Publishing Data
Nile Valley Journal of Human, Social and Educational Studies
and Research
ISSN-O 2682-4582/ISSN-P 2536-9555
April 1st., 2019
Cairo University, Al-Khartoum Branch, Egypt
1
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf
Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi
Lecturer/Assistant Professor in Translation Studies and Text
Linguistics at the Institute of Applied Linguistics and Translation
Studies (English Dept.), Faculty of Arts, Alexandria University,
Egypt.
&
Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
Associate Professor of English Literature, Faculty of
Education, Damanhur University, Egypt.
Abstract:
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulul
The present paper has started from the realization that the text of
Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul is believed, the researchers assume
here, to be highly intertextual with the Quranic text, hence the
researchers’ hypothesis that uncovering such prospective features
of intertextuality is to contribute to a better reading/understanding/
interpretation of the literary work under research. Be that as it may,
the researchers here employ a theoretical framework of an
intertextual nature. Intertextuality, the researchers assume, has to
do with the interpretative side of such a literary work under
research because ‘intertextuality’ does have the theoretical
potential presumed to relate the novelistic text to the Quranic one,
hence reaching solid results. Elements of intertextuality, as
discussed by the French theorist Michael Riffaterre, will be
expounded throughout this paper under respective items as need
be. Questions central to this paper have included such points as the
extent to which the novel is intertextual with the Quranic text and
whether such intertextuality has been of aesthetic effect.
Key Words: Hermeneutics, Intertextuality, Michael Riffaterre,
Salwa Bakr, Textuality
2
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة)
امللخص العربي
يحمل هذا البحث عنوان "التناص القرآني في رواية وصف البلبل لسلوى بكر"
انطالقا من مفهو ٍم بيني ( )interdisciplinaryيجمع بين البعد األدبي ومداخله
(أو مقارباته) وكذلك البعد اللغوي الترجمي ومداخله (أو مقارباته) حال النظرة إلى
النصوص األدبية؛ ذلك أن النص األدبي قد ال يسع الدارس أو القارئ فهمه أو
سبر غوره أو استشفاف معانيه ،سواء على مستوى القراءة أو الفهم أو التحليل
ٍ
نصوص أخرى أو متو ٍن ذات صلة تميط
اللغوي الترجمي إال بإحالة الذهن إلى
اللثام عن معاني النص وتجلي مقاصد كاتبها سواء على لسان شخوصه
charactersأو حتى على مستوى ذاته ،القابعة خلف تلك الشخوص.
من ثم قد شرع البحث -كما يذهب الباحثان -في إثبات الفرضية البحثية
المثبتة أعاله عبر إطار بحثي نظري قد شمل ترجمة شواهد روائية لظاهرة التناص
قد جمعت بين الرواية موضع البحث والنص القرآني؛ وهو ما قد عزز فرضية
أخرى تقضي بأن التناص ظاهرة لغوية عابرة "ما ورائية" قد تجمع شتات األلفاظ
اللغوية واإلشارات الثقافية واإلحاالت الذهنية في نسي ٍج و ٍ
احد ،مما يسهم في إنتاج
المعنى األدبي المراد بل والمتعة الذهنية أحيانا لدى القارئ األدبي فضال عن
الناقد أو اللغوي أو المترجم الذين هم بحاجة ماسة إلى فهم الرموز واإلشارات
والعالمات اللغوية وغير اللغوية قبل الشروع في عمليات التحليل أو القراءة األدبية
أو العمليات الترجمية لهذا النص ،وذلك مثاالً ال حص اًر.
فص َل الباحثان في مفهوم التناص ومثّال له أدبيا ولغويا وبالغيا
وعليه فقد ّ
وثقافيا وأظهراه ترجمياً من خالل ترجمة االقتباسات ذات الصلة؛ ثم انتهيا إلى
النتائج البحثية المثبتة بمتن هذا البحث.
3
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulul
Abstract: The present paper has started from the realization that
the text of Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul is believed, the researchers
assume here, to be highly intertextual with the Quranic text, hence
the researchers’ hypothesis that uncovering such prospective
features of intertextuality is to contribute to a better
reading/understanding/ interpretation of the literary work under
research. Be that as it may, the researchers here employ a
theoretical framework of an intertextual nature. Intertextuality, the
researchers assume, has to do with the interpretative side of such a
literary work under research because ‘intertextuality’ does have the
theoretical potential presumed to relate the novelistic text to the
Quranic one, hence reaching solid results. Elements of
intertextuality, as discussed by the French theorist Michael
Riffaterre, will be expounded throughout this paper under
respective items as need be. Questions central to this paper have
included such points as the extent to which the novel is intertextual
with the Quranic text and whether such intertextuality has been of
aesthetic effect.
Key Words: Hermeneutics, Intertextuality, Michael Riffaterre,
Salwa Bakr, Textuality
1-Theoretical framework: Approach and Rationale
A growing interest in the study of ‘intertextuality’ has begun as
early as, or even before the 70s, when Julia Kristeva first used it in
her essay, "Word, Dialogue and Novel" in 1966. Soon after, critics
widely attributed the use of the term to Julia Kristeva, who declares
that: "This word is often taken as my creation" (Kristeva 2003:8).
To create her own concept of intertextuality, Kristeva had to
depend on the tremendous efforts of Rene` Girard, Ronald Barthes,
Michael Riffaterre, among many others. Since then, "there have
appeared a wide range of attitudes towards the concept of
intertextuality and what it implies, to such an extent that it is
practically impossible to deal with it without considering other
related subjects or without taking into account the various
4
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
contributions made by a large number of literary critics" (Alfaro
1996:268). Yet for purposes of scope and scale, the present paper
sheds light on the concept of intertextuality, as has been
approached by the French theorist, Michael Riffaterre.
Riffaterre's concept of intertextuality is a square-like
structure based on four corners. Firstly, like any theorist, Riffaterre
provides vivid definitions of the terms used – intertextuality,
textuality and hypertextuality. Secondly, Riffaterre divides
intertextuality into two main categories: direct/indirect,
conscious/unconscious and/or obligatory/aleatory. Thirdly,
Riffaterre illustrates the literary functions of intertextuality.
Fourthly, Riffaterre ends his theory with the relationships between
intertextuality and other human sciences, such as psychology and
history.
Central to Riffaterre's concept of intertextuality is this
obligatory relation between the text and the reader, which he calls
Compulsory Reader Response. The text, or the hypertext, "tends
therefore not to be interpreted for what it is, but for what is selected
from it by the reader's individual reactions" (Riffaterre 1987:372).
Such reader's reaction is his/her attempt to find other relative
hypotexts that help him/her understand the present hypertext. This
reader's reaction is, again, his/her continuous search for the pretexts he/she feels that they will fill the gaps in the text, for the sake
of deeper understanding. "This missing part of a text, called the
"intertext" put like a spell upon the reader, forces him to respond
out of his very need for completion, integrality" (Kristeva
2003:12). In "Compulsory Reader Response", Riffaterre (1990:56)
adds, "An intertext is one or more texts which the reader must
know in order to understand a work of literature in terms of its
overall significance". Thus, the relationship between the text and
the intertext is mainly interpretative, as Riffaterre refers to in his
article, "Hermeneutic Models", " It is the intertext that
simultaneously creates the text and provides the key to its
interpretations" (1983:14). An intertext, after all, does not mean
intertextuality. Riffaterre distinguishes between the two terms as
follows:
5
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
An intertext is a corpus of texts, textual fragments, or
text like segments of the sociolect that share a
lexicon and, to a lesser extent, a syntax with the text
we are reading (directly or indirectly) in the form of
synonyms or, even conversely, in the form of
antonyms… In contrast, intertextuality refers to an
operation of the reader's mind, but it is an obligatory
one, necessary to any textual decoding.
Intertextuality
necessarily
complements
our
experience of textuality. It is the perception that our
reading of the text cannot be complete or satisfactory
without going through the intertext, that the text does
not signify unless as a function of a complementary
or contradictory intertextual homologue (1984:1423).
Intertextuality, thus, is a must. But, if intertextuality
depends mainly on the reader's response, the question is raised
here: When exactly does the reader feel the need of intertextuality
and what are its literary functions? The answers are provided by
Riffaterre in "Hermeneutic Models", where he states that the
readers practice intertextuality in two cases. The first occurs when
they are interpreting an obscure text by relating it to other texts,
"without being quite able to figure out what justifies or motivates a
particular turn of phrase or image, or the selection of this or that
fictional episode" (Riffaterre 1983:7-8). The second case, as in
Riffaterre’s "Compulsory Reader Response", occurs when readers
feel that they cannot understand the text without relating it to other
texts, or when they "perceive that something is missing from the
text: gaps that need to be filled, references to an as yet unknown
referent, references whose successive occurrences map out, as it
were, the outline of the intertext still to be discovered" (Riffaterre
1990:56-7).
Such references are called connectors, or in Kristeva's
words, interpretants that occur when the reader feels that "there
must be something missing in the text, a central "naught", like a
purloined letter, from where the intertextual process takes off
6
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
(those "naughts" are called "interpretants," "connectors")"
(Kristeva 2003:12).These connectors make intertextuality a must,
for they help the reader understand the text and push him into
finding more relations between the text and the intertext.
Moreover, Riffaterre adds, "these connectors work by triggering
presuppositions, by compelling the reader to recognize that the text
makes sense by reference to meaning found neither within the
verbal text nor within the author's idiolect but within an intertext"
(1984:148). Riffaterre refers to these connectors as connectives,
because they "belong equally in text and intertext, linking the two,
and signaling in each the presence of their mutually
complementary traits" (1990:58).
In "Compulsory Reader Response", Riffaterre divides
these connectives into two main categories- obligatory and
aleatory, according to "the frequency of references to well-known
intertexts, or just by chance encounters with them" (1990:58).
Obligatory connectors are those direct references to a specific
intertext, repeatedly used all over the text. Aleatory connectives are
casual signs referring either to the same intertext or to other diverse
ones. In all cases, as Riffaterre states in "Intertextuality vs.
Hypertextuality", the text is never separated from the intertex.
"What the text does not say, or say obscurely, the intertext spells
out" (1994:781).
Riffaterre gives deeper insights into this magic bond
between the text and the intertext, illustrating the literary functions
of intertextuality. At the beginning of his article, "Hermeneutic
Models", Riffaterre lists three functions. He states that every
literary text contains certain references guiding the reader towards
a single interpretation of that text. In addition, the intertext
provides "the context within which the text can make sense… the
intertext thus offers a frame of thought or a signifying system that
tells the reader how or where to look for a solution, or from what
angle the text can be seen as decipherable" (Riffaterre 1983:7).
Time and again, Riffaterre insists on the obligatory nature of
intertextuality. In "Compulsory Reader Response", he declares that
"Literature is indeed made of texts. Literariness, therefore, must be
7
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
sought at the level where texts combine, or signify by referring to
other texts rather than to lesser sign system"(Riffaterre 1990:56).
Riffaterre regards intertextuality as a new insightful reading of the
text, or "a second reading possible and indeed compulsory"
(1990:62). He ends the same article by concluding other functions
of intertextuality, as follows:
Intertextuality enables the text to represent, at one
and the same time, the following pairs of opposites
(within each of which the first item corresponds to
the intertext): convention and departures from it,
tradition and novelty, sociolect and idiolect, the
already said and its negation or transformation. It
explains also that intertextuality should be the one
trope that modifies a whole text rather than a
sentence or phrase, as a metaphor, say, or a
synecdoche would (1990:76).
Intertextuality is widely mistaken as hypertextuality. In his
highly concise article, "Intertextuality vs. Hypertextuality",
Riffaterre makes it crystal clear. First, intertextuality is a human
reading process whereby readers look into the intertext in an
attempt to understand the text, filling its missing gaps and seeking
other hidden meanings by using only the deeply relevant
connectors. In contrast, hypertextuality is "the use of computer to
transcend the linearity of the written text by building an endless
series of imagined connections, from verbal associations to
possible worlds, extending the glosses or marginalia from the
footnotes of yesteryear to metatext" (Riffaterre 1994:780). Second,
generated by textuality, intertextuality goes beyond the text limits.
It searches for elements of unity and significance of the text and its
meanings using words, phrases and sentences. Unlikely,
hypertextuality is built on the text, and, thus, seeks to widen the
sign- systems of the text- its narrative, descriptive, thematic, as
well as the text's social, cultural and historical backgrounds. At the
very end of the article, Riffaterre, (1994:786), concludes the other
two points. The third is that, intertextuality guides reading through
the use of "linguistic network connecting the existing text with
8
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
other preexisting or future, potential texts". In contrast,
hypertextuality is a "metalinguistic tool for the analysis and
interpretation of an existing text. This analysis may go beyond the
text producing variations on it". Fourthly, intertextuality
"decontextualizes the text, focuses on its autotelism, and therefore
its literariness". As for hypertextuality, it "contextualizes the text,
analyzing literature in the light of what is not literature but what
may lead to the creation of it". Finally, intertextuality is a closed
circuit process of exchange between the text and the intertext in an
attempt to judge the reader's response through literary
communication. Hypertextuality, despite being open-ended and
ever-developing exercise in creativity, "cannot distinguish between
the creation of utterances that resemble literary ones and the
generation of utterances that do not"
2-Application
2.1. Obligatory intertextuality
From the first reading of Salwa Bakr 's Describing the Nightingale
or Wasf Al-Bulbul, as it is used hereafter, one cannot avoid
recalling the repeated references to the Chapter of Joseph in the
Holy Quran as an obligatory intertextuality. Besides,there are many
aleatory references to other Quranic texts in the Chapter of
Abraham, An-Nur, Al-Ahzab, Al-Isra', Al-Ghashiyah, Mhammad
and Al'Imran. In addition to these Quranic references, the novel
lingers with diverse references to the Prophetic Sunnah, the Bible,
Arabic and World literature, psychology, history, among many
others. Wasf Al-Bulbul revolves around Hajar, a middle–aged
widow, with only one son. Her husband died two years after their
marriage. Since then, Hajar had lived only for her son and has
refused all marriage proposals. Once, Hajar accompanied her son
in his travel to another country to attend a conference. There, she
met Yusuf, a smart, handsome, attractive young man who worked
as a waiter in the hotel where she stayed. They fell in love with
each other, and here lies the climax of the novel. Would Hajar stay
and marry a man as young as her son for the sake of love or leave
forever?
9
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
The intertext of the Chapter of Joseph – the love story of
Joseph and Zulaykhah, in particular, dominates Bakr's novel. The
more the reader looks into the novelistic text, the deeper the
striking similarity between the two texts is felt. The characters,
story, plot, and climax all compel the reader towards realizing
obligatory intertextuality. Obligatory signs are those references
alluding directly and repeatedly to the same intertext. It is the
Chapter of Joseph, in this context. There are, at least, thirteen
examples. Intention is the first element of intertextuality. The
writer states, at the very beginning of her novel that the heroine,
Hajar, is deeply influenced by what she has heard about
Zulaykhah's story mentioned in the Holy Quran and repeated by
her grandmother. The grandmother's tales had formed Hajar's
consciousness since she was a child. Such a direct confession of
the writer herself paves the way for the reader to the incoming net
of signs. This chain of signs begins with the use of the exact names
of characters as an obvious language feature. Such names are
Yusuf, Hajar, Ibrahim, Safwat, Mahmoud, Saleh, among many
others. The references to these names are mentioned later in the
aleatory signs, except for Yusuf.
These religious names reflect personal traits. On the
character level, Yusuf/Joseph, as described in the Holy Quran, is a
character both beautiful and attractive physically, besides being
honest. From the first moment, Hajar admires Yusuf's beauty and
soon falls in love with him. She likens his beauty to that of the
moon (in terms of Arabic rhetoric), then, she describes him in
detail:
من، وشعر أسود متماوج ال يحجب القفا الظاهر،"قد نحيل ممشوق
تعلو منكبين، أبيض ناعما يبرز رقبة طويلة مترفعة،ياقة القميص
لم تحد ببصرها... فسيحين يتسقان ولطف العود السمهري الشاب
وعن األنف،عن العينين الواسعتين اللتين تضمان الحدقتين الليليتين
"المستقيم والفم الرقيق وهذا الخد األسيل
A thin smart body with wavy black hair, short
enough to uncover the white soft nape of his long
neck that stands in glowing pride out of his shirt,
having shoulders that stretch wide in harmony with
10
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
the good-looking gentle figure. She couldn’t keep
her eyes away from those wide eyes with dark
black pupils, the straight nose, the soft lips and the
smooth cheeks" (Bakr 2012:187-8, translation
ours).1
This novelistic description of Yusuf- the icon of beauty as
mentioned in the Quranic text, promises the reader with other
similarities at all levels. Riffaterre states in "Intertextual
Representation" that, "The presence of lexical connectors makes
the perception of intertextual references compulsory and
inescapable" (1984:159).
Hajar is not the only woman infatuated by Yusuf's
beauty, but other women are. Hajar describes him as "a charming
man desired by all women unanimously" (Bakr 2012: 290,
translation ours). ""رجل رائع تتمناه النساء باألغلبية المطلقة
Yusuf himself could not deny such a fact. "You think you
are the only woman who showed interest and fell in love with me?
I know I'm attractive, Hagar; desired by women. I had known
women before I met you, and even got seduced at an early age"
(Bakr 2012:251, translation ours)
"هل تظنين أنك المرأة األولى التى اهتمت بى
أعرف أننى وسيم يا... ووقعت فى غرامى
، لقد عرفت نساء قبلك، تشتهيني النساء،هاجر
" ... بل واغتصبتنى نساء فى مطلع شبابى
The context here as well as aspects of the meaning intertextually
echo the Quranic verse no.31, in the Quranic chapter Joseph: "فَلَ ّما
2 ّ
ّ َ( َرأَينَهٌ أَكبَرنَهٌ َوقAnd when they saw him, they so admired
"طعن أَيدي ُهن
him that they cut their hands, saying, 'God save us! This is no
mortal; he is no other but a noble angel.)
Character traits go beyond the similarity in name and
physical appearance. Honesty is another common personal
characteristic in the two texts. In the Quranic text, Yusuf is always
referred to as "The Truth Teller"/"The Honest" as an innate
characteristic of his. In Wasf Al-Bulbul, Hajar admires Yusuf's
honesty. She deeply trusts him and believes whatever he says, "In
life, there are moments when one doesn’t know how truthful they
11
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
are. Still, there is something hidden in us that functions as a selfcompass; I felt Yusuf were really truthful." (Bakr 2012: 239,
translation ours)
،"في الحياة لحظات ال يعرف المرء كيف يقيس صدقها
،ثمة شيء خفي بداخل كل منا يكون بوصلة للصدق
ْ
".شعرت أن يوسف صادق فيما يقول حقا
The Quranic intertextuality, represented here in the cooccurrence and frequency of the word honesty, serves two literary
functions. First, it turns the love story from a physical and sexual to
a spiritual, Platonic one. Second, it is a turning point in Hajar's life,
in general, and her relations with men in particular. After her twoyear marriage that ended with the death of her husband, Hagar has
purposefully kept herself away from all men, "whom she considers
nothing but creatures, species like horses, lions, fish, without the
least feelings towards" (Bakr 2012:209, translation ours)
نوع من الكائنات،"كائنات ليس إال
وال، أو األسماك، أو األسود،كاألحصنة
"توجد لديها أية مشاعر خاصة تجاهها
In contrast, Yusuf is a spotless character. He is too good to
be true. He is honest, kind, sincere, gentle, attractive and loving.
Hajar tells Yusuf:
لم أكن أبحث أبدا عن رجل أعتقد فيه،"ولكنها نظرية الصدق
فكل، بعدما اصطدمت في مطلع حياتي برجل الكذب،الصدق
مثل رجلي الذى مات،الرجال باتوا فى نظري كاذبين مخادعين
وهو يعرف أنه سيموت ولم يكلف خاطره بمصارحتي أو
"مواجهتي
"It is the theory of honesty. I never searched for a
man whom I thought honest after I had encountered
at the beginning of my life the man of lies. In my
eyes, all men have become liars and cheaters; just
like my man who died while he had been knowing
he would die and cared not the least to tell me the
truth or to face me"
(Bakr 2012: 242, translation ours)
In fiction, intertextuality is many- faceted as Riffaterre
mentions in "Fear of Theory". Riffaterre states that, "in the case of
12
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
fiction, the narrative given is likely to be situational, which is
easily done in a narrow verbal stretch, because all possible
dramatic situations are variants of a finite number of invariants
(themes-motifsnarrative
structures)"(Riffaterre
2003:193).Concerning themes, the main intertextual pattern in
Wasf-al Bulbul is the parallel between the love story of Yusuf and
Zulaykhah mentioned in The Quranic Chapter, Joseph, verse no.30,
and the love story of Yusuf and Hajar in Bakr's novel, Wasf alBulbul." َوقَال نِسوةُ فى المدينة أمرأتُ العزيز تُراود فتاها عن نفسه قد شغفها حبا.
(Certain women that were in the city said, 'The Governor's wife has
been soliciting her page; he smote her heart with love; we see her
in manifest error.)
Hajar has read and heard about Zulaykhah from her grandmother's
tales and has long sympathized with her. "Only now, after I have
fallen deeply in love, I pitied Zulaykhah"(Bakr 2012: 290,
translation ours). Thus, the pre-text of the Chapter of Joseph
lingers deeply in the consciousness of the heroine and the author.
From this love story, many references and sub-texts to the same
pre-text emerge.
Infatuated enough as a young child by the story of
Zulaykhah, the little Hajar innocently asks her grandmother, "Is it
true grandma that each woman cut her hand and they bled when
they saw Joseph? It is really strange! But now at these moments if
she had an apple in her hand, she would cut her palm instead. She
is infatuated, excited and worried like the women around the wife
of the Chief " (Bakr 2012:191, translation ours).
( !" هل صحيح يا نينة أن كل واحدة قطعت يدها ونزل الدم منها لما شافت سيدنا يوسف؟
لقطعت راحتها، لو كان في يدها تفاحة، لكن اآلن فى هذه اللحظات.شىء غريب فعال
" مضطربة كصاحبات امرأة العزيز، مأخوذة، إنها مبهورة:بدال منها
The direct reference to the Quranic text is easily remarked as in the
Quranic Chapter, Joseph, verse no. 31:
ْ َس ِمع
سلت ْ إليهن وأَعتدت لَ ُهن ّ ُمتَكَئأ
َ كره ِّن أَر
َ "فَلَ ّما
ِ ت بِ َم
ٌعلَي ِه ّن فَلَ ّما َرأَينَه
ُ وءاَتت ٌك ّل َوا ِحد ٍة ِمن ُه ّن ِس ِكينا َوقَالت
َ اخرج
ّ َأَك َبرنَهٌ َوق
" طعن أَيدي ُه ّن
When she heard their sly whispers, she sent to
them, and made ready for them a repast, then
13
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
she gave to each one of them a knife. 'Come
forth, attend to them,' she said. And when they
saw him, they so admired him that they cut
their hands
Just as the love story of Hajar and Yusuf is closely linked to
that of Zulaykhah and Yusuf, it is also distanced from it in the
course of the novel. In the Quranic text, as it is widely known, such
love story is one-sided. It is Zulaykhah who is infatuated by
Yusuf's beauty and tries to tempt him. In Bakr's novel, however, it
is a mutual love. Both Hajar and Yusuf exchange love. Moreover,
Bakr makes Yusuf the one who begins temptation, "I love you, and
you love me too, I desire you and you do too… I have found the
woman that I truly loved her and she truly loved me, and that I
have awaited for ages " ( لقد... أشتهيك وتشتهيني، وأنت تحبينني،أنا أحبك
( )وجدت المرأة التي أحبها وتحبنى وانتظرتها وتنتظرني منذ آالف السنينBakr
2012:239, translation ours). Yusuf tries to convince Hajar that their
love is not temporary. It is lasting and immortal, beginning
thousands of years ago:
" فمنذ آالف السنين تكونت جينات رجل له صفات جيناتى أحب
إذ،امرأة لها صفات جيناتك ولهذا تحابينا منذ الوهلة األولى
انتقلت ذاكرة جينات الرجل الذى عاش فى الماضى البعيد إلى
جيناتى وذاكرة جينات المرأة القديمة إلى جيناتك فتحابينا وعشق
"كل منا اآلخر
"for thousands of years the genes of a man have
been formulated with the same genes like mine,
and who loved a woman with the same genes like
yours. That’s why we fell in love at first glance.
The memory recorded in the genes of the man
who lived in the far past was transmitted to my
genes, while the memory of the genes of the past
woman was carried to your genes, and that’s why
we fell in love " (Bakr 2012: 242, translation
ours)
This is Bakr's own interpretation of the pre-text of the love
story— an interpretation that is accepted and justifiable according
to her protagonist. Bakr to a great extent triggers an association
14
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
with a Quranic verse in the Chapter of Joseph, no 23, that Joseph
was affected in somehow by the woman’s love: (though his respect
for his master and his fear of Allah eventually stopped him):
)23 اآلية:"َولَقَد ّهمت به وه ّم بها لوال أن ّرءا بٌرهَن َر ِبه" (سورة يوسف
For she desired him; and he would have
taken her, but that he saw the proof of his
Lord.
Time and again, Bakr foregrounds the love story itself, regardless
of who tempts the other. "Whether I tempted a young man of the
same age as my son or the other way round; I don’t know which is
more exact, but which truth that I would care for if the only truth I
knew was that I loved him?" (Bakr 2012: 243, translation ours) "فإما
أنا ال: أو أن شابا فى عمر ابنى قد غرر بي،أن أكون قد غررت بشاب فى عمر ابنى
" لكن أية حقيقة تعنينى اآلن غير أنى أحبه؟،أعرف أيهما أدق فى الحقيقة
This remarkable age disparity between the couple goes
again in line with the Quranic text. The difference in social
position between Hajar and Yusuf is the same difference between
Zulaykha and Yusuf. In the Quranic text, Yusuf works at Potiphar's
palace- as one of his and his wife's servants. In Wasf Al-Bulbul,
Yusuf works as a waiter in the hotel where Hajar stays as a guest.
He serves her all the time, whether downstairs in the hall or
upstairs in room service. Besides, Hajar works as a manager at the
company of precious metals. As a lemma, the precious metals can
refer, on the one hand, to the richness of the two ladies on both
stories. On the other hand, it refers to Joseph’s job, as mentioned in
the Holy Quran:
ٌ األرض إنّى َحفَي
)54 :علي ُم" ( سورة يوسف
على خَزَ ائن
ِ
َ ظ
َ "قَا َل اجْ َعلنى
He said, 'Set me over the land's storehouses;
I am a knowing guardian.
Another similarity between the two texts is Yusuf's
relationship with his family members. In the Quranic text, Yusuf's
half-brothers envy and hate him because their father loves him
most. Feeling jealous, they get rid of him by throwing him into a
deep well. In the novelistic text, Yusuf has only one half-sister but
they are not on good terms with one another. (Baker 2012:244).
The character of Yusuf as Bakr models it is a student of philosophy
15
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
who is highly educated and far-sighted. He understands well and
foresees the future. Such character traits resemble those in the
Quranic text. Yusuf's dreams always come true. In addition; he is
versed in interpreting them.
)6 اآلية:"وكذلك يجتبيك ربٌكَ ويٌعَلّ ُمك َ ِمن تأويل األحاديث" (يوسف
"So will thy Lord choose thee, and
teach thee the interpretation of tales"
This shift from being a mirror to the pre-text to turning
against it has been agreed upon and justified by Riffaterre in "Fear
of theory", "The text, therefore, contains both the model for
interpretation, and the derivation whose modalities and status as a
work of art are generated through departures from the model,
departure that can only be measured and evaluated in terms of the
model"(2003:194). One of these departures is the end of the love
story. In the Quranic text, the story ends with confession, regret
and repentance. Separation follows soon after. Bakr's novel,
however, ends with the resurrection and unity of the two lovers, to
live together for the end of their lives.
Another aspect of novelty in Bakr's text is the idea of
dialogue, conversation and interaction between Hajar and Yusuf. In
the Quranic text, there is only one dialogue between Zulaykhah
and Yusuf, which occurs in the temptation scene. As Riffaterre has
stated that the intertextuality in fiction rests on dramatic situations,
the reader can find many in Wasf Al-Bulbul. The novel reaches its
climax at chapter three with the long love scene of Hajar and
Yusuf. Directly after, Yusuf has gifted Hajar a small colored
firestone which he hangs around her neck by a thick black thread.
Yusuf cherishes this stone as it is a reminder / souvenir of his dead
mother. On the one hand, this mascot symbolizes the past. On the
other hand, it may refer to the Holy Black Stone in Kaaba- which is
mentioned in aleatory references.
The study of symbolism is closely related to intertextual
studies, as Julia Krestiva states, "the concept of intertextuality
began resonating with some other concepts that I was working out,
namely that of …the semiotic / symbolic and their trans-verbal
meaning"(2003:9). A vivid symbol, which is another element of
16
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
novelty in Bakr's text, is the use of the nightingale. It is the main
symbol in the novel, as the title refers, Wasf Al-Bulbul or
Describing the Nightingale. The description of the nightingale,
here, has three functions. First, the presence of the nightingale with
its melodious sweet songs romanticizes the love story which
appears physical in the two texts, epecially the Quranic text, as
Abdullah Yusuf Ali describes Zulaykhah's passion as "Woman's
prank- the madness of sex-love" (147). The unseen nightingale
stands for the unattainable love, for Hajar only listens to the voice
without seeing the bird (El-Enani 2006:402). Whenever Hajar
listens to the nightingale, she remembers Yusuf, "Oh God! How
much I love and adore that face! Yes, I adore that face that came to
me with the nightingale’s voice and the sunshine. Before closing
my eyes to sleep I see him incarnated in front of me at every
moment" (Bakr 2012: 227, translation ours). ( "يا إلهى كم أحب وأعشق
وقبل،هذا الوجه! أجل أنا أعشق هذا الوجه الذى أتانى مع تغريد البلبل وسطوع الشمس
" في كل لحظة أراه متجسدا،إغماض جفني ألنام
There are many references linking the singing of the nightingale
and Yusuf's face. "the nightingale’s voice started to run smoothly
and magically in her ears; nothing has its unique originality and
beauty. It’s Yusuf’s beautiful face that came to her mind " (Bakr
2012:288, translation ours): ،"وأخذ صوت البلبل ينساب فى أذنيها ناعما
" حضرها وجه يوسف الجميل. ليس كمثله صوت فى البداعة والجمال،ساحرا
The second function of the nightingale is that it symbolizes
the past. It is one of the symbols the author uses to refer repeatedly
to the past. As a child, Hajar used to listen to the nightingale
without being able to see it, till she felt asleep. The nightingale
remains a happy dream of the young child:
" تظل الطفلة الصغيرة مأخوذة بلحن البلبل حتى يغالبها النعاس مرة
"أخرى
“The child remains infatuated with the
nightingale’s tune until she nods once more”
(Bakr 2012: 209, translation ours)
The third function is that the nightingale refers to Hajar's
inner peace. The more she listens to the nightingale, the happier
she gets: صلح مع نفسها والحياة يداخلها بشكل لم تعرفه
ٌ و،"صفاء غريب يتسلل إليها
17
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
“ منذ سنوات طويلة ممتدة من عمرهاA strange state of tranquility creeps
into her as well as a reconciliation with herself and life that she has
not experienced for long years of her life” ((Bakr
2012:211,translation ours)
Such happiness is about to end with the end of chapter three when
Yusuf asks Hajar to choose between marrying him or leaving him
forever. Otherwise, she is a flirting woman. Both surprised and
shocked, Hajar slashes Yusuf on his face. Shortly after, Hajar
regrets and feels she has committed a sin. She asks Yusuf to
forgive her and begs his pardon, but in vain. She pleads him: يوسف
( اغفر لي ذلكBaakr 2012:254, translation ours) (Forgive me, Yusuf),
recalling the Quranic text/verse: نبك
ِ ٌَف أَعرض عن هذا واستغفرى ِلذ
ٌ "يٌوس
ٌ
ّ
"الخاطئين
(إنكَ كنت منJoseph, turn away from this; and thou, woman,
ِ
ask forgiveness of thy crime; surely thou art one of the sinners.)
The novel reaches its peak. Hajar leaves angrily, but before
she reaches the end of the tunnel, she has to choose. Riffaterre
notes in "Fear of Theory", "as the sequence of events unfolds from
the situational given, at each point where a character is faced with
a choice, at each proairesis, narrative predictability is reduced to
very few solutions"(2003:193).The solutions available for Hajar
now are staying or departure. It is a dilemma for her, as she is torn
between her love for Yusuf and her duty as a mother. At last, she
decides to leave. While packing her bags, Hajar picks out the dress
she was wearing when she spent her night with Yusuf. Hajar holds
the dress, breathes it; its scent- Yusuf's scent. She remembers
Yusuf, "I insinuated my nose into his back, smelling his scent
through that light white shirt […]”; “I traced the smell of Yusf in it,
and I decided never to wash it, never to wear it again, and to keep
it as a memoir; it’s the unforgettable memory of Yusuf" (Bakr
2012:242,270, translation ours).
"دسستُ أنفى فى ظهره وتنشقت رائحته عبر القميص
قررت أال،تنسمت رائحة يوسف فيه....األبيض الشفيف
وأال أرتديه بعد ذلك مطلقا وأن أحتفظ به،أغسله أبدا
" ذكرى يوسف المستحيلة،للذكرى
The direct reference to the Chapter of Joseph is remarkable enough
to end this section of obligatory signs with-93.سف
ُ ُيو
ُ "إني أل َ ِجدُ َريج
18
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
" 94('Surely I perceive Joseph's scent). Actually, it is the spirit and
scent of the Chapter of Joseph that spreads and dominates the
novel, in general, and obligatory signs, in particular.
2.2. Aleatory intertextuality
The Chapter of Joseph, as far as this paper has discussed, is
the only obligatory intertext, being frequently referred to in Wasf
Al-Bulbul. However, in the following section of the paper, the
researchers attempt to provide as many diverse pre-texts, as
possible. These diverse pre-texts are called aleatory references that
are obviously used by the author to give a deeper understanding of
the text. Such use of diverse intertexts is a must , according to
Judith Smith and Michael Worton, because, "the writer is a reader
of texts ( in the broadest sense) before s/he is a creator of texts, and
therefore the work of art is inevitably shot through with references,
quotations and influences of every kind"(1990:1). Whether it is
obligatory or aleatory to refer to, the love story of Yusuf and Hajar
will remain at the core of both the text and the intertexts, because
romance is the most vivid example of literary intertextuality.
Hannah Jacobmeyer adds: "Romance as a narrative form asks for
an intertextual capacity on the part of the reader. It can be
composed of various elements which can be weighted differently
such as symbols and themes (death, love, repentance, resurrection,
names and figures, interlacement techniques and narrative style
"(1998: 97). Names and figures, in particular, dominate aleatory
intertextuality, as the following section attempts to illustrate.
Yusuf is the main name referred to repeatedly all over the
novel. Infatuated as always she is by the figure of Yusuf, Hajar
quotes the Chapter of An-Nur to describe his shinning, attractive
face. She describes how Zulaykhah and her friends have been
infatuated by Yusuf's beauty, which is likened to "a brilliant star": "
" مبهورات بالطلعة البهية للكوكب الدري المطل عليهن،”وهن مأخوذات مبهوتات
(They were taken aback, amazed and infatuated by the shining rise
of his face, of the incandescent star that has come out” ((Bakr
2012:191, translation ours). This associates, in terms of
understandability, with the Quranic verse (35الزجاجةٌ كأنها كوكبٌ " النور
( )"دٌرىthe glass as it were a glittering star). Even in her dreams,
19
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
Hajar never forgets Yusuf. Time and again, she is awakened by the
singing of the nightingale that always reminds her of Yusuf. Once,
Hajar is awakened at downtime, the time when the nightingale
sings, “and the image of Yusuf's face came to her mind in full: the
dark black smooth hair, and the wide black eyes that seem as they
were navigating in the dusk" (Bakr 2012: 209, translation ours)
والعينين الواسعتين، الشعر الفاحم المسترسل،"ارتسمت فى مخيلتها صورة وجهه كاملة
"المبحرتين فى غسق الليل. The text is here associated, in terms of
understandability, with the Quranic Chapter, Al-Israhh, verse no.
ّ صالة ِلدٌلٌوك ال
78: "سق ِ الليل
َ مس إلى
ّ ِ ( "أَ ِق ِم الPerform the prayer at the
ِ ش
َ غ
sinking of the sun to the darkening of the night)
Not only does Hajar admire Yusuf's appearance, but she
also likes the way he sees things, even if it seems strange to her. As
a student of philosophy, Yusuf, like the author, does not believe in
the herd instinct. He refuses all forms of old worn traditions,
because, for him, they are valueless. "They neither nourish nor
avail against hunger", echoing the same words of the Chapter of
Al-Ghashiyah, verse no.7: "جوع
"ال يُسمن وال يُغنى من
ٍ
ال عالقة للفلسفة، ال عالقة لألفكار،"هذة هى مشكلتنا بالضبط
، نعيش بأفكار من سبقونا، ال نتخيل السؤال، ألننا ال نفكر،بحياتنا
" قطيع قديم هزيل ال يسمن وال يغنى من جوع،بأفكار القطيع
"That’s our problem exactly. Thoughts and
philosophy have nothing to do with our lives for we
do not think; we don’t imagine the question. We live
by the thoughts of our predecessors, the thoughts of
the herd; a fragile herd that neither nourishes nor
avails against hunger” (Bakr 2012: 251, translation
ours)
The Quranic metonymy of uselessness refers to the repeatedly used
links between the past and the present. Here, the author assures the
valuelessness of these old traditions, on the one hand, and paves
the way for the reader to accept Hajar's decision at the end of the
novel, on the other hand. Unexpectedly, Hajar revolts against all
20
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
old traditions, throws them behind her back and goes forward to
her new road - the road not taken.
Torn between her love for Yusuf and her desire to stay
and marry him, and her love for her son, Hajar is entrapped into a
net of nightmares. In one of these nightmares, Hajar sees both
herself and Yusuf in a shallow wide ford of rotten stagnant water
(Bakr 2012:286). The ugliness of the scene contrasts the beautiful
description of Paradise, as mentioned in the Chapter of
Muhammad, through the use of both the negative and positive
sense of the word ‘water’: "هى ويوسف فى مخاضة ضحلة واسعة من الماء
"اآلسن العفن. Now, consider the Quranic association:
)15 : َير ءا ِسن" (سورة محمد
ِ " َمثَ ُل ال َجنِ ِة التى ُو ِعد ال ُمتّقُون فيها أَنها ُر من ماءٍ غ
"This is the similitude of Paradise which the
Godfearing have been promised: therein are
rivers of water unstaling."
Another example of syllepsis occurs when Hagar describes
her wedding night and how violently her husband has gratified his
desire from her (i.e. married her).: اقتحامه لجسدى،"تذكرت ليلة زفافى
"" وقضاء وطره منىI remembered my wedding night when he took
his utmost out of my body and relieved himself" (Bakr 2012: 240,
Translation ours). This recalls Al-Ahzab Quranic chapter; verse
َ ضى زَ يدٌ ِمنها َو
(37) طرا ِز ّوجناكها ِلكى ال يكونَ على المؤمنين حر ُج فى
َ َ" فل ّما ق
"قضوا من ُه ّن وطرا وكان أ ُمر هللا مفعوال
أزواج أدعيائِهم إذا
"So when Zaid had
ْ
ِ
accomplished what he would of her, then We gave her in marriage
to thee, so that there should not be any fault in the believers,
touching the wives of their adopted sons, when they have
accomplished what they would of them; and God's commandment
must be performed".
As a dominant figure of the novelistic text, Yusuf is referred
to in other pre- texts besides the Holy Quran. Bakr pays a great
attention to the description of Yusuf and how far Hajar and other
women are charmed by his beauty. Beauty and women are two
sides of the same coin, for beauty is the dominant theme in all
Bark's works. Bakr values beauty as an inner and outer human
characteristic. She calls for the beauty of nature in many of her
21
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
short stories like "Worms at the Flower Garden", "Thirty-one
Beautiful Green Trees", among many others. Along with the search
for beauty, is women's search for all their rights, same as men. In
this novel, Bakr defends women's right of having a handsome
partner, quoting from the Prophetic tradition/Sunnah: "تزينوا لنسائكم:
" " فإنهن يحببن منكم ما تحبون منهنBeautify (i.e., seek good-looking) for
your women as they like from you whatever you like from them."
Bakr clarifies that women do not only care for the social and
financial status of the man, as before, but they do care about his
appearance as well. Despite being a rich pharmacist, Hajar's exhusband was hateful. She never liked him nor his serious frightful
features.
Quoting from Sunnah does not stop here. Thinking of her
own situation and the possibility of marrying a man as young as
her son; Hajar compares herself to Khadija – the Prophet's wife.
"Our Prophet Muhammad married Khadija, who was fifteen years
older, and there seemed no problem with this. But would you dare
compare yourself to Khadija, Hajar? Bless you!" (Bakr 2012: 270;
Translation ours):
كانت تكبره،" سيدنا محمد تزوج من السيدة خديجة
ولم يتحدث أحد عن أى مشكلة فى،بخمس عشرة سنة
" ولكن هل أنت السيدة خديجة ياهاجر؟! حاشا هلل.ذلك
Intentionally, Bakr has selected these stories in which the
woman is older than the man, through different periods and
religions, to fulfill a threefold purpose: first, to make it a general
case/ statement , second, to prepare the audience gradually into
accepting such marriage and finally, to direct women into changing
these old traditions that the society has imprisoned them inside
centuries ago, since the story of Yusuf and Zulaykhah. This story
overwhelms the writer to return to it time and again, quoting the
Chapter of Joseph, at the end of the soliloquy "Allah forbid"(Bakr
2012: 270).
)31 :ش هلل ما هَذا َبشَرا إن هَذا إالّ َملَكُ ك َِري ُم" (يوسف
َ " وقلن َح
… saying, 'God save us! This is no mortal;
he is no other but a noble angel.'
22
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
In addition to the Holy Quran and the Sunnah, Wasf Al-Bulbul
has many references to both Arabic and World literature. On her
way to meet Yusuf for the first time, Hajar has prepared some
words of blame and rebuke to tell Yusuf. But, as soon as the door
is opened, Hajar stands speechless and motionless as a stone,
quoting, with latitude, the pre-Islamic poet, Imru- al-Qays's lines:
"صخر حطه السيل من ع ٍل
" "كجلمودAs quick as a rock dropped down by
ٍ
the flood from a high place"; just as follows
ْ
" "وقفت كجلمود صخر لم يحطه السيل من عل
(She was taken aback, stood
as still as a rock never dropped down by flood!) (Bakr 2012: 237,
Translation ours)
World literature is abundant with many examples similar
to Hajar's case in Wasf Al-Bulbul. Intentionally, Bakr has selected
some world famous stories of ladies who were torn between the
unattainable love and unsuccessful marriage, such as Anna
Karenina and Madame Bovary, so as to make Hajar's case a
general world problem representing the same problem of many
women in different countries along history, since Zulaykhah to the
present. Bakr's arabesque-like technique "allows multiple
perspectives and storylines to coexist within the frame
narrative…arabesque as a narrative mode is based on fragmentary
and episodic narration, reflecting the ritual repetitions of oral
narratives. This narrative style allows Bakr to include different
narrative styles as well as different stories of women along with the
frame narrator's story", as Yildiz (2019:150) has mentioned in a
similar vein. Wasf al- Bulbul and Anna Karenina revolve around
women's search for love through a continuous process of
comparison between the husband and the lover. The two heroinesHajar and Anna, return to their childhood in order to understand
their present. The former finds that women's history is a series of
continuous suffering from the unattainable love due to worn
traditions, so, she decides to take action and care for nothing but
her love. Hajar begins to live anew. The latter fails to confront
society. Anna can live happily neither with the husband nor with
the lover. At last she commits suicide and ends her life.
23
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
More obvious is the intertextuality between Wasf al –
Bulbul and Madame Bovary, where the first wife of Bovary is both
older and richer than the husband. The first wife, as Hajar's first
husband, died after long struggle with illness. The second wife,
Emma, never feels happy with her husband. She spends her life
searching for a lover and compares everyone to her husband, only
to feel worse. Like Anna, she cannot live happily with her husband
nor with any of the three lovers she has encountered through the
course of the novel. Like Anna, too, Emma gets rid of such
struggle by committing suicide.
By the same token, Bakr mentions Don Juan and
Valentine, the world two most famous adored male icons
representing love, romance and charm, so as to link the past with
the present. Bak's idea is that women have the same right of
searching for men's beauty and charm, as men do regarding
women. Bakr is so possessed by the idea of beauty that in an
interview she asks for a handsome, young president of Egypt
("Salwa Bakr asks"). The reader feels that Bakr lives a continuous
amazing state of intertextuality between her personal life and her
literary work. The fish the researchers net here is that there is not
only intertextuality between Wasf Al-Bulbul and other texts, but
within the novelistic text itself. Hajar, the heroine of Wasf AlBulbul, compares herself to the other heroines of Anna Karenina
and Madame Bovary, so as to finalize her choice. This is the end of
literature, in general, and literary intertextuality, in particular, to
help one evaluate one's own situation with relations to others.
Yusuf and Hajar are not the only characters referred to
in this section – aleatory intertextuality. Other figures such as
Ibrahim, Saleh, and Maryam are alluded to. With the introduction
of new characters, new intertexts are employed. Hajar's first
marriage forms a net of references to the Old Testament. Hajar's
dead husband has not been named, but has been identified by his
profession as a pharmacist. He was as old as her father. Being ill of
an incurable disease, and knowing for sure that he is going to die
soon, he has married Hajar only for the sake of having children.
Hajar bitterly remembers:
24
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
طفال يحمل اسمه ويحفظ ثروته بعد،"كان يريد وريثا فقط
وعاء كنت،اختارنى ألكون ذريعة المتداده فى الحياة... وفاته
وأداة انتقاها ودفع ثمنها،أنا للحفاظ على نوعه من اإلنقراض
" لتكون معبرا للذاكرة إليه بعد موته
"He only wanted an heir, a child that bears his
name and keep his fortune after his death… He
only chose me to be a pretext for extending his
offspring; just like a vessel, I was so; only to
save his kind from extinction. I was only a tool
he has chosen and paid for so that it could be a
passage to his remembrance after his death."
((Bakr 2012:241-3, translation ours)
The story reminds the reader of the Prophet Abrahm (Peace be
upon him) who married Hajar for the same reason.
َب لى على ا ِلك َب ِر إسماعيل وإس َحق إن ربى
َ " الحمدٌ ِِلل الذي َوه
)39 :سمي ٌع الدعاء" (إبراهيم
َ َل
"Praise be to God, who has given me, though I am
old, Ishmael and Isaac; surely my Lord hears the
petition".
From the main story of Hajar and Ibrahim in the Old
Testament, some plots, or in Riffaterre's words," sub- texts"
emerge. In his article, "The Intertextual Unconscious", Riffaterre
adds: "A second category of the intertextual unconscious involves
subtexts, fully developed narrative units that are embedded in the
main narrative and sometimes scattered through it"(1987:380). In
both the text and the intertext, Hajar has only one boy. By the same
token, the two ladies are Egyptians while the two men, Abraham
and Yusuf, are from different nationalities- Hebrew and Lebanese,
respectively. Abraham's first wife-Sarah, felt jealous when Hajar
had a boy. Accordingly, Abraham took Hajar and the newly-born
baby and fled to the desert- namely Mekka, out of fear:") " َربنَا إنى
)37 سورة ابراهيم. "َزرع عند بيتك الٌم َح ّرم
( أَسكنتٌ من ذٌ ّريتى بوا ٍد غَير ذِىOur
ٍ
Lord, I have made some of my seed to dwell in a valley where is
no sown land by Thy Holy House). Similarly, in the novelistic text,
Yusuf left the false life of the city and fled to the mountains, to be
away from all people.
25
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
سأبنى، قطعة صغيرة،"ورثتٌ عن أبى قطعة أرض فى الجبل
على جزء منها بيتا صغيرا نعيش معا فيه وأقوم بزراعة الجزء
"الباقي
"I inherited a plot of land at the mountain from
my father. I will build a small home to live in
altogether on a part of it; and I will cultivate the
other." (Bakr 2012:252, Translation ours)
It has been maintained, earlier in this paper, the intertext can
agree or disagree with the text, for literary purposes. In the
novelistic text, Ibrahim is not Hajar's husband, but her son's fatherin-law. Yet, the text is abundant with many examples of sexual
flirtations from Dr.Ibrahim to Hajar, beginning with words of
admiration and praise to the attempt of sexual harassment. This
casual deviation of the text is justifiable from Riffaterre's point of
view, as he puts it in "Fear of Theory":
Readers have at their disposal the same
familiar elements, the only difference being
that they are given in summary and implied
form before transformation and then
developed at length with new implications
after transformation. The interpreter's task,
little more than being conscious of what one
reads and why, is dictated and directed by the
difference between the pre- and posttransformations versions of the given
(2003:194)
The interpreter of Wasf al- Bulbul notices the indirect
reference to Mary, the Virgin, and her only son, Jesus. Both Hajar
and Mary/Maryam suffer from the bitter attack of their societies.
Hajar cares most about her son, Saleh and his fame and reputation.
She is worried to defame him by marrying Yusuf. She is also afraid
of his reaction if he knows about her relationship with Yusuf, "Do
you think Saleh will take it easy? He may accuse you of being mad
and irresponsible. No. No. Seek refuge with Allah from the
damned Satan" (Bakr 2012: 291, Translation ours) "وهل تظنين أن
26
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
أليس من المحتمل أن يحجر عليك بتهمة العته،صالحا َ سيدع األمر يمر ببساطة
" ال. ال.)والجنون؟ اعقلي واستعيذى باهلل من الشيطان الرجيم
Hajar's last words echo those of Imran's wife, for her newly-born
Mary, in the Quranic Chapter, Aal Imran, verse no.36 "وإنّى أ ُ ِعيذُها بك
َ ( وذُريتها من الشيAnd I … commend her to Thee with her
"ط ِن الرجيم
seed, to protect them from the accursed Satan)
Beyond the pinpointing of intertextuality – the main
theoretical framework of this paper, a closely relative approach,
hermeneutics, can be shown in two or three examples in Wasf al –
Bulbul. In his article, "Hermeneutic Models", Michael Riffaterre,
illustrates that it is not a necessity for hermeneutics to cover the
whole text. Hermeneutic models are used only when a situation
seems "obscure" or " ambiguous", or when the reader cannot
understand what " motivates a particular turn of phrase or image, or
the selection of this or that fictional episode…Indeed, the model is
made out of the presuppositions of the word, phrase, sentence, or
text that resists deciphering, or whose reason for being is hard to
judge, or seems totally absent"(1983:7-8).
One example of this obscurity is the titles chosen by
Bakr for the six chapters of her novel: ( يوم دبارthe day of Dobar),
( يوم مؤنسthe Day of Mo’nis), ( يوم عروبيةthe Day of ‘Uroba), يوم شيار
(the Day of Shyar), ( يوم أولthe Day of Awal) and ( يوم أهونthe Day
of Ahoun).
Rasheed El-Enani argues that these names are the pre-Islamic
names of the days of the week. His interpretation is worth quoting
fully:
By using those obsolete names of the days that
belong to pre-Islamic times, the author is trying to
point the reader in the direction of the story of
Hagar: according to Muslim tradition, Hagar had
come to Makkah with her child Isma'il, who later
assisted his father in rebuilding the Ka'bah shrine.
The fact that the action is completed in six days,
on the last of which the heroine makes a radical
choice that will change her life, may be meant to
parallel the creation of the world in six days, after
27
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
which, God rested in the seventh as religious texts
depict. It would seem that it took the protagonist
six days in order to undo the patriarchal world that
God created and that in the seventh she would rest
by entering into the new world she has chosen for
herself, in defiance of the values of the old one!
(2006:401, fn.).
Hajar's first marriage was frustrating, both physically and
psychologically. Felt raped, Hajar has hated her ex-husband in
particular, and all men, in general. Upon meeting Yusuf, Hagar felt
how far she has been emotionally deprived and frustrated. In
another hermeneutic example, El-Enani alludes Hajar's sexual
dissatisfaction to that of Zulaykhah whom she pities. "Poor
Zulaykha. No one knows how much she suffers" (Bakr 2012:290).
El-Enani states that "Although the narrative does not allude
to this, it is relevant in the context of reassessing the Qur'anic
Zulaykhah to mention that historically, occupants of high office in
Ancient Egyptian royal courts were normally eunuchs. Such is
likely to have been the condition of Aziz Misr; his wife,
Zulaykhah, would have been in all likelihood a wife only in name;
an unfulfilled virgin in reality"(2006:400, fn.).
Back to intertextuality, it remains one final element
concerning Riffaterre's concept- the relationships between
intertextuality and both psychology and history. Michael Riffaterre
opens his article, "The Intertextual Unconscious", with the
following words: "Literature is open to psychoanalysis as is any
other form of expression" (1987:371). In the same respect, Julia
Krestiva adds: "Intertextuality, once a formal phenomenon, led me
to investigate its intrapsychic and psychoanalytic implications. The
textual plurality was reframed as a mental activity able to open a
psyche to the creative process"(2003:8-9).
Any psychological reading of Wasf Al-Bulbul would
revolve around the two protagonists- Hajar and Yusuf, and their
love story. Psychologically, Hajar's inner conflict is called
"Approach-Avoidance Conflict". This case occurs when one is torn
between two extremes and/or two diametrically-opposed poles.
28
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
Each drags him/her into its direction by the same power/force.
Hajar is torn between her desire and need for love as a woman, and
her duties as a mother living in a society, who refuses such
marriage. Hajar summarizes her dilemma as follows:
ألننى فى قرارة نفسى أحب أن أخوض تجربة،"أنا متضايقة فعال
، أن أستمتع باكتشاف كائن مجهول بالنسبة لى لكنى جبانة،خاصة
"ال أمتلك شجاعة المغامرة
"I am so annoyed for I love to have my own
private experience heart and soul; to enjoy the
discovery of an unknown being, but I am a
coward person who takes no adventure." (Bakr
2012:228, Translation ours)
This psychological analysis goes in accordance with the
intertextual one, as Riffaterre illustrates in "Compulsory Reader
Response" : "Desire, sexual or otherwise, can only be represented
in terms of a frustrated present , or of a future, in the anticipation of
desire therefore contains an element of desirability ( hope, for
example), and an element of interdiction. The latter prevents the
former from attaining its goal"(1990:59).
A second, yet more famous example of psychology is
'Oedipus Complex'. Riffaterre has referred to it in "The Intertextual
Unconscious" saying, "Because of its universality, the Oedipus
complex is bound to obtain in all of literature in
general"(1987:372). Hajar, who does not believe that Yusuf may
fall in love with her- a woman as old as his mother, attributes his
love for her to Oedipus complex. In a soliloquy, Hajar reveals:
"Maybe he is one of those young men who fall in love with women
as old as their mothers. His mother died long ago. Maybe he
suffers from a kind of Oedipus complex" (Bakr 2012: 251,
translation ours).
The more Hajar thinks of Yusuf, the more her doubts
increase. She cannot be convinced that Yusuf's love for her is
Platonic. She is afraid that he turns to be a psychopathic charactera character whose actions and sayings contradict his/her real
feelings.
29
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
غالب ٍا ما،"قرأت ذات مرة أن الشخصيات الرقيقة من الرجال
وأنهم ينجحون فى اإليقاع بالنساء،تكون ذئابا فى صورة حمالن
" نظرا للطفهم ورقتهم التى تجتذب فرائسهن الساذجات, بسهولة
.
"I have once read that silver-tongued men by far
prove to be wolves in sheep's clothing. They
easily manage to entrap women for being nice
and sweet, which attracts their naive preys"
(Bakr 2012: 225, translation ours).
However, all Hajar's doubts come to an end when she believes
Yusuf and falls in love with him. Moreover, she forgets about her
physical and psychological pains. She adores Yusuf to the extent of
seeing him in her day dreams, or what is called psychologically,
Expectation. It is an unconscious state of fulfilling what one wants
and desires. "Is it a mere chance that one thinks about a person then
meets him after a while?” (Bakr 2012: 210, translation ours).
Gradually, Hajar's psychological state moves from seeing
and meeting Yusuf to reaching the climax of the relationship in a
state of self-disclosure. Hajar and Yusuf have been identified as
one soul in two bodies. Yusuf whispers to Hajar, "You see how far
we are close, we look like each other as if twins" (Bakr 2012: 249,
translation ours). Such a feeling is deepened semiologically by the
audible song of a famous Algerian singer (Warda) on the
background:" " من قبل دا العالم كله،"روحي وروحك حبايب. "My soul and
yours are soulmates even before the creation of this world" (Bakr
2012:228, translation ours).
The choice of the song is not accidental, of course. It is
another link between the past and the present. Obviously, the writer
does her best to select different intertexts, so as to express the idea
of continuity, on the one hand, and to add more to internal
textuality within the novel, on the other hand. The choice of songs
as well as the psycho analysis, reflect the author’s and her heroine's
immense reading and knowledge. As Hajar, compares herself to
the other heroines of Anna Karenina and Madame Bovary, and
likens Yusuf to both Don Juan and Valentine so as to finalize her
30
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
choice, she relates herself and Yusuf to psychology for the sake of
better understanding.
In a word, intertextuality, whether driven from the Holy
Quran, the Bible, Sunnah, literature, history or psychology,
attempts to link Wasf al- Bulbl to past experiences in an attempt to
understand the present. Bakr manages to "turn time back on itself,
to make time repeat itself, reflect itself, do anything but continue
its unimpeded advance" (Yildiz 2019: 155, n.). While Bakr is
looking back to the past with one eye, she fixes the other eye on
the future, for a comprehensive view. The novel has final new
accidental intertextuality- telepathy between Salwa Bakr and the
Algerian novelist, Ahlam Mosteghanemi's األسود يليق بكBlack
Becomes You (2012)
The title of Mosteghanemi's novel echoes the same words of Dr.
Ibrahim to Hajar: "It was rare for him to find a woman who looked
beautiful in black" (Bakr 2012:257, Translation ours): من المرات
""المعدودة التى يجد فيها امرأة يليق بها ارتداء األسود
Intertextuality, thus, is a continuous literary process. On the
one hand, the text of Wasf Al-Bulbul has been influenced by even
Quranic pre-texts such as the Bible as well as post-Quranic ones,
including the Sunna and, at large, world literature and psychology.
Still, on the other hand, it bears the seeds of future intertextuality
with other texts. To conclude, as far as the literary work under
research is concerned, "Intertextuality” has proved to be “a
linguistic network connecting the existing text with other preexisting or future, potential texts. It guides reading" (Riffaterre
1994:786).
3-Conclusion
Wasf Al-Bulbul is a new reading of Zulaykhah- Yusuf story from
Salwa Bakr's feminist point of view. Bakr's common literary
agenda is her dual vision of women's rights on the one hand and
her search for beauty on the other hand. All over her work, Bakr
31
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
defends women's rights and asks for equality in an unjust society.
This search is always accompanied by her search for beauty in all
its forms- be it the beauty of nature or the beauty of the people
themselves. In this regard, Wasf Al-Bulbul falls into the same
category. The researchers take a seat at the table of this new
reading, and in turn, re-read the novel from an intertextual point of
view. In this sense, the reader is a co-producer of the text, because
"the reader's experience of some kind of practice or theory
unknown to the author may lead to a fresh interpretation" (Still
Judith and Worton1990: 2). The notion the researchers target is the
novelty in both theme and technique.
As a theme, Bakr has modeled her novel on the story of
Zulaykhah-Yusuf story mentioned centuries ago in both the Bible
and the Holy Quran. The writer's main concern is to draw attention
to the hidden side of the story— that the love story was never onesided, but mutual. Bakr takes the role of Zulaykhah's lawyer and
defends her and her right of marrying the man whom she loves,
regardless of age, social status, nationality and other cocoons.
Bakr's modern heroine – Hajar, does what her predecessors fail to
do. Thus, Hajar is intentionally modeled by the author to be an
example of the other women who have been suffering since the
Old Testament. As a modern heroine, Hajar adopts a new ground
of marriage besides the traditional one of social and financial
status- the right to marry a handsome attractive man. Bakr is
always pleased to create such a shocking effect for her readers. As
Hulya Yildiz describes Bakr's technique, "just by writing the kind
of fiction she does, she crosses boundaries, trespasses expectations
of a 'woman writer'"(2019:150). Felt that such a topic would seem
a little bit odd or strange for the Arabic reader, who used to think
that men are mainly wanted for their social and financial positions
while women are desired mainly for their beauty; Bakr has to
depend on various intertexts for the sake of her advocacy; hence,
intertextuality.
History is a quite useful yardstick or tool to clarify
intertextuality. Salwa Bakr, by and large, always depicts historical
figures, events and characters from the past to comment on them
expressing her own points of view. Her famous novel, Peshmury is
32
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
also a new reading of the Peshmurian Copts, where she quotes the
Holy Quran and the Bible to remind the readers with the
"historically unsaid" (Zakaria, para.6). Significantly, Krestiva
declares, "Intertextuality is mostly a way of making history go
down in us, we, two texts, two destinies, two psyches" (2003:8).
Successfully, Salwa Bakr has depicted Zulaykha as a character
from the past, because, to quote Riffaterre's words in "The
Intertextual Unconscious", "imperviousness to time makes her a
text of today whose explanatory intertext is yesterday"(1987:377).
Yesterday is always present in Hajar's consciousness through her
memories as a child, memories that linger deeply in the text,
linking it to the present. Zulaykhah- Yusuf story never leaves the
heroine's nor the author's mind. Intertextuality, thus, immortalizes
the literary text, as Riffaterre states in "Fear of Theory", " The
literary text can disappear physically, but it cannot be modified,
altered, tampered with, or read incompletely, without becoming
another text "(2003:187).Another text, a new text, means a new
further reading of the same text. The researchers attempt, as far as
the scope and scale of this paper allows, to read Wasf Al-Bulbul
from a feminist point of view, applying an intertextual approach by
both providing and translating diverse intertexts from the Holy
Quran, Sunnah, The Bible, World literature, psychology and
history. Yet, Wasf al- Bulbul, like any other literary text, is
timeless. It is always open for any future reading. Each reading of
the text creates a new generative intertext.
Bibliography
Alfaro, María Jesús Martinez (1996). 'Intertextuality: Origin and
development of the concept. Atlantis, 18, (1/2):268-285.
Ali, Abdullah Yousuf (1934). The Glorious Qur’an. Edited by F.
Amira Matraji, Beirut: Dar El-Fikr.
Arberry, Arthur J. (1982). The Koran Interpreted. Oxford:
Oxford University Press.
Bakr, Salwa (2012). Selections of Salwa Bakr's Work. General
Egyptian Book Organization.
33
)مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة
)ISSN : 2536 - 9555(
EL-Enany, Rasheed. (2006).'The madness of non-conformity:
Woman versus society in the fiction of Salwa Bakr".
Journal of Arabic Literature 37(3): 376-415
Jacobmeyer, Hannah. (1998) 'Graham Swift, Ever After: a Study
in Intertextuality'. EESE, 8 (98):pp.88-98.
Kristeva, Julia. (2003).'Nous deux" or, a (Hi) story of
intertextuality'. The Romantic Review, 93 (1-2): pp.7-13.
Riffaterre, Michael (1983). 'Hermeneutic models'. Poetics Today,
4(1):7-16
… (1984). 'Intertextual representation: On mimesis as
interpretive discourse'. Critical Inquiry, 11(1): 141-162.
… (1987). 'The intertextual unconscious'. Critical Inquiry, 13(2):
371-385.
… (1990). 'Compulsory reader response: the intertextual drive'. In
Michael Worton and Judith Still (eds.), Intertextuality.
Theories and Practices, .56-78. Manchester University
Press.
… (1994). 'Intertextuality vs. hypertextuality'. New Literary
History. 25(4):779-788.
… (2003).'Fear of theory'. The Romantic Review, 93(1-2): 185-199
Salwa Bakr Asks for an Elegant Egyptian President. ALAhram.News.gate.ahram.org.eg.22-4-2011
Still, Judith and Michael Worton (1990).'Introduction'. In
Michael Worton and Judith Still (eds), Intertextuality.
Theories and Practices, 1-45. Manchester University
Press.
Yildiz, Hulya (2019).'Freedom in confinement: Women's prison
narratives and the politics of possibility'. Critique, 60(2):
143-156
Zakaria, Ahmad (2014). Salwa Bakr Writes about the Slum
Women.
Al-Araby.
https://www.alaraby.co.uk//culture/1/7/2014.
Arabic Bibliography
المراجع العربية
34
Quranic Intertextuality in Salwa Bakr's Wasf Al-Bulbul
Dr. Muhammad F. Alghazi & Dr. Ebtesam M. M. El-Shokrofy
مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث اإلنسانية واالجتماعية والتربوية (مجلة علمية محكمة)
بكر ،سلوى ( .)2012مختارات من مؤلفات سلوى بكر .الهيئة المصرية العامة للكتاب
زكريا ،أحمد (" .)2014سلوى بكر :كاتبة النساء العشوائيات" .مجلة العربى الجديد.
القاهرة 16.يوليو 2014
"سلوى بكر تطالب برئيس وسيم لمصر" .جريدة األهرام .بوابة األهرام .المقهى
الثقافى 2011-4-22.
All translations from Arabic are the researchers' (Except for the Quranic).
1
All translations of the Holy Quran are quoted from AJ Arberry‘s The Koran
Interpreted. Oxford: Oxford University Press, 1982.
2
35