Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Cursor - Latein4EU, 2018
A concise, accessible overview of macaronic Latin literature.
CAMBRIDGE SCHOLARS, 2021
This book investigates the translation potential of names in children's literature through the analysis of the translational patterns of names from English into Greek in the book Harry Potter and the Philosopher's Stone. More specifically, it proposes a new name taxonomy wherein names are envisaged as multidimensional entities consisting of a thematic, syntactic, semantic and pragmatic dimension and linked with their translation potential through the detailed exploration of name-type and translation procedure. It is suggested that the extensive use of the translation procedures of transcription and literal translation could be argued to seriously affect the functions of the SL names but the claim of this book is that other equally important functions are brought to the spotlight. On these grounds, a new functional name-translation model is proposed, wherein the contextualised nature of names is foregrounded, thus pinpointing the changing status of functions depending on the communicative situation as well as the target culture's needs and expectations. This book will appeal to both undergraduate and postgraduate students, as well as researchers in the fields of linguistics, literature and translation.
2011
Latin is a practical language well suited to the engineers and soldiers of the Roman empire. But how has this pragmatism influenced Western Christianity and how does it compare with the Eastern churches and their Greek tradition? We delve into the language, its history and its place in the Christian story, where the traditional Roman Catholic Latin mass is making itself felt in a controversial new English translation. Guests: Tony Miller (retired associate professor of English literature and a Latin and Greek enthusiast) Reginald Foster (Catholic priest and a friar of the order of Discalced Carmelites. He currently teaches Latin in Milwaukee) Wilfried Stroh (Professor of Latin in the Department of Classical Philology at the Ludwig-Maximilians University, Munich) Lawrence Cross (mitred arch-priest in the Russian Catholic Church, and associate professor in the Faculty of Theology of the Australian Catholic University, Melbourne) Doru Costache (priest and senior lecturer in Patristic Studies at St Andrew's Greek Orthodox Theological College, Sydney) David Orr (parish priest of St Benedict's, Arcadia, and prior of nearby Arcadia Benedictine monastery)
Iperstoria, 2022
This paper highlights the pivotal role played by proper names in fantasy literature and examines the techniques employed by the Italian translators of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings in the translation of anthroponyms. Notwithstanding the vast number of neologisms found in fantasy literature and the challenges they pose to translators, fictional names typical of such genre still play a marginal role in Translation Studies. The aim of this paper is to identify problems and trends relating to the translation procedures adopted in the Italian translations of one of the most representative works of the aforementioned genre. The second and latest Italian translation of The Lord of the Rings (2019-2020), published fifty years after the first one (1970), was the prompt for this investigation focusing on a sample of translatable anthroponyms. Source and target names were analysed and classified in order to identify translation trends characterising the two Italian translations. The results of the investigation show a higher tendency towards adaptation in the previous translation and a preference for more source-oriented techniques in the newest one.
Brief introduction to Neo-Latin love elegy.
2008
One of the problems any translator has to face, in all texts, independently of the theme or subject he/she be working on is the translation of proper names. When we mention this grammatical category, right away we think of anthroponyms (names of persons) and toponyms (names of places), although they are only a part of the whole problem. It is necessary, then, to show which are all the elements within that grammatical category and define the object of study of this paper. The Dictionary of the Real Academia Espanola (RAE) defines the proper name as “the one applied to animate or inanimate beings to designate and differentiate them from others of the same class, and that, since they do not necessarily evoke properties of those beings, they can be imposed on more than one (Peter, Toledo), even on beings of a different class (Mars). The Diccionario de uso del espanol (Dictionary of Spanish Use) by M. Moliner says: [Proper name is] the one applied to a certain thing to distinguish it fro...
Varro Varius: The Polymath of the Roman World, ed. D. J. Butterfield, 33–50, 2015
Journal of Roman Archaeology, 2019
The American Journal of Psychology, 1963
Travaux et Mémoires 26 , 2022
QARABAĞ: maddi, mədəni və mənəvi irs (tarixi-etnoloji tədqiqat). II Kitab. Bakı: 2023, 400 səh., 2023
Religiosidad en la Cultura Bahía, 2019
Student Assignment for the for the module ’Geographical Information Systems: Advanced Course (GISA02)’, 2010
Słowiański atlas chmur, 2023
Face/Face: revista de la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales, 2023
Annals of Diagnostic Pathology, 2019
Acta Pharmaceutica, 2011
Hypertension, 1984
Gambling 2.0: Teknologier som Forvandler Online Gambling, 2024
Hepatitis Monthly, 2011
Collected Essays on Learning and Teaching, 2020