‘Turkish Culture’ is important in Turkish
language learning. Ten of eleven participants gave positive replies
pointing out that culture is closely related to language learning. To
exemplify some responds of the participants, they believe that every
language expresses itself through cultural specialties. They state that
‘‘Turkish Culture’ helps understanding daily expressions a lot.’ Others
say that ‘it helps to make classes more interesting’ which shows that
‘cultural components’ in the language classroom are a kind of motivation
for the learners. To the second question asking if ‘Turkish Culture’ is
useful in Turkish language learning, all eleven participants agreed in
the answer ‘yes’. Question number 3 is related to the first two questions
of the questionnaire asking for an explanation to why ‘culture’ is useful
and important. The responds of the students were quite interesting
and different from each other. Some statements are as following:
‘because the way we use language has always impacts from our culture’,
‘learning Turkish combined with culture helps a lot for remembering
and understanding’, ‘because language is connected to culture’, ‘it can
help to understand the way of thinking in the language’, ‘it makes the
classes more interesting’, ‘it can help to lighten up some tiring grammar’,
‘because for me language and culture belongs together, and maybe you
understand some expressions better’, ‘cause I will be able to connect
better with the people living in Turkey’, ‘culture is part of language,
no matter where you are’, ‘as every language expresses itself through
cultural specialties, learning ‘Turkish Culture’ helps understanding
daily expressions a lot’. The next question (Question 4) measures if the
participants think that the ‘cultural components’ in their Turkish Book
II are sufficient. 8 of the 11 participants answered with ‘no’, whereas
two said ‘yes’ and one was ‘not sure’. Question 5 asks if the students find
the cultural components integrated in the lessons sufficient. 6 students
said ‘yes’, whereas 4 found them sufficient and one students was ‘not
sure’. To Question 6 asking if the presentations and assignments that
the students and the teacher prepared during the four – weeks period
342
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
teach them anything about ‘Turkish Culture’ all eleven students gave the
same positive answer ‘yes’. The next question (Question 7) measures if
the students think that the information students’ gained about ‘Turkish
Culture’ is enough to be able to understand Turkish people and their
lifestyle. Ten of eleven students said definitely ‘no’, whereas one student
was ‘not sure’. To question 8 asking what people think about the idea of
a separate ‘Turkish Culture’ lesson within the Turkish course program,
9 students gave positive replies and two students stated that it was
not necessary. The next question (Question 9) asks students about their
expectations related to the content of a ‘Turkish Culture’ class for EILC.
The participants wrote many different ideas on the content of a ‘Turkish
Culture’ class. Some outstanding replies are stated below:
‘it should be one step above the basic course’, ‘songs, films,
cooking, dancing, magazines, conversations would be nice’, ‘song
translations should be made’, ‘daily live, politics, history, human
interaction can be covered’, ‘info and activities are important’,
‘behaviors, traditions, social and political problems should be
taught’, ‘some activities can be made outside the classroom-school:
for example visiting Turkish families’.
As can be seen, the participants agree in that many different cultural
topics can be and should be covered in the intensive language program.
Some of the issues exemplified by the students above were already
presented partially in the Turkish lessons, but generally the time was too
limited to talk about these topics in detail and present authentic visual
material. Finally, the last question of the questionnaire asks in what
language this separate ‘Turkish Culture’ lesson should be taught. Nine of
eleven participants were in favor of ‘Turkish’, whereas two students would
prefer the ‘English’ language. As can be interpreted from the outcome of
the study, the striking majority of the students involved in this study
are aware of the importance of integrating culture in language teaching.
They support all activities and extra teachings related to Turkish culture
done both in the classroom and outside the classroom, and find the
cultural components in the book itself insufficient. Surprisingly however,
most of the students are in favor of culture lessons taught in the target
language, although generally students prefer explanations of that kind
in a language they comprehend better. Whether in Turkish or English,
the idea of a separate ‘Turkish Culture’ lesson integrated in the syllabus
of the EILC program sounds quite promising, taking the rapid increase
in the request of participation in exchange programs into consideration.
Bakiner Eda Buyuknisan, Celik Yazici Ilkay
343
5. CONCLUSION
The findings of this study indicate that culture should be treated as an
additional subject in the syllabus of Turkish courses in the frame of EILC.
If students are equipped with the elements of the culture of the target
language they are supposed to learn in a limited time, they will be more
motivated to learn and teaching L2 will be more successful. In other
words, linguistic performance with cultural awareness does guarantee
success in learning. Regarding the answers of the students, the results
of the questionnaire suggest that the students have a positive attitude
towards cultural aspects and learning them as a separate course.
REFERENCES
Bada, E. (2000) “Culture in ELT. Çukurova University”, Journal of Social
Sciences (6), 100-110.
Genc, B. & Bada, E. (2005) “Culture in language learning and teaching”,
The Reading Matrix, vol. 5, no. 1.
Mondashka, V., Ivanova, S. (2000) “The Cultural Syllabus and its
Effect on the Englısh Language Teaching Profession in the Town of
Shoumen”, online documents at URL http://www.beta-iatefl.org/
pages/publications/Stara_Zagora/Stasy.doc
McDevitt, B. (2004) “Negotiating the Syllabus: A Win - Win Syllabus”,
ELT Journal 58(1), 3-9.
Pulverness, A. (2003) “Distinctions and Dichotomies: Culture - free,
Culture - bound”, online documents at URL http://elt.britcoun.org.
pll//forum/distanddich.htm
Sysoyev, P.V. & Donelson, L.R. (2002) “Teaching Cultural Identity trough
Modern Language: Discourse as a Marker of an Individual’s Cultural
Identity”, online documents at URL http://www.actr.org./issue4/11.htm
Tomalin, B. (2008) “Culture - The Fifth Language Skill”, online documents
at URL http://www.teachingenglish.org.uk//think/articles/culturefifth-language-skill
344
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
APPENDIX
QUESTIONNAIRE
With this questionnaire we aim to collect data regarding the importance
of ‘Turkish culture’ in the syllabus of EILC Turkish L2 classes. Your
answers will be an important contribution to this study and to the
following EILC classes. So, thank you very much for the time you spent
on this questionnaire.
1.
Do you think ‘Turkish Culture’ is important in Turkish language
learning?
2.
Do you think ‘Turkish Culture’ is useful in Turkish language
learning?
3.
If yes, why?
4.
Do you think the ‘cultural components’ in your Turkish Book II are
sufficient?
5.
Do you think ‘Turkish Culture’ taught during the daily class hours
are sufficient?
6.
Did the presentations and assignments that your teacher, you and
your classmates prepared during the four –weeks period teach you
anything about ‘Turkish Culture’? If yes, what?
7.
Do you think the information you gained about ‘Turkish Culture’
is enough to be able to understand Turkish people and their
lifestyle?
8.
What do you think about the idea of a separate ‘Turkish Culture’
lesson within the Turkish course?
9.
What would you expect from the content of a ‘Turkish Culture’ class
for EILC Turkish L2?
10. In what language should this separate ‘Turkish Culture’ lesson be
taught?
Turkish
English
E
:
Ω
‘
Ω
’
,
1.
Ω
«
:
‘
’
-
».
,
,
.
-
,
,
,
,
.
2.
:
,
Ω
,
,
,
,
,
,
.
.
,
-
,
.
346
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Ό
,
:
,
-
,
-
,
.
,
(
)
1
-
.
,
,
théâtre
,
,
,
.
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
Ό
,
-
,
2
,
3
,
,
,
.
4
,
1
.
théâtre
Rey-Debove, J. et Rey, A.
(sous la direction), (1994), Le Nouveau Petit Robert, Paris: éd. Le Robert., .
2244
, . (2006)
,
:
/
.,
. 15-16.
2 Français sur objectif spécifique, . Mangiante, J.-M. (2008) «Des référentiels
de compétences en français à visée professionnelle: des outils pour concevoir
des formations pour publics spécifiques»
: Bertrand, O. et Schaffner, I., Le
français de spécialité−enjeux culturels et linguistiques, Paris: éd. de l’École
Polytechnique,
. 84-88.
,
. Mangiante, J.-M. (2009)
«Le FOS à l’université: quels besoins pour les étudiants? − Entre
professionnalisation et mobilité»,
Le FOS dans l’enseignement
supérieur grec,
,
,
,
, 4-5/4/2009,
Mourlhon-Dallies, F. (2009)
«Le FOS: évolutions récentes et diversification»,
Le FOS dans l’enseignement supérieur grec
,
,
,
, 4-5/4/2009.
3
.
, . (2007)
−
,
:
.
,
. 45-47.
4
., . 44.
347
,
,
,
,
,
5
.
6
,
,
,
(
/
,
-
)
.
,
,
7
.
,
,
.
,
,
,
.
,
,
,
-
,
,
.
3.
:
Ω
,
.
,
-
,
,
,
.
5
., . 66: «...
».
. Mangiante, J.-M. (2008) «Des référentiels de compétences en français à
visée professionnelle: des outils pour concevoir des formations pour publics
spécifiques», . ., . 84.
7
. Dahmane, K.-A. (2009) ‘Plurilinguisme et enseignement interculturel à
l’université, lieu de formation et d’interaction’, Synérgies Algérie, n° 5,
. 151158, . 155.
6
348
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
,
,
8
,
-
,
,
9
.
,
,
10
.
,
-
,
,
,
.
11
,
-12,
,
,
,
,
.
13
,
,
,
,
8
,
14
.
. Council of Europe, The CDCC’s Project n° 7: The Educational and Cultural
Development of Migrants (Final Report), Strasbourg, 1986,
:
,
. (2006)
,
:
,
. 215-216.
9
, ., . ., . 230.
10
. Volcy, M.-Y. et al. (1992), Mini trousse L’Éducation interculturelle,
Dossier d’information, Québec, Montréal: Centre d’éducation interculturelle et
de compréhension internationale, . 14.
11
.
, . (2004)
,
:
, . 81.
12
., . 178.
13
. Meunier, O. (2007) Approches interculturelles en éducation − Étude
comparative internationale, Paris: Institut Nationale de Recherche pédagogique,
Service de Veille Scientifique et Technologique, . 26.
14
. Batellan, P. (2003) «L’Éducation interculturelle au 21e siècle: apprendre
à vivre ensemble», Conseil de l’Europe, MED 21-5, Conférence permanente
349
,
,
,
,
15
.
,
,
-
-
,
;
4.
,
,
,
,
.
16
.
,
,
,
,
-
,
,
,
,
.
,
,
,
.
,
-
,
,
«
»17. Ά
,
des Ministres européens de l’Éducation, Éducation interculturelle: gestion de
la diversité, renforcement de la démocratie, 21e session, Athènes, Grèce, 1012/11/2003.
15
. Pagé, M. (1993) Courants d’idées actuels en éducation des clientèles
scolaires multiethniques, Québec: Conseil Supérieur de l’Éducation, coll. Études
et Recherches,
: Meunier, O., . ., . 5.
16
, . (1993)
,
:
,
. 13: «...
,
,
.»
17
, . (2006) «
»,
:
, .(
.)
,
:
- .
,
. 7-15, . 7.
350
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
,
,
18
19
.
.
,
.
-
,
, «
»20.
-
,
,«
,
,
,
-
»21.
,
,
,
,
,
22
18
«
.
»,
,
,
.
19
.
, . (2006) «
.(
.)
. 87-90, . 89.
20
, . (2007) «
.(
.)
»,
,
−
,
22
:
- .
,
,
»,
:
,
, 2005-2006,
,
,
. 25-70, .
,
:
. 14.
, ., . ., . 10.
Pavis, P. (1996) Dictionnaire du théâtre, Paris: éd. Armand Colin, . ix,
, . (2007) «
:
28
21
:
.,
−
,
109-113.
»,
:
, 2005-2006,
,
:
,
,
.(
.109-116.,
.)
,
.
351
Ω
5.
Ω
,
,
:
-
,
-
,
.
,
-
,
23
,
.
,
,
,
.
,
,
,
.
6.
Ω
,
Ω
,
Ω
,
-
,
.
,
,
,
,
.
23
. Agiman, D., (2006) L’Approche interculturelle au théâtre, Thèse présentée
comme exigence partielle du Doctorat en Études et pratiques des Arts, Université
du Québec à Montréal, http://www.sqet.uqam.ca/pdf/BibliothequeAcademique
2006.pdf., . 128: «
,
.
,
»(
.
:
).
, .
, . (2007) «
»,
:
, .(
.)
−
, 2005-2006,
,
,
,
:
,
. 143-152.
352
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
-
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
,
.
,
-
,
,
-
,
,
,
»24
«
.
,
,
,
.
-
,
-
,
,
,
.
,
.
24
25
.
.
.
,
,
:
26
, ., . ., . 81.
. &
, . (2007) «
,
»,
:
, .(
.)
, 2005-2006,
,
,
,
. 219-235, . 223.
, ., . ., . 179.
,
26
,
-
25
−
-
,
353
27
,
,
,
28
.
.
,
,
,
.
,
29
.
-
,
,
,
,
«
»30.
,
,
-
,
,
,
,
.
27
. Agiman, D., . ., . 165.
.
, ., . ., . 230,
Ouellet, F. L’Éducation interculturelle–
Essai sur le contenu de la formation des maîtres,
: Volcy, M.-Y., . . . 11.
29
.Ά
, . ., . 34.
30
.,
. 232-233,
, ., . ., . 81,
, .&
, . (2003)
,
,
,
:
,
. 95-97.
28
354
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
7.
:
,
-
31
Denise Agiman ,
:
,
32
-
,
,
.
,
o
,
,
,
.
,
,
,
-
,
33
-
,
,
.
,
,
,
,
.
,
,
.
.
34
31
32
. Agiman, D., . ., . 186.
Bonnie Marranca
, . Marranca, B. (1993)
«Thinking about Interculturalisme» in Interculturalism and Performance, New
York: PAJ Publications,
. 9-23,
: Denise AGIMAN, . ., . 185.
33
. Agiman, D., . ., . 165.
34
/
,
2
-
:
,
,
355
,
,
,
,
,
.
-
,
,
-
,
,
.
,
.
,
-
,
,
,
,
,
.
,
-
.
35
-
,
.
,
,
,
,
,
,
.
,
2007-2008,
depart14/spoudes.shtml.
35
.
, . (2006) «
, .(
.)
,
. 17-24, . 19: «
.
.
. 2-3
http://depts.uop.gr/departments/
»,
,
:
:
- .
-
:
,
356
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
36
,
,
Avignon37,
39
Aix-en-Provence38,
40
,
42
Limoges ,
,
41
-
.
,
,
-
«
»
,
‘
’».
36
,
www.canaltheatre.com.
1947.
.
.
37
150
150
.
’60,
-
,
,
,
,
15
: http://www.festival-avignon.com.
.
.
,
-
38
.
,
,
,
.
,
,
: http://www.festival-aix.com.
,
Angers,
.
39
.
Château de Brissac
,
.
.
de la Perrière.
Château
,
:
http://www.festivaldanjou.com.
40
1972,
,
,
,
: http://www.festival-automne.com.
,
.
.
41
-
.
.
42
.
: http://www.festivaldemarseille.com.
.
.
357
,
,
,
,
,
-
.
Comédie Française43
,
Théâtre de l’Odéon44.
Ω
8.
Ω
Ω
-
-
-
,
,
,
,
.
,
.
,
,
,
«
«
.
,
,
«
,
-
,
http://www.lesfrancophonies.com/index.html.
43
.
.
.
,
.
:
,
.
14
1680.
,
,
www.comedie-francaise.fr.
44
»
-
45
»
,
,
-
1782.
-
.
Théâtre de l’Odéon
Sarah Bernardt, André Antoine
Jean-Louis Barrault.
.
www.theatre-odeon.fr.
45
Bertrand, O. (2005) Diversités culturelles et apprentissage du français, Paris:
éd. de l’École Polytechnique, . 25.
358
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
(
,
)»46,
,
,
47
.
,
48
,
-
,
,
,
,
.
,
-
,
,
,
-
,
,
.
49
,
,
50
.
,
-
,
,
51
.
,
,
,
,
,
,
46
,
,
,
.
, ., . ., . 143.
.
, . 4.
48
. Bouboucheropoulou, G. (2001) Vers une pédagogie interculturelle: les
écoles interculturelles en Grèce, Actes du VIIIème Congrès de l’Association pour
la Recherche Interculturelle, Université de Génève, http://www.unifr.ch/ipg/
ARIC/8eCongres/Textes/BouboucheropoulouG.pdf.
49
.
, ., . .,
. 82, 184.
50
.
, .&
, ., . ., . 223: «
,
47
».
51
.
, . Meunier, O., . ., . 26.
, ., . ., . 148.
359
52
,
.
-
«
,
’
,
53
,
» .
,
-
,
,
«
-
54
» .
,
,
,
,
,
-
,
,
,
,
,
.
,
,
ω
,
. (2006)
,
:
-
.
. . (1997)
Gütenberg.
, . (2004)
.
, . (1993)
.
,
,
:
,
:
:
-
.
, Ά., . ., . 127.
Abdallah-Pretceille, M., (1996) «Compétence culturelle, compétence
interculturelle»
Le français dans le monde Recherches et applications, Paris:
éd. Hachette, . 29,
:
, Ά., . ., . 231.
54
Byram, M., Gribkova, B. et Starkey, H., (2002) Développer la dimension
interculturelle de l’enseignement des langues. Une introduction pratique à
l’usage des enseignants, Strasbourg: Conseil de l’Europe, www.coe.int/t/dg4/
linguistic/Source/Guide_dimintercult_FR.pdf, . 1.
52
53
360
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
, . (2005)
,
:
, . (2006)
/
.
, . &
,
.
, . (1985)
, . (2007)
−
,
:
.
:
,
.
,
,
. (2003)
,
,
:
:
,
:
.
.
ω
Pavis, P. (1996) Dictionnaire du théâtre, Paris: éd. Armand Colin.
Pierron, A. (2002) Dictionnaire de la langue du théâtre, Paris: Le Robert.
Rey-Debove, J. et Rey, A. (sous la direction), (1994), Le Nouveau Petit
Robert, Paris: éd. Le Robert.
Artaud, A. (2004) Œuvres, Paris: Quarto Gallimard.
Abdallah-Pretceille, M. (1986) Vers une pédagogie interculturelle, Paris:
Publications de la Sorbonne.
Ben-Messahel, S. (2009) Des frontières de l’interculturalité: étude
pluridisciplinaire de la représentation culturelle – identité et altérité,
Paris: Septentrion.
Bertrand, O. (2005) Diversités culturelles et apprentissage du français,
Paris: éd. de l’École Polytechnique.
Bertrand, O. (2008) Le français de spécialité−enjeux culturels et
linguistiques, Paris: éd. de l’École Polytechnique.
Depireux, J. (2008) Formation d’adultes et interculturalité: innovation en
pays francophones, Paris: L’Harmattan.
Meunier, O. (2007) Approches interculturelles en éducation − Étude
comparative internationale, Paris: Institut Nationale de Recherche
pédagogique, Service de Veille Scientifique et Technologique.
Thiéblemont-Dollet, S. (2008) Art, médiation et interculturalité, Nancy:
Presses Universitaires.
Thiéblemont-Dollet, S. (2000) L’interculturalité dans tous ses états, Nancy:
Presses Universitaires.
361
Volcy, M.-Y. et al. (1992), Mini trousse L’Éducation interculturelle, Dossier
d’information, Québec, Montréal: Centre d’éducation interculturelle
et de compréhension internationale.
/
, . (2007) «
, . (
2005-2006,
,
,
:
. (2006) «
,
»,
,
,
:
,
:
. &
-.
,
−
»,
−
.)
:
,
,
. 143-152.
,
.(
.)
,
. 7-15.
. (2007) «
,
»,
:
, .(
, 2005-2006,
.)
,
,
. 219-235.
, . (2007) «
,
:
,
-
:
»,
:
, . (
, 2005-2006,
.)
−
-
,
,
:
,
. 109-116.
Mangiante, J.-M. (2008) «Des référentiels de compétences en français à
visée professionnelle: des outils pour concevoir des formations pour
publics spécifiques»
: Bertrand, O. et Schaffner, I., Le français
de spécialité−enjeux culturels et linguistiques, Paris: éd. de l’École
Polytechnique,
. 84-88.
, . (2006) «
»,
:
,
.(
.)
,
:
- . ,
. 87-90.
, . (2006) «
»,
:
, .(
.)
,
:
- .
,
. 17-24.
, . (2007) «
»,
:
, .(
.)
−
,
,
362
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
2005-2006,
,
,
:
,
,
. 25-70.
ω
Batellan, P. (2003) «L’Éducation interculturelle au 21e siècle: apprendre
à vivre ensemble», Conseil de l’Europe, MED 21-5, Conférence
permanente des Ministres européens de l’Éducation, Éducation
interculturelle: gestion de la diversité, renforcement de la démocratie,
21e session, Athènes, Grèce, 10-12/11/2003.
Mangiante, J.-M. (2009)
«Le FOS à l’université:
quels besoins pour les étudiants? − Entre professionnalisation et
mobilité»,
Le FOS dans l’enseignement supérieur
grec
,
,
,
, 4-5/4/2009.
Mourlhon-Dallies, F. (2009)
«Le FOS: évolutions
récentes et diversification»,
Le FOS dans
l’enseignement supérieur grec
,
,
,
, 4-5/4/2009.
Agiman, D., (2006) L’Approche interculturelle au théâtre, Thèse présentée
comme exigence partielle du Doctorat en Études et pratiques des
Arts, Université du Québec à Montréal, http://www.sqet.uqam.ca/
pdf/BibliothequeAcademique2006.pdf.
Ά
Dahmane, K.-A. (2009) “Plurilinguisme et enseignement interculturel
à l’université, lieu de formation et d’interaction”, Synérgies Algérie,
n . 5,
. 151-158.
Bouboucheropoulou, G. (2001) Vers une pédagogie interculturelle:
les écoles interculturelles en Grèce, Actes du VIIIème Congrès de
l’Association pour la Recherche Interculturelle, Université de
Génève,
http://www.unifr.ch/ipg/ARIC/8eCongres/Textes/
BouboucheropoulouG.pdf (
24/07/2009)
Byram, M., Gribkova, B. et Starkey, H., (2002) Développer la dimension
interculturelle de l’enseignement des langues. Une introduction
pratique à l’usage des enseignants, Strasbourg: Conseil de l’Europe,
www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Guide_dimintercult_
FR.pdf. (
10/09/2009)
363
www.canaltheatre.com:
http://depts.uop.gr/departments/depart14/spoudes.shtml:
/
http://www.festival-automne.com:
http://www.festival-avignon.com:
vignon
http://www.festival-aix.com:
en-Provence
http://www.festivaldanjou.com:
Anjou
http://www.festivaldemarseille.com:
http://www.lesfrancophonies.com/index.html.
Limoges.
Aix-
THE ALBANIAN LANGUAGE S SECOND LANGUAGE
N HE GREEK MINORITY AREAS
Edlira Mantho
University of “Eqrem Çabej”, Albania
1. A GENERAL OVERVIEW OF THE SITUATION OF THE
BILINGUALISM IN THE GREEK MINORITY
B
ILINGUALISM IS A WIDESPREAD PHENOMENON
discussed by many sociologists and psycholinguists, both regional and
international.1 This phenomenon is related to the “simultaneous and
competing use of two languages in the same geographical, economic,
or political area.”2 (Shkurtaj, 1999: 173) For centuries due to their
geographical proximity, the Greek and Albanian people have always
been on good terms.3
The linguist Eqrem Çabej emphasises:4 “The coexistence of some
1
We mention the Albanian scholars: Gjovalin Shkurtaj: “Sociolinguistics”,
Tiranë, 1999; Gjovalin Shkurtaj & Enver Hysa: “The Albanian language for
the foreigners and Albanians outside their country”, Tiranë, 2001; Vasil Bici:
“Issues of bilingualism in the minority schools”, Tiranë, 2001; Rami Memushaj:
“A look at the bilingualism in Albania” in “Albanological studies”, No. 4, 1997;
Dhori Qiriazi: “Bilingualism and the relation of the Albanian language with the
Greek one”, in the work: “Eqrem Çabej and Albanian culture”, Tiranë, 2004,
page 303-325; Bahri Beci & Merita Bruci: “Learning Albanian in a short period
of time”- (with CD), Tiranë, 2007. From the foreigners we single out: Uriel
Weinreich: “Languages in Contact, Finding and Problems”, New York, 1953;
Charles Ferguson: “Diglosia”, in “Word”, 15, 1959; Francois Grosjean: “Life with
two languages: An Introduction to Bilingualism”, Harvard, 1982.
2
Gjovalin Shkurtaj: “Sociolinguistics”, Tiranë, 1999, page 173.
3
The traces of this relationship are expressed clearly by the language reality
(langue), in which we notice common phenomena which are quite a few. We
mention phenomena such as: the formation of the future tense through the
help of the verb “to want” in rigid form; the disappearance of the gerund and
its substitution with the subjunctive; the reinstatement of the objects through
the unaccented forms of the personal pronouns. For more information refer to:
Shaban Demiraj: “Balkan Linguistics”, Shkup, 1994, page 55-66.
4
Eqrem Çabej (1908 - 1980) – illustrious Albanian figure of science and culture
and one of the most renowned linguist. We mention the main works: “Introduction
to the history of the Albanian language”, Tiranë, 1958; “Historical phonology of
Edlira Mantho
365
peoples in a relatively narrow space has made linguistic exchange more
intensive. The linguistic nimbleness, especially of the inhabitants of the
border regions, led to the use of the mother tongue inside the house,
(“lingua del cuore” of Schuchard), and of the other language, outside, in
the market (“lingua del pane”), thus giving rise to bilingualism.”5 Çabej,
1973: 99) Bilingualism, or in other words, the instance of diglottism is
evident among the ethnic Greek minority in the Southern Albania.6
We assert that the Greek-Albanian bilingualism is of a special kind.
According to Gjovalin Shkurtaj: “The status of the Greek and the
Albanian languages in the Greek minority is equal. Both of them are
equally known and equally accepted and appreciated.”7 (Shkurtaj,
1999: 195) This situation has made possible the equal status of both
languages, thereby not generating any linguistic clash. This has
been made possible thanks to the education policy of the Albanian
government regarding these minorities, a policy which has always been
and continues to be prudent, thus making it possible on the one hand
to respect the right to educate in the mother tongue, to preserve and
cultivate the customs and usages of the respective entity, and on the
other hand to watch closely the development and the necessary and
adequate acquisition of the Albanian language as an official language.
Needless to say, learning the Albanian language occurs as a process,
as the minority pupil begins school as a monolingual. In the first half
of the first year he has no contact with the Albanian language. Even
the school environment, which exerts its influence upon him, is almost
totally monolingual. Since the second semester of the first year up to
Albanian”, Tiranë, 1968; “Etymological studies in the field of Albanian”, Tiranë,
1976, 1999; “Linguistic studies”, Prishtinë, 1986-1989.
5
Eqrem Çabej: “The Albanian language and the neighbouring ones”, in
“Philological studies”, No. 4, Tiranë, 1973, page 99.
6
According to Vasil Bici: “The greek minority is found in some villages in the
districts: Gjirokastër, Delvinë, Sarandë and in two villages of the district of
Përmet” in “Issues of bilingualism in the minority schools”, Tiranë, 2001, page
6. Whereas the author Dhori Qiriazi emphasises: “Greek-speaking people are
found in the regions of Delvina, Saranda and Gjirokastra, and in some villages
of Himara.” Refering to N. Sotirit who emphasises that: “In the region of Himara
the Albanian-speaking inhabitants live among the Albanian and Greek-speaking
inhabitans and vice versa.” (The vernacular of toponymy of Qeparo: The Academy
of Sciences of the Republic of Albania, Institute of Language and Literature,
Tiranë, 2001), the author Qiriazi explains that “The linguistic situation in
the region of Himara has not been studied yet, because is and apparently will
continue to be considered as a taboo”: quoted work, page 311.
7
Gjovalin Shkurtaj: “Sociolinguistics”, Tiranë, 1999, page 195.
366
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
the final grade of elementary school, in which other than the Albanian
language subject no other subject is taught in Albanian, for the minority
pupil, the instruction of the Albanian language is felt as that of a foreign
language. In elementary school, during the Albanian language classes,
precedence is given to speaking skills. “Speaking is necessary to have a
language: historically the speech faculty always precedes”8 (Saussure,
2002: 46) - says the linguist Saussure. Speaking makes it possible for
a language to develop, but on the other hand it must be well combined
with the other necessary skills of reading and writing. All these are
systematised and included in the special texts compiled for the pupils
of primary school and junior high school (which include 6th, 7th, 8th
and 9th grades) of the Greek minority areas, where in the junior high
school textbooks is clearly noticed the equalisation of the two languages
(Greek and Albanian) and for the sake of truth, this transition from one
education segment to the other carries a lot of difficulties.9 In the junior
high school things proceed more quickly. Now, the Albanian language
is no longer seen as a foreign language. The student has to learn more
than half of the subjects in the Albanian language. Now the textbooks
and their programs are compiled in such a manner so that he learns
Albanian not only as a second language, but also as an official language,
necessary for the progress of his further education in the high school10
and then at university. It goes without saying that the course he must
follow will be quite difficult, because if until yesterday the sociolinguistic
environment facilitated and helped him in the process of acquiring the
8
Ferdinand de Saussure: “Course in general linguistics”, Tiranë, 2002, page
46.
9
We would like to clarify here that (based on the selection of textbooks made by
the teacher at the primary school ) are utilised either “The Albanian language” 1,
2, 3, 4 with authors: Mimoza Gjokutaj & Natasha Pepivani & Vasil Bici, Tiranë,
1995-1999. Each book is accompanied by a “Teacher’s book” or: “Speaking” – for
the first grade, second semester, a textbook printed in Greece; “ABC book –letter
by letter”– for the second grade with authors Mimoza Gjokutaj, Çano & Shezai
Rrokaj; “The Albanian language” 3, 4, 5 – for the grades III, IV, V with authors:
Rita Petro & Natasha Pepivani, ALBAS, 2006 (first edition); “The Albanian
language” 6, 7, 8, 9 – for the grades: VI, VII, VIII, IX with authors: Rita Petro,
Idriz Metani, Adelina Çerpja; ALBAS, 2007 (first edition).
10
At this point we clarify that the textbooks utilised by these individuals are
the same as those utilised by their contemporaries in the public high schools
of Albania and concretely: “Literature and the Albanian language” – for the
grades X, XI, XII with authors: Enver Hysa & Gjovalin Shkurtaj & Idriz Metani
& Xhevat Lloshi & Mimoza Gjokutaj, 2003; Enver Hysa & Adriatik Kallulli &
Idriz Metani & Musa Vyshka & Jorgji Doksani, 2008.
Edlira Mantho
367
Albanian language, now he is obliged either to attend classes in high
schools outside his area or to accept remaining in the same environment,
to the detriment of his education due to the difficulties encountered by
the teaching staff in regard to the Albanian language.11 Consequently,
the bilingual individual confronts the following situation: the Albanian
language seen initially as a foreign language then as a second language
and later on as an official language. This process, means discovering
alternate perception capabilities and undertaking a long internalisation
process to build unconsciously alongside the initial perceptions of the
mother tongue, other perceptions, under the creative influence of the
inherent automatic linguistic patterns of the foreign language, as are
felt in the first language. In this way, the bilingual individual has to
train to create a relationship between the two linguistic systems, or
to lay the foundation of another system of linguistic forms, namely of
a system which is not homogeneous with that of the mother tongue.
The combination of these two systems and their adaptation in various
situations of discourse is achieved with difficulty by the bilingual
individual, which results in communicative uncertainty and disfluency
for him. So, a minority child, who has finished high school, faces another
reality. Now a question is raised: is the minority child capable of dealing
with the teaching load given to him at the university, in the same way
as his counterpart, at a time when the latter one, has Albanian as his
mother tongue? Let us analyse this.
2. THE BILINGUAL INDIVIDUAL AT THE UNIVERSITY. THE
MINORITY INDIVIDUAL FACING THE ALBANIAN LANGUAGE
Before answering the question mentioned above, I would like to analyse
concretely the general linguistic picture of a bilingual individual.
Proceeding from my several year long personal experiences with students
in the branches of foreign languages at the University of “Eqrem Çabej”
and more concretely those of the English, Italian and Greek branches, I
would like to single out those of the Greek branch. (We stress here that
the Albanian language is an obligatory basic subject over the course
of the four years at university in the previously mentioned branches).
This is so because the subject “Linguistic formation” (the first and the
11
Here we clarify that the same teaching personnel predominant in the minority
areas also teach in the surrounding areas. For detailed information related to
this refer to: Shefqet Shehu – Mimoza Çarka – Edlira Mantho: “Information
packet in the pre-university education of Gjirokastra 2002-2003”, Gjirokastër,
2003.
368
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
second part of the Albanian Grammar: Morphology – Syntax), taken
in the first year in the three branches, over an entire academic year
(semester 1 + semester 2) is the same and has the same teaching load,
namely: 30 lecture classes/30seminar classes, so at a ratio of 2/2. (Only
this academic year (2009-2010) the teaching load at the English and
Italian branches is at a ration: 1/1.5, that means: 15 lecture classes/23
seminar classes). This means that the level of difficulty in absorbing the
lessons is much higher for the bilingual students of the Greek branch,
for whom Albanian is a second language, than for the bilingual students
of the English and Italian branches, for whom Albanian is the mother
tongue. The linguistic competence is significantly different on both sides
and this result in a problematic complex situation due to the variety
of mental operations to be carried out. In this way we can say that the
development of the linguistic abilities depends first of all on the degree of
the internalisation of the process of information processing, processing
which “implies the absorption of a certain amount of information,
its analysis, interpretation, and revision, in the light of the existing
information and the integration of both of them.”12 (Rapi, 2007: 70)
On the other hand, the knowledge acquired during class is
not abstract, isolated from human experiences or the respective
subjects, but rather is based on human interactions, engagements
and responsibilities they have during their activities. These events or
real life situations become concrete during every aspect of teaching.
Everything seems normal and easily obtainable when working with the
students whose mother tongue is Albanian, but the situation is quite
different with the students of the Greek branch, who are characterised
not only by a difficulty in the speaking, but by more serious deficits
in the writing of the Albanian language. The bilingual difficulties are
evident when the students address me quite often in Greek to ask me
about things related to the content of the textbooks13 they utilise, which
they find hard to perceive on their own. I have made it my mission to
facilitate the difficult situation in which they find themselves, that is
why I try to summarise and at times illustrate the information given,
in their mother tongue, Greek. I emphasise the word summarise. But
this is certainly not the main goal of the work assigned to me. One of
the goals of the subject, “Linguistic formation”, is to enable the student
12
Leonard Rapi: “Psychological aspects of the development of abilities in foreign
languages” in “University research”, No.16, 2007, page 70.
13
At this point I want to emphasize the cooperative work of my colleagues in the
department of Albanian language, in the compilation of textbooks adapted to
the level of the students of the branches of foreign languages in general.
Edlira Mantho
369
to speak and write, and therefore to use the linguistic forms of the
Albanian language, including the inflected and uninflected parts of
speech, in the same way he uses them in the mother tongue (Greek).
But as we mentioned above, it is not so easy for this process to have
the desired effect. The scholar Gjovalin Shkurtaj emphasises: “The
bilingual individual is under the illusion of being able to think in both
languages, but in reality, he does not think in any of them, his thought
is not embodied with pleasure, in speaking; he exhibits a speculative
linguistic lack, which is the cause of his stuttter.”14 (Shkurtaj, 1999: 70).
To this difficulty is added the issue of the ratio of teaching load, a ratio
which is the same as that of the students of the English and Italian
branches. To tell the truth, this fact gives rise to a hidden wall, this
wall on the one hand inhibits them from expressing themselves clearly
and fluently in Albanian, in the same way as they express themselves
in their mother tongue (lingua del cuore) and on the other hand, there
exits the danger of fragmented learning. This is the reality!
3. THE DIFFICULTIES FACED BY THE STUDENTS OF THE
GREEK BRANCH IN THE SUBJECT “LINGUISTIC FORMATION 1”
(MORPHOLOGY OF THE ALBANIAN LANGUAGE)
During classes I have noticed that difficulties are related to all the
linguistic branches: phonetics, lexicology, grammar. Concretely:
3.1 Difficulties in the phonetic system
— They use the phoneme i instead of y: ngjirë – ngjyrë, (colour);
birek – byrek, (pie); mik – myk, (mould found in bread); vishket
– vyshket, (to wilt); thiej – thyej, (to break) etc.
— They eliminate the phoneme ë by substituting it with e (because
the Greek language does not have it): eshtë – është, (to be); mesoj
– mësoj, (to learn); endërroj – ëndërroj, (to dream); ben – bën, (to
do); berzollë – bërzollë (chop) etc.
— They do not use almost at all the hard consonat rr: ruga – rruga,
(street); rip – rrip, (belt); ritem – rritem, (to grow up); rush – rrush,
(grape); thëras – thërras, (to call) etc.
— They encounter difficulties also in writing and pronouncing some
diagraphs, ll, sh, xh, ect., as in: logari – llogari, (account); loj –
lloj, (sort); soqe – shoqe, (friend); sqiptar – shqiptar, (albanian);
spatë – shpatë, (sword); xam – xham (glass) etc.
14
Gjovalin Shkurtaj: “Sociolinguistics”, Tiranë, 1999, page 178.
370
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
3.2.a. Difficulties in the morphological system
— They use incorrectly the definite plural number of the nouns in the
feminine gender in the nominative case, which in the indefinite
form end with stressed i, so they use shtepi-j-at, (the houses);
qershi-j-at, (the cherries); lajthi-j-at (hazelnuts) as opposed to the:
shtëpi-të, qershi-të, lajthi-të etc.
— They use incorrectly the majority of the nouns only in the definite
form, and at the same time they accompany it with a proclitic, so
they say: nji djali, (a boy); nji vajze (a girl); nji shoku (a friend)
etc, instead of: një djalë, një vajzë, një shok etc.
— They use incorrectly the personal pronouns: una for unë, (I); aj for
ai and they employ clitic doubling, especially the contracted form
of the third person plural instead of the second person plural, so
they use: U lutem uluni and not Ju lutem uluni (Please have a
sit); Juve u vjen mirë të na dëgjoni instead of Juve ju vjen mirë
të na dëgjoni. (You enjoy listening to us).
— They use incorrectly the possessive pronouns even accompanied
with a proclitic. So they use: fëmija i ime for fëmija im, (my child);
populli (i) jonë for populli ynë, (our people); atdheu (i) jonë for
atdheu ynë (our country) etc.
— Especially difficult is the use of tenses and the moods of verbs,
mainly the so-called irregular verbs such as: jap-dhashë-dhënë; (to
give-gave-given); dal-dola-dalë, (to go out-went out-gone out); vijerdha-ardhur (to come-came-come) etc, following incorrectly the
model of the analogy of regular verbs and as a result produce:
— jap: do të ipja for do të jepja (would give); dal: duall for doli (go
out); vikam for ardhkam (to come) etc.
3.2.b. In syntactic system, which is the highest structural level
of language, things are more complicated. Here we see a code switch,15
(Bici, 2001: 73) so the structuring of sentences is generally done under
the influence of their mother tongue, the Greek language. Concretely,
we see the inversion of the order noun + adjective, an order which is
fixed in the Albanian language, so they say e bukura vajzë (the beautiful
girl), instead of vajzë e bukur (the girl beautiful); i vështirë mësim (a
difficult lesson) and not mësim i vështirë (a lesson difficult) (n.b.: in
Albanian the adjective follows the noun. The inversion of order is also
found in Albanian, but in Albanian it is used only to produce a stylistic
effect, whereas in Greek it is common).
15
Vasil Bici: “Issues of bilingualism in the minority schools”, Tiranë, 2001, page
73.
Edlira Mantho
371
3.3. Whereas in lexical system the difficulties can even give rise
to misunderstandings, leading to the mixing of words in both languages:
Albanian and Greek. The student – this bilingual individual, being in front
of alternative to choose one of the two languages, choses the one which
he finds more expressive, more characteristic for the given situation, but
also the language which he thinks he masters better. So, at this moment
takes place what Andre Martinet says: “The individual would be forced
to choose, to syncretize, to dualize; he will finally internalize a system
of clear contradictions which he will use actively.”16 (Martinet, 2002:
130). Consequently, these bilingual students find it easier to express
their thoughts by using more words of the mother tounge, than of the
Albanian language. When the minority student can’t find the Albanian
word, he spontaneously has recourse to the Greek word, although this
is not such a simple process. According to Jakobson: “Code-switching
during communication of bilingual individuals is something more than a
spontaneous phenomenon, encountered sometimes in the one language,
and sometimes in the other; it surfaces as a structured mechanism of
selection of two or more languages employed to construct the sentence.”17
(Qiriazi, 2004: 322) As to the above, the bilingual individual makes all
this selection to carry out the communicative function of the language,
simply to communicate with the others. That’s why quite often are heard
such contructions as: “
jam studenti
klasa. (I am a student of
the forth grade.) Ti je
jonë; (You are our teacher.) Sa bukur
! (How beautiful you are dressed today!) etc.
As to what was mentioned above, we notice a high level of difficulty
faced by these students in speaking and writing the Albanian language.
I have to emphasize the difficult task I continuously encounter with
these students, the integration of whom is not as easy as the integration
of the Albanian students of the Italian and English branches, working
with whom is a lot easier.
During a free chat I had at the close of the last academic year (20082009) with the first year students, of the Greek branch, after asking
them how difficult Albanian is and how accomodating I have been in
helping them during classes, the forms of their answers were almost
related to the degree to which the professor is helpfull or not when
conveying the information.
16
Andre Martinet: “Elements of general linguistics”, Tiranë, 2002, page 130.
Rodolfo Jakobson: “Codeswitching Worldwide” – Trends in Linguistics. Mouton
de Gruyter, Berlin – New Jork 1998, page. 1 in the work of Dhori Qiriazit,
quoted work, page 322.
17
372
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Here are some of the responses:
The student Nikollaq Çakuli: “I have noticed that the subjects I
study more are those with whose professors I get along with very well,
and are the subjects, whose seminars I like the most. I say this because
the professors may also alienate the student from the subject, and some of
them do not even care about the student and about what they say…If the
professors have the right enthusiasm, then it is very easy to win over the
students. For example, there is a subject I like and I study with pleasure,
despite the fact that it presents many difficulties for me. This is because
I have a special professor who is so enthusiastic, who transmits to us a
part of his enthusiasm for the subject.”
The student Maria Thimjo: “I am sorry to tell you, but when you
translate into Greek what you say in Albanian, the work for me is
easier.”
The student Andromaqi Jovani: “I like the Albanian language, I
understand everything that I hear, but it is very difficult for me to express
myself without making mistakes, I would like to master it the way I do
the Greek language.”
As seen from their answers, more important than the subject itself
is the method the professor uses during the teaching process.
4. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
From what we saw above, we noticed that the teaching of the Albanian
language in the Greek branch poses many difficulties for them in the
acquisition of the required knowledge.
1. The minority students are not expected to master perfectly the
knowledge and technical nuances, but should be able to combine
and use different ideas in practice. To achieve this goal, attention
should be focused not only on the inculcation of grammatical rules,
but also on the successful integration of communication in the
foreign language. So, Albanian considered as a second language
by the minority students, should not be treated merely as a set of
grammatical rules, in its morph syntactic aspects, but other skills
like active speaking should be taken into consideration. In this way
the student will be able to adhere to the conventions of grammar
and lexicon (in terms of morphology and syntax) of the Albanian
language, not only within the framework of an academic program,
but at the same time beyond this framework in all everyday life
situations as well.
2. Another factor which inhibits the normal internalisation of the
Albanian language as a second language, is the issue of the compiled
Edlira Mantho
3.
4.
373
programmes, which are the same for the students whose mother
tongue is Albanian (students of the English and Italian branch), as
for those who speak Albanian as their second language (students
of the Greek branch). In our opinion, the thing that would facilitate
the teaching of the Albanian language in the Greek branch is the
compilation of special textbooks, particularly adapted for the
minorities. The professors of the Albanian language department
are about to start a concrete project, a course which will be open to
all who consider Albanian as a foreign language, entitled “Learning
the Albanian language.” This course will be structured in three
levels: I-Beginner, II-Intermediate, III-Advanced. This course, as
an introduction to the new three year cycle of the Department of
Albanian language and literature, is also a part of the program of
continuing education, as a form of lifelong learning. This program
aims to give the basics of reading and speaking standard Albanian
not only to those whose mother tongue is Albanian, but did not
have the possibility to study it at the university level, but also
to all of those for whom Albanian is not their mother tongue, but
want to learn it.
Another factor which negatively affects the progress and the
acquisition of the Albanian language as a foreign language by the
students of the Greek branch is the lack of weekly hours spent on
courses. The students not only need to learn theoretically a certain
subject in the Albanian language, but also need to practice, that
is why the practice classes, either in speaking or writing, two
important components of learning a language, should be alloted
more time. Concretely in the Greek branch it would be beneficial
to increase the amount of weekly course hours of the Albanian
language, making possible the change from the ratio of 2/2 to that
of 2/3.
Finally, another factor which affects the teaching of the Albanian
language to the students of the Greek branch is the way in which
the professor conveys the information during class, or in other
words, how motivating he is in the eyes of the students. A dry
transmission of information stripped of any connection with the
practical situation of life would result in a monotonous and boring
class. On the contrary, if the actual information of the textbook
is supplemented with: cds, DVDs, cassette players, video cameras,
projectors etc., all these enable the students to:
374
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
practice the foreign language in different contexts and situations,
avoiding boredom and repetition
— encourage interactive learning, creative and independent work.
A good professor should always search for new methods to create
such environments that encourage the desire to learn. Often we have to
give the opportunity to our students to discuss and exchange opinions
and ideas, because in this way we improve academically, and the other
element of this communication system, namely the student himself,
learns more and becomes more independent in his way of reasoning.
And this is actually the key to achieving success in the teaching of a
foreign language, and not only: Stimulate students to love the foreign
language and not resent it.
—
REFERENCES
Bici, V. (2001) Issues of bilingualism in the minority schools, Tiranë.
Çabej, E. (1973) “The Albanian language and the neighbouring
languages” in Philosophical studies, Tiranë, no. 4, p. 99.
Demiraj, Sh. (1994) Balkan linguistics, Shkup, pp. 55-66.
Gjokutaj, M. & Pepivani, N. & Bici, V. (1995-1999) The Albanian
Language, no. 1, 2, 3, 4, Tiranë.
Martinet, A. (2002) Elements of general linguistics, Tiranë, p. 130.
Memushaj, R. (1997) “A look at bilingualism in Albania”, in Albanological
studies, no. 4.
Qiriazi, Dh. (2004) “Bilingualism and the relation of the Albanian
language with the Greek one”, in the work: Eqrem Çabej and
Albanian culture, Tiranë, pp. 303-325.
Rapi, N. (2007) “Psychological aspects of the development of abilities in
foreign languages” in University research, no. 16, p. 70.
Saussure, de F. (2002) Course in General Linguistics, Tiranë, p. 46.
Shehu, Sh. & Çarka, M. & Mantho, E. (2003) Information packet in the
pre-university education of Gjirokastra 2002-2003, Gjirokastër.
Shkurtaj, Gj. (1999) Sociolinguistics, Tiranë.
Shkurtaj, Gj. & Hysa, E. (2001) The Albanian language for foreigners
and Albanians outside the country, Tiranë.
LANGUAGE DISCOURSES AT THE HEART OF EARLY
CHILDHOOD EDUCATION
Blerta Xheko
University of “Eqrem Çabej”, Albania
1. INTRODUCTION
C
ONTEMPORARY
RESEARCHERS
HAVE
documented the positive impact that bilingualism has on the early
childhood years, the importance of the development of minority
children’s first language during the early childhood years as well as the
negative consequences that often result from language assimilation.
Many minority language communities are likely, within a generation, to
have no young adult speakers of the heritage languages. Research held
in the area of language loss has focused on how language decisions in
the home are negotiated between parents and children,the effects that
parents ’educational and socioeconomic backgrounds have on language
decisions,1 (Tuominen, 1999) the linguistic practices associated with
bilingual intermarried couples2 (Okita 2002, Piller, 2002) and language
loss through life histories3 (Kouritzien, 1999). Research in the area
of first and second language in the early years has been focused on
parental intentions, language use, and the consequences of losing the
mother tongue. Studies have been concentrated on the effects that childcare institutions or schools have on families intentions to maintain their
home languages. This paper addresses some of the discourses that shape
immigrant parents and early childhood educators’ views of language
maintenance among young children in immigrant families. We use
the term discourses to refer to a ‘relatively well-bounded area of social
knowledge’ that both constrains and enables how we think and talk about
a particular social object or practice. From this perspective, discourses
1
Tuominen,1999 Language and Linguistics Compass Volume 2, Issue 5, Article
first published online: 30 JUL 2008
2
Okita, T. (2002) Invisible Work: Bilingualism, Language Choice and
Childrearing in Intermarried Families. Amsterdam: Benjamins.
Piller, Ingrid (2002) Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of
Hybridity. Benjamins, ISBN 1-58811-287-X.
3
Kouritzin, S. 1999. Face[t]s of first language loss. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
376
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
are not passive bodies of knowledge; neither are they immutable. Rather
they assume different forms depending on historical circumstances.
Discourses function in association with power relations in that they are
both integral and constitutive of the social relations they describe and
in which they are produced. That’s why we are trying to understand the
influence of discourses on the development of language in young children
in immigrant families. The paper addresses the following questions:
1. What discourses shape immigrant parents’ views of their children’s
language socialization?
2. What discourses condition early childhood educators views of
first and second-language socialization among young children in
immigrant families?
3. How are these discourses manifested in the everyday lives of
immigrants’ parents with young children as well as in the practices
of early childhood educators working with young children in
immigrant families?
The study was conducted in a mid-sized city in western England
where Albanian minority forms a very small portion of the population.
This percentage is consistent with the findings that a small portion of the
total new immigrant population chooses to settle outside of England’s
three largest metropolitan, multicultural centers. For this reason the
issues that this minority faces might be difficult to compare with those
faced by groups that live in large metropolitan areas where there are
more significant numbers of minorities4 (Lee, 2002). Some evidence
indicates that immigrant groups from minority backgrounds may
encounter more obstacles to their integration in smaller communities
than those who choose to settle in larger metropolitan centers5 (Bennet,
2002). To this point, this paper contributes new understandings of how
language domination is manifested in non- multicultural cities.
We begin the paper by reviewing analyses of language ideologies and
outlining our analytical tools, then we review the available discourses
on language, we provide a brief account of the methods used and move
on to discuss the data in relation to dominant discourses of language.
We conclude by suggesting that existing dominant discourses of
monolingualism have become ideological and they need to be challenged
to ensure the maintenance of home languages among young children in
immigrant families.
4
Lee, S.K. (2002). The significance of language and cultural education on
secondary achievement: Bilingual Research Journal 26(2), 327– 337.
5
Bennet, 2002 Bilingualism: Language and Cognition, 5: 131-146 Cambridge
University Press.
377
Blerta Xheko
2. LANGUAGE IDEOLOGIES
Language maintenance among minority groups needs to be considered
alongside issues concerning language itself and within the broader
framework of social, political and ideological factors.6 (Corson 1998,
Macedo 1997). Language operates in our society as one of the most
important practices through which cultural production and re-production
takes place7 (Corson, 1998). Language ideologies are about more than
individual’s speakers attitudes to their languages or speakers using
languages in particular way, rather they include the values, practices
and beliefs associated with language use by speakers and the discourse
which builds values and beliefs at state, institutional, national and global
levels. It’s the participation of dominant and subordinated groups in the
establishment of language hegemonies that has resonance in the findings
described below. This paper shows that both early childhood educator’s
and parents’ understanding of children’s language development were
mediated by a discourse of monolingualism in that they came to consider
English as the natural and legitimate language for young children.
This discourse then becomes ideological. The ideology of
monolingualism has been addressed through an analysis of the discourse
of liberal multiculturalism.
Very often democratic, multilingual societies that apparently tolerate
or promote heterogeneity in fact undervalue or ignore the linguistic
diversity of their population.8 (Pavlenko, Blackledge, 2002: 69).
It’s important to mention that the value attached to languages
by both dominant and subordinate groups is neither fixed nor static.
They are ‘multiple and shifting’. This process isn’t surprising in that
language ideologies are often connected to a variety of social contexts,
times in history, geographies and locations within which the identities of
speakers of the dominant and subordinated languages are developed.
3. ANALYTICAL
OOLS
The critical discourse analysis is a method as much as it is a theory for
studying language in its relation to power and ideology.
6
Corson 1998, Macedo 1997. Language, culture and power: Bilingual families
and schools.
7
Corson, D. (1993). Language, minority education and gender: Linking social
justice and power. Clevedon, England: Multilingual Matters
8
Pavlenko, A. Blackledge (2002) Ideologies of language in multilingual
communities, Bilingualism and emotions. 21, 1, 45-78.
378
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
CDA exposes the ways in which participants spoke about children’s
first and second language acquisition. It studies participants’ statements
so relationships between discourses could be better understood and
explained.
4. MINORITY LANGUAGE DISCOURSES IN ENGLAND
The large number of immigrants in England plays a major role in
shaping the pluralistic society as well as its multiculturalism policy.
There are different kinds of services provided to newcomers as they
relate to language issues. Emphasis is placed on teaching immigrants
English, but little is said about how newcomers’ linguistic capital is
‘preserved and enhanced’. Learning the official languages becomes the
driving force and the minority language preservation is ‘assumed ’to be
the responsibility of newcomers themselves. This situation points out
the gap that exists between policies and practices.
The discourses about language are just one of the many messages
that newcomers encounter. One discourse raised by the media defines
minority languages as impediment to children’s educational success and
their eventual employability. Negative attitudes toward the maintenance
of home languages were viewed in the English-language media with
articles on how poorly immigrant children and youth are doing in schools,
primarily because of their poor English skills. Statements like that may
lead immigrants’ parents to rightly believe that their children will not
succeed academically unless they learn English as soon as possible.
‘Most students who are illiterate in their first language take years to
build reading and writing skills in English’9 (Duffy, 2004: 19)
Another strong discourse is the difficulty newcomer’s face in
finding employment, even when their educational backgrounds are well
regarded. One of the common obstacles the immigrants face in finding
employment within their area of expertise is that their language skills
are weak and many times ‘lacking’. Issues of pronunciation, accent,
word usage and style are highlighted.
Another discourse is that of ‘readiness for school’. This discourse
refers to the preparation of young children to succeed in elementary
schools. This is an important issue for the study in question as it focuses
primarily on young children attending child-care centers- institutions
that link the child to the educational system. One of the roles is to
prepare children for school. Although the discourse of school readiness
9
Duffy, 2004: 19 Press, Toronto, 97-109. ‘Class Struggles: Public Education and
the New Canadian’
Blerta Xheko
379
does not necessarily relate to language issues, these issues are very much
implicated and implicit. Although our emphasis has been on discourse
to which parents are exposed. It’s important to note that, given their
location, they are ready available to early childhood educators. Language
developments are addressed as part of child development discourses (a
discipline that guides the field of early childhood education).
Textbooks on child development assume a ‘universal’ child. Sections
on language development treat bilingualism and multilingualism
as additions to ‘normal’ language development.10 (Berk, 1992). This
‘universal’, ‘true’ child is a monolingual child.11 (Moss & Petrie 2002).
Even though the maintenance of minority languages is not
‘discouraged’, it is assumed to be an impediment to success.’ Normality’
is defined as speaking English. Services try to make immigrants more
normal by immersing them in English and no interest is paid to the
preservation of the minority language.
Discourses can produce a range of changes.They are not passive
bodies of knowledge We reviewed how these discourses mediate the
views of parents and early childhood educators and more importantly
how these discourses become ideological.
5. METHOD
The data reported in this paper are part of a study that involved Albanian
immigrant families with young children and early childhood educators
working with immigrant families in a mid-sized city in England. Data
were collected from
(a) A group of 30 immigrant families with at least one young child.
(b) A group of 5 early childhood educators who worked with young
children in Albanian immigrant families.
The interviews allowed us to see a range of views, develop a
deeper level of understanding of the process under study, gain trust,
facilitate communication with the participants and fit their particular
characteristics.
For the family component of the study I collaborated with a group of
seven community workers. The collaboration involved several meetings
to discuss methodology decisions. For the early childhood educators
component, I interviewed early childhood educators who reported some
10
Berk, S. 1992 The Bilingual Courtroom. Journal of Linguistics. Anthropology
2(2): 229-231.
11
Moss & Petrie, P. (2002). From children’s services to children’s spaces: Public
policy, children, and childhood. London: Routledge/Falmer.
380
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
experience working with Albanian children and families whose first
language was not English. Child-care centers were chosen by identifying
the areas that had the highest English as a second language immigrant
population.Centers were serving children from birth to nine years of age.
Following Blackledge and Pavlenko12 (2002), I attended to the ways
in which participants referred to English and Albanian. The minority
language, the use of specific words, the assumptions made as to what
was ‘normal’ and ‘not normal’. I asked questions such as: what tensions
can be identified between parents’ and the early childhood educators’
views? What tools do they design to resolve these tensions what is the
logic of the text what contradictions are present?
6. THE SHAPING OF THE IMPORTANCE OF DOMINANT AND
MINORITY LANGUAGE
Data obtained through the family interviews show how English has been
constructed as the language of legitimacy. The dominance of English is
expressed in explicit as well as implicit ways. In the following quotes,
some Albanian parents spoke of the dominance of English in their lives.
From the beginning they get new friends who speak English,they
communicate with each other and when they come home they use English
and they can’t use Albanian anymore….we don’t know how much they
understand the Albanian language anymore…only English. (Father,
Albanian language, individual interview - family 5).
Teachers send your homework in English. You need to read them
in English to help them develop these skills. So I help her with her
homework in English. There is no time to maintain the Albanian
language. (Mother, Albanian - family 12)
Furthermore evidence of the dominance of the English language
was uncovered when parents described the role that English language
and the minority language had in the lives of their children. English
was described as a must-a language that their children were required
to have, the acquisition and maintenance of the minority language
(Albanian), was perceived as a desire seemingly impossible to realize
(they used words such as wish,hope, dream). English was considered by
the parents as the ‘natural’ and legitimate language.
“I just want my children to adapt easily to society without being
limited because of not knowing enough English to get around.” (Mother,
Albanian interview, family - 9).
12
Blackledge, A., & Pavlenko, A. (2002). Introduction: Ideologies of language
in multilingual context. Multilingua, 21, 121-140. The International Journal of
Bilingualism, 5(3), 243-257.
Blerta Xheko
381
When referring to the minority language;
“My dreams are for them to learn how to read, write and speak the
Albanian language.” (Mother, Albanian, family - 5).
“I only hope that in the future, he will continue to learn and use
Albanian. We hope that he will still be able to read Albanian books and
understand Albanian television”.
As shown in the quotes, when parents were asked about their
dreams and hopes, they spoke about their children becoming fluent in
the minority language. However, when they were asked about their
satisfaction with their child’s language development, they automatically
talked about their child’s language development without mentioning
at all the minority language. This implies the parents’ understanding
of language development which is mediated by dominant discourses
that privilege monolingualism and more specifically the attainment of
English language.
Interviewer: How do you feel about your child’s level of English
language development?
Participant: With my daughter I feel very fine because she has
already learned English, and for my son I am not too much concerned
because he is a small kid so he will learn very easily.
Interviewer: How would you describe your child’s language
development at this time? Are your goals and expectations being met?
Participant: My older daughter is fluent in English, she is five
and now she is going to kindergarten and she will learn to read so
that’s fine.
7. MONOLINGUAL DISCOURSE SHAPING PARENTAL AND
INSTITUTIONAL LANGUAGE RESPONSIBILITIES
The development of a language different from English was understood by
both parents and early childhood educators to be a parental responsibility.
They rarely placed any responsibility for the development of bilingual
children on child-care institutions. Data show that parents have come
to expect institutions to provide support only for English language
development. Furthermore, early childhood institutions didn’t provide
parents any evidence that it could be any different. There is an agreement
that educational institutions play a significant role in the shaping of
attitudes towards minority languages among immigrants children13
13
Corson, D. (1998). Changing Education for Diversity. Buckingham, England:
Open University Press.
Corson, D. (2001). Language diversity and education. Mahwah, NJ: Laurence
382
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
(Corson, 1998, 2001; Fillmore14 (2000: 208) suggests that given the rapid
rate at which young children are losing their families’ homes languages,
parents and teachers should be working together to find other ways to
support children’s development of their primary languages. The public
institutions are responsible for the development of English.
So there is an implicit expectation that the enhancement of minority
languages is a personal matter.
“I expect the child care to teach the children English language I don’t
know what else I can expect from them.Because they have to know the
English language, they need it for everyday’ life, at work, everywhere.
Because they live in a place where English is spoken.”(Mother, Albanian
language group, individual interview – family 11).
“I hope my child can keep the mother tongue and I think this depends
on the parents to support her Albanian by enriching her vocabulary…I
think that if we help her not loose our mother tongue, she will keep some of
our roots.”(Father, Albanian language, individual interview – family).
Parents observed that child-care institutions helped children to
develop only English skills that children who didn’t learn these skills
experienced social obstacles and that success in their minority language
skills were never acknowledged.
“My older child has learned English a lot from preschool,she listened
to what others were talking so she started to copy what they said and
it became her language of expression”.(Mother, Albanian, individual
interview 17).
“She wasn’t happy at all because no one spoke Albanian in her class.
Especially her teacher I feel that there is a little discrimination. Since
my daughter does not speak English very well; the teacher should have
paid a little more attention to help her. At least some actions or body
language.” (Mother Albanian, individual group 14).
In a similar way early childhood educators expressed a sense of
division between language at home (minority language) and language
development at the English child care-centre. That doesn’t mean that
educators discouraged first-language development. But in almost all
cases there were no discernable policies or approaches being employed
to contribute to minority language maintenance or development.
“I haven’t really spoken to them about whether they want to keep
their own language or not.But they do still speak to their children, you
know, when they do come to pick them up so I know they’re getting some
Erlbaum.
14
(Fillmore, 2000, p. 208). Fillmore.“Loss of Family Languages: Should
Educators Be Concerned?” Volume 39, Number 4, Autumn 2000.
Blerta Xheko
383
of that.” (Early childhood educator 1).
“I tell them to continue speaking their language to their children,
don’t even worry about speaking English to their children unless they
want to practice it themselves. The kids will learn English no matter
what the parents speak to them. Keep speaking their own language to the
kids at home because they need to know those language first. They are
going to get English, they have no choice.”(Early childhood educator 2).
8. PARENTS CONFRONTING LANGUAGE DOMINATION
Parents were involved in confronting the dominance of English, the
effects of language domination and the assimilatory approaches toward
English.
“This is our heritage and we need to pass it to our children. Also, the
governments and institutions should encourage us to do so. We need to be
united to do this and we need to force the government and institutions to
help us do this, as well.”(Father, Albanian, individual interview 21).
Even though parents surveyed the minority (Albanian) language
as their sole responsibility and English as the responsibility of the
institution.
Early childhood educators were open to discuss issues of bilingualism
in their work with families who spoke a language other than English.
Many practitioners recognized having a bilingual teacher in the centers
to be beneficial when problems of translation came across with children
or parents. Another important element to consider is the fact that
they primarily identified having bilingual children and families in the
classroom as barrier to accomplish their goals for practice.
They didn’t see the minority language or the fact that children
were learning English as an additional language within the centre as
a strength or opportunity. Some early childhood educators considered
the fact that the children were learning a second language unimportant
when working in the classroom.
Goldenberg (1993) says that “differences are to be overcome by
diluting them out through assimilation or integration.”15 Language
was constructed as synonymous to culture, so child-care programmers
primarily emphasized cultural representation and made little
acknowledgment of issues of language.
15
Goldenberg, C. (1993). The home-school connection in bilingual education.
Bilingual Education: Politics, Practice, and Research (pp. 225-250).
384
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
The way in which early childhood educators construct their own role
in the language development of children in immigrant families relates
to the discussion on whose responsibility it is to develop children’s
languages.
It’s important to note how educators construct their role and their
practices as being the primary responsibility for developing the children’s
English language acquisition, even when opportunities are provided for
collaboration with the family. Through this construction, early childhood
educators work with the minority towards monolingualism and leave
the development of minority language to the children’s families. They
work toward the creation of the’ normal ’child as outlined in dominant
professional discourses.
9. DISCUSSION
Given the diversity that exists between the various language groups
that participated in this study, the findings presented can not be
generalized without challenges. Immigrant families that participated in
this study are a minority in mid-sized city, caution should be applied in
generalizing these findings to larger urban, metropolitan, multicultural
centers in England and elsewhere.
10. CONCLUSIONS
We acknowledge that institutions should go beyond from mainly being
sites of social and cultural reproduction to become sites of cultural and
social transformation. Our discussion with both groups suggests that they
are open to exploring new approaches and further resources to enable
them to assist young children to maintain their home languages.
While the exemplary approaches mentioned here are more often
used at elementary school levels, they serve as a starting point and
are adaptable for use in early childhood settings, especially child-care
centers. By bringing forward these problematic discourses, we create
conditions for these sources of knowledge to surface and allow differences
to be accepted rather than diluted.
REFERENCES
Tuominen, (1999) Language and Linguistics CompassVol. 2, no. 5,
Article first published online: 30 JUL 2008.
Okita, T. (2002) Invisible Work: Bilingualism, Language Choice and
Childrearing in Intermarried Families, Amsterdam: Benjamins.
Blerta Xheko
385
Piller, I. (2002) Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of
Hybridity, Benjamins, ISBN1-58811-287-X.
Kouritzin, S. (1999) Face[t]s of first language loss, Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Lee, S.K. (2002) The significance of language and cultural education on
secondary achievement: Bilingual Research Journal 26(2), 327– 337.
Bennet, (2002) Bilingualism: Language and Cognition, 5: 131-146
Cambridge University Press.
Corson (1998), Macedo (1997) Language, culture and power: Bilingual
families and schools.
Corson, D. (1993) Language, minority education and gender: Linking
social justice and power, Clevedon, England: Multilingual Matters
Pavlenko, A. Blackledge (2002) “Ideologies of language in multilingual
communities”, Bilingualism and emotions, 21, 1, 45-78.
Duffy, 2004: 19 Press, Toronto, 97-109. ‘Class Struggles: Public Education
and the New Canadian’
Berk, S. (1992) “The Bilingual Courtroom”, Journal of Linguistics.
Anthropology 2(2): 229-231.
Moss & Petrie, P. (2002) From children’s services to children’s spaces:
Public policy, children, and childhood. London: Routledge/Falmer.
Blackledge, A., & Pavlenko, A. (2002) Introduction: Ideologies of language
in multilingual context. Multilingua, 21, 121-140. The International
Journal of Bilingualism, 5(3), 243-257.
Corson, D. (1998) Changing Education for Diversity, Buckingham,
England: Open University Press.
Corson, D. (2001) Language diversity and education, Mahwah, NJ:
Laurence Erlbaum.
Fillmore, 2000, p. 208. “Loss of Family Languages: Should Educators Be
Concerned?” Volume 39, Number 4, Autumn 2000.
Goldenberg, C. (1993) The home-school connection in bilingual education.
Bilingual Education: Politics, Practice, and Research (pp. 225-250).
LE RÔLE DE LA LANGUE DANS LA TRADUCTION
PUBLICITAIRE: APPROCHES INTERCULTURELLES
Elisa Hatzidaki
Université Paul-Valéry Montpellier III, France
1. INTRODUCTION
L
’AXE THÉMATIQUE DE CE COLLOQUE NOUS
invite à étudier des domaines prometteurs et importants, parmi lesquels
nous avons choisi de présenter aujourd’hui le rôle de la langue dans
la traduction des messages publicitaires. Ce choix comporte un double
intérêt, d’une part actuel et d’autre part intellectuel. Deux mots en ce
qui concerne le premier:
Théoriquement la route vers la publicité est ouverte dès 1438
avec l’invention de l’imprimerie. Cependant sa grande dimension
commerciale est assez récente. Certes, l’apparition de médias au début
du XXe siècle, le développement des nouvelles technologies et la création
de l’Organisme Mondial du Commerce ont ouvert les frontières et ont
renforcé les échanges internationaux. Dans cet esprit de globalisation le
marketing joue actuellement un rôle prépondérant et la publicité comme
force motrice du commerce occupe une place prééminente.
En ce qui concerne le deuxième point, la publicité présente un
intérêt intellectuel dans le sens où le langage publicitaire est chargé de
connotations et de représentations, autrement dit de charges culturelles
que le traducteur est censé détecter et recréer pour l’Autre. La sociologue
Anne Sauvageot considère la publicité non pas seulement comme
porteuse de messages mais aussi comme un milieu riche de symboles
et de stéréotypes, tout comme un récit mythique. Elle y voit des figures
symboliques qui partagent le même imaginaire collectif et qui contribuent
à la formation d’une identité culturelle (Sauvageot 1987: 15, 28-29, 88).
En ce sens, la publicité est régie tout d’abord par des règles d’ordre
culturel. Par ailleurs, il est étonnant de constater la fréquence du terme
message. Nous parlons toujours d’un message publicitaire. Or, derrière
ce terme qui paraît anodin, se cache un contenu sémantique important
et à la fois délicat. Etymologiquement dit-elle le terme «message renvoie
à la messe qui est liée à la promesse» (Sauvageot 1987: 183). Le message
est donc une promesse. Cette promesse qui est indispensable pour la
communication publicitaire peut être écrite, orale ou audiovisuelle. Il
Elisa Hatzidaki
387
est devenu banal de parler de nos jours du rôle capital de l’image. Dans
la présente communication, nous allons nous focaliser plutôt sur les
messages écrits au détriment de l’image. La primauté sera donnée à la
langue, cependant nous tenons à souligner que la contribution de l’image
dans le discours publicitaire est d’une importance considérable, l’image
étant aussi indispensable à la publicité que le timbre à un envoi postal.
Si on se penche sur la publicité actuelle, on observe que les anciens
stéréotypes, comme par exemple le cow-boy en tant que symbole de la
virilité ou la femme au foyer en tant que symbole de la femme, s’estompent
et laissent place à des slogans publicitaires qui privilégient la parité
entre les sexes, la nature, la technologie. Ce tournant indique certes
l’évolution de notre société et la publicité est par excellence le miroir de
cette transformation. De ce point de vue nous pouvons comprendre en
quoi la langue et par conséquent la traduction doivent s’adapter au public
visé. Non seulement les mots mais aussi le style et le rythme doivent faire
l’objet d’une reformulation toujours dans le but d’attirer les acheteurs
potentiels. Nul doute que la traduction publicitaire est un processus qui
dépend de deux entités inextricablement liées: la langue et la culture. En
effet, le transfert de l’annonce publicitaire ne dépend pas uniquement
du traducteur. Il s’inscrit dans l’univers large de la langue et de la
communication et dépend de paramètres internes aussi bien qu’externes.
En effet, le traducteur se voit souvent face à un défi: il ne doit pas
traduire servilement le texte original mais ne doit pas s’en éloigner non
plus. Et alors? Est-ce que les méthodes dont il dispose sont capables de
transmettre les connotations culturelles? Quelles sont les éventuelles
difficultés auxquelles il est confronté? Peut-on parler de fidélité?
2. ANALYSE
Nous allons tenter de répondre à l’aide d’une synthèse des approches
théoriques et d’exemples concrets. Pour ce faire et étant donne que
l’exhaustivité dans le domaine de la publicité est hors de portée, nous
avons choisi de constituer un corpus de slogans, originaux et traduits,
tirés de la presse internationale. Ainsi, notre étude aujourd’hui sera
alimentée par des sources variées. Plus précisément, nous allons tenter
d’analyser quelques slogans grecs, français, anglais, italiens, espagnols,
allemands et arabes. Les critères qui ont prévalu à cette sélection reposent
sur la diversité des langues et donc des cultures ainsi que sur une gamme
variée de produits. La réponse aux questions posées sera articulée autour
de trois thèmes distincts introduits dans un contexte premièrement
linguistique, ensuite culturel et en troisième lieu bibliographique.
388
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Tout d’abord, d’un point de vue linguistique, nous sommes partis de
l’hypothèse que la publicité comprend deux dimensions, une concernant
le plan commercial et une concernant le binôme langue-culture. Mais
encore faut-il pouvoir identifier ces significations culturelles et les
enjeux langagiers, à savoir le langage propre et le langage figuré. Anne
Sauvageot soutient que la publicité, dans sa démarche persuasive,
reprend la plupart des figures de la rhétorique, par exemple l’hyperbole,
la métaphore, l’ellipse, l’euphémisme, etc (Sauvageot 1987: 13). Une
étude sur les publicités écrites en France a prouvé que sur le plan
syntaxique, on trouve souvent les superlatifs, l’impératif affirmatif ou
négatif, les pronoms relatifs et les constructions autour du pronom on.
A titre d’exemple:
«Azzaro, pour les hommes qui aiment les femmes qui
aiment les hommes»
«Channel, Impossible de résister»
«L’Oréal, la plus grande innovation depuis la caresse»
«La perfection au masculin»
«Mangez bien, mangez sain, mangez à la maison»
«N’ayez plus peur des tâches..»
«On fait quoi pour vous aujourd’hui?»
En outre, le milieu publicitaire est rempli de termes techniques
et scientifiques qui accordent une valeur supplémentaire au produit,
soulignent de manière élogieuse ses traits et lui attribuent un aspect
prestigieux. Par exemple: lames 3G, nouvelle boîte robotisée de Peugeot,
technologie Tourmaline pour protection, bio-réseau reconstructeur enrichi
de Lancôme. Il en va de même pour les messages publicitaires grecs:
Aergel, gel
, Smart
Tridion,
HydraZinc. Cependant bien que le
langage publicitaire soit tantôt soutenu tantôt familier, il a toujours le
même objectif, comme une arme qui est tournée vers le consommateur.
Une arme a fortiori économique qu’il ne faut pas utiliser maladroitement
pour éviter les conséquences dans la sphère commerciale.
Un autre paramètre qui mérite notre attention est la géographie de
la langue. En principe, nous avons bien raison de croire que la langue
appartient à un territoire plus ou moins circonscrit. Naturellement le
grec est parlé en Grèce, l’italien en Italie, et ainsi de suite. Néanmoins,
cette conception peut être parfois assez complexe et poser des problèmes
au plan traductionnel. Prenons l’exemple du français qui n’est pas
seulement parlé en France mais dans une trentaine de pays, chacun
ayant ses propres traits culturels. Ou bien l’exemple de Chypre, où
389
Elisa Hatzidaki
la traduction publicitaire se démarque justement dans la mesure où
l’alternance anglais-grec ou bien anglais-chypriote est très fréquente
dans un même message. Dans ces cas le rôle de la langue est très
important car elle réunit sur un même message des publics différents.
Par exemple:
«1000
! Areeba. Pay as you talk»
«The Balenciaga Lariat:
fashionista»
«Sephora, Yes to carrots.
to carrots»
.
yes
«Redalert,
funky
»
Deuxièmement, en ce qui concerne le contexte culturel, il convient
de dire que la publicité est initialement un produit de culture qui
véhicule des représentations bien particulières. En outre, le traducteur
doit respecter les restrictions socioculturelles relatives à la religion, les
traditions, les mœurs et les coutumes de chaque pays. Nous citons en
guise d’exemple la référence à la Bible contenue dans la publicité du
parfum A man de Thierry Mugler, «Ainsi soit le parfum» (allusion parfumhomme). Le constat est évident: les slogans reflètent des croyances, des
normes et des valeurs qui ne sont pas toujours faciles à décoder. En
effet, en termes publicitaires ce qui est facile à dire n’est pas forcément
facile à traduire. Par exemple dans les pays musulmans, la publicité de
tout produit alcoolisé est interdite. Par ailleurs dans certains pays la
promotion des sous-vêtements féminins et des produits cosmétiques est
assez restreinte. Un autre cas culturel concerne les contes. Récemment
la maison Chanel a utilisé Le Petit Chaperon Rouge pour la promotion
de son parfum Chanel No 5. Il en va de même pour la marque Puma
avec le spot de baskets basé sur la fable Le lièvre et la tortue. Comment
donc traduire ces messages pour un public qui n’est pas familiarisé avec
les contes auxquels ces messages font allusion? Ou encore comment
traduire la nouvelle publicité de la marque NOYNOY: «
’
.».
D’autre part, il y a des interdictions juridiques, par exemple au
Québec les affiches publicitaires doivent être bilingues. Les Pays-Bas
ont des réglementations strictes sur les publicités de sucreries, en
Arabie Saoudite il est interdit de montrer un corps féminin à l’exception
des caractéristiques du visage. Nous constatons donc que la traduction
390
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
publicitaire est un milieu très particulier régi par ses propres normes et
que chaque message constitue un phénomène unique non seulement par
son contenu mais aussi par son public.
Enfin, en troisième lieu, comment ne pas se référer à quelques
théories sur la traduction. Quelles sont en effet les méthodes qu’un
traducteur peut adopter pour surmonter les obstacles? Hormis le fait
qu’il doit posséder des connaissances extralinguistiques et avoir des
compétences linguistiques, il doit se poser trois questions: Quoi? Pour
qui? Pourquoi? Ce sont les réponses à ces interrogations qui définiront
la façon dont on traduit. En effet, on traduit la publicité pour un public
spécifique dans le but de le convaincre. Alors comment? En accordant
plus d’importance au message qu’à la forme, ce qu’Eugène Nida a appelé
initialement l’équivalence dynamique (Nida: 1964) avant d’utiliser le terme
d’équivalence fonctionnelle (Waard, Nida 1986). Chez John C Catford
(1965: 27), il s’agit avant tout d’une correspondance formelle de nature
sémantique. Roman Jakobson pour sa part, évoque une équivalence de
message et non pas de langue (Jakobson 1959: 232-239). La traduction
acceptée serait alors celle qui reproduit le même but et qui provoque
les mêmes réactions. Dans ce sens, nous pouvons dire que la traduction
dépasse la formule stéréotypée texte-source (TS) / texte-cible (TC) et forme
le miroir du texte original. D’autres théoriciens importants comme JeanPaul Vinay et Jean Darbelnet (Vinay, Darbelnet 1958), Georges Mounin
(Mounin 1955, 1963), et Peter Newmark (Newmark 1995), ont proposé
des procédés afin de faciliter la tâche du traducteur, qui a priori a le choix
entre: le calque, la traduction littérale, l’adaptation, la transposition, la
modulation ou l’équivalence. Il s’agit de solutions plausibles qui ne sont
pas pourtant toujours possibles et applicables. Dans ce cas de figure, la
bonne traduction dépendra de la créativité du traducteur. Et en plus, étant
donné que les slogans entrent dans le cadre d’une communication qui se
veut directe, la transmission du message doit être rapide et relève donc
plutôt de l’interprétariat. Le traducteur-interprète doit alors comprendre
le vouloir dire du texte original, résoudre les problèmes socioculturels,
décortiquer la forme linguistique du message et exprimer dans une autre
langue les idées comprises et les sentiments ressentis.
Pour concrétiser tout cela, voyons quelques exemples:
Calque:
«Fiat Bravo Le choix !.. flancs musclés»
En allemand: «Fiat Bravo Ihre Wahl …muskulöse Linien»
Il s’agit d’une traduction calquée sur le texte français. En français
l’adjectif est acceptable mais en allemand l’expression est étrange. En
effet, la ligne comme figure géométrique ne peut pas être musclée, ceci
Elisa Hatzidaki
391
renvoie plutôt à des masses organiques. Il serait peut-être mieux de
traduire par robuste.
Traduction littérale:
«L’Oréal. Parce que je le vaux bien»
En italien: «L’Oréal. Perche io valgo»
En anglais: «L’Oréal. Because I am worth it»
Adaptation:
«Cellu-Lift. C’est décidé, je montre mes fesses»
En arabe: «J’ai décidé de mettre un terme aux tissus adipeux1»
Il s’agit d’une adaptation formelle. Le slogan original a été rendu en
arabe par une expression moins provocante.
«Nivea cool kick,
»
En français: «Nivea, cool kick, pour le grand frisson»
Le message français a un impact direct chez les consommateurs français.
Transposition:
Computer «Apple. Think different»
En français: «Apple. Think different»
Il s’agit d’une transposition. C’est-à-dire que le message est transféré
avec le même contenu argumentatif, ce qui témoigne de l’universalité du
produit. La marque Nike n’a pas dérogé à cette règle et son slogan Just
Do It est reconnu à l’échelle internationale.
Modulation:
«La prairie: Diamants et caviar nourrissent votre peau»
En grec: «
..
»
Nous constatons que le traducteur a jugé plus important d’omettre
le verbe nourrir et d’ajouter à sa place des adjectifs qualificatifs pour
donner un style pompeux.
Réécriture:
Lingerie féminine Wonderbra «
,
»
En italien: «Siamo la coppia più bella del mondo2»
En français: «Nous avons été séparés trop longtemps»
Dans cet exemple, le contenu est radicalement changé mais l’originalité
est présente dans toutes les versions.
Dove hair minimising «
»
En français: «Conçu pour un rasage moins fréquent»
1
2
En arabe: «Karrartu an ada‘a haddan lil ansija ad-duhniyya»
Traduction de l’italien: «nous sommes le couple le plus beau du monde»
392
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
En anglais: «Put an end to that prickly feeling between shaves»
En espagnol: «Nuevo Dove Hair Minimising reductor de vello3»
La version grecque joue sur l’image, tandis que les autres versions
mettent l’accent sur l’effet.
Dans d’autres cas la LC se combine avec la LS pour promouvoir des
effets esthétiques. Nous citons à titre d’exemple le fromage La vache
qui rit qui se traduit en anglais The Laughing Cow. Pourtant, en grec
on a gardé l’expression française telle quelle dans le but de conserver
l’étrangéité du TS ainsi que la rime. Nous constatons alors qu’il n’est
pas obligatoire qu’une phrase soit juste au sens grammatical du terme,
il suffit qu’elle fasse passer le message. Ceci signifie que la grammaire
et le sens ne sont pas forcément suivis à la lettre. En général, plus la
phrase est courte, mieux elle est saisie par le public, étant donné que
le but est d’établir le contact avec un minimum de mots pour que le
message soit compris avec un minimum d’effort.
Prenons le temps de nous attarder sur la notion de fidélité. Que
veut dire alors être fidèle? Fidèle à qui? A nous-mêmes? Aux autres?
A nos objectifs? Il apparaît que les réponses sont largement partagées.
En termes de traduction la fidélité reste toujours la grande utopie pour
chaque texte, qu’il soit littéraire ou technique, il y aura toujours une perte.
Cette perte peut être morphologique, sémantique, culturelle ou autre. Le
traducteur essaie donc à chaque fois et selon les circonstances, de choisir
la solution la moins coûteuse et de compléter le vide qui en résulte.
En publicité, explique Mathieu Guidère, la fidélité existe mais elle est
soumise à d’autres exigences. Ce qui est à traduire, c’est la persuasion
qu’exerce le texte sur le destinataire. Pour utiliser ses propres mots: «en
focalisant la réflexion sur la réception publicitaire, la fidélité apparaît
comme un critère second, mais aussi comme un paramètre secondaire,
dans l’élaboration et l’évaluation des traductions» (Guidère 2000: 68),
«Les relations d’équivalence entre messages doivent être envisagées
avant tout en référence à un objet particulier -le bien de consommationet à une finalité précise -l’achat» (Guidère 2000: 58). En ce sens, les mots
isolés n’ont pas de valeur. En revanche, c’est l’énoncé qui compte.
Nous aimerions illustrer ce propos par des exemples concrets:
«Dune, un moment de rêve»
En italien: «Dune, parfum d’évasion»
En arabe: «Dune» sans slogan
Ce slogan publicitaire nous permet de noter que l’impact de la
langue est important non seulement quand celle-ci est présente mais
aussi quand elle est absente et que les mots jouent parfois un rôle
3
Traduction de l”espagnol: «Nuevo Dove Hair Minimising réducteur de pilosité»
Elisa Hatzidaki
393
auxiliaire, mais pas toujours fondamental. La suppression du slogan
en arabe correspond à la volonté de placer la marque sur un marché
nouveau. Cette technique montre que le transfert publicitaire obéit à
des impératifs qui dépassent le cadre strictement linguistique.
L’eau de cologne Paco Rabanne «Osez la lumière»
En anglais: «Step into the light»
En espagnol: «Desfrute a luz»
En arabe: «Sortez à la lumière4»
Le dénominateur commun de ces slogans est la lumière. Or le verbe
s’adapte à la réalité de chaque pays (entrer, profiter, sortir).
«Nissan, on voit les choses autrement»
En anglais: «You can with a Nissan»
En arabe: «Seule Nissan résiste aux épreuves5»
Chaque slogan met en avant un point différent. La traduction française
fait valoir l’altérité. La version anglaise opte pour la rime tandis que le
slogan arabe souligne la performance de la voiture (par exemple le fait
qu’elle est idéale pour le désert).
3. CONCLUSION
Les différents contenus des versions présentées montrent que dans tous
les cas nous pouvons rester fidèles au texte original, mais de manière
différente et pour des marchés distincts. Tous ces exemples présentés
aujourd’hui à titre indicatif, donnent un aperçu de cette multiplicité
communicative dans la traduction publicitaire et mettent en exergue
ses ressources culturelles et langagières. Nous avons centré notre étude
sur la langue et nous avons mis en relief les stratégies adoptées par
les traducteurs. L’étude de notre travail montre que l’adaptation et la
réécriture peuvent donner naissance à des messages aussi intéressants
et efficaces que les messages originaux pourvu que le traducteur respecte
les normes d’acceptabilité de la langue et de la culture d’accueil. Le
traitement traductionnel est donc un compromis entre les exigences
de l’annonceur d’une part et les besoins du récepteur d’autre part, une
arme stratégique dans une panoplie de produits.
J’ose espérer que cette étude, aussi sommaire soit-elle, aura permis
non pas de fournir des règles absolues mais de proposer certaines
réflexions et d’alimenter des débats dans les domaines de la traduction
et de la culture. Je voudrais seulement rappeler deux points abordés
4
5
En arabe: «Al-khurûj ilâ an-nûr», «al wahhida Nissan tûkawm as‘bat»
En arabe: «Al-khurûj ilâ an-nûr», «al wahhida Nissan tûkawm as‘bat»
394
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
plus haut et tenter de conclure. La traduction publicitaire doit être
envisagée comme processus plutôt que comme résultat. Et puis, il ne
s’agit pas d’être fidèle à la source mais de communiquer un certain effet
car la fidélité dépend de la fin poursuivie. «
»
affirmaient nos ancêtres grecs et ils avaient parfaitement raison.
BIBLIOGRAPHIE
Baker, M. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London
and New York: Routledge.
Beacco, J.C. (2007) L’approche par compétences dans l’enseignement des
langues, Paris: Didier.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano:
Bompiani.
Guidère, M. (2000) Publicité et Traduction, Paris: L’Harmattan
communication.
Jakobson, R. (1959) On Linguistics Aspects of Translation, Cambridge:
Harvard University Press.
Ladmiral, J.-R. (1994) Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris:
Gallimard.
Lederer, M. (1994) La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif,
Paris: L’Harmattan.
Levy, D. et Zarate, G. (2003) La médiation et la didactique des langues
et des cultures, Paris: Clé International.
Mounin, G. (1955) Les Belles Infidèles, Paris: Cahiers du Sud.
Mounin, G. (1963) Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris:
Gallimard.
Neirynck, J. (2005) La tentation publicitaire, Genève: Jouvence.
Newmark, P. (1995) Approaches of Translation, Herfordshire: Phoenix
Elt.
Nida, E. (1964) Toward a science of Translating, Leiden: E.J Brill.
Paulin, C. (2002) Langues et cultures en contact, traduire e(s)t commenter,
Paris: Pufc Presses Universitaires Franc-Comtoise.
Perrin, A. (1994) Publicité et psychanalyse, Clermont-Ferrand: E.
Cross.
Piquet, S. (1983) La publicité, nerf de la communication, Paris:
Organisation.
Elisa Hatzidaki
395
Quinn, P. (2007) Secrets pour rédiger sa publicité, Paris: Chiron.
Reiss, K. (2002) La critique des traductions: ses possibilités et ses limites,
Arras: Artois Presses Université.
Remaury, B. (2004) Marques et récits. La marque face à l’imaginaire
culturel contemporain, Paris: Institut français de la mode-Regard.
Sauvageot, A. (1987) Figures de la publicité, figures du Monde, Paris:
PUF.
Tatillon, C. (1978) Traduire la parole publicitaire, Paris: PUF.
Vinay, J-P. et Darbelnet, J. (1958) Stylistique comparée du français et de
l’anglais, Paris: Didier.
Waard, J. de, Nida, E. (1986) From one language to another, New York:
Thomas Nelson Publishers.
FOREIGN LANGUAGES IN THE PUBLIC SPHERE
Themistokles Gogas
Epirus Institute of Technology, Greece
1. INTRODUCTION
T
HE GRADUAL DEVELOPMENT OF SOCIETY
from feudal to industrial and the rise of modern civil societies brought
along the concept of public sphere. Initially public sphere had to do with
the public place, for instance a café, at which discussions of political
content took place. This novelty was due to the expansion of leisure
time among the bourgeoisie in Europe on the one, while on the other
it dealt with the gradual involvement of the masses in politics. For
Wasserstein1 pre World War I cafes were the places where a specific
culture was formed and a particular type of discourse was exercised:
“this was the great era of the café as a social and intellectual centre
throughout most of the continental Europe. The coffee-house culture of
Budapest, Prague and Vienna provided a home, workplace, club, salon,
reading-room, debating-hall, advertising agency, and stock exchange for
gossip”. In Habermas’ view, this was a place for exchange of ideas far
from any intervention of the state2. Fraser3 argues that, public sphere
“provides a way of circumventing some confusions that have plagued
progressive social movements and the political theories associated with
them”. At a later stage the expansion of capitalist economy (which
stabilized the power structure of society) caused the transformation of
the actual function of public sphere. It became a political sphere within
a public realm, causing thus the intervention of a state apparatus. This
apparatus had the privilege of a monopoly over legitimate coercion. The
state intervention into this procedure (i.e. of news trafficking) took the
form of an highly structured hegemony4. This is reflected upon Habermas’
1
Wasserstein, B. (2007) Barbarism & Civilization, Oxford: Oxford University
Press, p. 31.
2
Habermas, J. (1989) The structural transformation of the public sphere,
Cambridge Mass: MIT Press, p. 127
3
Fraser, N. (1990) ‘Rethinkng the Public Sphere: A Contribution to the Critique
of the Actually Existing Democracy’, Social Text, 26(25/26), p. 56.
4
Hegemony: the supremacy of a social group that manifests itself in two ways,
as ‘domination’ and as ‘intellectual and moral leadership’. It is the organisation
Themistokles Gogas
397
writing, who claims for the formation of a global public sphere, while
national public spheres remain in their political boundaries. In that sense,
national public spheres have to remain as the locus for the expression of
democratic discourse, providing the democratic legitimation5. The global
public sphere have to provide the terrain for the formation of a global
political consciousness6. Sociopolitical analyses have tended to focus on
modernization processes and public-sphere activism rather than on the
rarefied and often nostalgic realms of philology, folklore, literature and
traditionalism7.
However, political activism has to overcome the reactionary
forces, acting under a hegemonic umbrella. Hegemony does not
apply in only one level, nor it is only the dominant group of a given
society that exercises hegemonic practices upon the subaltern groups.
These limitation were fairly enough during the period that Gramsci
introduced us to the concept of hegemony (interwar period). In the
modernist capitalism existed only one level of subordination for the
inferior groups, which was imposed by the dominant group and summed
up political, economic, cultural and religious power. In postmodern era
the existence the neo-liberal trend demands the absolute dominance
of certain cultural producers (i.e. Mass Media) which widens the
inequalities on the cultural production between different places
of the globe, which leads to the so-called cultural imperialism. The
phenomenon of cultural imperialism is not new. In the end of the 19th
century England there has been a growing anxiety for the effectiveness
of German products to the extend that British considered it as a form
of ‘Cultural imperialism’8. This form of imperialism, in relation to
and domination of a worldview over the worldview of another social group.
See Gogas, Th. (2002) The relationship between teacher training and the
social system. A case study in greek education, unpublished PhD thesis, Keele
University, p. 57; also, Gramsci, A. (1972) The Intellectuals [greek translation:
Oi Dianooumenoi], Athens: Stokhastis, p. 41
5
See editor’s preface in Habermas, J. (2006) The divided West, edited and
translated by C. Cronin, Cambridge: Polity, pp. xi; also: Giddens, A. (1991)
Modernity and Self-Identity, Cambridge: Polity, pp. 151 ff.
6
Habermas, J. (2006) The divided West, ibid., pp.55-56.
7
Leersen,J. (2006) ‘Nationalism and the cultivation of culture’, Nations and
Nationalism, 12(4), p. 573.
8
Umbach, M. (2002) ‘The Vernaculal International Heimat. Modernism and the
Global Market in Early Twentieth-Century Germany’, National Identities, 4(1),
p. 50. See also: Krasner, S. (1985) Structural Conflict: The Third World Against
Global Liberalism, Berkeley: University of California Press.
398
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
the globalization process tend to the formation of a hegemony in the
cultural sector, other than that in the realm of politics or economy.
To this direction traffic of knowledge, of ideas, of news became
an imperative mechanism of social coherence through the hegemonic
consent. Within this context knowledge became a ‘priviledge’, leading
to the formation of a credential society and its consequent ‘Diploma
disease’9. Credentialism10, in that sense has two faces: on the one hand
it creates a demand for qualifications (mainly educational) while on the
other hand it constitutes a disorientation of youth, as the connection
is not clear between the actual skills necessary for a particular job
and the educational qualifications demanded by the employer for
this specific position. Credentialism serves more as a restricting tool
for work places in many occupations than a prerequisite training for
these jobs. Blackledge & Hunt argue that credentialism acts as an
exclusionary closure, enabling professions to maintain a limited number
of practitioners in order to upgrade their wages11. However, classes are
accustomed to this system for it has been introduced gradually and has
reached the level of a common-sense view. This event, if seen within its
evolutionary process, gives us another aspect of the connection between
school education and State. Althusser claims that the school has
become the dominant Ideological State Apparatus12. For a citizen of the
modern era the knowledge of foreign languages was just an obligation,
or rather a compulsory subject, indicative of his/her generation, race or
merely social class. On the contrary, in postmodernism communication
through a foreign language became indispensable, for it is required in
economic activities.
Kymlicka claims that societal culture ‘provides its members with
meaningful ways across the full range of human activities, including
social, educational, religious recreational and economic life, encompassing
both public and private spheres’ (1995: 76). In that sense, it is the societal
culture that defines the dimensions of the public sphere. Additionally,
the rest of the collective activities (like religious or professional
affiliation) are regulated (if not dominated) by culture. However, culture
is not something abstract. For Barclay (2007: 511) culture “is defined by
9
See: Dore, R.P. (1976) The Diploma Disease, London: Allen & Unwin.
Collins, R. (1979) The Credential Society: An Historical Sociology of Education
and Stratification, New York: Academic Press, p. 189.
11
Blackledge, D. & Hunt, B. (1995) Sociological Interpretations of Education
[greek translation: Koinoniologia tis Ekpaidefsis], Athens: Ekfrasi, p. 430.
12
Althusser, L. (1994) Positions (1964-1975) [greek translation: Theseis],
Athens: Themelio, p. 82.
10
Themistokles Gogas
399
language, not religion, not by how one conducts one’s family life, not by
its unique sense of humour, or its dress and food, and so on”.
What remains yet unanswered is whether this form of globalised
perception of foreign languages will lead to an analogous new form
of cosmopolitanism. In contrast to what was believed in the past*
cosmpopolitanism I argue is will be a countermeasure to the unlimited
expansion of globalization13.
2. A BRIEF HISTORICAL ACCOUNT
The end of secondary education in Greece leads to the General
Examinations, in which students have to be examined in specific subjects,
according to the desired field of study. The marks for each subject are
multiplied by a correlation (varying between 0.8 and 2) give a final score
up to 20,000 credits. For those pupils wishing to study Fine Arts, Music,
Architecture or Foreign Languages one or two subjects (related to the
field of study) are examined additionally, giving a final score of up to
22,000 credits. Next, the candidates have to apply for the schools and
departments they wish to study, while the selection is made according
to the highest scores. Thus, every year, by the end of August the keyword in Greeks’ mouths is ‘baselines’ i.e. the minimum score a candidate
had to get in order to join this or that school. In this peculiar ‘bourse’ the
estimation of a certain department is made upon the ‘baseline’ which,
additionally gives an account of the demand on behalf of candidates. It
has to be noted here that the number of students in every department
is predefined by the Ministry of Education, hence accepted will be those
atop of the candidates’ list. For instance, a baseline of 19,000 units means
high demand, for several hundred (if not thousands) of applicants for
this department, where the nearly-excellent marks have been chosen.
Consequently this reflects the respect a department enjoys among the
candidates and definitely among their families.
As it is expected each year for a month or so the major public discussion
revolves around ‘baselines’, while the public sphere formulates the realm
of the discourse, ignoring in some instances major political or economic
events taking place at the same period. The child-centred greek society
cannot consider on an inferior place its children’s education. Taking
into account that in the General Examinations participate more than
13
“… someone who adopts no country [patrie]… and is not a good citizen…”,
Dictionnaire de l’ Academie francaise, quoted in Rosenfeld, S. (2002) ‘Citizens
of Nowhere in Particular: Cosmopolitanism, Writing, and Political Engagement
in Eighteenth-Century Europe’, National Identities, 4(1), p. 25.
400
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
100,000 pupils, it means that nearly 1% of the population is involved,
which along with parents, relatives, friends, teachers, examiners etc
raises the percentage in a much higher level.
It is quite important though to add a crucial parameter, which affected
the motion of the baselines recently. Up to the academic year 2005-6
there was not lower level on the baseline. This meant that a student who
obtained the minimum possible score would join the University if in the
department of his/her preference the demand was low. In that way even
a candidate who scored 1,000 units, which means he/she was marked by
1/20 in all subjects would start studying! The then Minister of Education
raised the entry level to 10/20, or 10,000 units, expecting the upgrade of
the level of studies, since least able candidates would be excluded from
studying. The General Exams of 2007 were performed under the new Act,
imposing the threshold of 10,000 units as the minimum requirement for
University studies. The measure might have been rationale, however it
created a lateral problem: empty spaces! Indeed, in many departments,
mainly of the technological sector of higher education or on those in
minor towns of the Greek periphery, far from major urban centres, nearly
30,000 spaces left empty. The fact itself revealed an inadequacy of tertiary
education in Greece, for it showed the surreal of the public sphere as far
as selection of studies was concerned.
3. THE DEMAND FOR FOREIGN LANGUAGES IN TERTIARY
EDUCATION
Thinking that education does not operate in a socio-economic vacuum,
the reactions were several: local societies felt the decrease of the income,
political parties bashed the government for lowering the number of
students in public sector, while parents’ associations demanded for the
abolishment of the ‘threshold’ of 10/20 (or 10,000 units).
The following table shows the baseline for each one of the ten
University Departments offering FL as a single-core academic
subject14.
14
The Departments appear here are codified according to language and
University. Thus, ENG means Department of English Language and Literature,
FR stands for the Dept of French Language and Literature, GER, ITAL and SP
stand for German, Italian and Spanish respectively. ATH is the University of
Athens, THES is the Aristotle University of Thessaloniki and CRF is the Ionian
University at Corfu.
401
Themistokles Gogas
Table 1. The ‘baseline’ for each one of the FL Departments of
the Greek Universities
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
ENG
ATH
20182
18187
17916
17232
17268
17526
18203
18926
19519
20147
20406
ENG
THES
20008
18032
17794
17452
17300
17666
18478
18923
19947
20419
20822
FR
ATH
15482
14954
11064
12746
6209
5670
11518
11766
11511
11812
9145
FR
THES
11333
13984
9333
11125
8230
7100
11740
11892
12234
11950
6769
GER
ATH
12670
9599
7564
7234
9817
9499
11899
12093
11704
11618
15825
GER
THES
12250
9159
6837
6551
9024
3514
11737
11875
12109
13361
16770
IT
ATH
12270
8142
7769
6254
4895
6066
12228
11611
13108
11915
8785
IT
THES
14112
7408
8588
7978
5511
5444
12075
12382
12426
12138
7722
SPAN
ATH
14172
10368
7354
6687
5991
5545
12482
11875
12127
12628
9404
SPAN
CRF
-
9756
12169
10890
12356
8543
12034
12971
13573
13436
6265
The study of the above table gives some interesting results.
Prima faciae there is a significant ‘supremacy’ of English Language
and Literature Departments of both the University of Athens and
Thessaloniki. While the scores in English move between 17232 and
20822, the other Departments hardly overtake 10000 units, with the
exception of French Language Dept, which for just a brief period of two
years (2000 & 2001) reached 15000.
The Table below shows a comparative graph of the baseline for
the Departments of English and French Language of the University of
Athens. For each graph the tension line appears, for it gives clearly the
trends towards the baseline for each department is moving.
402
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Table 2. Comparative graphs for English (upper line) and
French Language (lower line) Departments of the University
of Athens
Table 3. Comparative graphs for English (upper line) and
French Language (lower line) Departments of the University
of Thessaloniki
The graphs above show the high level in which the demand for
English is moving the last ten years. The tension lines for both English
Depts (i.e. Athens and Thessaloniki) are upwards, an indicative value
for future demands. On the contrary, French language appears lesser
demand, while tension lines move downwards, an indication meaning
403
Themistokles Gogas
the lowering of the demand for French language. Also, it is remarkable
that the lowest point the English baseline reached (17268 on 2004
Athens Uni) is much higher than the highest point the French baseline
reached (15482 on 2000). Note that this figure appears at the University
of Athens, while the highest point of the French baseline in Thessaloniki
was 13984 on 2001. The difference is striking and if one examines the
rest of the languages the difference will be far more distant, in favout
–of course- of English language.
In my view, the maximum of 15482 units can be considered
as conjunctural, since after the year 2000 the fall started reaching
its negative peak of 5670 on 2005. The difference regarding both
Departments (ENG and FR) is obvious at the mean and standard
deviation scores. The table below shows the average and the standard
deviation for all FL Departments of Greek Universities. Thus all ten
departments are presented.
Table 4. Average baseline and standard deviation for FL
depts
Department
Average
St. Deviation
ENG (Athens &
Thessaloniki)
18743,32
1248,1
FR (Athens &
Thessaloniki)
10799,5
1802,1
GER (Athens &
Thessaloniki)
10578,68
3085
IT (Athens &
Thessaloniki)
9492,13
3013,8
SP (Athens & Corfu)
10673,63
2705
In this comparative table (No 3 above) the differences are remarkable.
It is not only the average, where English baseline stands much higher
than all others. The interesting point is the standard deviation, where for
English appears around 6% of the average, a digit indicating steadiness
in preferences, in contrast to the 31% of the Italian baseline, a movement
resembling to a tidal wave.
A final issue concerning FL teaching in Tertiary Education in
Greece has to do with ‘empty spaces’. As mentioned above, the threshold
of 10/20 left thousands of spaces empty in tertiary education. This had
an effect upon the Departments of FL as it is indicated in the following
table:
404
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
Table 5. Empty spaces per department per year and
percentages
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
ENG
ATH
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
ENG
THES
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
FR
ATH
0
0
0
18
11
36
121
101
78
30
30
FR
THES
0
0
53
9
116
97
141
137
129
104
90
GER
ATH
0
19
27
39
10
1
57
67
30
8
8
GER
THES
0
33
34
26
10
15
87
43
0
0
2
IT
ATH
0
48
72
45
62
37
127
118
84
69
45
IT
THES
0
67
63
51
62
35
103
111
79
79
47
SPAN
ATH
0
93
83
65
64
49
113
118
61
66
8
SPAN
CRF
--- 15
25
26
26
25
22
23
27
45
49
36
Total
0
285
358
279
360
292
772
722
506
405
256
0
14.96
19.85
16.19
21.58
17.52
40.63
38.2
31.82
25.74
25.44
0
23.55
31.18
25.41
33.55
27.24
58.93
55.11
47.29
37.85
37.92
%
%
16
The above15table16shows that a considerable percentage of places
offered in the FL departments remains empty. In the examination of
the crucial decade (2000-2010) the percentage of empty spaces varied
between 23.55% and 58.93%! This latter figure indicates that nearly
three out of five places in the departments under investigation left
empty. Moreover, in some instances the number of students enrolled
in a department was extremely low. Fro instance, the Spanish Depts
in Athens and Corfu respectively accepted students as indicated in the
following table:
15
The Department of Spanish Language of Corfu started its operation on 2001,
thus there are no data for this year.
16
In this line the percentage of empty spaces is calculated after the incorporation
of both the English Depts of Athens and Thessaloniki, while next line calculates
the percentage without English, hence figures are more striking.
405
Themistokles Gogas
Table 6. Students enrolled in the Departments of Spanish
language in Athens (upper line) and Corfu (lower line) per year
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
ATH 130
37
37
50
51
66
37
32
49
44
102
CRF
5
9
9
8
10
12
8
5
1
14
---
One may claim several reasons for this “devaluation” of studies
concerning FL. A possible excuse might be the additional examination in
the respective language, which must be scored at least 10/20 in order a
student to be admitted to the department. However, the tensions for each
language are defined in this peculiar ‘bourse’ according to the number of
teachers that are appointed in public education sector each year. Having
in mind that English is a language taught in all primary school from
P3 upwards and all secondary schools from S1 to S6, while French and
German are taught in P5 and P6 in nearly half schools, while in secondary
education is an elective course, and is offered by just a few schools in
major urban centres, the demand is imbalanced in favour of English.
4. CONCLUSIONS
The examination of the students-baseline movement above showed
an equilibrium between the demand for FL and the public discourse
around it17. Major issue in selecting a specific language are the future
vocational assurances an individual may gain out of the study. In other
words, it is not the actual value of the language and its corresponding
culture which attracts a youngster to study it. It is the chances he/she
has to join public education as teacher in a permanent post. However,
this is what Habermas called “the representational culture”. Habermas
identifies “representational” culture as corresponding to the feudal
stage of development according to Marxist theory, arguing that the
coming of the capitalist stage of development marked the appearance
17
An interesting study of Benincasa gives an account of the expectations of
secondary school graduates as well as their parents. In this study are analysed
the factors in favour or against specific fields of study. It is remarkable that among
other factors ‘Leaving Home’ is an important one, leading youngsters to choose a
major urban centre of Greece as the place for study. This adds another question
mark in the aversion for FL studies. Having in mind that 9 out of 10 departments
are either in Athens or in Thessaloniki, the place itself is quite attractive and does
not provides an explanation for not choosing these departments. See: Benincasa,
L. (1998) ‘University Entrance Examinations in a Greek Provincial Town: a
bottom-up perspective’, Educational Studies, 24(1), p. 36-37.
406
,
Foreign Languages, Interculturalism and Politics
of the public sphere18. In my view, the recent developments as far as
FL are concerned in Greece reveal rather a turn towards a medieval
phase of production, than an academic thinking, knowledge oriented.
If accepting Habermas’ views the foundations of critical theory are that
of language, which serves the truth. “This truth criterion is located
not at the grammatical or syntactical levels of language, but at what
Habermas calls the pragmatic level, the level at which language is an
act of communication”19. The situation as it is sketched above is far
from being purely academic and surely it is not based upon cultural
or communication means. It diminishes the value of education to a
commodity in its essential ‘representational’ aspect, as Habermas named
it. Giddens arguing on that issue states that Habermas’ introduced us
to the notion of ‘communicative competence’ i.e. the ability to command
the social settings which turn the mastery of language into the
understanding of others. ‘… producing a situation of potential ordinary
language communication belongs by itself to the general competence of
the ideal speaker’20. In the above sketched situation the ideal speaker
is a wishful thinking. I don’t think that a specific culture as it is carried
through a particular language can be acquainted under the vocational
prism. Going back to Gramsci’s thoughts, culture is an individual’s moral
identity21, which abstands from any commodification of knowledge.
REFERENCES
Althusser, L. (1994) Positions (1964-1975) [greek translation: Theseis],
Athens: Themelio.
Barclay, L. (2007) “Equality respecting nationalism and the relevance of
culture”, Nations and Nationalism, 13(3), 505-521.
Benincasa, L. (1998) “University Entrance Examinations in a Greek
Provincial Town: a bottom-up perspective”, Educational Studies,
24(1), pp. 33-44.
Blackledge, D. & Hunt, B. (1995) Sociological Interpretations of Education
[greek translation: Koinoniologia tis Ekpaidefsis], Athens: Ekfrasi.
18
Blanning T. C. W. (2002) The culture of power and the power of culture: old
regime Europe, 1660-1789, Oxford: Oxford University Press, pp. 9-10.
19
Poster, M. (1984) Foucault, Marxism, and History: Mode of Production Versus
Mode of Information, Cambridge: Polity Press, p. 31.
20
Giddens, A. (1976) New Rules of Sociological Method, London: Hutchinson,
pp. 65-66.
21
Buci-Glycksmann, C. (1980) Gramsci and the State, London: Lawrence and
Wishart, p. 39
Themistokles Gogas
407
Blanning, T.C.W. (2002) The culture of power and the power of culture:
old regime Europe, 1660-1789, Oxford: Oxford University Press.
Buci-Glycksmann, C. (1980) Gramsci and the State, London: Lawrence
and Wishart.
Collins, R. (1979) The Credential Society: An Historical Sociology of
Education and Stratification, New York: Academic Press.
Dore, R.P. (1976) The Diploma Disease, London: Allen & Unwin.
Fraser, N. (1990) “Rethinkng the Public Sphere: A Contribution to the
Critique of the Actually Existing Democracy”, Social Text, 26(25/26),
pp. 56-80.
Gogas, Th. (2002) The relationship between teacher training and the
social system. A case study in greek education, unpublished PhD
thesis, Keele University.
Giddens, A. (1976) New Rules of Sociological Method, London:
Hutchinson.
Giddens, A. (1991) Modernity and Self-Identity, Cambridge: Polity.
Gramsci, A. (1972) The Intellectuals [greek translation: Oi Dianooumenoi],
Athens: Stokhastis.
Habermas, J. (1989) The structural transformation of the public sphere,
Cambridge Mass: MIT Press.
Habermas, J. (2006) The divided West, edited and translated by C.
Cronin, Cambridge: Polity.
Krasner, S. (1985) Structural Conflict: The Third World Against Global
Liberalism, Berkeley: University of California Press.
Kymlicka, W. (2002) Contemporary political philosophy, 2nd ed., New
York: Oxford University Press.
Leersen, J. (2006) “Nationalism and the cultivation of culture”, Nations
and Nationalism, 12(4), 559-578.
Poster, M. (1984) Foucault, Marxism, and History: Mode of Production
Versus Mode of Information, Cambridge: Polity Press.
Rosenfeld, S. (2002) “Citizens of Nowhere in Particular: Cosmopolitanism,
Writing and Political Engagement in Eighteenth-Century Europe”,
National Identities, 4(1), 25-43.
Umbach, M. (2002) “The Vernaculal International Heimat. Modernism
and the Global Market in Early Twentieth-Century Germany”,
National Identities, 4(1), 45-68.
Wasserstein, B. (2007) Barbarism & Civilization, Oxford: Oxford
University Press.
EXPLOITING THE POTENTIAL OF COMPUTERMEDIATED COMMUNICATION PROGRAMS TO SUPPORT
COMMUNICATIVE ORAL/AURAL SKILLS DEVELOPMENT
Jack Burston
University of Cyprus, Cyprus
1. INTRODUCTION
W
ORLDWIDE, FOR OVER TWENTY YEARS NOW,
the acquisition of communicative language skills has been the primary
objective of foreign language teaching. Within the European Union,
the goals of communicative language competence are embodied in the
Common European Framework of Reference (CEFR) for languages.
CEFR linguistic skill descriptors all focus on what learners can do with
the language, with special emphasis on usage in authentic, or at least
realistic, sociolinguistic contexts. Oral/aural competence – speaking
and listening comprehension – in particular are generally given the
highest priority.
Practicing oral/aural skills in the classroom, however, is problematic
for a number of reasons.
1. It takes considerable time.
2. Even when working in small groups, it is difficult to insure that all
students participate equally.
3. Monitoring and correction by the instructor is especially difficult with
large classes.
4. Providing authentic language-based tasks for students to perform can
be a real challenge.
Fortunately, web-based technologies have now reached a point
where audio, video and text communication are seamlessly integrated
and readily available to support oral/aural skills development anywhere
there is broadband access to the Internet.
In this paper, I show how three free computer-mediated
communication applications – Skype, Tokbox and VoiceThread – can
be effectively exploited to provide meaningful oral/aural practice to
language learners at virtually any proficiency level. It needs to be
stressed, however, that these applications in themselves are only
Jack Burston
409
communication tools, they have no intrinsic pedagogical content or
intent. Their pedagogical appropriateness and effectiveness depends
entirely upon the use to which instructors put them. That being said,
these applications possess three features which make them well suited
to pedagogical exploitation.
—
Firstly, computer-mediated communication (CMC), which
originated in the 1970’s as an asynchronous inter-university
text messaging tool, then expanded in the following decade
with synchronous lab-based text chat programs like Daedalus,
is now well established in the mainstream. CMC constitutes an
authentic medium of communication in its own right. Email,
instant messaging, SMS, and audio-video chatting are all as
normal a form of daily communication as using the phone. So,
any language learning tasks done with CMC intrinsically possess
sociolinguistic authenticity.
—
Because CMC is ubiquitously available, its use is not restricted
to the classroom. All that is needed is to access it is a computer
connection to the Internet. Audio and video, of course, require
a microphone, speakers and webcam, but these are now
commonplace on portable computers and can be purchased very
inexpensively, if need be. CMC can, thus, easily provide out-ofclass speaking and listening opportunities virtually any place in
the world.
—
Lastly, owing to its ability to operate asynchronously, CMC offers
enormous flexibility not only where but also when speaking and
listening activities can take place. So, too, the physical record
of the communication, i.e. text log file, audio or video recording,
lends itself well to the student rehearsal of activities and teacher
monitoring of the results.
2. AVAILABLE CMC PROGRAMS
2.1 Skype
Of the three CMC programs considered here, Skype ( http://www.skype.
com ) is undoubtedly the most widely known. At any given moment of the
day, some 20,000,000 people worldwide use Skype for the free computerto-computer phone service it offers. Skype can be used to make calls to
landline and mobile phones as well, usually at cost of only a few cents
per minute.
410
&
Information & communication in foreign language teaching/learning
Skype is not limited to phone calls, but supports as well both video
and text messaging.
Skype can be used for any combination of simultaneous audio/video/
text communication. It can support video conference calls for up to five
simultaneous users. If only text chatting is enabled, up to 100 people
can use it at the same time.
There are many pedagogical uses to which Skype can be put, most
obviously as the digital equivalent of pen pal exchanges with native speakers
of the language studied. Using audio and text chat, Skype can serve as an
instant messaging facility for class-to-class exchanges, wherever its members
happen to be: in the classroom, a computer lab, at home, etc.. Depending
on the level of instruction, Skype can be used in groups or individually to
collect and compare everyday cultural information between participants,
pursue discussions on current events in different countries, etc.. When the
text chat facility is used, a permanent written record of sessions is kept, to
which instructors and students can later refer to compile information for a
project, study vocabulary, correct grammar, etc., etc..
Jack Burston
411
Because Skype provides free phone calls to toll-free landline
numbers, it is possible to use it as an information gathering tool as well
as for very real role playing activities. For example, many thousands
of companies and service providers in North America have toll-free
numbers that provide recorded information for frequently asked
questions: how to register a complaint, return a defective product, make
a booking, lodge an income tax return, make a change of address, pay
a bill, apply for a drivers license, etc.. Skype could thus be used to find
answers to any number of everyday practical questions that require
listening comprehension and writing down of responses. For the more
adventurous and linguistically competent, toll-free calls could also be
made to real people in real time for phone-based role plays.
Skype complements its CMC functionality with two features that
can be usefully exploited for pedagogical purposes: file sending and
screen sharing.
While engaging students in online communicative activities,
teachers can use Skype to distribute files of any kind to participants as
a prompt for discussion: text documents, graphics images, audio files,
etc.. For group-based tasked, the computer screen of any participant can
be shared with anyone in the group.
412
&
Information & communication in foreign language teaching/learning
Screen sharing
Screen sharing can be used for activities ranging from elementary
“Show & Tell” sessions to advanced level discussions of whatever
happens to be on screen.
2.2 Tokbox
Unlike Skype, Tokbox (http://www.tokbox.com/) does not provide real
world telephone connections. It’s CMC functions are restricted to
computer-to-computer contacts. On the other hand, Tokbox is more
flexible in that it allows much greater asynchronous communication.
When calling someone on Tokbox, if the person is not available to
answer, the user can easily leave an audio or video message (or send
it along with text as an email attachment). It is also possible to record
messages in advance to leave for someone. Besides overcoming the
complications of communicating with people in different time zones,
413
Jack Burston
Text message
the ability to prepare messages allows language learners to rehearse
their communications, which instructors can monitor and correct.
Pedagogically, this can be quite advantageous since students, especially
at lower competence levels, typically find asynchronous communication
much less stressful.
Video Message
Video
Chat
Instant Messaging
414
&
Information & communication in foreign language teaching/learning
Like an email program, Tokbox keeps copies of all audio/video
messages that have been sent or received. This message archive allows
students and instructors alike to review past performance and can serve
as well as an information databank for projects.
Tokbox offers other advantages, too. Its group video chat, network
bandwidth permitting, can support up to 20 simultaneous users, enough
to accommodate communication between small classes. Tokbox also
supports instant text messaging with links to YouTube, Facebook, and
MySpace.
2.3 VoiceThread
Of the three CMC programs presented here, VoiceThread (http://
voicethread.com/) is the most media-centered. It quite accurately
describes itself as a tool for having conversations around media and
is, in effect, a multimedia blog. It is, thus, restricted to asynchronous
computer-to-computer usage.
.
Jack Burston
415
VoiceThread has a very intuitive interface and is particularly easy
to use. A one-minute online tutorial is all it takes to get started. Even
relatively young learners can master its operation in very little time.
Basically, a media object (text, graphics image, video) is uploaded to a
web page and participants comment on it. Scaffolding for a project, i.e.,
the selection of media to use and the pedagogical purpose to which it
will be put, of course requires thought and planning.
416
&
Information & communication in foreign language teaching/learning
Participant comments can be in the form of audio, video, or text. The
free version of VoiceThread allows up to thirty-five comments to be made
per page, with up to 50 pages per VoiceThread project. Each registered
user is allowed to create three VoiceThread projects. A maximum of
twenty people per day can access any one VoiceThread project. All of
which is to say that VoiceThread can easily accommodate the activities
of an entire class. For projects involving multiple classes, a Higher Ed
Management account (costing about €70 per year) allows an unlimited
number of VoiceThread projects to be created by up to 50 users with
facilities to track usage.
The pedagogical uses to which VoiceThread can be used are as
varied as the imagination of the instructor (and students). At elementary
levels, the media prompts can be used to solicit descriptions of everyday
objects, people, places, etc.. The multi-page capacity of a VoiceThread
project can just as easily support the telling of quite complex stories. One
student (or group of students), for example, could start off a story, with
associated comments, to be continued page by page by other students
(or groups). At more advanced levels, the media prompts can be used to
sustain a debate, with arguments and counterarguments supported by
appropriate media prompts.
Although VoiceThreads can be made publicly accessible to anyone
who visits the website, it is also possible to restrict access to invited
participants. This simply involves sending out a URL code/address to
those from whom a user wants to solicit comments.
MyVoice: Personal VoiceThreads
3. CONCLUSION
Providing opportunities for language learners to practice their speaking
and listening skills out of class, in realistic and innovative ways, has
never been easier or more accessible. Freely available CMC programs,
Jack Burston
417
notably Skype, Tokbox, and Voicethread, allow students to communicate
with other students – including native speakers – virtually anywhere
in the world with no more than standard computers and access to
the Internet. At most, only the purchase of an inexpensive headset/
microphone and web camera is required to make communication come
alive with sound and video. With real-time connections, students can
engage in authentic conversations to develop their communicative
skills. The asynchronous facilities which these applications offer permit
communication to take place as well any where and any time. Such
asynchronous communication lends itself well to language rehearsal
and instructor monitoring. The operation of these applications is, quite
literally, child’s play. Their pedagogical validity and effectiveness, on
the other hand, depend on the skill, and imagination, of the instructors
who use them. Much more than mastering the technology, the real
challenge facing language teachers wanting to exploit these applications
is scaffolding language usage opportunities, making them interesting
and motivating, and providing feedback and correction. This, of course,
is exactly as it should be when pedagogy drives technology.
3.0
W
Ω
.
Ω
,
,
1.
WEB
1.0
WEB
Ω
2.0.
WORLD WIDE WEB
Tim Berners-Lee1,
1989
-
CERN.
(file servers),
,
Internet
,
,
‘90,
web,
–
(web site)
,
-
.
»
«
–
.
,
,
.
2000
-
,
(Software as a Service - SaaS),
web,
web
,
web
(web 2.0) (O’Reilly, 2005).
,
,
-
.
–
–
-
.
,
,
1
Tim Berners-Lee
1989,
web client
Web.
,
Hypertext HTML
server in 1990
-
419
,
,
profile
,
.
,
-
,
,
,
-
,
»(
&
, 2008).
«
-
,
-
,
,
2
3
,
,
4
«
»,
5
6
,
Ό
,
,
«
»
,
web 2.0 (Van Harmelen, 2007).
7
.
-
,
2
Social networking:
online
.
3
Data sharing mechanisms:
«
(
4
5
6
»
,
, video,
,
).
Social bookmarking – tags:.
(tags)
,
,
.
Syndication and notification technologies – RSS:
,
-
.
Collaborative editing tools:
,
7
2010
,
.
STI International (http://www.sti2.org ),
Internet
160 Exabytes
.
6
,
1 Zetabyte.
Internet
2
.
2006
-
420
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
8
(
.
«
,
»)
,
,
-
,
internet
.
2.
WEB
15
,
,
-
:
,
.
,
.
-
,
,
,
(robots, agents, softbots . .)
.
,
.
,
,
,
-
,
.
,
.
–
.
,
,
«
,
-
»
-
’
.
8
Internet
.
1,3
-
421
,
Ό
,
,
.
,
.‘
,
web.
3.
WEB 3.0
web
web 3.09
2006,
10
1: Η
.
web
9
John Markoff
Times
-
2006,
New York
web 2.0
web (Spivack, 2009).
10
1,
web,
.
.
: Nova Spivack, Radar Networks 2007, http://www.radarnetworks.com.
422
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
,
,
«
Intelligent Web”: Spivack, 2006),
»
»,
,
,«
)
(software agents)
,
» (“The
« -
,
»
(
-
,
.
web 3.0
–
,
-
:
,
,
(Cho, 2008, Spivack, 2006, Metz, 2009, Nations,
—
.
2009).
—
—
(Open-source software platforms),
(protocols),
(Open APIs),
(Open
data formats)
, (Open data: Creative
Commons, Open Data License, etc.). (Cho, 2008, Spivack, 2006).
“Software-as-a-service”
(SaaS)
web 2.0,
computing, cloud computing,
Amazon S3) (Spivack, 2006).
(distributed computing, P2P, grid
server farms
(Web services interoperability)
-
—
11
.
profile,
(
(3D),
Second Life
World of Warcraft.
11
,
online
-
Open identity, Open reputation, Portable identity and personal data (Cho,
2008).
423
,
avatars
: (Cho, 2008, Nations,
2009, Metz, 2009).
«
—
» (collective
12
intelligence: Kroski, 2006)
web 2.0.
«
» (connective intelligence: Spivack, 2007)
-
(Nations, 2009).
(Key-words),
media.
-
—
media
Key-image)13 (Metz, 2009).
(
.
—
,
-
.
4.
WEB
,
web 3.0,
web (Semantic Web
World Wide Web Consortium
web.
(W3C)14
SW),
(Bratt, 2008)
Tim Berbers-Lee
(Berners-Lee et al, 2001: 35-43).
web
“…
2001
-
,
,
15
.” .
12
,
,
.
.
13
Like.com (http://www.like.com/ ).
14
http://www.w3.org/standards/semanticweb/.
15
. . (Berners & Fischetti, 1999).
,
Tim Berners-Lee
YouTube. http://www.youtube.com/watch?v=mVFY52CH
6Bc&feature=related.
,
,
424
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
,
.
,
,
,
.΄
,
SW,
,
(Ohler, 2008:7).
,
,
,
-
–
,
,
,
16
web 3.0,
.
(tagging, labeling)17
,
,
18
(
),
(Linked Data: Boutin, 2009).
“intelligent agents”19,
,
,
,
-
(Matthews,
2005:2).
16
web 3.0,
.
. (Strickland,
web 3.0
2009).
17
18
web 2.0.
web 3.0,
,
,
,
O Spivack (2007)
19
.
.
“Hyperdata”.
-
web
425
,
20
.
,
,
.
2: Η
Ό
XML)22
20
semantic web
221,
(layers)
web.
Twine ( http://www.twine.com/ )
web 3.0.
«
»
web 3.0.
Twine
SW
(Unicode, URIs,
web 2.0
,«
-
»
.Ό
-
,
«
»
,
.
(Hendler, 2009:88).
21
The Semantic Web Stack (Tim Berners-Lee).
: http://www.w3.org/2006/
Talks/1023-sb-W3CTechSemWeb/SemWebStack-tbl-2006a.png
22
Unicode:
standard
, URIs,
standard
426
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
SW,
Extensible Markup Language (XML)23 Resource Description
Framework (RDF)24,
Web Ontology Language (OWL)25.
HTML
web
,
,
,
,
.
, RDF
(
)
.Ό
MacManus (2009),
,
SW.
RDF,
«
» SPARQL.
,
RDF Schema (RDFS)26
Web Ontology Language (OWL)
(Rule Interchange Format – RIF)
(ontologies27)
(Hendler, 2009:89).
,
(Logic and Proof)
(Trust)28.
,
,
-
intelligent agents
.
.
23
XML:
,
-
.
24
RDF:
25
OWL:
RDFS,
DAML+OIL.
26
RDF Schema:
resources,
.
27
Ontlology:
(Strickland, 2009)
28
URIs
,
.
RDF and
OIL, DAML and
RDF
-
(Matthews, 2005).
427
,
Ω
5.
SW
-
,
,
,
web,
-
,
(Bittencourt, 2008:60).
,
SW
e-learning,
.
SW
(Semantic Web-Based Educational Systems - SWBES),
,
web
,
29
(online learning resources ).
,
SW
,
.
Ohler (2008:8),
«
web,
(
,
» (multimedia report)
, video,
, links
.).
,
web 3.0
,
intelligent agents
agents
29
profile
.
.
«
»30 (student, teacher
personal learning agents)
«
,
,
» (learning resource)
content
-
-
,
,
,
curriculum.
» (learning objects)
web (
video,
30
Franklin & Gaesser (1997: 21-36).
«
,
.).
428
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
SW
,
web (Anderson, 2004).
Anderson
Matthews
-
& Whitelock (2004:3-6), Ohler (2008:8), Devedzic (2004:54)
(2005:6-12),
,
web:
—
,
:
SWBES
RDF
.
: semantic browsers (
Haystack31
MIT
Magpie Semantic Web filter32),
semantic web servers (
Joseki33), semantic search engines
34
(
Swoogle )
semantic Portals (
EducaNext35,
36
37
Ontoweaver
Knowledge Web ).
,
,
(
, emails, . .)
.
—
:
metadata38 (
PRISM, ONIX, MARC . .)
(
«
»
,
Dublin Core,
, . .),
-
31
http://groups.csail.mit.edu/haystack/
http://projects.kmi.open.ac.uk/magpie/main.html
33
http://joseki.sourceforge.net/
34
http://swoogle.umbc.edu/
35
SW
portal/
learning resources
Universal.
learning resources (
)
32
EducaNext,
. To Portal
Universal Brokerage Platform (Simon, 2002).
www.educanext.org/educanext/impressum.
36
http://projects.kmi.open.ac.uk/akt/ontoweaver/
37
http://www.k-web.org/
38
http://en.wikipedia.org/wiki/Metadata_standards
-
.
. http://
429
,
web,
,
.
—
web:
-
(VLEs)
(
,
,
-
)
.
(friend of a friend)
FOAF39
:
profiles
,
(RSS, annotation tools,
semantic blogging
(
Annotea41)
,
,
HP40),
,
(Community portals),
-
e-Learning:
metadata
learning objects42
e-learning,
—
«
,
RDF
» (knowledge charts)
.
43
learning objects
(LOM . .)
SW
,
-
.
39
http://www.foaf-project.org/
Cayzer & Shabajee, 2003
41
http://www.annotea.org/
42
learning object
,
40
,
(Young, Morrison et al, 2002)
http://community.flexiblelearning.net.au/GlobalPerspectives/content/article_
4503.htm
43
430
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
:
—
,
RDF,
(Ohler, 2008:8).
Ω
6.
Ω
,
SW
,
.
-
elearning,
.
-
SW
,
.
,
,
)
(
-
.
,
:
,
,
,
,
.
,
–
-
,
-
.
.
(
,
-
,
.),
”44
“
44
,
TV5
.Ό
,
BBC
-
RFI,
.
,
431
,
,
-
.
,
.
.
(YouTube45)
video
»
,
«
-
.
,
,
(
).
/
.
-
,
.
«
»
.
,
,
.
,
«
»
,
-
.
,
(learning objects).
,
,
,
elearning
.
,
.
45
http://www.youtube.com
-
432
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
7.
.
SW
46
.
,
.
,
SW.
,
(‘intelligent agents”),
,
-
.
«
SW,
»
,
-
..
ω
Anderson, T. & Whitelock, D.. (2004) “The Educational Semantic
Web: Visioning and Practicing the Future of Education”, (Special
Issue) Journal of Interactive Media in Education, 2004 (1). [wwwjime.open.ac.uk/2004/1]
http://www-jime.open.ac.uk/2004/1/
editorial-2004-1.pdf
Berners-Lee, T., Fischetti, M. (1999) Weaving the Web, Harper San
Francisco, Ch. 12. ISBN 9780062515872.
46
Swirl,
swirl.googlelabs.com/
Google.
.
. http://image-
,
433
Berners-Lee, T., Hendler, J. and Lassila O. (2001) “The Semantic Web”.
Scientific American Magazine. http://www.sciam.com/article.
cfm?id=the-semantic-web&print=true.
Bittencourt, I.I., Isotani, S., Costa, E., Mizoguchi, R. (2008) “Research
directions on Semantic Web and education”, Scientia: Interdisciplinary
Studies in Computer Science 19(1): 60-67, January/June 2008 ©
2008 by Unisinos. http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/
images/stories/Publicacoes/scientiavol19n1/60a67_art06_
bittencourt%5Brev_ok%5D.pdf
Boutin, G. (2009) Tying Web 3.0, the Semantic Web and Linked Data
Together - Part 2/3: Linked Data is a Medium. http://www.
semanticsincorporated.com/2009/05/tying-web-30-the-semanticweb-and-linked-data-together-part-23-linked-data-is-a-medium.html
Bratt, St. (2008) Fast forward get ready for Web 3.0. http://www.w3.org/2008/
Talks/0520-bratt-BDigital/W3C-Web-3.0p.pdf, pp. 25-27.
Cayzer, St., & Shabajee, P. (2003) Semantic Blogging and Bibliography
Management. http://www.hpl.hp.com/techreports/2003/HPL2003-130.pdf
Cho, All. (2008) What is web 3.0? The next generation Web: Search Context
for Online Information. http://internet.suite101.com/article.cfm/
what_is_web_30
Devedzic, Vl. (2004) “Education and the Semantic Web” International
Journal of Artificial Intelligence in Education 14 (2004) 39-65 IOS
Press. http://devedzic.fon.rs/publications/IJAIED2004.pdf
Franklin, S. & Gaesser, A. (1997) “Is it an agent, or just a program?”,
Proceedings of the 3d International Workshop on Agent Theories,
Architectures, and Languages. Intelligent Agents III (LNAI vol.
1193), pp.21-36. Berlin: Springer-Verlag
Hendler, J. (2009) Web 3.0 Emerging. IEEE Computer Society, 00189162/09
Ip, A., Young, A., Morrison, A. (2002) “Learning Objects - Whose are
they?” Proceedings of the 15th Annual Conference of the National
Advisory Committee on Computing Qualifications, pp.315-320.
Kroski, E. (2006) The Hype and the Hullabaloo of Web 2.0. http://
infotangle.blogsome.com/2006/01/13/the-hype-and-thehullabaloo-of-web-20/
MacManus, R. (2009) Understanding the new web era: Web 3.0, linked
data, semantic web. http://www.readwriteweb.com/archives/
understanding_the_new_web_era_web_30_linked_data_s.php
434
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Matthews, B. (2005) Semantic Web Technologies. JISC Technology and
Standards Watch. http://www.jisc.ac.uk/uploaded_documents/
jisctsw_05_02bpdf.pdf
Metz, C. (2009) Web 3.0. PC Magazine, Ziff Davis Media Inc. http://
www.pcmag.com/article2/0,2817,2102852,00.asp
Nations, D. (2009) What is web 3.0? What will web 3.0 be like? http://
webtrends.about.com/od/web20/a/what-is-web-30.htm
Ohler, J. (2008) “The semantic web in education”, Educause Quarterly,
no. 4, 2008. http://www.educause.edu/EDUCAUSE+Quarterly/
EDUCAUSEQuarterlyMagazineVolum/TheSemanticWebinEducat
ion/163437
Pulkkinen, J. (2008) Knowledge Mangement and emerging technologies.
http://www.train4dev.net/fileadmin/Resources/General_
Documents/Knowledge_Management_and_emerging_technologies.doc.
Simon, B. (2002) Universal – Weaving the Semantic Web for Education
http://nm.wu-wien.ac.at/research/publications/b122.pdf
Spivack, N. (2006) Lifeboat foundation special report. The third
generation web is coming. http://www.lifeboat.com/ex/web.3.0
Spivack, N. (2007) The Semantic Web, Collective Intelligence and
Hyperdat . http://www.novaspivack.com/technology/the-semanticweb-collective-intelligence-and-hyperdata
Strickland, J. (2009) How web 3.0 will work. http://computer.
howstuffworks.com/web-30.htm
ω
, ., &
,
”
. (2009) “Web 2.0, elearning 2.0
“
”
,
, 2010.
LES OUTILS DE PARTAGE DE SIGNETS À LA
RECHERCHE DE RESSOURCES EN MILIEU
ÉDUCATIF ET PROFESSIONNEL: DES PRATIQUES
INFORMATIONNELLES ET LANGAGIÈRES
Elefthéria Dogoriti
IUT d’Epire, Grèce
1. INTRODUCTION
L
E DÉPARTEMENT DE LANGUES ETRANGÈRES
Appliquées d’Igouménitsa répond à une demande d’étudiants attirés
par l’étude de deux langues étrangères en tant que première et
deuxième parmi l’anglais, le français, l’allemand, l’italien, le russe et
l’espagnol, et orientés vers des métiers du secteur des entreprises, des
administrations, des organisations et des associations, sans pour autant
exclure les métiers de l’enseignement.
Il s’agit donc, d’une formation pluridisciplinaire, interdisciplinaire
et polyvalente qui s’organise autour de l’enseignement: a) de deux
langues étrangères (langue des affaires, des relations européennes et
internationales, traduction spécialisée, compréhension et expression
orales et écrites, correspondance commerciale, culture et civilisation
des pays étudiés, tic et didactique des langues, communication
interculturelle), b) des matières d’application/de professionnalisation
(économie, gestion, marketing, commerce, droit, informatique/
technologies de l’information et de la communication, comptabilité,
statistique).
En outre, cet enseignement pluridisciplinaire forme aux techniques
d’expression et de communication, ainsi qu’à la recherche, au maniement et
à l’usage de l’information, car les étudiants apprennent à y reconnaître les
courants de pensée, les savoir-faire, les mécanismes et le fonctionnement du
marché du travail dans lequel ils sont appelés à travailler. Force est de constater
donc, qu’on doit former les étudiants à la culture de l’information prenant
en compte le web 2.0 dans une perspective plus critique que procédurale.
436
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
2. WEB 2.0, PLATEFORMES DE PARTAGE DE SIGNETS ET
MAÎTRISE DE L’INFORMATION
De nos jours, le terme web 2.0 désigne à la fois des outils, des services
et des usages qui sont devenus personnalisables: la tendance actuelle
du web est à mettre les internautes au cœur de ces services (outils
de partage de pages d’accueil personnalisées- Facebook, Myspace,
Netvibes-, outils de partage de vidéos –Youtube, Dailymotion, Vimeo-,
outils de partage d’images -Flickr, Photobucket-, outils de partage de
signets sociaux –Delicious, Digg, Connotea, Simpy, CiteUlike, ZigTag,
LibraryThing-, etc).
Générée par cette nouvelle famille d’outils sociaux, la pratique du
partage de signets ou de liens sociaux («social bookmarking») offre la
possibilité à l’usager de référencer sur un serveur une adresse web, la
décrire d’une façon personnalisée, afin qu’il puisse organiser son propre
système d’information et de le partager avec d’autres (Le Deuff, 2006).
La description des signets se fait à base de mots-clés, appelés
tags (étiquettes), que l’usager choisit librement sans recourir à un
vocabulaire structuré (thésaurus, lexique, ontologie). Cette pratique
d’indexation sociale et manuelle à base de tags correspond au terme
de «folksonomie» («folksonomy») dont le créateur Thomas Vander Wal
(2005) a voulu désigner le phénomène d’indexation des ressources
numériques par l’usager en combinant le terme «Folks» (usagers) avec
le terme «taxonomy» (classification).
Les internautes deviennent ainsi de vrais acteurs sur Internet,
participant à la recherche, l’identification, la classification, au partage
et à l’enrichissement de contenus des ressources électroniques. Ce sont
eux-mêmes qui sélectionnent en fonction de leurs centres d’intérêt et
décrivent les ressources en utilisant leurs propres descripteurs. Il s’agit
donc, d’une structure tripartite de taggage constituée par les usagers,
les ressources et les tags (Lambiotte & Ausloos 2005) qui attribue aux
premiers quatre rôles selon l’outil utilisé (Voss, 2007:6-7):
1. Ressource auteur (la personne qui crée ou édite une ressource),
2. Ressource collectionneur (la personne qui ajoute une ressource à la
classification),
3. Indexeur ou Taggeur (la personne qui tagge des ressources), et
4. Chercheur (la personne qui utilise des tags pour chercher des
ressources).
Le nombre de sites qui soutiennent l’indexation collaborative a
beaucoup augmenté depuis 2004: Delicious, Digg, Simpy, Blinklist, Flickr,
Connotea, CiteUlike, ZigTag, LibraryThing, StumbleUpon, BibSonomy,
permettent un repérage de ressources hétérogènes publiées sur le web,
telles, des photos, des vidéos, des billets de blogs, des articles, des livres,
Eleftheria Dogoriti
437
des morceaux de musique. Autrement dit, ces outils de partage de liens
sociaux constituent un moyen de communication et d’échange universel,
permettant à un usager connecté à Internet et identifié d’ajouter un tag
composé d’une URL, d’un titre, d’une description et d’une liste de tags.
De cette façon, l’usager peut voir son nouveau tag sur sa page ainsi que
sur la page principale de l’outil référençant les derniers tags déposés
souvent visualisés par des nuages de tags (tag cloud) ou l’ensemble des
tags qui ont été les plus utilisés. Ce concept peut permettre un survol de
l’ensemble des centres d’intérêts d’un usager ou d’un groupe.
En même temps, l’association de mots-clés à n’importe quel type
de ressource demande un faible effort cognitif de la part de l’usager qui n’est pas un spécialiste de l’information- compte tenu de son
ignorance de descripteurs sophistiqués appartenant à la science de la
bibliothéconomie (Ertzscheid &Gallezot 2006). L’ensemble des usagers
qui taggent un document permettent une sorte de feed-back rapide sur
la popularité et le degré de couverture des tags utilisés, en compensant
le manque d’habiletés de structuration de l’indexation (Guy & Tonkin
2006, Shirky 2005). En d’autres mots, la popularité d’un tag montre le
nombre de sites les plus vus et la vitesse par laquelle se propage une
information (Le Deuff 2006: 68).
2.1 Les outils de recherche d’informations, les folksonomies et
les pratiques informationnelles
La recherche de l’information sur Internet constitue un enjeu majeur:
une masse d’outils de recherche disponibles en ligne permettent la
recherche de l’information pertinente et exhaustive. Pour ce faire, des
pratiques informationnelles deviennent multiples (repérage, collecte,
traitement, diffusion de l’information) et exigent une combinaison
indissociable d’outils et de méthodes.
En fait, les moteurs de recherche ont depuis plusieurs années modifié
les modalités de repérage et d’indexation des documents. Les algorithmes
utilisés par les moteurs basent leurs calculs statistiques sur les liens
hypertextes entre les sites web: plus le nombre de liens hypertextes vers
un site est élevé, plus le site est populaire et classé en tête des réponses.
Cependant, la recherche algorithmique bien qu’elle offre une indexation
exhaustive de millions de pages web, elle n’arrive pas à prendre en
considération le contexte dans lequel la question a été posée.
Dans les systèmes documentaires traditionnels (bases de données),
l’utilisation d’un langage documentaire structuré, en particulier, un
thésaurus, autorise une indexation précise des documents: recherche
par titre, nom d’auteur, sujet, date, etc., sur tous les champs qui ont
été définis. Pourtant, sur Internet, les sites web sont caractérisés par
une absence presque totale de structuration, aucun langage contrôlé de
438
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
type thésaurus n’est envisageable car il n’en existe aucun à couverture
universelle, sauf les efforts d’un petit nombre de créateurs de sites qui
ajoutent des «balises méta» ou «métatags» permettant le renseignement
de données de catalogage et d’index (Lefèvre 2000: 199). On constate
pourtant, que la majorité des internautes considèrent les résultats
donnés par les moteurs de recherche pertinents et fiables. D’après
Broudoux (2007), cette pratique des moteurs de recherche fait autorité
par opacité ou omission d’informations.
D’ailleurs, Zacklad (2007: 9-10) constate que les annuaires de
ressources internet (p.ex. Dmoz, Yahoo !) ressemblent beaucoup à
la philosophie des folksonomies, du moment où des communautés de
bénévoles (Dmoz) ou des salariés (Yahoo !) indexent les pages web suivant
les schémas de classification de la bibliothéconomie, sans pour autant
suivre l’organisation disciplinaire à laquelle ils se conforment; cette
pratique d’indexation relève d’une sorte de contrôle social/économique
lorsque les indexeurs suivent une politique de référencement explicite
imposée par les managers (Yahoo !) ou sélectionnent des sites selon la
réputation des indexeurs (Dmoz). Le point convergent entre les deux
pratiques consiste en le caractère social et collaboratif de la construction
des schémas de classification et des listes de descripteurs afin d’indexer
une masse de ressources numériques hétérogènes.
De même, les folksonomies ne reposent sur aucun thésaurus,
introduisant ainsi de nombreuses confusions et des polysémies troublantes.
Leur succès repose sur la nouvelle méthode de navigation et de recherche
d’informations qui sont considérées pertinentes car elles donnent la
possibilité aux usagers de trouver, d’une façon facile et plus élaborée,
des ressources qu’un moteur ignorait. On a une multitude d’activités qui
caractérise ce système collaboratif de partage: a) une activité de stockage où
des ressources documentaires numériques sont taggées à base de mots-clés
choisis, b) une activité de partage, lorsque des groupes d’internautes qui
forment la communauté des inscrits partagent les ressources et les motsclés, et c) une activité de veille, lorsque des réseaux d’usagers se créent
en fonction des thématiques choisies, dont on peut surveiller les derniers
signets taggés. Il est ainsi possible de créer des flux RSS à partir des derniers
signets d’autres usagers mais aussi à partir des tags sélectionnés.
On attribue donc les valeurs de «réciprocité» et d’ «autorité
cognitive» aux usagers qui repèrent des informations grâce à d’autres
taggeurs «auxquels ils accordent une confiance due à leur crédibilité et
leur antériorité» (Broudoux 2007: 4) et on attribue aussi la fonction du
«web sémantique du pauvre» (Le Deuff 2006: 69) au système collaboratif
de partage car il propose une démarche de navigation et de recherche
d’informations personnalisée dans une logique proche du web sociosémantique (Zacklad 2007: 9).
Eleftheria Dogoriti
439
3. INTEGRATION PROFESSIONNELLE DE L’INDEXATION
COLLABORATIVE
On peut constater une véritable intégration professionnelle du social
bookmarking tant dans le domaine éducatif que dans le domaine des
entreprises, visant à l’amélioration de la recherche et de la production
d’informations (Drechsler 2007, Vuorikari 2007, Hayman 2007, Millen
et al. 2005):
1. Le tagging dans l’enseignement concerne des communautés
électroniques d’enseignants qui taggent des ressources pédagogiques
soit sur la base d’une plateforme d’enseignement à distance
(«Iconito», «Claroline») ou en complément de présentiel comme
Moodle, soit d’un outil de social bookmarking. La pratique de ces
communautés virtuelles d’enseignants à la production, la diffusion
et le partage des ressources contribue: a) à la formation d’une base
de ressources en ligne proposée aux écoles et aux universités et
construite à partir des enseignants, b) à la suggestion aux élèves/
étudiants des sites jugés pertinents.
2. Le tagging en entreprise a changé l’activité quotidienne des salariés
qui travaillent en réseau. Ceux-ci, utilisant une plateforme dans
le cadre d’un intranet qui anime le service de partage de signets,
peuvent partager des pointeurs dirigés vers des pages thématisées
de type intranet, web ou applications d’entreprise. Les salariés
disposent des fonctions propres au web 2.0 pour commenter les
signets partagés, pour expliquer des documents administratifs,
des notes de frais, de congés. Notons à titre d’exemple les services
de social bookmarking appliqués aux entreprises, soit développés
par les entreprises elles-mêmes, c’est le cas du «Dogear» de IBM,
soit des services commercialisés tels «Cogenz», «Connectbeam»,
«Raytheon», «Notorious». Les effets positifs de cette pratique
dans les entreprises d’envergure nationale ou internationale sont
multiples: 1) elle permet la saisie des connaissances, de l’expérience,
de l’évaluation et de l’expertise des salariés sur des ressources
intranet et internet, 2) elle utilise des interfaces personnalisables
pour répondre aux besoins spécifiques d’un groupe de travail
(travaillant sur l’intelligence économique, p.ex.), 3) elle favorise la
mise en relation des salariés visualisant les dernières recherches
de leurs collègues sur les thèmes qui les intéressent et visualisant
la localisation géographique de chaque information.
440
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
4. L’ASPECT LINGUISTIQUE DE L’INDEXATION ET APPROCHES
DIDACTIQUES
Le développement de la compétence lexicale des étudiants est considéré
comme la compétence linguistique centrale dans le développement de
la maîtrise de la langue étrangère, et un avantage des folksonomies
c’est leur aspect linguistique. Celui-ci, dans une approche didactique du
lexique pourrait aider à l’apprentissage des liens paradigmatiques et
syntagmatiques qui unissent différents mots d’une langue en facilitant
ainsi la maîtrise de la langue et cela s’avère important dans la mesure
où les folksonomies proprement dites ne forment que des relations
syntagmatiques (Stock 2007: 451).
La pratique du tagging permet de voir quels sont les champs lexicaux
prédominants ainsi que les langues les plus employées. Lorsque les
étudiants recherchent des informations dans un document numérique
d’intérêt économique, par exemple, et qu’ils veulent l’indexer par tags,
ils doivent d’abord être capables d’avoir une compréhension globale du
sens de ce document et ensuite repérer les mots-clés et les points forts
du texte. Ainsi, pourrait-on procéder au relevé soit de mots formellement
proches comme les dérivés, soit de mots sémantiquement proches comme
les synonymes, les hyperonymes, les hyponymes, ou à des néologismes,
afin de définir ce document.
C’est là que le rôle des dictionnaires de langue, des lexiques, des
encyclopédies et des thésauri électroniques s’avère d’une importance
pédagogique et didactique capitale: a) on apprend à rechercher un mot
(un concept) qui est indexé sur support informatique: cela signifie qu’on
apprend à circuler d’un lien hypertexte à l’autre, afin de chercher sa
définition, son emploi dans une phrase, ses relations sémantiques et
dérivationnelles, b) on apprend à utiliser le moteur de recherche et à
prendre en considération les multiples critères proposés d’une recherche
avancée, c) on apprend à travailler sur le vocabulaire spécialisé de
toutes les disciplines enseignées essayant d’élucider le sens de mots
polysémiques (économie, valeur, globalisation, développement durable,
environnement, régulation, etc.) ou homonymes (homophones: cession
/session, différent/ différend/ différant, emprunt/ empreint, cent/sang/
sans- homographes:son, portions, président, etc.).
En outre, les étudiants maîtrisant l’outil informatique et surtout le
traitement de texte s’initient au rôle du correcteur orthographique, du
dictionnaire de synonymes et du thesaurus intégrés: en vue de rédiger
un exposé, un compte rendu, un projet, ils apprennent à discerner le mot
juste à partir d’une liste proposée et cela les rend plus attentifs, plus
responsables et prêts à exercer leur activité professionnelle à venir.
Eleftheria Dogoriti
441
La revue de la littérature du concept des folksonomies illustre les
avantages et les inconvénients de l’indexation de l’information par
l’utilisation de mots-clés libres (Vuorikari 2007, Zacklad 2007, Ertzscheid
& Gallezot 2006, Le Deuff 2006, Peters & Stock 2007, Quintarelli 2005,
Weiss 2005, Guy & Tonkin 2006, Kipp 2006, Golder & Huberman 2006).
Parmi les avantages on peut mentionner:
a) les compétences de gestion et de qualification de l’information au
niveau personnel (une sorte de «knowledge management» personnel
qui fait état de l’univers de référence construit par l’usager et l’état
de connaissances au moment de l’indexation),
b) le contrôle de qualité, de pertinence et de performance de la
communauté qui met en valeur des liens sociaux (déjà les tags les
plus populaires montrent que les contributions et les commentaires
des usagers valorisent ces systèmes de partage puisque ceuxci donnent des possibilités d’annotations, une bonne ergonomie,
des fonctions de recherche, de classement, des imports et exports
possibles, une liste de tags déjà attribués par d’autres, réduisant
l’effort cognitif et permettant une sorte de filtrage collaboratif),
c)
un usage authentique de la langue (les néologismes y inclus),
d) une pratique d’indexation gratuite, instantanée, simple, rapide, et
surtout la seule pratique d’indexation d’information massive dans
le web,
e) une couverture de toutes les ressources documentaires numériques
(photos, billets de blogs, morceaux de musique, vidéos, livres,
documents, podcasts, cartes géographiques, etc.),
f) la possibilité d’interprétations multiples où la subjectivité est
évidente par le choix de mots-clés d’auto-référence (me), d’humeurs
(stupid, cool, funny, interesting), d’organisation pratique (toread,
todo, howto).
Parmi les inconvénients on peut mentionner:
a) absence de précision («vacances», «me»), polysémie (mole: a spy who
operates from within an organization/ a small congenital growth on
the human skin), synonymes (tv/ television, Holland/ Netherlands/
Dutch, voiture/ voitures/ automobile), tags mal orthographiés
ou tapés, tags personnels sans intérêt collectif, tags mal conçus
(mots collés ensemble ou séparés sans utiliser l’underscore), des
abréviations, emploi du singulier ou du pluriel pour le même mot
ainsi que des minuscules et les majuscules: informatioscience/
information_science; library/libraries; IA/IT),
b) utilisation de tags multilingues, des fois synonymes (Londres/
London /Londra) ou homonymes (gift: en anglais: present/ en
allemand: poison), ou un mélange de langues,
442
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
c)
d)
emploi de spam-tags, de mots détournés pour attirer des visiteurs,
niveaux de discours différents.
Force est de constater que la pratique du tagging constitue une
tâche langagière stimulante, attribuant à la langue un rôle instrumental
et de communication dans le travail de recherche d’informations et
dans les rapports de partage de ressources. Elle entre dans le contexte
pédagogique de l’approche actionnelle visant au développement de
compétences langagières, techniques, informationnelles, cognitives et
métacognitives.
Notre problématique s’attache à l’exploitation future des services
de social bookmarking et à la création d’une communauté partageant
des savoir-faire et ayant intérêt à partager un vocabulaire de spécialité
commun. Parmi les objectifs visés citons: la maîtrise de l’information,
l’entrée libre de tags et le retour sur les tags pour correction du lexique
employé, la classification attentive des tags d’après des concepts qui
pourraient servir à de multiples organisations.
5. EN GUISE DE CONCLUSION
Notre intention a été d’examiner les enjeux de la pratique du social
bookmarking dans le domaine de la maîtrise de l’information et de la
langue, afin de tenter des hypothèses d’exploitation pédagogique dans un
cursus pluridisciplinaire et interdisciplinaire, associant l’enseignement de
langues étrangères sur objectifs spécifiques à l’enseignement de disciplines
scientifiques. La revue de la littérature du concept du social bookmarking
montre que cette pratique touche aussi bien le domaine éducatif que
professionnel, surtout celui des entreprises, un domaine où les étudiants
de notre département aspirent à travailler. De ce fait, toute approche
pédagogique et didactique de cet outil s’avère prometteuse et stimulante.
BIBLIOGRAPHIE
Broudoux, E. (2007) Construction de l’autorité informationnelle sur le
web. Disponible sur: http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_00120710_
v1/ (
13
2009)
Drechsler, M. (2007) Francophonie et éducation 2.0. Quels apports et
quelles limites des outils du «socialbookmarking» pour la gestion
des connaissances dans une communauté éducative? Journées
scientifiques RES@TICE Rabat (Maroc). Disponible sur: http://
www.resatice.org/jour2007/communications/michele-drechsler.
pdf (
13
2009)
Eleftheria Dogoriti
443
Ertzscheid, O. & Gallezot, G. (2006) “Etude exploratoire des pratiques
d’indexation sociale comme une renégociation des espaces
documentaires. Vers un nouveau big bang documentaire?”,
G.
Chartron & E. Broudoux, (eds) Document numérique et société,
Fribourg: ADBS Éditions, Collection Sciences et techniques de
l’information. Disponible sur: http://archivesic.ccsd.cnrs.fr/sic_
00091679/en/ (
13
2009)
Golder, S., et Huberman, B. (2006) “Usage patterns of collaborative
tagging systems”, Journal of Information Science, 32(2), 198-208.
Disponible sur: http://www.hpl.hp.com/ research/idl/ papers/
tags/tags.pdf (
13
2009)
Guy, M. & Tonkin, E. (2006) “Folksonomies. Tidying up Tags?”, D-Lib
Magazine January 2006, vol. 12, no. 1. Disponible sur: http://www.
dlib.org/dlib/january06/guy/01guy.html (
13
2009)
Hayman, S. (2007) Folksonomies and tagging: New developments
in social Bookmarking. Ark Group Conference: Developing and
Improving Classification Schemes 27-29 June 2007, Rydges World
Square, Sydney. Disponible sur: http://www.educationau.edu.au/
jahia/ webdav/site/ myjahiasite/ shared/papers/arkhayman.pdf
(
13
2009)
Kipp, M.E.I. (2006) @toread and cool: Tagging for time, task and emotion.
17th ASIS&T SIG/CR Classification Research Workshop. Abstracts
of Posters (pp. 16-17).
Lambiotte, R. & Ausloos, M. (2005) Collaborative tagging as a tripartite
network. Lecture Notes in Computer Science, 3993 (2006), 11141117. Disponible sur: http://arxiv.org/PS_cache/cs/pdf/0512/
0512090v2.pdf (
13
2009)
Le Deuff, O. (2006) Folksonomies. Les usagers indexent le web. Bulletin
des Bibliothèques de France. Paris, t.51, no 4, p.66-70. Disponible
sur: http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2006-04-0066-002 (
13
2009)
Lefèvre, P. (2000) La recherche d’informations, du texte intégral au
thésaurus, Paris: Hermès.
Millen, D., Feinberg, J., Kerr, B. (2005) Social bookmarking in the
Enterprise, Q Focus: Social Computing, New York: ACM, vol. 3, no. 9,
28-35. Disponible sur: http://delivery. acm.org/ 10.1145/ 1110000/
1105676/p28-millen.pdf?key1=1105676& key2=5941342521&coll=
GUIDE&dl=GUIDE&CFID = 50848673&CFTOKEN=13172844
(
13
2009)
444
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Peters, I., Stock, W. (2007) Folksonomy and information retrieval. Joining
Research and Practice: Social Computing and Information Science.
Proceedings of the 70th ASIST Annual Meeting. Vol. 44. Disponible
sur: http://wwwalt.phil-fak.uni-duesseldorf.de/infowiss/admin/
public_dateien/files/ 1/1194344432asist_am07.pdf (
13
2009)
Quintarelli, E. (2005) Folksonomies: Power to the people, International
Society for Knowledge Organization Italy-UniMIB Meeting.
Disponible sur: http://www.iskoi.org/doc/folksonomies.htm (
13
2009)
Shirky, C. (2005) Ontology is overrated: Categories, Links, and Tags,
Disponible sur: www.shirky.com/writings/ontology_overrated.html
(
13
2009)
Stock, W.G. (2007) Information Retrieval. Suchen und Finden von
Informationen [Information Retrieval. Searching and Finding
Information], Oldenbourg München, Wien
Vander Wal, T. (2005) Explaining and Showing Broad and Narrow
Folksonomies, Disponible sur: http://vanderwal.net/random/
entrysel.php?blog=1635 (
13
2009)
Voss, J. (2007) Tagging, Folksonomy & Co – Renaissance of Manual
Indexing? Common Library Network GBV, Göttingen, Germany.
Disponible
sur:
http://arxiv.org/PS_cache/cs/pdf/0701/
0701072v2.pdf, (
13
2009)
Vuorikari, R. (2007) Folksonomies, social bookmarking and tagging:
state-of-the art, Insight, European Schoolnet, disponible sur: http://
insight.eun.org/shared/data/insight/ documents /specialreports
/Specia_Report_Folksonomies.pdf (
13
2009)
Weiss, A. (2005) “The power of collective intelligence”, Networker, vol.
9, no. 3, 16-23.
Zacklad, M. (2007) “Classification, thésaurus, ontologies, folksonomies:
comparaisons du point de vue de la recherche ouverte d’information
(ROI)”,
: C. Arsenault et K. Dalkir (sous la dir. de) Partage de
l’information dans un monde fragmenté: Franchir les frontières,
35e Congrès annuel de l’Association Canadienne des Sciences de
l’Information, Montréal: CAIS/ACSI, 2007. Disponible sur: http://
www.cais-acsi.ca/proceedings/2007/zacklad_2007.pdf (
13
2009).
THE USE OF MOODLE AS A SUPPORTER IN A
WRITING SKILL COURSE: THE METHODOLOGY
SUGGESTED WITH ITS APPLICATION
Şaziye Yaman*, Tülin Arslan**
*University of Mersin,Turkey ** University of Yeditepe, Turkey
1. INTRODUCTION
T
ECHNOLOGY HAS BEEN ONE OF THE WIDELY
and effectively used resources in recent years. Due to the developments
in data transfer systems and communication technology, it is now
possible to send greater amount of information easily in a very short
time. One of the fields which mostly benefits from these developments is
surely education. Today, education technology has become a term that
we are all familiar with, and, in the following years, its recognition will
probably go higher than ever.
A delicate and growing system like education technology should
undoubtedly include some elements and some smaller parts to form a
big piece. When we consider that as a system, first of all, we should
consider its aim and the target. It is clear that it aims to develop learning
conditions of the society or the community included. Creating a group
work or as education technology emphasizes, a collaborative learning
environment is the priority of this technique that gets its roots from
an approach based on the importance of obtaining knowledge by the
self experiences of the learner. When considered from the perspective of
education technology, the communities can be found in form of distance
learning platforms, which take language learning into a dimension
without the matter of time, place or distance. With the help of this
platform, students can reach the sources they want, they can look for
new knowledge via network, teachers can observe the activities of the
students and if we think broad and take this to the next level, we can
create a real online classroom environment where the students and the
teacher act the same like in a school. The platforms that can be installed
vary in terms of purpose and usability but one of the common one is
called Moodle and it enables language learners to use technological
facilities as effectively as they can.
Created by Martin Dougiamas, a WebCT administrator at Curtin
University in Australia in 1999, Moodle has almost 20,000,000 users
446
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
today. It is flexible and steady enough to use the platform in various ways
like commenting under entries, uploading files, making announcements
and even online chat, all of which supports the application of social
constructionist approach on education. By creating online courses within
a time line or in free form, the educators may follow their lessons with
a wide variety of choices.
Moodle has become one of the most widely used open-source learning
management platforms on internet because of the opportunities it offers
to the teachers and students. Another important issue is the technical
knowledge that these platforms require from their users. Considering
the fact that Moodle addresses to all educators and students without
exception of any age group, the usage of Moodle should be at a technical
level referring to all its users. When we have a deeper look into the
subject from this perspective, we can easily see that anyone who can
handle basic computer operations will have no problem using Moodle.
There is almost no difference between registering to an ordinary forum
on internet and using Moodle.
2. THE STUDY
Within the scope of Common European Framework of References for
Foreign Language Teaching, the objectives to be achieved by students
for each language skill at the level B1 are defined.
The preparatory students of German Language Translation
and Interpretation Department of 2007-2008 academic year are the
participants of the study. All the population enrolled the program that
year are involved in the study. This study, at the preparatory program of
Mersin University, is carried out through two semesters. The students
of the department are divided into two groups. The program lasted 31
weeks including exam and teaching weeks. The writing class hours are
supported with Moodle (see Attachment).
In general, students are expected to “write personal letters, compose
simple texts on the topics of their personal interests, write faxes, e-mails
and personal backgrounds, and create an article on any subject for school
newspaper, respond to an advertisement” (during) the current research
on the basis of writing skill. Besides face-to face activities, extra writing
exercises have been used over language learning platform-Moodle- with
the students. As a course textbook “Schritte International” which is
suitable for the level B1 on the basis of Common European Framework
of References for Foreign Language Teaching is used.
The chosen subjects for writing classes based on face-to-face lessonactivities’ curriculum are intensified by using suitable modules among
others in Moodle to improve students’ writing skills. The students are
Saziye Yaman, Tulin Arslan
447
provided with the opportunity to practice authentic and interactive
exercises that are related to real life, and based on problem-solving
view as constructivist approach suggests.
Moodle as an aid is an open source language environment platform
which is made up of modules, and appropriate for “online texts, link
to a file/site, and wiki” writing exercises through the modules in 1.8
software program. The examples will be given to a foresaid modules;
“link to a website” (Figure 1), “online text” 8Figure 2), and “wiki”
(Figure 3).
2.1. Link to a file or web site
On the tasks as “book a hotel room” and “fill in a form”, students are
provided to choose a hotel room and fill in a real form regarding their
own wishes on the German web page by linking them with real-life.
On the one hand, students get information about “Jugendherberge”, a
hostel where mostly the youth prefers; on the other hand, they choose
a hostel regarding their own preferences. They send the filled-form,
the features of the hostel and its location, and the reasons of their
choices by writing an online text to their teacher
Figure 1. Link to a file or web site
448
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
2.2. Online Text
Texts that students created in the online-text task by writing their day
were sent back to students by teacher after checked and corrected. On
feedback such techniques like using different colors or highlighting were
used in order to attract students’ attention. Students’ original texts are
always saved and students are given chance to compare those texts.
Figure 2. Online Text
2.3. Wiki
Students are asked to create a story by using their own imagination. The
writing process is started by teacher with writing a title. Any changes
made on texts and when they are made by each student can be followed
by Moodle, and every student can follow the changes made by others.
This kind of writing exercise increases interaction among students and
a cooperative writing activity can be produced.
Saziye Yaman, Tulin Arslan
449
Figure 3. Wiki
3. CONCLUSION
In conclusion, the learning platform Moodle supplies an electronic
version of all learning and supporting materials and activities. It is an
e-learning tool that can offer simple and safe solutions to any instution
no matter how large or small. It facilitates online collaborations which
can be teacher to student, student to student or teacher to teacher.
With Moodle, courses can be re-constructed, and each course has its
own set of resources and activities called modules, and can be customised
in terms of organisation and appearance. The courses can be password
protected so that only enrolled students or teachers have acces. Once a
course is set up, it can be filled with activities and texts including audio
and video. In addition, Moodle is an open source. That means, it can be
organised in a way that a teacher wants by choosing his own banners,
organisations, contents and modules.
Despite some of the handicaps of using Moodle, it is efficient and
strong enough to support a course electronically without spending huge
amount of money like you have to do while building a website. Considering
that it is still under development process, Moodle will improve much
more in the following years thanks to the feedback it gets from its users.
Especially some of the studies that contribute to globalization and
development of societies like “Second Language Learning” should try
to get the most benefit from the facilities of such platforms as they give
a good chance to share knowledge and help a lot to self development.
450
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Online sources can even be used to connect to someone living on the
other side of the world and exchange ideas about a field of his expertise.
The only limitation in this area of combining education with technology
is the humans’ mind.
REFERENCES
Gertsch, F. (2007) Das Moodle 1.8 Praxisbuch- Online-Lernumgebungen
anbieten und verwalten, München: Addison-Wesley Verlag.
Kök, A. (2008) “An Online Social Constructivist Tool: A Secondary School
Experience In The Developing World” July, 2008. TOJDE 9, (3) 8798. http://tojde.anadolu.edu.tr/tojde31/pdf/article_7.pdf.
Rice IV, W.H. (2006) Moodle E-Learning Course Development- A
complete guide to successful using Moodle, Birmingham-UK: Packt
Publishing Ltd.
Vygotsky, L.S. (1990) Vygotsky and education: instructional implications
and applications of sociohistorical psychology. Luis C. Moll (ed.)
New York. Cambridge University Press.
Moodle (2005) Moodle website. http://moodle.org. (accessed: 01.10.2009)
Structure Practiced
Writing Focus
Moodle Supported Activities
Product/s
1&2
Interrogative pronouns
Personal pronouns Verb flections
Prepositions “aus”
Personal pronouns Verb flections
Prepositions “in”
*Fill in the application
form.
*Fill in the application form!
module: Link to a file or website
An original
application
form
3
Yes/no questions
Using without articles
Uncertain article
Negative article
4
Certain articles
Words for place
Adjectives
Personal pronouns Negative
Verb flections
Verbs that are separable
Verb flections
Place of verb in a sentence
Prepositions am, um, von…bis
*Write about a day/time you spent!
module: Online text
Composing a
short text
5
Accusative
Yes/no questions
and yes, no, answer
Verb flections
*Writing exercise: *Reply
to SMS
*Write about a day/time
you spent.
-Write an advertisement
-Writing exercise:
Hi from holiday. Write a
postcard.
A short text
Writing an
e-card
451
*They wrote an advertisement about
themselves by searching at www.
deutschlern.net
module: Online text
*They composed a card from
http://www.grusskarten-e-cards.
de/grusskarten/urlaub.php and
forwarded them. /
module: Link to a file or website
Saziye Yaman, Tulin Arslan
ATTACHMENT
Weeks
7
Word structure
Past perfect
Preposition “als”
Prepositions for time
Modal verbs
have to, be able to
Pronoun “man”
Imperative
Writing exercise: my job
- Writing exercise: A
postcard from Vienna
- Fill in the form
8
Possessive pronouns
Modal verb
Writing exercise: Asking
questions in written form
9
Preposition “with”
Prepositions for place
Prepositions for time
Request form Conductive IISubjunctive
Verbs with prefixes
-Writing exercise. Read
and reply (e-mail)
And a time/day you have
spent? Write.
*An e-mail was sent from Australia
and they are wanted to reply to this
e-mail.
module: Online text
Replying an
e-mail.
*They are wanted to write about their
dream work and job
module: Online text
*A postcard was chosen from www.
berlin.de and sent as an e-mail
module: Link to a file or website
*Postcards were collected in a
module: display a directory
Composing a
text.
Choosing an
e-card and
forwarding it.
*A hotel was chosen from http://www.
jugendherberge.de/de/ and a text was
composed, reservation form of the
hotel was filled in.
module: Online text
*Write about a time/day you have
spent!
module: Online text
*Share your problems with modals!
module: Forum
A informative
text about the
reservation
form and the
hotel
A short text
Give and
take about a
subject they
have problem
452
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
6
Modal verbs
Perfect
11
Ordinal numbers
Personal pronouns- Accusative
Conjunction: because
Verb flection
12
Conjunction “-because”: perfect
flections of verbs
Genitive:
Preposition
Preposition for directions
13
Indefinite pronouns
*What do you think about fashion?
module: Forum
*What do you think about European
Football Cup?
module: Forum
Give and take
about their
interested
subject
-Write an SMS or e-mail.
-Write an invitation.
-Writing exercise. New
Year Celebration. Write a
reply to a postcard.
*Writing an apologize letter
module: Online text
*Sending birthday invitation card
module: Online text
*Do you like celebrations?
module: Forum
A short text
Sending ecard
Give and take
ideas about
the subject
Read and reply (giving a
negative reply, rejecting)
- My Palma tour. Write a
postcard.
Writing exercise: read
and reply (e-mail)
-Write a note
*Are you interested in babysitting
in Germany? Click on http://www.
vij-stuttgart.de and get information
about babysitting!
module: Online text
*What do you think about Erasmus?
module: Forum
*What do you think about mutual
life?
module: Forum
*What does feast mean to you?
module: Workshop
Get
information
about
babysitting
Give and
take about
Erasmus
Give and take
about mutual
life
Composing
a text about
the meaning
of feast
Saziye Yaman, Tulin Arslan
10
Demonstrative pronouns
Interrogative pronoun
Demonstrative pronoun
Adjective grading
Verb flections Personal pronouns
Dative
Verbs with dative
453
-Writing exercise: Mrs.
Breiter called. Take a
note as an e-mail.
http://www.vhs-volmetal.de/
*Fill in the application form by
choosing a course
module: Online text
*Attach the application form to the
new e-mail!/
module: upload a single file
15
Modal verbs Präteritum flections
Conjunctions
- Apply to the course
number 9 at page 63 in
the course book. Fill in
the form.
16
As an object, dative
Place of objects in a sentence
-Writing exercise. A very *Write an e-mail about wedding
nice celebration. Write an celebration!
e-mail.
module: journal
17
Conjunctions
Konjuktiv II
Adjective flections
Adjective grading:
Comparing
18
Passive voice
Adjective clause Composing word
-Writing exercise.
What are you doing at
weekends? Write an
e-mail
-Writing exercise. What
is your favourite thing?
*A weekend in Germany.Students
were given a 4-cities alternative
and wanted to make a holiday plan
for weekend. www.berlin.de, www.
muenchen.de, www.koeln.de, www.
hamburg.deThey took a picture of
their favorite thing and forward, and
then write about it
module: Online text
module: upload a single file
Applying a
course they
wanted
Writing email
A search
about
Germany,
a short text
on discovery
of touristic
places
A short text
about their
favorite thing
454
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
14
Conductive II: (-had to)
Conjunction
Reflective verbs Verbs with
prepositions
interrogative pronoun and
prepositions
20
Interrogative sentences with
interrogative pronouns
“lassen”verb
-how do you fill in here?
(fill in the form)
- writing exercise. Does
money make happy?
Or? Choose a text and
write your ideas in a chat
room.
*Does money make happy?
module: Forum
21
perfect and prateritum
Konjuktiv II
word structure
Diminutive: -chen
22
“…while” conjuction
Plusquamperfekt: past perfect
tense
23
“…even though” conjuction
Relative clause
genetive
19
Give and take
about lesson
subject
455
-write a reply to an email
-writing exercise. Write a
short reply to the e-mail
of Carsten Tsara.
-write a postcard
Saziye Yaman, Tulin Arslan
Preposion for place
Conjuction “therefore”
Word structure
Adjective flections
Preposition:
Preposition for time
*Make a weekend programme to
Fr. Yetişkin, an assisstant friend by
giving pictures of Anamur, Silifke
and Taşucu, sub provinces of Mersin,
and searching from website, http://
www.mersin.gov.tr/
and present the region you choose/
module: Online text
*Composing a story
module: wiki
Recognizing
touristic
places and
composing
short texts
about them.
Composing
a text that
they have
imagined on
their owncollaborative
study
Writing email
Searching
German
courses and
composing a
text
25
…to do: infinitive structure with
“brauchen zu” verb
Conjuctions: “damit”
“statt zu”..instead of, “ohne zu”,
without doing
Read the application text
and fill in the table!
A gift from Germany
(memory). Take a written
information about it.
*Applying By searching
http://www.nikolauspflege.de/, they
will apply to works they have wanted.
module: Online text
*A cuckoo clock from Germany
Choose a cuckoo clock from
http://www.kuckucksuhr.net/ / / and
write its traits!
module: Online text
Writing a job
application
Learning
an gift
belongs to
Germany and
composing a
text about it
26
Conjuctions: nicht nur... sondern
auch zwar… aber…: in fact …
but…
entweder... oder...:either… or…
Conjunctive II
Unreal wishes: verbs with
prepositions
Writing exercise: Every
time the same conflict
with neighbours!
*Writing a complain letter about a
negative action among neighbours
module: Online text
Composing a
short text
Composing personal
portfolio. Read portfolios
and underline personal
traits.
*Corresponding with German
students indifferent countries from
www.deutschlern.net
module: Online text
*discussion about friendship http://
www.tulinarslan.com/Moodle/mod/
forum/view.php?id= 18
module: forum
Composing
personal
portfolio
and having
friends
24
27
“…because of” preposition
Conjuctions
“if” conjunction
Relative clause
Noun adjectives
Conjunctions: as… so …
456
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Exam: Writing a letter to
a friend
*Reply a letter
module: Online text
*Take information about German
courses from the following website
and compose a text about it! http://
www.humboldt-institut.org/ www.
goethe.de
module: Online text
29
A reader
Future tense: Preposition: in, out Writing a letter Now
Conjunction: because…,
write your own ideas.
…since:
A letter to Mrs. Edelhar.
…till: … through…by doing…
Choose a subject and
without doing
request a suggestion from
…apart from
Mrs. Edelhart with a
letter.
Adjective phrase, adjective
grading:
Participle Perfect
Passive
31
There is not a new grammar
subject.
Which questions,
wishes and requests
do you want to say to
Mrs. Oring? Write to
a politician that you
prefer.
*They wrote on an original forum,
they determined on what subject they
would write on their own. http://www.
edition-deutsch.de/ /
module: Online text
*Writing a story about an object
module: Online text
*Complain writing
module: Online text
Give and take
on an original
forum site
Writing a
story about
an object
Complain
letter
*Writing a reader letter to a
newspaper
http://www.tagesspiegel.de/meinung/
leserbriefe/
module: Online text
*Read the letter and give a suggestion
/ module: Online text
Writing a
letter on a
subject they
prefer to a
newspaper in
German
Suggesting,
composing a
text
*Wishes and suggestions/
module: Online text
Composing
a text that
is stating
wishes and
suggestions
to a person
who has
political
identity
457
30
Forum: Your comment2nd tour. Taking your
friend’s comment.
A toothbrush that is
speaking- Column
writing “The best side of
my life”
Choose a situation and
write a complain letter.
Saziye Yaman, Tulin Arslan
28
Conjunction “as if”: Conjunction
“during, …as long as”
Relative clause with “was” and
“wo”:
Verb adjective:
Conjunctions: neither… nor:
Not only… but also: Not only
its servicing but also taste is
perfect.
CONNECT, COMMUNICATE, COLLABORATE, CREATE:
THE 4 CS FRAMEWORK OF WEB 2.0 IN EDUCATION
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
Epirus Institute of Technology, Greece.
1. INTRODUCTION
O
VER THE LAST FEW YEARS THE RAPID
growth of social computing or Web 2.0 applications and supporting
technologies both in terms of number of users/subscribers and in terms
of usage patterns leads to the fact that today’s students form the ‘Net
generation’, having access to global, interactive and multimedia rich
electronic resources. Taking for granted that technologies once imagined
are now opportunities and the fact that the next generation of students
will bring with them more knowledge and sophisticated skills in the use
of information technologies, the challenge for educators to find a way to
adapt their teaching to the technology or adapt the technology to their
teaching cannot be ignored.
This article will serve mainly as an idea generator, especially for
teachers looking for ways either to update and enrich their courses or
to explore new concepts and initiatives in learning. In particular, it will
investigate and present the usefulness of 5 web-based applications,
namely blogging, video-creating/sharing, microblogging, wikis &
podcasting and provide at the same time an extensive but (nonexhaustive) description of how these could construct a whole new
platform on which students can connect, communicate, collaborate and
create. It is within this ‘4 Cs’ framework that the present study will try
to evaluate the huge potentiality of the above mentioned tools.
2. WEB 2.0- LITERATURE REVIEW
Web 2.0 technologies could be seen by some as the latest buzz word
sweeping the Internet. There seems to be another Web 2.0 site or software
application turning up every minute1, that is why these technologies
1
1 Web 2.0 tools are growing exponentially in their number and variety of
applications. The impact of this change on software developers and others who
are continually thinking up new ways to use the Web can be seen in a site
like Go2Web20.net, which maintains a catalogue of the logos of every Web 2.0
application submitted to the site.
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
459
are considered to be the world’s fastest growing web services. The term
became popular in the aftermath of a brainstorming session conference
held in 2004 between Tim O’Reilly, a prominent business leader, and
MediaLive International. The core principles around the Web 2.0
concept, which were outlined as a result of the conference include the
Web as a platform, lightweight programming models, software above the
level of single device, and rich user experiences (O’Reilly, 2005). However,
Anderson (2007) –quoted in Salehe (2008: 24) - also referred to some of
the above principles looking at them in a more social perspective. These
are: individual production and user generated content, architecture of
participation, network effects and openness. According to McLoughlin, &
Lee (2008: 10) the architecture of participation “entails sharing of digital
artifacts by groups, teams, and individuals, ensuring that the Web is
responsive to users. It thrives on the concept of collective intelligence,
or “wisdom of the crowds” (Surowiecki, 2004), which acknowledges that
when working cooperatively and sharing ideas, communities can be
significantly more productive than individuals working in isolation”.
O’ Reilly (2005), after releasing his first paper, attempted to describe
the concepts lying behind Web 2.0, defining the term as follows:
“Web 2.0 is the network as platform, spanning all connected
devices; Web 2.0 applications are those that make the most
of the intrinsic advantages of that platform: delivering
software as a continually-updated service that gets better
the more people use it, consuming and remixing data from
multiple sources, including individual users, while providing
their own data and services in a form that allows remixing
by others, creating network effects through an ‘architecture
of participation’, and going beyond the page metaphor of
Web 1.0 to deliver rich user experiences”.
O’ Reilly also offered a useful diagram – illustrated in Figure 1, in
order to map out some of the key conditions and innovations that he and
the others felt that characterized the new generation of the Web, which
was fundamentally different from the one that had preceded it.
Web 2.0 has also been termed as the “read/write Web”, because it
has changed the way people interact with information and with others
in the electronic medium. Now, they are able to write on the web without
the specialized skills and also create their online content. By allowing
its users to view, listen, share, interact and create online what and when
they want it, Web 2.0 has “put the WE in the Web” (Baldueza & Chong,
2007: 2). According to Wits (2007: 1), Web 2.0 is software that offers the
user or consumer the opportunity to become the creator or broadcaster.
An even simpler definition describes Web 2.0 as “the second generation
460
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
of the World Wide Web, especially the movement away from static
webpages to dynamic and shareable content” (Wiktionary, 2009).
Although it is beyond the scope of this study to cover all types of Web
2.0 software available, the next sections will attempt to present some of its
applications that could be constructively leveraged for educational use.
Figure 1: Tim O’Reilly’s Web 2.0 ‘meme map’ (2005)
3. WHAT IS BLOGGING?
According to Wikipedia, a blog (a contraction of the term ‘web log’) is a
type of website, usually maintained by an individual with regular entries
of commentary, descriptions of events, or other material such as graphics
or video. Entries are commonly displayed in reverse-chronological order.
“Blog” can also be used as a verb, meaning to maintain or add content to
a blog. Many blogs provide commentary or news on a particular subject;
others function as more personal online diaries. A typical blog combines
text, images, and links to other blogs, web pages, and other media related
to its topic. The ability for readers to leave comments in an interactive
format is an important part of blogging.
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
461
3.1 What makes blogging so popular?
Utecht (2006) -quoted in Shihab (2008: 3)- explains that today’s students
like to customize their own digital devices and work environments. Any
device or application that is not customizable is of no use to them. Blogs
perfectly address to this need, since a factor driving their popularity is
the tremendous reduction in cost and complexity it represents compared
to older, more capital-intensive publishing models, whether in the print
world or even on the Web (Cobb, 2008: 44). A blog owner can edit or
update a new entry very easily. To be more precise, unlike a standard
website, weblog entries are made by typing directly into the browser and
with the click of a button are instantly published on the internet. All basic
document formatting requires no knowledge of HTML (Hypertext Markup
Language) or FTP (File Transfer Protocol). However, with a very basic
knowledge of HTML, users can extend their ability to customize the layout
of their blog and even enhance its attractiveness. What is simply required
for the creation of a blog is a hosting service2, i.e. a website that will give
the user access to everything they need in order to create a blog.
The high rates of blogging popularity have been frequently indicated
by statistical data taken from various sources. For instance, according
to Walker (2006), from February 2005 to February 2006 Blogger.com
(a popular free hosting service) has grown by a factor of 528%. Seventy
five thousand new blogs are created every day at an average of one blog
per second. Technorati, a blog tracking service, logged over 57 million
blogs between March 2003 and October 2006, while in December 2007 it
was tracking more than 112,000,000 blogs. In February 2008, Hogan (in
Shihab, 2008: 3) reported that 114 million blogs have been published at
the rate of 175,000 new blogs per day.
3.2 Blogging in education and their uses
Blogs are extremely popular with the youth3, so it would be hard to ignore
their implications for educational settings. Although educators have been
2
Some of the most common hosting services are:
•
Blogger (http://www.blogger.com/)
•
LiveJournal (http://www.livejournal.com/)
•
Pathfinder (http://blogs.pathfinder.gr/)
•
Wordpress (http://wordpress.com)
•
Edublogs (http://edublogs.org/)
3
A study discloses that 40.4 percent of blog authors are under the age of 20
[Huffaker (2004), quoting Henning (2003) & Herring, et al. (2004)]. Similarly,
a visit to the statistics page of Livejournal.com, one of the most popular blog–
hosted web sites, discloses that the largest distribution of blog authors also falls
under the age of 20.
462
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
slower at adopting blogs (for a variety of reasons, such as access, privacy,
and security issues), as the blogging-phenomenon started sweeping the
internet, more and more teachers and schools started to experiment
with the technology as a way to communicate with students and parents,
archive and publish student work and ‘manage’ the knowledge that
members of the school community create (Richardson, 2004). Blogging
has quickly become one of the most effective learning tools in education
today, introducing students with new methods of communicating,
improving their writing, and helping them to find their voice.
Educators generally blog about school news, philosophies, and class
activities. On the other hand, students tend to write about current
events, personal beliefs, and topics related to their education. These
blogs written by someone related to education are known as edublogs,
while educators who blog are often called edubloggers4 (Wikipedia).
At this point reference should also be made to the Edublog site, which
addresses exclusively to people who are engaged in education and offers
a wide range of excellent services for both teachers and students.
The use of blogs, as is the case with every other teaching tool depends
on the specific teaching and learning objectives and needs, so the
following list is only indicative of the ways that blogs can be implemented
in the classroom. The aim is to point towards their versatile nature and
dynamic features, which make them a resourceful teaching and learning
tool that could serve a wide range of educational purposes.
3.2.1 A tutor’s blog
— post tips, advice, suggestions, announcements and readings
— remind of homework assignments and upcoming discussion
topics
— provide written feedback (collective or individual) on students’
performance
— create an online discussion space (e.g. bring up specific topics for
discussion with students)
— share useful material for the content of the course and provide
resources of links for self-study
— concentrate on the development/practice of specific skills (e.g.
reading, writing, listening) with the integration of multimedia
of all descriptions (online video, multimedia presentations,
slideshows and more).
4
Stephen Downes, Michael Feldstein, Will Richardson, James N. Farmer
are considered to be some of the pioneer educational bloggers. Communities
of edubloggers occasionally gather for sessions organized using a wiki at
edubloggercon.com.
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
—
—
463
get feedback from students, colleagues and parents (e.g. by
allowing anonymous commenting)
communicate with parents
3.2.2 A learner’s blog
— post or submit their assignments
— record their experience in class and reflect on their learning
process
— comment on their readings
— post additional information and course-related resources
— create their e-portfolio
— receive/send comments or feedback by their tutor/other learners
— participate in an academic blogosphere, in which they contribute
their thoughts to issues involved in their subject areas or future
professions.
3.2.3 A class blog
— used as a free-form bulletin board (post messages, images, and
links related to course topics or thoughts on a common theme
assigned for homework)
— facilitate project-based learning (e.g. document different phases
of a project)
4. VIDEO CREATING/SHARING
It is a fact that when learners become actively involved in technology
productions they develop learning skills, communication skills, and
visual analysis skills, all of which are applied to real-life learning within
the classroom curriculum. By participating in all stages of production,
motivation is enhanced.
In years past if someone wanted to create video, they had to have
(often expensive) recording and editing equipment. Today, the web
has made it possible for anyone to create and edit professional-looking
content without having to purchase any special equipment or software.
Creating videos is one way to engage learners in the process of active,
creative and exploratory learning, especially when there are numerous
sites which facilitate this process through the software, services and
tools they provide, making the whole process of creating easier, more
exciting and imaginative.
Most of these applications usually cater for the sharing of these
videos, which can be made available through a standard website, a blog,
a social networking site or other web-based learning environments. In
particular, video sharing refers to software or sites that enable a user to
464
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
publish and share their video content. They offer upload forms providing
users with the ability to select video clips from their own PCs and share
them. Some of these resources that could be applied to education are
described in the next sections.
4.1 YouTube-Overview and Features
Founded in February 2005, YouTube began as a personal video sharing
service but has quickly grown into the world’s most successful leading
video community on the Internet, allowing millions of people to discover,
watch and share originally-created videos. It provides a forum for people to
connect, inform, and inspire others across the globe and acts as a distribution
platform for original content creators and advertisers large and small.
People are watching hundreds of millions of videos daily on YouTube
and are also uploading hundreds of thousands of videos. In fact, every
minute, 20 hours of video is uploaded to YouTube, according to the
statistics provided by the company itself, a fact that indicates YouTube’s
great impact on Internet traffic nowadays.
Online videos existed long before YouTube entered the scene.
However, uploading, managing, sharing and watching videos were
cumbersome due to the lack of an easy-to-use integrated platform. The new
generation of video sharing sites, such as YouTube and its competitors,
has overcome those problems, as their systems allow content suppliers
to upload video effortlessly, and to tag uploaded videos with keywords.
Users can easily share videos by mailing links to them, or embedding
them in blogs, while they can also rate and comment on them, bringing
new social aspects to the viewing of videos. Cobb (2008: 30) also adds the
term social media because of the established “social interaction with the
user-produced media”. The social network existing in YouTube further
enables communities and groups, as “videos are no longer independent
from each other, and neither are users” (Cheng et. al, 2008: 229). This
has substantially contributed to the success of YouTube and similar sites.
These new generation sites are also known as user generated content
(UGC) sites, in which the users are participatory and creative.
4.1.1 YouTube in education
The relatively low complexity and cost of producing and distributing on
demand video (another broad term used to describe this media source)
may open up opportunities to educational fields. Although YouTube
does not provide an educational category (except TeacherTube or
SchoolTube)5, it has proved to be a valuable source of video content
5
SchoolTube is a free media sharing website that provides students and
educators a safe, world class video database. All student created materials on
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
465
for educational purposes. National Geographic, for instance has a
great presence there. It is a tremendous place for students to be able
to share products with a global audience, which is very motivational
to them. The list below offers a number of possible uses of YouTube in
instructional settings:
— Teachers and learners can create specific theme-based videos.
— Find videos on current issues and events or as part of project
research materials.
— Interview experts.
— Record and publish conference sessions.
— Practise language with subtitling and caption services (e.g.
Dotsub and CaptionTube).
— Capture stories to bring learning objectives to life.
— Record discussions (“talking heads”) either as a course resource
or as part of a student’s e-portfolio.
— Teachers can add quick videos as a fun introduction to a class or
a project.
— Teachers can record lessons for students (and parents) to access
in their own time.
4.1.2 YouTube: criticisms
As with many online media sources, inappropriate examples can easily
be found. YouTube has regularly faced criticism over the offensive
content in some of its videos, although its terms of service forbid the
uploading of material likely to be considered inappropriate. In many
school systems, video sharing sites are evil and especially YouTube is
blocked from students in an attempt to hide non-educational material
and explicit content (as there are many hilarious, pointless, painful, and
explicit videos that someone could easily find).
The best solution to this problem could be a teacher who will take
the time to educate his/her students on ethical and responsible use
of technology. “Simply avoiding it because a student might abuse it
is akin to burying one’s head in the sand, hoping the bad thing will
just go away” (Rodgers, 2009). A second way to control improper video
content is using services (like SafeShare.TV or Quietube) that make it
possible to view YouTube videos without displaying advertising, related
SchoolTube must be approved by registered teachers.
TeacherTube is a video sharing website, designed to allow those in the
educational industry, particularly teachers, to share educational resources. The
site contains a mixture of classroom teaching resources and others designed to
aid teacher training.
466
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
videos, associated comments, ratings and sidebar content. Some of these
services also provide the user with the practical option to select and play
only part of their video.
4.2 Animoto/Masher: features
Animoto and Masher are two free video-creating resources that due
to their dynamic, and innovative digital outlets, manage to capture
learners’ excitement for online creations, keep them engaged in course
content, and make teaching and learning more fun.
To be more specific, Animoto is a web tool designed to help people
create custom, professional quality videos from digital pictures and
music. It typically charges customers to make full-length videos (more
than 30 sec), but Animoto for Education6 provides teachers with an
educational account and help them gain access to full-length video
creation for free. Making an Animoto video is a simple two-step process
which includes uploading images, then selecting music, and beautifully
orchestrated, completely unique, movie trailer-like video pieces are
automatically produced.
Similarly, Masher is a free tool for creating video mash-ups. Masher
offers a large collection of video clips from the BBC’s Motion Gallery.
There is a large music library, an effects library, and a good selection of
video player skins, too. If someone does not find content that they like in
Masher’s library, they can add their own images, video and music clips
through its uploader.
Creating with both tools is a simple matter of dragging elements
from the media gallery into the timeline editor. From there users can
arrange the sequence of elements using the drag and drop interface, and
also insert their text.
4.2.1 Animoto/Masher: applications in education
Both these tools can successfully apply to education. The following list
includes some of their possible uses by both teachers and learners:
— Introduce a unit of a study.
— Work on a project (individually or collaboratively).
6
Animoto for Education provides an array of tools for creating videos in the
classroom. It takes just minutes to create a video which can bring your lessons
to life. It automatically analyzes the music, photos and video clips that you
choose, and orchestrates a custom video, leaving you and your students free to
focus on the content and narrative of their videos. Mixing relevant messaging,
statistics and quotes among the pictures is a way to inspire students’ work. For
more information visit: http://animoto.com/education/features
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
—
—
467
Create subject-specific videos.
Email, download and embed videos into other sites, thus
promoting the collaborative and social aspect of learning.
5. WIKIS
According to the well-known interactive encyclopedia Wikipedia a wiki
is a website that allows the easy creation and editing of any number of
interlinked webpages, using a simplified markup language within the
browser (Wikipedia, 2009). The word ‘wiki’ comes from the Hawaiian word
for “quick” and it was named by Ward Cunningham, who remembered a
Honolulu International Airport counter employee telling him to take the
“Wiki Wiki” shuttle bus that runs between the airport’s terminals.
Some of the most well-known wiki examples include the abovementioned collaborative encyclopedia Wikipedia, personal wikis (e.g.
family information, travel journals), company wikis (e.g. for company
projects), technical wikis (e.g. from users on a product) or educational
wikis by teachers or students.
The benefits of using wikis in the foreign language classroom are
numerous including the use of relatively simple technology for both
teachers and students with limited knowledge of IT, the integration of
project-based and collaborative learning for a more thorough approach
to language learning, higher order thinking encouragement and the
achievement of academic and technology standards. Therefore, wikis
could be particularly useful as learning tools (Davis, 2006) and some of
their learning applications include:
— curriculum planning (e.g. lesson summaries, worksheets, lesson
plans)
— collaboration of notes (e.g. story/essay/report/article writing,
subject revision)
— concept introduction and exploratory projects (e.g. whole-class /
group / individual projects)
— dissemination of important course information (e.g. important
dates calendar, events, activities, meetings)
468
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
6. MICROBLOGGING
Another very useful Web 2.0 tool which can be used for a variety of
applications in the classroom is microblogging. According to Wikipedia
(2009) microblogging can be defined as a form of blogging that lets you
write brief text updates (no more than 140-200 characters depending
on the platform) about your life on the go and send them to friends
and interested observers via text messaging, instant messaging, email
or the web. What makes microblogging platforms appealing to young
users is that they are allowed to post messages using not only their
PC at home but also their laptops or notebooks at Wi-Fi hotspots or
their mobile phones and get instant feedback. The four most well-known
microblogging platforms are Twitter, Facebook, Jaiku and Pownce,
which are accessed daily by millions of users from all over the world.
Integrating microblogging activities in the foreign language
curriculum could enhance and motivate foreign language learning as
it is a simple, easy and well-known practice maybe for the majority
of students. Furthermore, with microblogging you can share media
and material (e.g. articles from the web, links, photos, files), create a
class community and get feedback quickly and easily (e.g. discussions,
exchange of ideas) whereas microblogging platforms can be shared with
a larger audience or kept private for a specific target group (e.g. only for
the class).
Below are some basic suggestions for using microblogging in the
language learning classroom (Wheeler, 2009):
— notify students of changes to course content, schedules, venues
or other important information
— send short messages in L1/L2 asking students asking for
responses/translation
— hold discussions involving all the subscribing students
— ask students to read an article or chapter and then post their
brief summary of the key point(s) or
— to follow a famous person/event and document their progress, or
— contribute to an ‘account’ or story over a period of time
7. PODCASTING
Educause (2005) defines podcasting as “any software and hardware
combination that permits automatic downloading of audio files (most
commonly in MP3 format) for listening at the user’s convenience”. In
more detail, podcasting is a free service that allows pulling audio files
(typically MP3s) from a podcasting Web site to listen to on a computer
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
469
or a personal digital audio player. Unlike Internet radio, the only thing
users have to do is to download the podcast on demand or subscribe via an
RSS (Really Simple Syndication) feed, which automatically downloads
the audio file to their computer or audio player (Petty, 2008).
Figure 2: How podcasting works (Petty, 2008)
It becomes evident, therefore, that podcasting can contribute to
foreign language teaching and learning (Laderas-Kilkenny, 2007;
Middleton, 2008; Wheeler, 2009) by providing a variety of tools for
curriculum delivery, offering students the chance to use well-known
technology-based entertainment systems (e.g. i-pods, MP3s) for
educational purposes. In addition, podcasting can facilitate self-paced
learning for all types of learners (kinaesthetic, auditory, visual) and
offer extra content for practice and language involvement to highlymotivated and advanced learners or to learners with learning difficulties
in a mixed-ability classroom environment. Moreover, podcasting can
facilitate distance learning, e-learning or absent students who need
audio records for the last lecture or workshop held in class during
their absence, familiarise audiences with authentic accents or dialects
through continuous listening practice or serve note-taking skills
purposes either in a tertiary education environment or as a part of a
language preparation course for a foreign language certification (TOEIC,
ECPE etc.). Last but not least, podcasting can be a very useful tool for
a lecturer or a guest speaker willing to present once to many classes or
to a larger audience (life-long learning/e-learning). Thus, while teachers
can improve their teaching methods and skills with lecture recordings,
470
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
interviews or workshop reports with the aid of podcasting, students
can be assigned projects involving the production, editing and delivery
of a podcast as part of collaborative and social networking activities,
improving, consequently, their L2 skills.
8. CONCLUSIONS
Pervasive access to broadband Internet connectivity and communication
services has created new forms of relationships and patterns of
communicating and learning. Web 2.0 and its associated applications
and tools have, in many areas, brought about and are continuing to bring
about significant shifts in the way people communicate, create, and share
information. The expanding lexicon of Web 2.0 resources signal changes
in the learning landscape, where learners become active participants,
creators of knowledge, and seekers of personal experiences. “In what
has been called a culture of participation, the line separating consumers
and producers of content is becoming blurred and we are witnessing a
new wave of ‘prosumers’, very often learners, who are actively creating
and sharing content and ideas” through participatory choice, personal
voice, and ultimately, “co-production” (McLoughlin & Lee, 2008: 10). The
combined features of Web 2.0 applications are providing a whole new
platform on which users can Connect, Communicate, Collaborate and
Create together (Jeffares, 2007: 4). Learners can Connect since social
software tools make it easy for them to engage deeply with their peers,
instructors, other subject-matter experts, and the community at large.
They are starting to see how these tools enable them to contribute ideas
and content, placing the power of media creation and distribution into
the hands of “the people formerly known as the audience” (Rosen, 2006).
It is this power that motivates students to Create, present, publish and
share their own knowledge and content online. These creations, while
fostering personal expression and publication, also allow for social
constructivist forms of participation (e.g. by allowing comments and
annotations by others or by sharing resources), and thus learners are
offered the opportunity to Collaborate, as well.
It is a fact, that for “Visions for education to be fully achieved, will
require the use of digital technologies, and in particular, the exploitation
of digital technologies that enable learners to learn together, to
collaborate and to build knowledge” (Owen et al, 2006: 11). The educators’
responsibility to integrate new technologies into their teaching is growing
and will continue to grow, because many students are already fluent in
the use of social networking tools and deeply engaged in communication
and content sharing online or in mobile environments on a daily basis.
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
471
However, the next generation of students will bring with them, more
knowledge, more comfort and more sophisticated skills in the use of
information technologies, so educators should find a way to either adapt
their teaching to the technology or adapt the technology to their teaching;
what they should take into serious consideration, though, is that although
many issues need to be addressed before opening their classrooms up to
the world, keeping them closed would probably deprive their students of
the huge learning potential that Web 2.0 offers in extending their ability
to Connect, Communicate, Collaborate and Create.
REFERENCES
Cheng, X., Cameron, D. & Jiangchuan, L. (2008) “Statistics and Social
Network of YouTube Videos” In the proceedings of International
Workshop on Quality of Service (IWQoS’08), (Enschede, the
Netherlands, June 2-4), pp. 229-238. (Editor’s Selected Paper
Recommendation, IEEE ComSoc MMTC e-Letter, March 2009)
Cobb, J-Th. (2008) Learning 2.0 for Associations Available from: http://
www.tagoras.com/docs/Learning_20_for_Associations_v1.pdf
[Accessed 20-11-09]
Davis, V. (2006) How I use wikis. What do you do? Available from: http://
coolcatteacher.blogspot.com/2006/08/how-i-use-wikis-what-doyou-do.html [Assessed 3-12-09]
Educause (2005) 7 Things you should know about podcasting Available
from:
http://net.educause.edu
/ir/library/pdf/ELI7003.pdf
[Accessed 3-12-09]
Edwards, N. (2007) A quick guide to creating a simple library video
using images uploaded to Animoto, Available from: http://www.
slideshare.net/uel8nadine/creating-a-simple-library-video-withanimoto-presentation [Accessed 5-10-09]
Free Technology for Teachers (May 2008) The End of Slide ShowsAnimoto,
Available
from:
http://www.freetech4teachers.
com/2008/05/end-of-slide-shows-animoto.html [Accessed 4-12-09]
Free Technology for Teachers (February 2009) Using Animoto (and
Glogster and Wordle) to LEARN http://www.freetech4teachers.
com/2009/02/using-animoto-and-glogster-and-wordle.html
[Accessed 30-11-09]
Free Technology for Teachers (March 2009) QuietTube-No Nonsense
YouTube Viewing, Available from: http://www.freetech4teachers.
com/2009/03/quietube-no-nonsense-youtube-viewing.html
[Accessed 30-11-09]
472
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Free Technology for Teachers (August 2009) Masher - A Great Video Creation
Tool, Available from: http://www.freetech4teachers.com/2009/08/
masher-great-video-creation-tool.html [Accessed 4-12-09]
Free Technology for Teachers (September 2009) Safe Share TV- Safe
YouTube Viewing, Available from: http://www.freetech4teachers.
com/2009/09/safe-share-tv-safe-youtube-viewing.html [Accessed
30-11-09]
Free Technology for Teachers (November 2009) Survey - How to
Respond to YouTube Being Blocked?, Available from: http://www.
freetech4teachers.com/2009/11/survey-how-to-respond-to-youtubebeing.html [Accessed 3-12-09]
Free Technology for Teachers (November 2009) Most Teachers Have
or Will Download YouTube Videos, Available from: http://www.
freetech4teachers.com/2009/11/most-teachers-have-or-willdownload.html [Accessed 4-12-09]
Huffaker, D. (2004) “The educated blogger: Using weblogs to promote
literacy in the classroom” in First Monday, 9/6 Available from:
http://firstmonday.org/issues/issue9_6/huffaker/index.html
[Accessed 1-9-09]
Jeffares, R. (2007) “Web 2.0 in the Classroom: Harnessing the PotentialAvoiding the Pitfalls in Computers” in New Zealand Schools 19/2,
pp. 23-30. Also available from: http://www.stratford-primary.school.
nz/home/rachelj/Web2_Potential_Pitfalls.pdf [Accessed 17-9-09]
Laderas-Kilkenny, N. (2007) Why Podcast? Available from: http://
nkilkenny.wordpress.com/2007/ 01/06/ [Accessed 3-12-09]
Lazzari, M. (2007) Podcasting in the classroom: involving students in
creating podcasted lessons Available from: http://greenlab1.roma2.
infn.it/hcied2008/content/documents/HCIEd2007_lazzari.pdf
[Accessed 30-9-09]
McLoughlin C. & Mark J. W. Lee (2008) “The Three P’s of Pedagogy
for the Networked Society: Personalization, Participation, and
Productivity” in International Journal of Teaching and Learning in
Higher Education, 20/1, pp. 10-27.
Middleton, A. (2008) What do we mean by educational podcasting?
Available
from
http://www.slideshare.net/amiddlet50/
educational-podcasting-what-do-we-mean [Assessed 3-12-09]
O’Bannon, C. (2008) “23 Things-Thing 2 Thoughts about Web 2.0” in
Technology Infused Learning and Teaching Available from: http://
cobannon.edublogs.org/2008/09/17/23-things-thing-2-thoughtsabout-web-20/ [Accessed 2-9-09]
Marina Karvouni, Magdalene Siatouni
473
O’Reilly, T. (2005) “Web 2.0: Compact Definition?” in O’Reilly Radar
blog Available from: http://radar.oreilly.com/archives/2005/10/
web_20_compact_definition.html [Accessed 29-11-09]
Owen, M. L. Grant, S. Sayers, & K. Facer (2006) Social Software &
Learning, Available from: http://www.futurelab.org.uk/research/
opening_education/social_software_01.htm [Accessed 30-11-09]
Petty, K. (2008) How To Make A Podcast? Available from: http://
internetmoneysecrets.net/date/2008/01/ [Accessed 3-12-09]
Richardson, W. (2004) “Blogging and RSS -the ‘what’s it?’ and ‘how
to’ of powerful new Web tools for educators” in MultiMedia
Internet@Schools 11/1 Available from: http://www.infotoday.com/
MMSchools/jan04/richardson.shtml [Accessed 19-3-08]
Rodgers, R. (2009) “Do You YouTube?” in Tech&Learning blog. Available
from:
http://www.techlearning.com/article/forum/15312
[Accessed 30-11-09]
Rosen, J. (2006) “The people formerly known as the audience” in
PressThink [Weblog], Available from: http://journalism.nyu.
edu/pubzone/weblogs/pressthink/2006/06/27/ppl_frmr.html
[Accessed 30-11-09]
Salehe, B. (2008) Elimu 2.0: Investigating the Use of Web 2.0 for
Facilitating Collaboration in Higher Education. Dissertations. Paper
8. Available from: http://arrow.dit.ie/scschcomdis/8 [Accessed 159-09]
Shihab, M. (2008) Web 2.0 tools improve teaching and collaboration in
English language classes (presented at the National Educational
Computing Conference 2008, San Antonio). Available from: http://
www.iste.org/Content/NavigationMenu/Research/NECC_Research_
Paper_Archives/NECC2008/Shihab.pdf [Accessed 3-12-09]
Walker, L. (2006) “New trends in online traffic; visits to sites for
blogging, local information and social networks drive web growth”
in The Washington Post, pp. D.01. Available from: http://www.
washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/03/
AR2006040301692.html
Wheeler, S. (2009) Teaching with Twitter Available from: http://
steveWheeler.blogspot.com/2009/01
/teaching-with-twitter.html
[Accessed 3-12-2009]
Wheeler, S. (2009) Podcasting and the listening culture in education
Available
from:
http://www.slideshare.net/timbuckteeth/
podcasting-and-the-listening-culture [Assessed 3-12-2009]
474
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
Wikipedia (on blogs). Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/
Blog [Accessed 1-8-07]
Wikipedia (on microblogging). Available from: http://en.wikipedia.org/
wiki/Microblogging [Assessed 3-12-09]
Wikipedia (on TeacherTube). Available from: http://en.wikipedia.org/
wiki/TeacherTube [Accessed 4-12-09]
Wikipedia (on wikis). Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/
Wiki [Assessed 3-12-09]
Wiktionary (on web 2.0) Available from: http://en.wiktionary.org/wiki/
Web_2.0 [Accessed 1-10-09]
Witts, J. (2007) The Educational Value of Web 2.0 Technologies in a
Social Constructivist and Situative Learning Theory, Available
from: http://www.jonwitts.co.uk/elearning/web2/web_2_essay.pdf
[Accessed 5-10-09]
Ω
Ω
:
/
*,
, ** /
*
**
,
Ω
1.
,
,
.
.
:
-
,
,
,
.
,
,
.
,
, portals
,
-
,
blogs,
.
,
,
,
.
,
,
(Lancien 2004: 8).
,
/
.
/
,
.
,
.
476
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
2.
2009.
.
,
. . . .
Surveymonkey (www.surveymonkey.com)
.
:
&
,
,
,
&
,
,
,
, . . . .
, . . . .
,
.
-
,
,
2.1
,
’
,
,
-
,
.
,
70%
,
80%
30
.
.
,
95%
,
,
,
,
,
/
-
/ . (Mercedes López Santiago (2003) ‘Web, Jeu et FLE’,
LeFrançais dans le Monde, Mai-juin 2003 - N°327).
,
,
.
477
,
1.
–
2.2
&
,
&
-
.
,
-
,
,
,
.
,
90%,
,
/ .
80%
,
,
.
,
.
Ό
(
,
70%
.
approche actionnelle
),
2000
,
478
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
,
(interaction).
(Glain 2006: 4), (L’approche
actionnelle), http://appd.anglais.free.fr/IMG/pdf/l_approche_actionnelle.
pdf, (
30/09/2009)
site
( . .
e-bay)
,
.
,
portals
,
,
.
portals,
(médiation)
.
,
. (Bikulčiené 2007: 19-20).
Price Minister, portal
www.priceminister.com - Portal
:
479
,
-
-
:
,
,
,
,
.
,
,
,
,
,
,
,
,
. (Olivier Delhaye, 2007-«Résumé pratique du CECR» in
Gallika.net. [En ligne], mis en ligne le 30 septembre 2007. URL: http://prof.
gallika.net/?article495. Consulté le 30 septembre 2009)
,
,
,
,
.
,
,
,
,
.
,
.
site
CBS
:
www.cbs.com
480
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
,
on-line
,
-
,
,
,
.
-
www.youtube.com,
,
, video-clips, trailers
on-line chat,
.
,
,
-
,
,
,
-
;
sites
,
www.oddcast.com -
www.oddcast.com,
,
:
.
-
481
,
sites,
,
:www.bonjourdefrance.
com,www.ciel.fr,www.polarfle.com,www.tolearnenglish.com/tous.
php,www.britishcouncil.co.uk,www.didieraccord.com.
,
,
,
,,
.
,
,
.
,
.
,
,
.
.
.
/ ,
,
.
-
45%,
,
,
.
/
.
,
,
.
:
,
,
-
.
,
,
.
,
,
.
,
,
,
482
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
.
,
,
.
-
(Weiss 2002: 8-9).
,
,
.
3.
,
,
.
,
,
-
.
,
,
.
,
.
,
,
,
,
.
,
,
.
Lancien, T. (2004) De la vidéo à Internet: 80 activités thématiques,
Hachette FLE.
Weiss, F. (2002) Jouer, communique, apprendre, Paris, Hachette
(Pratiques de classe).
Bikulčiené, R. (2007) Cours de Didactique du français langue étrangère,
VšĮ Šiaulių universiteto leidykla.
Mercedes López Santiago (2003) “Web, Jeu et FLE”, Le français dans le
Monde, Mai-juin 2003 - N°327.
483
,
Cadre européen commun de référence pour les langues, Conseil de
l’Europe / Les Éditions Didier, Paris 2001
Olivier, D. (2007) “Résumé pratique du CECR” in Gallika.net. [En
ligne], mis en ligne le 30 septembre 2007. URL: http://prof.gallika.
net/?article495. Consulté le 30 septembre 2009
(L’approche
actionnelle),
http://appd.anglais.free.fr/IMG/pdf/l_
approche_actionnelle.pdf, (
30/09/2009)
:
INTERNET
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
platea.pntic.mec.es/~cvera/ressources/recurfr39.htm
www.oddcast.com/demos/tts/tts_example.php?clients
www.priceminister.com
www.tv5.org/
www.bbc.co.uk/
www.cbs.com
www.rfm.fr
www.youtube.com
www.itrmanager.com/
www.teachersnetwork.org/
blogger.com
484
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
:
Ω
Η
1
.
1.
:
□
□
2.
:
□
□
□
□
□
13-23
23-30
31-40
41-50
50
3.
:
□
□
□
4.
–
Ά
:
–
–
–
–
–
)……..…………
(
5.
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
:
□
□
□
□
□
1
/
/
/
/
/
–
Ά
:
–
–
.
/Ά
/Ά
/Ά
/Ά
/Ά
/Ά
485
,
.
:
/ .
□
□
□
□
□
/ .
□
□
□
□
□
/ ;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
486
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
;
□
□
□
□
□
.
□
□
□
□
□
Ά
(
)…..……..
.
□
□
□
□
□
site ( . .
e-bay)
.
□
□
□
□
□
□
□
□
□
□
487
,
.
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
,
-
;
□
□
□
□
□
sites
;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
sites
□
□
□
Ό
;
488
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
site
;
□
□
□
Ό
Internet;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
□
vide□ clips
internet;
□
□
□
□
□
;
□
□
□
□
Ά
(
)………………………..
489
,
.
) ω
1(
ω
ω
5(
)
:
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
-
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
490
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
□
□
□
□
□
.
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
491
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
/
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
-
492
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
/
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
/ ,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
internet,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
Ό
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
-
493
,
,
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
,
.
□
□
□
□
□
1
2
3
4
5
!
494
&
Information & communication in foreign language Teaching/learning
:
,
495
… Highlighting the significance
and value of specific languages
pervading contemporary business
transactions, we fostered yet
another fervent desire to explore
all facets of intercultural
communication – something which
for us creates, incrementally,
an additional precedent on
the way to organizing our 4th
international conference. Evidently,
the unquenched fermentation in
language studies in South-eastern
Europe has transformed our first
tentative steps into confident leaps
bridging the gap between the small
town hosting our campus, the
beautiful port of Igoumenitsa, and
the rest of the world…
ISBN: 978-960-6619-68-7