BOLETÍN INFORMATIVO
Julio de 2017
47 km de diámetro / 1560 km2 / 850.000 habitantes / Punto más alto, pico de las Nieves, 1956 metros.
LII CONGRESO INTERNACIONAL
El español en su camino hacia América
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
24-28 de julio de 2017
Julio de 2017- 1
Contenidos
Consejo de Dirección
Saludo del Presidente
Programa (¿provisional?) del LII congreso
Conferencias, Mesas, Talleres y Comunicaciones
Congresistas con perfil y congresistas inscritos
Convocatoria de la Asamblea General Ordinaria
Fundadores de la AEPE: Max Gorosch
Afiliación y pago de cuotas
Julio de 2017- 2
CONSEJO DE DIRECCIÓN DEL
LII CONGRESO INTERNACIONAL
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
24-28 de julio de 2017
JUNTA DIRECTIVA
Rafael del Moral Presidente, Universidad Complutense de Madrid (España)
Hortensia Malfitani Secretaria, Universidad de Colonia (Alemania)
Israel F. Herrera Tesorero, Universidad de Indiana, Bloomington (Estados Unidos)
CONSEJO ASESOR
Leontine Freeve de Vrijer Universidad de Groninga (Países Bajos)
Helga Hediger Universidad de Basilea (Suiza)
Susana Heikel Universidad de Gotemburgo (Suecia)
Pascuala Morote Universidad de Valencia (España)
Peter Standish Universidad de Londres, U.C.L. (Reino Unido)
COMITÉ CIENTÍFICO
Marek Baran U iversidad de Łódź (Polonia)
Ignacio Bosque Universidad Complutense de Madrid y Real Academia Española (España)
Immaculada Fábregas Universidad de Bretaña, Lorient (Francia)
Aarnes Gudmestad Universidad Virginia Tech, Blacksburg, Virginia (Estados Unidos)
Irina Guseva Universidad Estatal de Relaciones Internacionales de Moscú (Rusia)
Concha Maldonado Universidad Complutense de Madrid (España)
Carmen Márquez Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Mónica Sánchez Universidad de Bratislava (Eslovaquia)
Cecylia Tatoj Universidad de Silesia en Katowice (Polonia)
COMITÉ ORGANIZADOR
Lorena Alemán Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Verónica Alonso Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Dara García-Perera Universidad Jean Jaurès de Toulouse (Francia)
Consuelo Gonzalo Universidad de Valladolid (España)
Salvadora Luján-Ramón Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Sara María Méndez Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
María Nayra Rodríguez Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Virginia Tango Oller Universidad de Alicante (España)
Julio de 2017- 3
Saludo del presidente
Queridos colegas, queridos amigos:
Mil perdones a quienes consideren más manual que boletín a esta tercera entrega
del año, tan cercana al Quincuagésimo segundo congreso. Podríamos haberlo evitado,
tendríamos que haberlo evitado si hubiera que imprimirlo, mas la publicación en red nos
ahorra tantos pasos que nos atrevemos a superar, sin complejos y a favor de la lealtad
informativa, el número habitual de páginas.
Consideraban algunos congresistas poco riguroso servirse únicamente de miembros
aepeistas en el Comité Científico. Y como no les faltaba razón hemos añadido a profesores
de marcado prestigio internacional, entre ellos a Ignacio Bosque, tal vez el lingüista más
admirado del siglo XXI, cuyos consejos han sido muy bien recibidos por la Junta Directiva. Se
han considerado un elevadísimo número de propuestas de comunicaciones y se han
aceptado un buen número de ellas.
Tendremos más de setenta intervenciones si añadimos las plenarias y las mesas
redondas. Para facilitar la asistencia se habilitan dos salas simultáneas en vez de las tres
habituales, y en dos ocasiones se adelanta el inicio de las sesiones a las 8.30. Como la
orografía de la isla difícilmente facilita la excursión de un día, hemos preferido repartirla en
dos medios días, y más tardes sin programa académico.
La sala A se dedica a ponencias ELE, y la B a las de otro tipo, al menos en teoría. La
práctica es más adversa porque media docena de congresistas han elegido día de ponencia
y el azar no facilita que los turnos se inicien y terminen para colocar de manera homogénea
los temas.
Y como tanto la Junta Directiva como el Consejo Asesor se mostraba interesado en
que los profesores que pasen por el congreso dejen huella, hemos añadido una plenaria de
informes en la que participarán los presidentes de mesa para subrayar lo que ha sucedido
en sus salas y no pudimos asistir porque estábamos en la sala de enfrente.
Alrededor de un centenar de profesores han anunciado su presencia. Unas veces con
la ficha de inscripción, y otras, que se han reservado los veteranos, con una simple
advertencia.
Julio de 2017- 4
No todos los congresistas han aceptado formar parte de la ficha de perfil. No
entraremos en razones. Sí es cierto que unos se han mostrado más reacios que otros para
presentar su currículo, y la mayoría se han sentido frustrados porque concentrar en ciento
cincuenta palabras una vida henchida de acción, usos y actos relacionados con la formación
y la enseñanza de la lengua española requiere un esfuerzo de síntesis casi siempre
deslucido. No nos han llegado protestas significativas, pero sí currículos de quinientas y
hasta de mil palabras que hemos tenido que reducir a favor de la información y en contra
de los intereses personales y profesionales. Como se hacía necesario cierto rigor
informativo, hemos elegido una universidad de referencia que identifica al congresista ya
sea por su formación, ya por su función, incluso en los casos de una vida profesional
itinerante o de enseñanza en niveles medios como institutos o colegios, docencia que en
nuestra Asociación no desmerece en absoluto a la universitaria. Como han sido muchos los
ajustes, hemos reenviado el texto a los interesados para que pudieran rectificar las
inconveniencias, y han sido tan numerosos los que han enviado su enmienda como los que
no.
Señalaremos por último que cualquiera que ojee las fotografías podría pensar que
uno de los requisitos de la profesión es la estética, la beldad, la elegancia. No hablaremos
de las excepciones, pues es sabido que estas son habitualmente las que confirman la
norma.
Y añadiremos finalmente que no está en nuestras manos dar por definitivo un
programa a tres semanas del Congreso. Son tantos y tan variados los componentes que lo
alteran que nos vemos obligados a contar con una eficaz información para anunciar las
modificaciones y solicitar la atención y la comprensión de los congresistas.
Nuestros mejores augurios para que este congreso, una vez más, cumpla los fines
para los que fue concebido.
Con estos deseos, y otros que tenemos en mente, reciban un muy cordial saludo los
aepeistas de siempre, bienvenidos los recién incorporados y un especial deseo de feliz
acomodo para aquellos que se van a ir incorporando.
Rafael del Moral
Julio de 2017- 5
PROGRAMA
DEL
LII CONGRESO INTERNACIONAL
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
24-28 de julio de 2017
La Residencia, el Apartotel y los dos hoteles (uno de tres estrellas, otro de
cuatro) se encuentran muy cerca de la Sede del Congreso, en la calle Pérez
de Toro, 1.
El Salón de Actos y las Salas A y B se encuentran en el amplio vestíbulo de
la entrada del citado edificio.
En documentos anexados, el resumen de las ponencias y el currículo de
los ponentes.
Los presidentes de mesa se responsabilizan de la puntualidad para respetar el tiempo de la ponencia siguiente.
Cada ponente dispone de veinte minutos como máximo para su exposición.
El presidente de Mesa podrá elegir entre abrir el debate al final de cada
ponencia o acumularlo para el final del bloque.
Domingo, 23
Hora
18.00
Acto
Recepción y acreditaciones
Lugar
Observaciones
Residencia Universitaria
LAS PALMAS
Calle León y Castillo, 16
21.00
Bienvenida: vino español
Recogida de documentación
y acreditaciones.
Cuota de afiliado: 3 €
Cuota de participación en el congreso: Para afiliados: 6 €
Para o afiliados:
€
Aco paña te: 3 €
Ce a despedida: 3 €
Julio de 2017- 6
Lunes, 24
9.30
Apertura del Congreso
Salón de Actos
Universidad de Las Palmas de GC
Campus Obelisco
Calle Pérez del Toro, 1
10.15
Don Rafael Robaina
Rector Magnífico de la UPGC
Don Antonio Morales
Presidente del Cabildo de GC
Don Augusto Hidalgo
Alcalde de Las Palmas de GC
Doña Carmen Márquez
Copresidenta del Comité Organizador
Don Rafael del Moral
Presidente de la AEPE
TÓPICOS Y REALIDADES OCULTAS
DE LAS ISLAS CANARIAS
Presenta:
Presidente de la AEPE
Maximiano Trapero
11.15
12.00
12.30
13.00
Recepción Acreditaciones y Pausa Café
Sala A (Pegada al Salón de Actos): Dra Tatoj
Sala B (Frente a sala A): Dr Stoesslein
LITERATURA EN ELE
SOCIOLINGÜÍSTICA
Rocío Pérez Solís
El teatro como estrategia didáctica en la enseñanza ELE:
Aspectos Teóricos
Mariella Espinoza-Herold
La cultura y la Lengua española en los Estados
Unidos hoy: desafíos y oportunidades
Verónica Alonso Torres
La enseñanza del español como lengua extranjera a través
de un texto de Ana Diosdado
Salvadora Luján-Ramón
La producción de Benito Pérez Galdós como recurso pedagógico: ejemplos de explotación didáctica para ELE
13.30
Rachid Lamarti
Literatura e improvisación como dinámicas de clase
14.00
Vino español
16.30
17.15
18.00
Lahoucine Sabir
La lengua de los antiguos habitantes de las Islas
Canarias y el bereber del Sur de Marruecos
Irina Guseva e Ilona Gorelaya
Problemas de la comunicación intercultural:
palabras, imágenes, hábitos
Rafael del Moral
Valoración de destrezas en lenguas adquiridas
y el futuro de la traducción automática
Cafetería
Universidad
Interior y jardines
Presenta
Presidente de la
AEPE
Presentación del libro de Rachid Lamarti
POEMARIO DEL AGUA
Presentación del libro de Maruxa Duart
LA LEYENDA DE ISABEL I DE CASTILLA
(cómo se construye un pensamiento)
Salón de
Actos
(Pendiente de confirmación)
Julio de 2017- 7
Presentan
Rafael del Moral
Pascuala Morote
Martes, 25
Sala A: Dra Morote
ENSEÑANZA ELE
Sala B: Dra Celma
LITERATURA
María Aránzazu Fernández González
8.30
La literatura del mar canario en la clase de ELE:
una propuesta cultural
Israel Fernando Herrera
9.00
¡Por una clase de español de película! Cinema
de aquí y de allá
Rita Her
Las viñetas como instrumento
9.30
para promover la comprensión lectora en español
como lengua extranjera
María Nayra Rodríguez y Cristina Isabel Elías
10.00 Actividades digitales para el profesorado de ELE:
de la teoría al aula virtual
10.35
10.55
11.00
Hilola Ruziyeva
García Lorca en Uzbekistán: historia, actualidad y futuro.
Pascuala Morote Magán y María José Labrador Piquer
Metáfora de la disminución en Buero Vallejo.
Carlos Sanz Marco y Elena Sanz Esteve
Literatura infantil y juvenil española: protagonistas
populares, a lo largo del siglo xx, más allá de los libros.
Pausa café
Lourdes Aguilar y David Escudero
Uso de videojuegos tipo aventura gráfica
para el aprendizaje del español como lengua
extranjera
Sara Ojeda Vega y M. N. Rodríguez
Videojuegos en el aula:
11.30
rol en línea en el aprendizaje de la destreza escrita de español como lengua extranjera
12.00
Lorena Alemán
La deixis discursiva de los tiempos verbales
en el teatro de Halma Angélico
Mario N. García y Carmen Márquez
El Romance de ·la muerte y el enamorado’ aplicado al juego Role Playing Game Aquelarre en la
enseñanza de español como L2
Magdalena Dobrowolska de Tejerina
Las dos orillas en la obra de José María Merino:
España e Hispanoamérica en El caldero de oro y La orilla
oscura
Naima Erraguig
El compromiso ecológico en Central eléctrica de Jesús
López Pacheco
Yenling Lai
Estudio de los aspectos culturales y gastronómicos en los
articuentos de Juan José Millás
Mesa redonda
12.30
14.00
NARRATIVA CANARIA ACTUAL
Salón
de
Actos
José Luis Correa, Santiago Gil,
Emilio González Déniz, Alexis Ravelo
Coordina: Rafael del Moral
16.30
Visita a la Casa Museo Pérez Galdós
17.45
(Cita en la Entrada del Museo Galdós, Calle Cano 6)
Visita a la ciudad de Las Palmas GC
Calle Cano, 6
Triana, Vegueta
y Museo Colón
Cuatro novelas canarias contemporáneas:
Me mataron tan mal
Villa Melpómene
Bastardos de Bardinia
Las flores no sangran
Vivienda familiar
del novelista
Guiados por
Verónica Alonso y Dara García
Julio de 2017- 8
Miércoles, 26
Sala A: Dra Márquez
Sala B: Dra Hediger
ELE Y OTRA LENGUA
9.00
9.30
10.00
Ana Vanesa Hidalgo del Rosario
Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas
del translenguaje
frente a la alternancia de código
Andjelka Pejović y Aneta Trivić
Diferencias y enfoques individuales en la enseñanza de ELE: caso de los estudiantes con necesidades educativas especiales en la enseñanza
universitaria serbia
Cecylia Tatoj
El uso del imperativo en la lengua española y las
diferencias con la polaca
10.35
10.55
11.00
11.30
12.00
12.40
Hui Feng Liu
Trump, en las columnas de El País y de ABC
Marta Kobiela-Kwasniewska
Huellas de infancias perdidas en Los internados del miedo
de Montse Armengou y Ricard Belis. El periodismo comprometido y la recuperación de la Memoria Histórica
Wen-Fen Liang
El estado de la enseñanza de español como LE en el
bachillerato de Taiwán. Desafíos y dificultades
Pausa café
Ainhoa Segura Zariquiegui
Análisis de la enseñanza de ELE en China:
retos y posibilidades
Agnieszka Szyndler
La fraseología en el aula de E/LE:
¿Un reto difícil de alcanzar?
Una aproximación a la fraseodidáctica
Cristina Santana-Quintana
La gramática alemana les suena a chino.
Cuatro inconveniencias de los hispanohablantes
en su aprendizaje.
Tatiana K. George
Traducción literaria como factor de cohesión en el mundo:
Brodsky en español
Salvador G. Benítez Rodríguez.
Lingüística aplicada al ELE en Argelia:
interferencias interidiomáticas y fosilización de
errores
Susan Warburton y María José Labrador-Piquer
Las competencias transversales en el Trabajo Final de
Grado
Información SIELE (Servicio internacional de Evaluación de la Lengua Española)
A cargo del Profesor Mariano García
Plenaria
13.00
Salón de
Actos
Presenta:
Presidente de la AEPE
RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA
José de León Hernández
15.30
Visita guiada Gran Canaria Norte
Salida desde el
Hotel Parque
Iglesia gótica
Cuevas prehistóricas
Julio de 2017- 9
Jueves, 27
8.30
9.00
10.00
10.30
Sala A: Dra Gonzalo
ESTRATEGIAS ELE
Sala B: Dr Ramiro:
LITERATURA
Virginia Tango Oller
La clasificación léxica en campos semánticos.
Necesidades y usos.
Graciela Helguero-Balcells
Estrategias y técnicas para impartir cursos de
lengua a distancia
Lo Hsueh Lu
Vladimir Karanović
El uso de corpus lingüísticos como herramientas en la
enseñanza del léxico en clase de español como lengua
extranjera
Pilar Celma Valero
La narrativa breve de Óscar Esquivias
Dara García-Perera
Experiencia docente: la microficción en la clase de
español para fines específicos
Sara M. Saz
La recuperación de la memoria histórica. Las mujeres
olvidadas de la Generación del 27
10.35
10.55
11.00
11.30
La novela picaresca española y la enseñanza de literatura: el
caso de los estudios filológicos en las universidades serbias
Pausa café
Sara María Méndez Guerra
El significado de persona frente al significado de
cosa en el contexto del complemento del nombre.
Propuesta didáctica en el aula de ELE
Miguel Ángel Perdomo Batista
¿Pero qué lengua enseñamos? Variación lingüística y enseñanza de ELE.
Naila Maninidra Sosa y M. N. Rodríguez
12.00 Aprendizaje de cuestiones gramaticales a través de recursos
audiovisuales: la música como nexo intercultural. Propuesta
didáctica para el aula de ELE (Nivel B2)
OTROS
Jesús Alfredo Meza Morales
Aproximación glotopolítica a la enseñanza de ELE
en las Islas Canarias
Dulu Hsiao
Propuesta metodológica para el estudio de la fluidez oral
y pronunciación: un estudio longitudinal.
Cristian Tejedor y David Escudero
Uso de pares mínimos en herramientas para la práctica
de la pronunciación del español como lengua extranjera.
Mesa Redonda
12.40
14.00
EL PERSONAJE FEMENINO EN LA OBRA DE
BENITO PÉREZ GALDÓS
Yolanda Arencibia, La mujer como elemento clave.
Victoria Galván, La mujer y el penssamiento íntimo
Helga Hediger, La mujer adúltera
Salvadora Luján-Ramón, De la cultura como adorno al empoderamiento de la mujer a través de la educación
Salón de
Actos
Presenta
Presidente de la AEPE
Salón de
Actos
Dirige:
Presidente de la AEPE
Asamblea General
16.30
19.00
19.30
Informes de gestión: Tesorero, Secretaria, Presidente.
Elección sede Coloquio 2018: Propuesta: Marrakech-Agadir
Elección sede congreso 2018: Propuesta: Zamora
Propuesta de nombramiento del Dr. Peter Standish como
Presidente de Honor de la AEPE
Ruegos y preguntas
Actuación de Susurros isleños
Vestíbulo
(Entrada salón
de actos)
Folklore canario
Julio de 2017- 10
Viernes, 28
9.00
9.30
Sala A: Dra Saz
Sala B: Dr Sanz
VARIOS
Pablo Martínez Calleja
Carnaval de Cádiz, lengua viva: vehículo de cultura y aprendizaje
Taller
Manolo Ramiro Valderrama
Fenómenos translectales que inciden en el aprendizaje del español en un mundo globalizado: sinonimia, polisemia y homonimia.
LITERATURA
Cristina Santana-Quintana
Barroco español y transición del Romanticismo al Realismo austríaco ¿pueden tener algo en común?
10.35
10.55
José María Barcells
Miguel de Unamuno y los historiadores de México
José Campos Cañizares
Hemingway, escritor taurino
Pausa café
Plenaria
11.00
EL ESPAÑOL EN SU VIAJE A AMÉRICA
Y LAS ENFERMEDADES CONTAGIOSAS
Presenta:
Hortensia Malfitani
Peter Standish
12.00
Informe de los Presidentes de mesa
Breve intervención de cada uno de ellos que recuerda
las ponencias y sus contenidos. Balance del Congreso.
Salón de
Actos
Presenta:
Presidente de la AEPE
Don Richard Cluet
Vicerrector de Internacionalización y Cooperación
Don Carlos Ruiz
Consejero de Cultura del Cabildo de GC
13.15
Doña Lourdes Armas
SESIÓN DE CLAUSURA
Concejal de cultura del Ayto de Las Palmas GC
Doña Carmen Márquez
Coorganizadora del Congreso
Don Rafael del Moral
Presidente de la AEPE
14.00
16.00
Cafetería de la universidad
Vino español
Interior y jardines
exteriores de la cafetería
Visita al sur de la Isla: Maspalomas
Parajes naturales y huella turística
20.00
Cena de Clausura
Restaurante Terraza
Hotel Parque
00.30
Copas de clausura··· Discoteca Tao
Calle Muelle de Las Palmas, 2.
Última planta
Con vistas sobre la ciudad
y el puerto
Paseo Alonso Quesada, s/n. Cerca hotel AC Iberia
Julio de 2017- 11
LII CONGRESO INTERNACIONAL
UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
24-28 de julio de 2017
Ponencias plenarias, Mesas redondas, Ponencias en sala, Talleres y Presentaciones de libros
LUNES
24
10,15 – PLENARIA - Salón de Actos
Maximiano Trapero
Tópicos y realidades ocultas de las Islas Canarias
Como mirto y laurel entrelazados van sobre el archipiélago canario la historia y la leyenda.
La leyenda de las Islas Afortunadas anda en los tiempos de la mitología, con Platón, mientras que la historia de Canarias propiamente empieza en el primer Renacimiento, cuando unos marinos y comerciantes del Mediterráneo europeo y
del Atlántico norte las redescubrieron. Pero antes ya las Islas tenían una larga historia guanche, aunque nada sobre
ellas se supiera. El poder de la leyenda es más poderoso y persistente que el de la historia, y por eso las Islas Canarias
siguen navegando en el imaginario colectivo en unas olas que tanto siguen siendo impulsadas por los hechos ciertos
que en ellas han ocurrido como por los vientos de los mitos sobre ellas levantados. Si su clima es el de las Islas Afortunadas y sus campos son los Campos Elíseos, ¡qué no habrán sido su historia y su cultura!
12.00
Sala A: Rocío Pérez Solís
El teatro como estrategia didáctica en la enseñanza ELE: aspectos teóricos
El objetivo de este artículo es mostrar las posibilidades didácticas del teatro en la enseñanza del español como lengua
extranjera. El conocimiento sobre las técnicas y la pertinencia de su implantación como elemento metodológico habitual
para la adquisición de competencias en el aprendizaje de la lengua española. Consideramos que el componente lúdico
del teatro es compatible con el rigor académico y la disciplina en el aula. Por otro lado, pretendemos tratar de concretar
y diferenciar en los aspectos teóricos la confusión que hay, en ocasiones, entorno a la utilización de la terminología del
teatro en el ámbito de la educación: dramatización, juego dramático, espectáculo teatral, teatro… con ello, queremos
contribuir al avance de la construcción del cuerpo teórico del Teatro en la Educación.
Sala B: Mariella Espinoza-Herold
La cultura y la Lengua española en los Estados Unidos hoy: desafíos y oportunidades
Existen más hispano-parlantes en Estados Unidos que en España. Actualmente, más de 41 millones de residentes
hablan el español como lengua nativa. Adicionalmente, once millones son bilingües en inglés y español. Los Hispanos
se aproximan rápidamente al 20% de la población total del país. En conjunto, la población hispana en Estados Unidos
está muy lejos de ser homogénea. Caracterizados por su diversidad económica, educativa, racial y étnica, su diverso
origen nacional, el uso del lenguaje, sus visiones políticas, así como las diferentes variaciones en cuanto a su estado
legal en el país. A pesar de esta gran diversidad, la comunidad Hispana (también llamada Latina) es percibida por la
población mayoritaria anglo-sajona y por los medios de comunicación, de una manera homogénea y uniforme. Los
estereotipos hacia la comunidad hispana prevalecen y existe un desconocimiento cultural que repercute en el avance
económico y educativo de esta población emergente. El presente artículo proporciona una lista de medidas y oportuniJulio de 2017- 12
dades cruciales de empoderamiento para lograr avances más firmes y rápidos en el campo económico, educativo y
cultural; esclarece algunos “mitos” sobre la cultura Hispana y propone un trabajo constante para realzar las aportaciones culturales y la riqueza invalorable de nuestra cultura.
12.30
Sala A: Verónica Alonso Torres
La enseñanza del español como lengua extranjera a través de un texto de Ana Diosdado
El teatro es un recurso idóneo para la enseñanza de segundas lenguas, puesto que supone una muestra de los distintos usos de la lengua meta en contexto. Pero, además, es vehículo de cultura, hecho que lo convierte en una herramienta de enseñanza aprendizaje completa. A través de Olvida los tambores, de Ana Diosdado, el aprendiente será
capaz de interiorizar las cuestiones gramaticales y las modalidades textuales; de trabajar la comprensión lectora en
diversos niveles de profundidad; y, en consecuencia, de producir textos menos automáticos y más creativos. A ello se
suma que conocerá y asimilará el contexto social, político e ideológico de la España de la transición. Con esta propuesta didáctica se pretende demostrar la idoneidad del teatro, y en particular de la obra de Ana Diosdado, como herramienta de enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera, y una razón por la que debería incluirse en los planes curriculares.
Sala B: Lahoucine Sabir
La lengua de los antiguos habitantes de las Islas Canarias y el bereber del Sur de Marruecos
Entre los guanches -los antiguos habitantes de las Islas Canarias- y los bereberes del sur de Marruecos hay una infinidad de parentescos a nivel antropológico, cultural, lingüístico, etc. En efecto, la cercanía geográfica entre ambas orillas
del Atlántico ha dejado muchas huellas imborrables y patentes hasta hoy en día, a pesar del paso de los siglos y el
largo silencio que marcó la presencia de los guanches en las siete islas hasta el descubrimiento de América y la vuelta
al interés por este pueblo maravilloso, fuerte, tenaz y enigmático a la vez. La presente comunicación intenta elucidar
algunos ejemplos de las afinidades lingüísticas, especialmente en lo referente a los apelativos, antropónimos y en particular los topónimos existentes en las costas canarias y marroquíes del sur. De hecho, cabe señalar por ejemplo la
similitud entre topónimos canarios y marroquíes respectivamente: Teide/Tildi, Argana/Argana, Adar/Adar… Por otro
lado, entre la antigua lengua de los guanches se llamaba a la leche, a la cebada y a la cabra: aho, tomosen y aha,
mientras que en tashelhit actual del Souss llaman a los mismos elementos mencionados aghu, tomsen y aghad respectivamente. Por otro lado, se hará hincapié en las numerosas dificultades que impiden aclarar dichos parentescos siempre a nivel de la lengua, fundamentalmente el problema de las fuentes fidedignas y los errores de transcripción.
13.00
Sala A: Salvadora Luján-Ramón
La producción de Benito Pérez Galdós como recurso pedagógico:
ejemplos de explotación didáctica para ELE
Se expone una breve reflexión teórica que apuesta por la literatura como recurso efectivo para el aprendizaje de
ELE/L2, en tanto que supone un rico input de muestra real de lengua meta, a la par que establece puentes que ayudan
al estudiante a profundizar en los contenidos socioculturales y a mejorar su competencia comunicativa a través del
desarrollo de la competencia literaria. En este marco teórico se argumenta la idoneidad de la ingente obra galdosiana
como un corpus inagotable para la elaboración de propuestas didácticas de lengua, literatura y cultura española para
ELE, pues supone un instrumento didáctico muy atractivo que permite integrar las cuatro habilidades y desarrollar
además de la lengua, la capacidad crítica, creativa e intelectual de los alumnos. Para ello se presentan diversos ejemplos didácticos elaborados a partir de obras de Galdós que muestran que la producción del autor se presenta como
fuente inagotable de tipologías discursivas, de distintos registros de lengua, reflejo de la sociedad de la época, portadora de culturemas hispánicos, etc., a la vez que facilita un acercamiento ameno a la historia e intrahistoria de España.
Sala B: Irina Guseva e Ilona Gorelaya
Problemas de la comunicación intercultural: palabras, imágenes, hábitos
La comunicación entre los representantes de diferentes culturas y comunidades lingüísticas desde hace tiempo se ha
hecho realidad. El aprendizaje de lenguas extranjeras es el imperativo del tiempo. En este sentido sería lógico pensar
Julio de 2017- 13
que la lengua es algo que debería unirnos y fortalecer el contacto social, cultural y espiritual entre los pueblos. Pero a
menudo la realidad es diferente: muchas veces el contacto verbal fracasa y no nos ayuda a franquear la incomprensión. Casi siempre la causa de la incomprensión no es la escasez de palabras de la lengua extranjera que dominamos,
sino el “choque cultural” que sufrimos por no conocer la cultura, la historia, las costumbres y los valores que rigen en la
sociedad, sus códigos éticos o los de conducta. Por eso el proceso de aprendizaje moderno de lenguas no se limita a
imitar sonidos o memorizar cierta cantidad de palabras, sino que supone descubrir la identidad socio-cultural del representante de otra cultura, interiorizar sus hábitos, creencias y valores. Eso seguramente nos servirá para interpretar
correctamente las ideas de nuestro interlocutor formuladas en la lengua extranjera.
13.30
Sala A: Rachid Lamarti
Literatura e improvisación como dinámicas de clase
La lengua que se enseña, se aprende y se genera en el aula, descontadas las excepciones confirmadoras, adolece de
falta de naturalidad y de viveza (Danesi 1991, 1992; Lamarti 2011). Ese defecto, por regla general, no se corrige hasta
que el estudiante entra en contacto con espacios y situaciones reales de inmersión en lugares cuya lengua nativa es la
lengua meta que está aprendiendo. Ocurre, sin embargo, que tal contacto no siempre se produce o no se produce durante el tiempo suficiente, de modo que la lengua aprendida sufrirá, a menudo sin que el propio aprendiente sepa la
razón primera de ello, una carencia crónica. La lengua del aula tiende a dar vueltas en círculos y resbala hacia formas
propias del lenguaje reflejo o formulaico. Improvisar discurso, es decir, desmoldar la lengua, sacarla de sus casillas de
manual y asumirla tal y como es: imprevisible y espontánea, se presume esencial para un óptimo desenvolvimiento
lingüístico y comunicativo. En este sentido, la literatura, con sus textos y sus juegos, proporciona oportunidades, dinámicas y medios excelentes para la práctica y el desarrollo de las capacidades de improvisación de los estudiantes en la
lengua extranjera que aprenden.
Sala B: Rafael del Moral
Valoración de destrezas en lenguas adquiridas y el futuro de la traducción automática
Nunca hubo interés tan grande por la regulación del aprendizaje de las lenguas, y al mismo tiempo nunca estuvimos
tan cerca de una traducción automatizada. Todavía resulta discutible, pues somos conscientes de las limitaciones, la
capacidad de las traducciones en la Red para llevar fielmente los significados connotativos y denotativos de una lengua
a otra. Hay quien piensa que eso es algo imposible, y para otros, sin embargo, menos escépticos, es cuestión de tiempo, dedicación y un corpus de apoyo. Mientras llega o no la fiel automatización de las traducciones, ya no vale haber
estudiado siete años de lengua extranjera en el instituto o haber vivido dos en Chicago, ahora se exige acreditar nivel.
Por eso nació el MCER (Marco Común Europeo de Referencia), el DELE, SIELE y otras pruebas que ofrecen una titulación inequívoca. ¿Acabará la traducción automática con la necesidad de estudiar lenguas? ¿Nacerá entonces el nivel
C1 y C2 en Historia y Civilización ajeno también a las enseñanzas regladas del bachillerato?
16.30 Salón de Actos
Presentación del libro de Rachid Lamarti
Poemario del agua
Rachid Lamarti, natural de Badalona, profesor de lengua y literatura españolas en la Universidad
de Tamkang, nos ofrece en este sugestivo libro una recóndita y persistente indagación poética
sobre el agua, uno de los cuatro elementos constitutivos de la naturaleza: su poder originario de
la vida, su ímpetu generador de historia y cultura, su oleaje vivificador del lenguaje y la poesía,
su fuente primigenia de la memoria. Con una rica y estimulante gramática poética en la que la
lengua española dialoga de modo sutil e intermitente con las lenguas china, árabe y catalana,
Rachid Lamarti nos hace plenamente partícipes en Poemario del agua del elemento que configura la vida y a todo ser viviente como sustancia, forma y razón de ser: “En la lengua del agua /
las cigarras propagan / la palabra del fuego”. (Mesa Libros de los Congresistas. 15 €)
Julio de 2017- 14
17.15 Salón de Actos
Presentación del libro de Maruxa Duart
La leyenda de Isabel I de Castilla - Cómo se construye un pensamiento
Acerca de Isabel I de Castilla han escrito las crónicas y cronistas de su época y
posteriores, fuentes documentales, moralistas, instituciones, escritores e ideólogos, etc., a lo largo de cinco siglos. Quién es o fue esta reina es tarea ardua y
compleja. Remontémonos atrás: ¿Qué papel han tenido antaño las mujeres en la
política y en la gestión de sociedades y gobiernos? ¿Ha sido tanta la pérdida y tan
poca la huella de la mitad de la población como aseguraban Averroes o Fenelón
siglos atrás, a causa de su poca formación o interés de los mandatarios e influyentes? Incurriendo en avatares como el pensamiento de los antiguos filósofos griegos; origen, y base de nuestra civilización: Aristóteles, Sócrates o Platón, San
Anselmo y otros, como padres de La Iglesia, Ovidio, u otras fuentes literarias,
además de las propiamente históricas, encontré la palabra de la escritora Cristine
de Pizán en el medioevo, donde la autora defiende ante sus contemporáneos, que
la mujer no es en modo alguno una bacinilla, ni el poso de todos los males y vicios, puesto que es Dios quien la ha creado.
(Mesa Libros de los Congresistas. 20 €)
MARTES
25
8.30
Sala A: María Aránzazu Fernández González
La literatura del mar canario en la clase de ELE: una propuesta cultural
El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER, 2002:60) señala que “los estudios literarios cumplen muchos más fines educativos, intelectuales, morales, emocionales, lingüísticos y culturales que los puramente
estéticos”. En ese sentido, la explotación del texto literario ayuda a transmitir, entre otros, conocimientos culturales de
diversa naturaleza, a la vez que se convierte en una herramienta para la enseñanza del español como lengua extranjera, objetivos que pretendemos con esta propuesta didáctica en la que trabajamos distintos textos en los que autores
nacidos en las islas (Ángel Guerra, Tomás Morales, Domingo Pérez Minik y Josefina Pla) y fuera del archipiélago (Miguel de Unamuno y Rafael Alberti) abordan, desde distintos puntos de vista, el mar como elemento clave en la identidad canaria. La recepción de textos de novela y poesía de cierta complejidad figuran en el inventario de géneros discursivos y productos textuales del Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) para el nivel C1 (Dominio) del MCER,
que tomamos como referencia para este trabajo en el que nos valemos de la literatura como fuente de transmisión de
conocimientos culturales de diversa naturaleza.
Sala B: Lorena Alemán Alemán
La deixis discursiva de los tiempos verbales en el teatro de Halma Angélico
Toda expresión temporal posee connotaciones semánticas atendiendo a la perspectiva del emisor y a la elección de un
modo o un tiempo verbal específico para referirse a una realidad. La deixis en los tiempos gramaticales presenta una
relación entre el morfema verbal y el acontecimiento al que alude teniendo en cuenta únicamente la perspectiva del
emisor, un recurso textual valioso en español que también se presenta en otras lenguas como el inglés. A través del
Julio de 2017- 15
teatro de una autora española, Halma Angélico, hallaremos relaciones paradigmáticas con textos plagados de oposiciones verbales en las que puede apreciarse esta correspondencia deíctica, y que además, podemos ver reflejada en el
discurso ficcional de la obra teatral.
9.00
Sala A: Israel Fernando Herrera
¡Por una clase de español de película! Cinema de aquí y de allá
El Educador Latino del Año de los Estados Unidos se presenta esta vez en AEPE con una sesión donde compartirá con
los profesores presentes material relacionado con nuevas películas Iberoamericanas, documentales sociales y culturales, cortos y videos que pueden ser trabajados con los estudiantes de la clase de español como lengua extranjera. Se
socializarán ideas para usar los tres modos de comunicación (interpersonal, interpretativa y expositiva) con el material
presentado. Se trabajarán temas relacionados con los derechos humanos, la justicia social, las tradiciones indígenas, la
naturaleza y el medio ambiente, la inmigración, la educación, la literatura y la música de diversos países iberoamericanos. La sesión incluye clips de películas galardonadas en los circuitos de cine de España y de Latinoamérica representando países como España, Colombia, Paraguay, Ecuador, Chile, Argentina, República Dominicana, México entre algunos otros. El presentador comentará sobre cómo organizar con los estudiantes de español como lengua extranjera
eventos con diversos directores, actores y productores iberoamericanos.
Sala B: Hilola Ruziyeva
García Lorca en Uzbekistán: historia, actualidad y futuro
La mayor parte de la ponencia se centra en las traducciones de las obras de Federico García Lorca al uzbeko. La primera persona que presentó en Uzbekistán al poeta de Granada fue el poeta uzbeko Shavkat Rahmon. Por el amor
hacia la poesía de Lorca lo tradujo del ruso, pero pronto entendió que “no traducía los poemas de Lorca, sino los de los
traductores rusos”. Shavkat Rahmon estudió entonces español, y cuando ya sentía el idioma, reinició la traducción
directa de la obra de Lorca con ayuda de diccionario. En 1986 participó en el congreso dedicado al escritor español
Ramón María de Valle Inclán y visitó Granada para saber más sobre la vida y cultura españolas, para sentir lo que
sentía Lorca y para destacar el interés hacia la literatura española. Creo que el poeta y traductor que unió dos países
con su pluma merece ser conocido por los profesores españoles. Por esa razón presentaré algunos poemas.
9.30
Sala A: Rita Her
Las viñetas como instrumento para promover la comprensión lectora en español como lengua extranjera
Diversas investigaciones han comprobado que los estudiantes de lenguas extranjeras presentan dificultades para
abordar la lectura de textos. La mayoría de ellos evidencian bajos niveles a la hora de manejar y procesar la información, así como identificar mensaje relevante de un texto. Basados en esta advertencia y motivados por la necesidad de
formular nuevas estrategias que ayuden a su comprensión lectora, enfocamos nuestra atención en el uso de las viñetas
periodísticas, aspiramos a detectar faltas en el desarrollo de dicha capacidad y a aportar una perspectiva original al
respecto. No pocos estudios se han referido a la potencialidad que tienen las viñetas de prensa de ser una herramienta
útil en la enseñanza y aprendizaje de la lectura. El experimento del presente trabajo se realizó bajo el paradigma metodológico cuantitativo con estudiantes de español de segundo, tercero y cuarto curso de la Universidad de Tamkang de
Taiwán, los dividimos en tres grupos de cuarenta personas según el curso: elemental (2º curso), intermedio (3º curso) y
avanzado (4º curso). Cada grupo leyó un cuestionario con 30 viñetas en español correspondientes a su nivel. Las viñetas fueron recopiladas de los periódicos principales de España con temas muy variados. Según lo establecido en los
objetivos de la investigación, se ha hecho un análisis descriptivo. Se espera enriquecer y contribuir a la labor pedagógica.
Sala B: Pascuala Morote Magán y María José Labrador Piquer
Metáfora de la disminución en Buero Vallejo
El 29 de septiembre del 2016, Antonio Buero Vallejo hubiera cumplido 100 años, una fecha relevante para el teatro
español del siglo XX. Es incomprensible el escaso eco de este acontecimiento sin apenas representaciones y eventos
dedicados a su obra. Con esta ponencia, nuestro pequeño homenaje a su figura. El núcleo de este trabajo se centra en
Julio de 2017- 16
personajes con alguna disminución física, sensorial o psíquica, como ciegos, sordos, locos, etc. tras cuyas carencias se
esconde una metáfora de la vida y de la sociedad del momento histórico que le tocó vivir. A su lado se sitúan los privados de libertad y las mujeres, personajes trágicos próximos a las tragedias griegas, en las que los protagonistas indagan en su propia realidad para encontrarle el sentido a la existencia. En sus obras Buero demuestra su capacidad para
metaforizar los problemas humanos más densos y profundos e intentar que el público y sus lectores conozcan y aprecien la mentira, la violencia, la crueldad… que junto a los sueños conducen a la consecución de un mundo mejor, cuyo
principio esencial es la libertad.
10.00
Sala A: María Nayra Rodríguez y Cristina Isabel Elías
Actividades digitales para el profesorado de ELE: de la teoría al aula virtual
Esta comunicación es una guía para el profesorado con actividades que integran las nuevas tecnologías. Es inevitable
tratar cuestiones de tecnología en los procesos de enseñanza y aprendizaje. Nuestro trabajo (2015-16), con base en
estudiantes universitarios de español de Las Palmas, parte de la necesidad de incorporar un nuevo paradigma educativo que ofrezca una forma de aprendizaje a la altura de las necesidades educativas y actividades digitales para gestionar entornos virtuales y también que fomente el aprendizaje colaborativo. Argumentamos, por una parte, con los conceptos de Flipped classroom o aprendizaje colaborativo apoyado por ordenador y, por otra, en un estudio de campo
realizado a un total de 27 alumnos Erasmus de español de nivel B1 y a otro total de 23 alumnos de B2. El objetivo,
potenciar la interacción de los participantes entre ellos mismos a través de la plataforma digital. En una entrevista oral
respondieron a preguntas relacionadas con aspectos de nuestra plataforma y la valoración de este modo de aprendizaje virtual. Los resultados mostraron un aumento del interés por la materia y un incremento en las calificaciones finales
en la evaluación.
Sala B: Carlos Sanz Marco y Elena Sanz Esteve
Literatura infantil y juvenil española: protagonistas populares, a lo largo del siglo xx, más allá de los libros
En nuestra Comunicación proponemos una aproximación a seis protagonistas literarios que, a lo largo del siglo XX,
traspasaron las páginas impresas de los libros que les vieron nacer y alcanzaron la condición de personajes reconocibles entre la población infantil española. Este reconocimiento se produjo a través de las ondas radiofónicas, las tiras
gráficas o el cine. Dentro de las limitaciones de una Comunicación como ésta, no omitiremos una referencia básica a
sus creadores. La selección adoptada es la siguiente (ordenada cronológicamente): Elena Fortún (Celia), Antoniorrobles (Rompetacones), Borita Casas (Antoñita la fantástica), José María Sánchez Silva (Marcelino pan y vino), Mercé
Company (Las tres mellizas) y Elvira Lindo (Manolito Gafotas). La comunicación incluirá la bibliografía actualizada y
webgrafía básica para poder recuperar tanto textos como autores en las aulas de ELE.
11.00
Sala A: Lourdes Aguilar y David Escudero
Uso de videojuegos tipo aventura gráfica para el aprendizaje del español como lengua extranjera
Una aventura gráfica es un tipo de videojuego en el que, siguiendo un hilo argumental, el programa informático propone
pruebas al jugador que éste debe superar para poder avanzar en la narración propuesta. Existe un interés creciente en
el uso de historias gráficas en el aprendizaje de idiomas. Para ello, las pruebas que propone el programa informático
deben tener un fuerte contenido lingüístico que puede tener que ver con el léxico, la fonética, la sintaxis y/o la semántica. En estos escenarios, el jugador deberá esforzarse por mejorar su nivel de español como lengua extranjera para
poder avanzar en la historia gráfica. Entre los argumentos a favor de emplear videojuegos en el aprendizaje están la
versatilidad de los mismos y su grado de atractivo entre determinados perfiles de usuarios como son el público infantil y
juvenil. Los autores de esta ponencia han desarrollado un videojuego educativo para la práctica de la pronunciación del
español destinado a poblaciones con necesidades especiales. En esta comunicación se analiza el potencial de dicho
videojuego tipo aventura gráfica para su uso en aprendizaje de español como lengua extranjera. Se realiza una revisión
de las competencias que se trabajan en dicho videojuego, que se pondrá a disposición de los participantes en el congreso para su uso con sus estudiantes.
Julio de 2017- 17
Sala B: Magdalena Dobrowolska de Tejerina
Las dos orillas en la obra de José María Merino:
España e Hispanoamérica en El caldero de oro y La orilla oscura
Tanto El caldero de oro (1982) como La orilla oscura (1985) tratan de una curiosa relación especular entre España e
Hispanoamérica −entre españoles e hispanoamericanos−, tema recurrente e importante en la narrativa de José María
Merino a partir de su particular descubrimiento de América. En la presente comunicación me propongo estudiar los
diferentes aspectos de esta estrecha relación, analizando la confluencia de las tradiciones de las dos orillas –en lo que
se refiere a la historia, al mestizaje y a los referentes literarios−, así como el motivo del doble vinculado a los problemas
de identidad (escisión, fusión) que experimentan los protagonistas. Haré referencia, también, al planteamiento del tema
en cuestión en el cuento que el escritor incluyó en su metaliterario discurso de ingreso en la Real Academia Española
(Ficción de verdad, 2009). Prestaré atención, asimismo, a las analogías entre la materia narrada y la estructura del
relato, que resultan especialmente llamativas en El caldero de oro, donde −en ambos planos− destaca el principio de
la fusión de diferentes tiempos, historias e identidades.
11.30
Sala A: Sara Ojeda Vega y M. N. Rodríguez
Videojuegos en el aula: rol en línea en el aprendizaje de la destreza escrita de español como lengua extranjera
El aspecto lúdico de los videojuegos puede favorecer el aprendizaje de español como lengua extranjera, como indica el
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002). El objetivo de nuestra investigación consiste en incorporar el uso de videojuegos MMORPG (videojuego de rol multijugador masivo en línea) en las clases de ELE para la
mejora de la competencia comunicativa. La presencia de videojuegos en el aula se ve respaldada por la condición de
nativos digitales de muchos de estos estudiantes y por la motivación que crea una plataforma como esta en los estudiantes de español. Se plantea el uso de este recurso basado en el enfoque comunicativo por tareas con el objetivo de
mejorar la interacción escrita principalmente, en un entorno que combina mundo virtual y trabajo en el aula. Se concluye que sí es factible utilizar videojuegos como base para el aprendizaje de la destreza escrita de español.
Sala B: Naima Erraguig
El compromiso ecológico en Central eléctrica de Jesús López Pacheco
La ecocrítica, nueva escuela de la crítica literaria, que se encarga de estudiar la relación entre la literatura y el medioambiente, constituye un campo de estudio virgen en la literatura española. Frente al estado «no ecologista» de la
modernidad de la literatura española, se nos ofreció la posibilidad de volver atrás y proponer una lectura ecológica de la
novela social Central eléctrica de Jesús López Pacheco. Nuestros objetivos se centran en rastrear el compromiso ecológico del narrador a través de esta obra, y también enfatizar el peligro de la crisis medioambiental. Para ello, el estudio
se basó en el método de análisis ecocrítico de Central eléctrica (1958). El resultado fue que admite una lectura ecológica ya que se dejó muy obvia la defensa de asuntos medioambientales por su autor. Esto significa que su preocupación
medioambiental es al menos tan vieja como la social. En conclusión, se confirmó que la novela social española de posguerra en el siglo XXI es un vehículo eficaz para comprometer al ser humano con el bien del medio ambiente.
12.00
Sala A: Mario N. García y Carmen Márquez
El Romance de ‘la muerte y el enamorado’ aplicado al juego
RPG Aquelarre en la enseñanza de español como L2
En este trabajo se realiza una propuesta didáctica en la que se usa el juego de rol (RPG) Aquelarre como herramienta
pedagógica en aula ELE/L2 para discentes adolescentes. Los juegos de rol, tanto "de mesa" como "en vivo", son modelos de comportamiento social, con los que los participantes interpretan modelos de comportamiento que no son los
suyos, de manera que pueden conculcar su personalidad y trasladarse a espacios y tiempos diferentes. Esta peculiaridad es la que se puede aprovechar para transmitir competencias y habilidades de lengua y cultura. En concreto se
utilizará el romancero español con el "Romance de la muerte y el enamorado" para trabajar las peculiaridades estéticas
y culturales de la literatura española de transmisión oral al tiempo que habilidades gramaticales. Se mostrará cómo
esta herramienta permite interactuar con la literatura, la historia, la estética y la lengua, además de que ayuda para
socializar y cohesionar al grupo.
Julio de 2017- 18
Sala B: Yenling Lai
Estudio de los aspectos culturales y gastronómicos en los articuentos de Juan José Millás
El presente trabajo trata de analizar los elementos cotidianos, concretamente los concernientes a la gastronomía española, empleados en los artículos periodísticos y literarios recopilados en Articuentos escogidos, que publicó Juan José
Millás en 2012. Mediante la indagación sobre dichos recursos narrativos, no solo podremos apreciar la peculiaridad
genérica de las columnas millasianas sino también explorar los mensajes subliminales de nuestro interés. Con el fin de
llevar a cabo esta investigación, nos apoyaremos en las teorías de Juan Cruz Cruz en Teoría elemental de la Gastronomía (2002) sobre las culturas gastronómicas observadas desde una mirada antropológica. Según los cuatro aspectos culturales de la alimentación (el ambiente, la civilización, la presión social y la aspiración moral) apuntados por
Cruz, revisaremos cómo Millás aprovecha los elementos culinarios como una eficaz herramienta complementaria para
transmitir críticas y reflexiones sociales y, por consiguiente, llegaremos a identificar los correspondientes significados
socioculturales. Para concluir, esperamos asimilar con precisión las metáforas entretejidas de los recursos de la literatura gastronómica en esta escritura híbrida, asimismo llegar a interpretar las pertinentes costumbres y culturas de la
sociedad moderna española. Mientras sigamos leyendo estas columnas derivadas de temas diarios e informativos,
siempre contaremos con una inmediata oportunidad de auténtica inmersión cultural.
12.30 Plenaria en el Salón de Actos
MESA REDONDA: NOVELISTAS CANARIOS
José Luis Correa, Me mataron tan mal
Santiago Bello sabía de la existencia de los indianos por los viejos cuentos que le narraban
de niño, pero jamás sospechó que él se convertiría en uno de ellos, que su vida sería un
deambular sin rumbo. Sin embargo, «uno vuelve siempre a los viejos sitios donde amó la
vida». Y después de un sinfín de aventuras, de reveses, de éxitos, después de alcanzar la
gloria y conocer el infierno, le diagnostican una enfermedad fatal que lo lleva a tomar la última gran decisión: regresar a casa.
Santiago Gil, Villa Melpómene
Cuando era niño siempre me llamó la atención el nombre de una calle de mi pueblo. Se llamaba Saint-Saëns y su sonido no se parecía nada al resto de los nombres de las calles. Ni
siquiera sabíamos pronunciarlo correctamente. Un poco más tarde supe que quien daba
nombre a aquella sucesión de casas era músico, y ya más adelante que era un compositor
tremendamente importante. Conocí la casona en la que se quedaba cuando venía a finales
del siglo XIX y en los primeros años del siglo XX. Se llamaba Melpómene.
Julio de 2017- 19
Emilio González Déniz, Bastardos de Bardinia
En una ficticia isla del Atlántico Oriental habitada por perros bardinos el odio se ha ido acumulando durante generaciones en una pequeña comunidad regida por un peculiar sacerdote y
su enigmática madre. Novela de pasiones y desamores, de ternura y crueldad, donde lo esotérico y lo tangible forman un mosaico indescifrable en apariencia, pero cuyas piezas terminarán encajando como un puzle gracias a un perfecto dominio de la narración. Violencia sin
tremendismos y realismo que se interna en lo irracional en una de las grandes narraciones
escritas en Canarias en el siglo XX.
Alexis Ravelo, Las flores no sangran
Un secuestro exprés en una isla solo figuraría después de un atraco a una comisaría o a un
banco de semen, de ahí que constituya sin duda la fechoría más absurda del mundo. Y eso
es precisamente lo que deciden llevar a cabo Lola, el Marqués, el Flipao y el Salvaje en un
plan infalible que además es muy sencillo de ejecutar, al menos sobre el papel. Pero Gran
Canaria es una isla rodeada de agua por todas partes menos por una, que se llama Isidro
Padrón, un hampón disfrazado de empresario que a su vez despacha con un ruso que no
tiene nombre, y si lo tiene nadie lo dice, por lo que pueda pasar.
MIÉRCOLES
26
9.00
Sala A: Ana Vanesa Hidalgo del Rosario
Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código
Hoy en día, es común observar en sociedades bilingües el fenómeno de la alternancia de código. Además, a partir de
los años noventa se habla también del translenguaje, que se encuentra, epistemológicamente, un paso más allá de la
alternancia. Sin embargo, no existe consenso sobre las características que los distinguen. En este trabajo establecemos algunas diferencias que parecen esenciales para desvincular ambos conceptos. En primer lugar, la alternancia de
código ha quedado relegada al terreno meramente lingüístico; mientras que el translenguaje involucra creatividad (a
través de la expansión de repertorios), y criticalidad (a través de la concienciación social) para romper con las reglas
lingüísticas y sociales. En segundo lugar, la alternancia es un fenómeno externo al individuo, que simplemente alterna
entre sus dos lenguas como entes separados; mientras que el translenguaje es una práctica interna, que está directamente relacionada con el repertorio completo, unitario y personal de cada hablante. En tercer lugar, el translenguaje
presenta un bilingüismo más dinámico, por ejemplo, al enfocarse más en las prácticas y estrategias de los hablantes y
en cómo le otorgan significado al mundo. En cuarto lugar, el translenguaje da cabida a concepciones más sociales y a
la propia alternancia, que nunca tuvo un hueco en los diseños curriculares. Finalmente, el translenguaje ha hecho que,
en cierta forma, la negociación de la identidad se desvincule de la alternancia.
Julio de 2017- 20
Sala B: Hui Feng Liu
Trump, en las columnas de El País y de ABC
Desde el primer momento en que Donald Trump decidió representar al Partido Republicano para aspirar a la presidencia de Estados Unidos, la mayoría de los medios de comunicación se pusieron en contra de él y le criticaron duramente, incluidos los de su país. Tras la investidura celebrada el pasado mes de enero, a pesar de que Trump había ganado
las elecciones de noviembre y que había pasado un tiempo, la postura de dichos medios hacia el inquilino de la Casa
Blanca no había cambiado. En este sentido, la prensa española ha adoptado una postura similar. El objeto del presente artículo consiste en caracterizar las columnas publicadas en los diarios españoles de información general El País y
ABC; y en demostrar que, a través de este espacio opinativo, los periodistas de ambos rotativos -de manera terminante
en El País- no sólo abordan unánimemente con abundantes tintes negativos todo lo relacionado con Trump, sino también que sus enfoques son excesivamente tendenciosos, una conducta periodísticamente inapropiada. Queremos demostrar que ABC es, a diferencia de El País, una prensa que admite opiniones diferentes en torno a Trump, puesto que
algunos de sus columnistas comentan con matizaciones diferentes señalando la falta de objetividad en los puntos de
vista de sus colegas.
9.30
Sala A: Andjelka Pejović y Aneta Trivić
Diferencias y enfoques individuales en la enseñanza de ELE: caso de los estudiantes con necesidades educativas especiales en la enseñanza universitaria serbia
Partiendo de enfoques individuales en la enseñanza del español como lengua extranjera, en el presente trabajo nos
aproximamos al ámbito universitario serbio, haciendo hincapié en la enseñanza de ELE a los estudiantes con necesidades educativas especiales. El interés por este tema surge, por un lado, de nuestra experiencia docente y las observaciones individuales en clase, y por el otro, de la falta de instrucciones para el profesorado, que consideramos necesarias para una mejor calidad de la enseñanza. La investigación se consolida con las entrevistas llevadas a cabo entre
nuestros estudiantes de español que tienen algún tipo de discapacidad. En la confección de las entrevistas nos hemos
guiado por los trabajos realizados en ámbitos relevantes y teniendo en cuenta la terminología adecuada. Con los cuestionarios se ha pretendido recolectar datos cualitativos sobre los estudiantes, conocer sus necesidades educativas
según el tipo de discapacidad y conocer su estilo personal de aprendizaje. A partir de los resultados obtenidos se ofrecen algunas pautas que esperamos contribuyan a la mejora de la enseñanza de ELE a los estudiantes con necesidades educativas especiales en el ámbito universitario serbio.
Sala B: Marta Kobiela-Kwasniewska
Huellas de infancias perdidas en Los internados del miedo de Montse Armengou y Ricard Belis
El periodismo comprometido y la recuperación de la Memoria Histórica
Los internados del miedo forma parte del periodismo de investigación sobre los crímenes del franquismo cometidos
contra los menores que, en su mayoría, han sido hijos de padres con afiliación republicana. En 2002 los autores del
libro, Montse Armenguo y Ricard Belis junto con el historiador Ricard Vinyes, prepararon un documental titulado Los
niños perdidos del franquismo con el que se denunciaron desapariciones infantiles durante la dictadura franquista. Al
haber destapado uno de los temas tabú (el de la expropiación de niños por el Estado franquista) los mencionados autores iniciaron una serie de investigaciones llevadas desde el periodismo comprometido sobre los crímenes franquistas.
El libro Los internados del miedo (2016), es fruto de su reciente labor investigadora por medio de la cual se recopilan
testimonios de muchos testigos que en su momento fueron víctimas infantiles. Sus relatos descubren y denuncian los
maltratos físicos y psíquicos, los abusos sexuales, la explotación laboral y las prácticas médicas dudosas que sufrieron
miles de niños en los internados religiosos y del Estado durante el franquismo y la llegada de la democracia. Nuestro
objetivo es, primero, dar a conocer todas estas atrocidades, tan bien silenciadas, a través de la figura de testigo y su
narración del pasado y, segundo, ahondar en el concepto de trauma, a partir de su elaboración teórica y las experiencias individuales evocadas por los protagonistas de Los internados del miedo.
Julio de 2017- 21
10.00
Sala A: Cecylia Tatoj
El uso del imperativo en la lengua española y las diferencias con la polaca
Las reglas que rigen el uso del imperativo son tan variadas como de suma importancia en la enseñanza de la lengua
española. El objetivo de nuestra ponencia es el de presentar las diferencias más destacadas entre su formación y uso
en ambas lenguas. Conocer estas desigualdades es primordial desde el punto de vista del profesor y alumno polacos.
Empezaremos por comparar las reglas generales que rigen la formación del imperativo en ambas lenguas. Hablaremos
del aspecto de los verbos polacos y su influencia en la percepción de las actividades que describimos. A continuación,
explicaremos algunas interferencias fonéticas entre ambas lenguas. Para complementar la exposición, nos centraremos en el potencial pragmático de los imperativos, subrayando su importancia en la cortesía verbal española.
Sala B: Wen-Fen Liang (Alicia)
El estado de la enseñanza de español como LE en el bachillerato de Taiwán. Desafíos y dificultades
En Taiwán, estudiar inglés ya no es suficiente; si uno quiere ser competitivo, debe aprender otra lengua extranjera más,
por ejemplo, japonés, francés, alemán, etc. Sin embargo, gracias a las estrechas relaciones entre Taiwán y los países
iberoamericanos, tanto en el terreno económico y cultural como en el diplomático, hablar español se considera un factor muy importante para establecer lazos de comunicación con estos países. Por lo tanto, podemos decir que aprender
español en Taiwán es una tendencia que va en aumento. Según la información facilitada por el Centro de Segundas
Lenguas Extranjeras en el Bachillerato http://www.2ndflcenter.tw/class_detail.asp?classid=61, en el primer semestre del
año académico 2015-2016 en los institutos de bachillerato de todo Taiwán se registran 199 clases de español, a las
que asisten un total de 6106 estudiantes. En este estudio, en primer lugar, vamos a presentar las políticas propuestas
por el Ministerio de Educación de Taiwán a la hora de desarrollar y promover la enseñanza de las segundas lenguas
extranjeras y analizaremos los problemas relativos a la planificación de dichas clases, que son: el profesorado y el manual didáctico. Después, explicaremos por qué elegir los manuales didácticos para impartir la asignatura de E/LE es
una labor difícil. Por último, ofreceremos unas sugerencias para la selección de manuales de español como LE para el
bachillerato de Taiwán.
11.00
Sala A: Ainhoa Segura Zariquiegui
Análisis de la enseñanza de ELE en China: retos y posibilidades
En esta ponencia se trata de mostrar el análisis que se ha realizado sobre los aspectos más importantes de la enseñanza universitaria de ELE en China. Es una ponencia enfocada a personas que quieran conocer cómo es la realidad
de la enseñanza de español en China en la actualidad. Se hablará del sistema educativo (anclado en una sociedad
basada en el confucionismo) y de los retos que nos ofrece a los profesores de español. Se tratará el tema del cómo se
puede integrar el método comunicativo en un sistema educativo que prioriza otros aspectos de la enseñanza del español como son la memorización y la adquisición de la gramática. También se mostrará las diferencias entre las actitudes
y comportamientos de los alumnos chinos en el aula respecto a los occidentales. Además, se hablará de las posibilidades que nos brinda este gran país que se desarrolla a una velocidad vertiginosa.
Sala B: Agnieszka Szyndler
La fraseología en el aula de E/LE: ¿Un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica
En la presente ponencia nos proponemos presentar una visión general de la fraseodidáctica, una disciplina relativamente nueva que, hoy en día, gracias a un considerable número de trabajos centrados en diferentes aspectos concernientes a la enseñanza de lenguas, se ha convertido en un campo de estudio independiente. Así pues, no solo explicaremos la definición del concepto fraseodidáctica, sino también su evolución y objetivos. Además, presentaremos los
motivos por los cuales la fraseología debe contemplarse como una materia imprescindible e insoslayable en el aula de
E/LE, así como indagaremos en diversas propiedades fraseológicas que dificultan tanto la labor del docente como el
proceso discente. Finalmente, partiendo de las ideas desarrolladas, ofreceremos consideraciones metodológicas generales con interesantes implicaciones didácticas. Presentaremos una serie de ejercicios prácticos en los que se trabajan
expresiones con partes del cuerpo humano (somatismos). Dicho de otro modo, intentaremos demostrar que las UF no
Julio de 2017- 22
son tan fieras como las pintan, esto es, que a pesar de su complejidad interna y de su heterogeneidad conceptual, se
pueden introducir en el aula de manera productiva y eficaz, incluso a partir del nivel inicial.
11.30
Sala A: María Cristina Santana-Quintana
La gramática alemana les suena a chino. Cuatro inconveniencias de los hispanohablantes en su aprendizaje
Existe una camiseta con el logo «La vida es demasiado corta para aprender alemán», y puede que la lengua alemana
resulte difícil de aprender comparada con otras lenguas extranjeras (LE). Los errores que cometen los estudiantes de
alemán como LE y las dificultades a las que se enfrentan, son casi siempre las mismas: diferencias fonéticas, vocabularios de raíces distintas, gramáticas con escasos puntos en común, es decir, que la lengua de Goethe presenta dificultades específicas para los hispanohablantes. Pero lo que realmente resulta sorprendente es la dificultad que encuentran los alumnos hispanohablantes cuando existen similitudes en ciertos aspectos lingüísticos entre las dos lenguas.
Por lo que nos preguntamos si el problema radica realmente en el desconocimiento de su propia lengua materna, el
español. En esta ponencia se propone presentar estas afinidades fonéticas y morfosintácticas entre las dos lenguas, e
intentar ofrecer posibles explicaciones ante estas aparentes dificultades en entender lo que ya usan en su lengua materna.
Sala B: Tatiana K. George
Traducción literaria como factor de cohesión en el mundo: Brodsky en español
La comunicación intercultural se manifiesta en todas las esferas de la vida de la sociedad plurilingüe actual. El conocimiento de otras culturas facilita reconocer el hecho mismo de la existencia de las diferencias culturales, así como comprender su origen y relacionarse con otras culturas de manera tolerante y con el entendimiento mutuo. La traducción
juega un papel importante en el desarrollo y mantenimiento de las relaciones interculturales. Los investigadores se
interesan hoy día por cuestiones totalmente prácticas, como creación de la imagen del territorio, en las que las tareas
del traslado de referencias culturales de un idioma a otro, recreación en el proceso de la traducción de las peculiaridades lingüísticas, histórico-culturales con fidelidad e idiomaticidad son primordiales. Escogí para análisis “Ingresé a la
celda en lugar del salvaje animal…” de Brodsky (1980), que tiene más diversidades interpretativas. En esta poesía
detrás de los aspectos muy concentrados personales subjetivos, en gran parte autobiográficos, se vislumbra el fondo
matizado histórico ruso. Se crea un cuadro muy extenso, lo que significa un paso hacia la épica y dificultades adicionales en el momento de traducir.
12.00
Sala A: Salvador G. Benítez Rodríguez.
Lingüística aplicada al ELE en Argelia: interferencias interidiomáticas y fosilización de errores
El perfil lingüístico del aprendiente de lenguas extranjeras en Argelia, al menos bilingüe con el árabe o cualquiera de
las variedades de la lengua bereber como lengua materna y el francés como lengua de la educación, condiciona claramente el enfoque de los materiales en la clase de ELE. Presentamos, a partir de la experiencia con alumnos de la Universidad “8 de mayo de 1945” de Guelma, un estudio de la fosilización de los errores más comunes que obedecen a
interferencias interidiomáticas en los tres planos de la lengua y una serie de propuestas para superarlos.
Sala B: Susan Warburton y María José Labrador-Piquer
Las competencias transversales en el Trabajo Final de Grado
El proceso de Bolonia ha supuesto numerosas modificaciones asociadas al grado y al máster, una de ellas la inclusión
de competencias transversales o genéricas junto a las específicas o técnicas. En esta ocasión nos referimos a la competencia de Comunicación eficaz junto a la de Innovación y creatividad, fundamentales en los trabajos finales de grado
y de máster. La innovación se entiende como la capacidad de dar respuesta satisfactoria a las necesidades personales,
organizativas y sociales modificando procesos y/o resultados para generar nuevo valor. Adquirir esta competencia supone aportar ideas y planteamientos originales que aporten mérito, a través de estrategias y técnicas de creatividad. El
profesor tiene que favorecer y ayudar a desarrollarla, para ello, debe determinar cómo incluirla en el contenido de cada
Julio de 2017- 23
materia y cómo potenciarla, sin que ello suponga un trabajo adicional. En esta comunicación señalamos el proceso
seguido en la asignatura de Redacción y defensa del TFG.
12.40 Salón de Actos
Mariano García
Información SIELE. Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española
13.00 Plenaria: Salón de Actos
José de León Hernández
Risco Caído y los espacios sagrados de montaña
Risco Caído y los espacios sagrados de montaña de Gran Canaria se ha convertido en un nuevo paradigma en las
estrategias del patrimonio cultural de Gran Canaria, en tanto que contiene un conjunto de sitios arqueológicos y paisajes culturales bien conservados pertenecientes a una cultura insular que evolucionó de forma aislada. La propuesta
para su declaración como patrimonio mundial puede convertir este patrimonio en un paradigma de escala universal. El
sitio ha de entenderse desde la visión cosmológica que tenía la sociedad aborigen, hasta la realización de obras materiales de gran valor, ligadas a una extrema adaptación al medio. Este hecho generó extraordinarias expresiones culturales, como el hábitat troglodita, la trashumancia, o la fabricación de la loza a mano, que perviven hasta hoy. El carácter de este territorio como Paisaje Cultural ha sido posible gracias a un proceso de redescubrimiento y toma de conciencia, tras el sorprendente hallazgo de Risco Caído. El punto en que se encuentra el expediente supone una enorme
responsabilidad para el Cabildo, que ha puesto en marcha un ambicioso plan que contiene un amplio programa de
protección, conservación, investigación, difusión, participación social e institucional y de gestión integral, con la idea de
generar un nuevo recurso estratégico para la isla de Gran Canaria. Se trata de un documento basado en un incuestionable compromiso social, hacia un horizonte de sostenibilidad y de respeto a los valores intrínsecos.
JUEVES
27
8,30
Sala A: Virginia Tango Oller
La clasificacion léxica en campos semánticos: necesidades y usos
Si imaginamos el universo de las palabras que pertenecen a una lengua y las observamos situadas al azar como las
estrellas, el léxico es un caos. Ordenados por significados afines podríamos navegar en busca de las que deseamos
conocer y las que, necesariamente, iríamos conociendo. Eso es lo que hacen los diccionarios ideológicos. El lexicólogo
inglés Peter Mark Roget concibió unos mil campos y en cada uno de ellos introdujo y clasificó cientos de palabras que
ocuparon su especio correspondiente. El filólogo Eduardo Benot lo imitó para el español a finales en 1899; el académico Julio Casares hizo su versión en el año 1949, y el lexicólogo Rafael del Moral organiza en el año 2009 más de
200.000 palabras y expresiones del español de todos los tiempos en 1.600 apartados. La comunicación sondea las
posibilidades de los diccionarios ideológicos en el aprendizaje del léxico de la lengua española como lengua extranjera
y como lengua propia.
Julio de 2017- 24
9.00
Sala A: Graciela Helguero-Balcells
Estrategias y técnicas para impartir cursos de lengua a distancia
La adquisición de un idioma por el sistema a distancia, junto al conocimiento de la cultura y de la literatura correspondientes al mismo, impone al estudiante la responsabilidad de comprometerse por completo con la enseñanza y el
aprendizaje a través de las necesidades y exigencias que comporta dicho medio educativo. La tecnología incorpora y
agrega otra dimensión enriquecedora al aula, y permite aumentar más los contenidos que inicialmente hubiera previsto
enseñar el docente. Las estrategias y técnicas que hayan de emplearse habrían de planificarse teniendo en cuenta que
la naturaleza del curso va a ser por entero en línea, aunque también puede admitirse que tenga carácter híbrido. Una
de las estrategias básicas habría de consistir en que, desde el comienzo del aprendizaje, los estudiantes habrían de ir
adquiriendo conocimientos simultáneos de lengua, de cultura y de literatura, en aplicación de un concepto y planteamiento de la enseñanza holístico, integrador.
Sala B: Vladimir Karanović
La novela picaresca española y la enseñanza de literatura:
el caso de los estudios filológicos en las universidades serbias
Un componente esencial en la enseñanza de literatura radica en el contacto directo de los lectores con las obras literarias, especialmente en la creación de un vínculo afectivo con las obras elegidas, así como en su apropiación y goce
imprescindible en el proceso de lectura. En este sentido, uno de los aspectos cruciales en la enseñanza de literatura de
nivel universitario es la elección del corpus de lectura, que, según el contexto, especialmente si se tratara de la enseñanza de la filología extranjera, suele y tiene que incluir a los clásicos de la literatura nacional en cuestión. El objetivo
de este trabajo es mostrar un breve historial de la enseñanza de la novela picaresca española en los estudios hispánicos en las universidades serbias, y analizar los factores que afectan la motivación y los resultados de los estudiantes
de filología hispánica en el proceso del comentario de textos y en la recepción de la novela picaresca española. El proyecto expuesto nos facilitaría una propuesta concreta de la metodología más adecuada y apropiada para la enseñanza,
el desarrollo de las competencias profesionales de los futuros hispanistas o, en este contexto, “lectores ideales”, según
la estética de la recepción. La parte final del trabajo incluirá la lista de las estrategias para el fomento de la lectura del
corpus de la picaresca española en los futuros estudios hispánicos.
10.00
Sala A: Lo Hsueh Lu
El uso de corpus lingüísticos como herramientas en la enseñanza del léxico
en clase de español como lengua extranjera
Desde hace ya algunas décadas el estudio del lenguaje utilizando técnicas propias de la lingüística de corpus ha ido
incrementando su importancia. En la actualidad, la utilización de corpus se considera un medio para prácticamente
cualquier estudio relacionado con la lingüística. Esto es así porque los corpus son un recurso que nos permite observar
y obtener una gran cantidad de información sobre el comportamiento real de la lengua. El objetivo de este trabajo es
concienciar a los alumnos taiwaneses que estudian español como lengua extranjera de la importancia y la necesidad
del aprendizaje de las colocaciones léxicas. Sabemos que los recursos centrados en el fenómeno colocacional son
escasos en el ámbito de ELE y que las unidades lingüísticas complejas presentan cierta dificultad para los alumnos
taiwaneses durante el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por este motivo, en primer lugar, damos a conocer la relevancia del empleo del Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia Española (CREA) y del Corpus
del Español de Mark Davies como instrumentos valiosos que servirán para apoyar el enfoque de didáctica del léxico.
En segundo lugar, proponemos algunos materiales creados a partir del uso de los corpus lingüísticos para el aprendizaje de las unidades colocacionales del español. Esperamos así mejorar la capacidad léxica de los alumnos y que ésta
repercuta positivamente tanto en su comprensión lectora como en su redacción.
Julio de 2017- 25
Sala B: Pilar Celma Valero
La narrativa breve de Óscar Esquivias
El escritor burgalés Óscar Esquivias es uno de los escritores actuales que más reconocimientos ha obtenido a lo largo
de su carrera, a los que se ha sumado este mismo año el Premio de las Letras de Castilla y León, prestigioso premio
concedido a toda una trayectoria literaria. Autor de varias novelas, tiene también dos libros de relatos, Pampanitos verdes y Andarás perdido por el mundo. En esta comunicación se analizará su narrativa breve, atendiendo tanto a aspectos de contenido como a aspectos narratológicos y estilísticos. Además, se realizará una propuesta didáctica a partir de
su cuento Maternidad, con una adaptación a lectura fácil apropiada para el nivel A2 de ELE.
10.30
Sala A: Dara García-Perera
Experiencia docente: la microficción en la clase de español para fines específicos
La microficción ha recibido una especial atención durante las últimas décadas, tanto en su escritura y análisis como en
su uso práctico. Estos textos breves conforman un material auténtico y versátil, que permite al docente de lenguas diseñar una clase desde numerosas perspectivas didácticas. En esta ocasión presentamos la experiencia en clase del
uso de la microficción en un contexto de aprendizaje específico. Hemos diseñado actividades a partir de relatos escritos por abogados, recopilados a partir de la revista Abogacía Española, que hemos destinado a alumnos de estudios
de Grado y Máster de Derecho español-francés en la Universidad de Toulouse-1 Capitole (Francia). El objetivo de las
tareas propuestas se ha centrado en introducir la literatura breve en la enseñanza de otras disciplinas y mostrar vías
alternativas de aprendizaje al estudiante de derecho.
Sala B: Sara M. Saz
La recuperación de la memoria histórica. Las mujeres olvidadas de la Generación del 27.
Este año se celebra el noventa aniversario de ese espléndido grupo de escritores conocido como la Generación del 27.
Cualquier colegial español puede citar por lo menos media docena de nombres, todos hombres, de este grupo. En
1932, Gerardo Diego publicó una antología de poesía con poemas de diecisiete poetas contemporáneos. No figuraba
ninguna mujer. Dos años después, en un segundo volumen, incluyó a Ernestina de Champourcin y Josefina de la Torre. Incluso recientemente en 2015, un editor de renombre, Chus Visor, afirmó, “Lo siento, pero creo que la poesía femenina en España no está a la altura de la otra, de la masculina (…). No hay una poeta importante ni en el 98, ni en el
27, ni en los 50, ni hoy”. A pesar de este, a nuestro juicio, desafortunado por injusto comentario, últimamente ha habido
un esfuerzo por reivindicar los nombres de un grupo de mujeres singulares de gran talento que además de las dos
citadas, incluyen a Concha Méndez, la polifacética María Teresa León, o la filósofa María Zambrano, entre otras. Consideraremos la aportación de algunas de estas mujeres a la vida intelectual española, especialmente en los años de la
II República y los difíciles años de la Guerra y Postguerra Civil española y su tardía incorporación al canon de las letras
españolas.
11.00
Sala A: Sara María Méndez Guerra
El significado de persona frente al significado de cosa en el complemento directo
Propuesta didáctica en el aula de ELE
Este trabajo tiene como objetivo desarrollar el estudio de los recursos sintácticos necesarios para expresar la noción de
persona concreta en español en el contexto del complemento directo, con el fin de llevar a cabo una propuesta didáctica para el aula de ELE. Este significado (quiero a mis hijos) se opone al de perfil o clase (quiero hijos) que también
transmiten los sustantivos. La diferencia semántica, esencial para lograr la competencia comunicativa, procede de la
combinación del sustantivo con determinados recursos sintácticos, especialmente, con ciertos determinantes y con la
preposición a. En este planteamiento, se tiene en cuenta el principio de que los contenidos gramaticales de la clase de
ELE deben situarse en el ámbito de la enseñanza comunicativa y de que el enfoque, la metodología, los materiales y
los recursos didácticos deben orientarse al servicio de los intereses y necesidades del alumnado.
Julio de 2017- 26
Sala B: Jesús Alfredo Meza Morales
Aproximación glotopolítica a la enseñanza de ELE en las Islas Canarias
Este trabajo tiene un objetivo dual. Por un lado, presenta el testimonio de un profesor en su proceso de comprensión de
la dinámica de la enseñanza de ELE y de búsqueda de un espacio profesional en pro de la gestión en ELE, en las islas,
y por otro, ofrece resultados parciales de una consulta selectiva de opinión calificada para conocer los factores que
inciden en el estatus de la enseñanza de ELE, en las Islas Canarias. Tras haber vivido dos años entre Gran Canaria,
Fuerteventura y Tenerife realizando diversos tipos de contactos y solicitudes en estas islas, además de en La Gomera
y Lanzarote, en esta ponencia se comparte una percepción general y empírica obtenida luego de intercambiar con el
Gobierno de Canarias, el Cabildo de Fuerteventura, la Universidad de La Laguna, la Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, la Universidad Fernando Pessoa, la Academia Canaria de la Lengua y escuelas privadas de español,
entre otros, asuntos relacionados con la enseñanza de ELE en las Islas Canarias. Se completa la presentación mostrando resultados parciales de un sondeo puntual realizado a una pequeña muestra de profesores especialistas en la
enseñanza de ELE de universidades y escuelas privadas en Canarias, para conocer la percepción de cuáles son los
factores y las variables que intervienen en esta realidad. Esta ponencia ofrece una mirada glotopolítica de la enseñanza
de ELE y una primera aproximación que parece denotar mucho conservadurismo y carencia de una política lingüística
insular para el ELE. Aun así, este trabajo no pretende ofrecer resultados parciales sino una perspectiva un tanto más
integral e interdisciplinar de la industria/sector de enseñanza de ELE en las Islas Canarias.
11.30
Sala A: Miguel Ángel Perdomo Batista
¿Pero qué lengua enseñamos? Variación lingüística y enseñanza de ELE
La elección de la variedad de lengua que va a enseñar es quizá uno de los principales problemas que debe resolver el
profesor de ELE, cuestión aún más difícil y necesaria en aquellas lenguas que, como la española, tienen un carácter
pluricéntrico. En esta comunicación, y frente a la perspectiva habitual, que se ocupa fundamentalmente de la variación
geolectal –si es que no se entremezclan las cuestiones diatópicas con las diastráticas y diafásicas o se omiten estas
últimas– nos proponemos examinar las dimensiones de la variación lingüística en la enseñanza de ELE (pues no se
trata solo de seleccionar la variedad que se va a enseñar, sino también la variedad –vehicular– en que se va a enseñar), para proponer unos principios de actuación que vayan más allá de la propuesta de un hipotético y abstracto modelo de lengua que no disipa las dudas que se le plantean al profesor novel o al profesor en formación, y que tenga en
cuenta no solo los factores lingüísticos, sino también los extralingüísticos (necesidades del alumnado, factores institucionales, etc.).
Sala B: Dulu Hsiao
Propuesta metodológica para el estudio de la fluidez oral y pronunciación: un estudio longitudinal
¿Hasta qué punto la fluidez oral y la pronunciación pueden variar en aprendices de ELE durante tres años? ¿En algún
momento determinado mejoran o no estas dos destrezas? ¿Hay alguna relación entre los aprendices fluidos con su
práctica habitual de estudio? Este trabajo presenta la primera fase de investigación para contestar a dichas preguntas.
Concretamente, exponemos una propuesta metodológica para medir la fluidez oral y la pronunciación en estudiantes
angloparlantes durante seis cursos generales de español en un periodo de tres años en la Universidad Estatal de Black
Hills en Dakota del Sur. Se presta especial atención al procedimiento para recoger las narrativas orales (Segalowitz,
2010; Iwashita et al., 2008) como también al diseño y procedimiento para la recogida de los datos de la evaluación de
la fluidez oral y pronunciación (Derwing y Munro, 2013; Freed, 2000).
Julio de 2017- 27
12.00
Sala A: Naila Maninidra Sosa y M. N. Rodríguez
Aprendizaje de cuestiones gramaticales a través de recursos audiovisuales
La música como nexo intercultural - Propuesta didáctica para el aula de ELE (Nivel B2)
El objetivo principal de nuestra investigación radica en potenciar la música como recurso didáctico para la correcta
adquisición de conocimientos gramaticales del español considerados problemáticos a la hora de abordar el estudio de
nuestra lengua: el uso del subjuntivo, los pronombres personales átonos y los verbos ser y estar. Pretendemos, además, estimular el interés por la investigación y la autonomía personal, así como incentivar las relaciones interculturales
y reforzar los valores de tolerancia y compañerismo. Será una propuesta didáctica para el aula de español como lengua
extranjera (ELE) dirigida a estudiantes del nivel B2 de acuerdo con las orientaciones del Marco Común Europeo de
Referencia para las lenguas. A grandes rasgos, se propone una metodología activa, donde las tareas actúan como
núcleos generadores de adquisición de la competencia comunicativa y y se aplicará la teoría de los supuestos prácticos
como son las canciones. Por último, en cuanto a la metodología de la investigación, nos detendremos en la presentación de los fundamentos teóricos, así como en los planteamientos metodológicos, que consideramos fundamentales,
puesto que ellos cimentarán nuestra propuesta.
Sala B: Cristian Tejedor y David Escudero
Uso de pares mínimos en herramientas
para la práctica de la pronunciación del español como lengua extranjera
Un par mínimo es un conjunto de dos palabras que difieren en sólo uno de los fonemas que constituyen su producción
oral. Existen programas informáticos que emplean pares mínimos para el entrenamiento de la pronunciación, principalmente para el inglés. En Tejedor (2016) se presenta una herramienta que utiliza voz sintética y un sistema de reconocimiento automático del habla para, en combinación con un ciclo de exposición, discriminación y producción de pares
mínimos (ver Cámara, 2013) entrenar la pronunciación del inglés. Para adaptar estas herramientas al español es necesario, primero disponer de una lista de pares mínimos, y segundo elegir los pares mínimos que pueden ser interesantes
para determinados tipos de hablantes de español como lengua extranjera: por ejemplo, los hablantes ingleses tienen
unos problemas de pronunciación que poco tienen que ver con los problemas que tienen los hablantes marroquíes. En
este trabajo se presenta una estrategia de selección de pares mínimos basada en métodos automáticos. Un algoritmo
encuentra en un diccionario y en una serie de textos el conjunto total de pares mínimos del español. Un nuevo algoritmo, elige los pares mínimos más adecuados en función del par concreto de fonemas con el que se quiera trabajar. Al
final el profesor selecciona las actividades más adecuadas de entre las propuestas por el programa informático. El resultado es un programa informático de fácil manejo que permite configurar actividades de pronunciación del español
considerando la lengua nativa del estudiante ELE.
12.40 Salón de Actos
MESA REDONDA
EL PERSONAJE FEMENINO EN LA OBRA DE BENITO PÉREZ GALDÓS
Yolanda Arencibia
La mujer como elemento clave
Galdós es escritor clave en la novela europea del XIX. Fiel a su tiempo, conformó su universo artístico en el marco
realista que las circunstancias exigían, acomodándolo a los determinantes estéticos y filosóficos de su personalidad y
su formación. Desde esos presupuestos, creó a lo largo de cincuenta años de escritura un universo artístico coherente,
fundamentado en los principios de observar para comprender, comprender para mostrar, y mostrar para proponer. En
la observación interesada de la realidad presente la mujer es elemento clave que tenía que ser destacado.
Julio de 2017- 28
Victoria Galván
El pensamiento íntimo afectivo de la mujer en conflicto
Galdós es un habilísimo narrador capaz de entrar en la conciencia del personaje femenino y resaltar su pensamiento,
su intimidad, su personalidad, el clarísimo reflejo del perfil de un personaje que acabamos conociendo mejor que a
nuestros mejores amigos. El procedimiento se expone de manera tan elemental que el lector apenas aprecia el proceso
mediante el cual se construye en su memoria el perfil de un personaje que permanece como real. La técnica anuncia el
fluir de la conciencia que pronto utilizarán y llevarán a extremos escritores como James Joyce. Esa y otras habilidades
del novelista canario convierten al personaje femenino en uno de los perfiles mejor dibujados de la literatura universal.
Helga Hediger
La mujer adúltera
El autor analiza en sus obras no solamente la historia del siglo XIX sino también a la sociedad y sus costumbres. Y
resalta la situación de la mujer, limitada, por su sexo, a cumplir un determinado papel en función de la clase social que
le corresponde. En La de Bringas (1884), Lo prohibido (1884-85), Fortunata y Jacinta (1886-87), La incógnita (1889) y
Tristana (1892) sobresale el tema del adulterio y el deseo del personaje femenino de escapar del papel tradicional consagrado al cuidado del esposo y la familia. Las leyes del siglo XIX protegen al hombre. Y Galdós, como representante
del krausismo, desea poner en evidencia la situación secundaria de la mujer.
Salvadora Luján Ramón
De la cultura como adorno al empoderamiento de la mujer a través de la educación
En la obra de Galdós subyace una clara intención pedagógica que va evolucionando de la mano de su trayectoria vital,
ideológica y profesional. Desde esta perspectiva general se aborda una selección de personajes femeninos que muestran la evolución del autor en torno al valor de la educación en la mujer. Personajes como Irene (El amigo Manso), o
Tristana (Tristana) cuya ansia de emancipación inicial se ve finalmente sometida a la voluntad social, en contraposición
con los personajes femeninos de su obra dramática y las heroínas de sus últimas creaciones, en las que la sublevación
y rebeldía de la mujer se presenta como paso necesario para la transformación del país. Galdós deposita en la mujer la
responsabilidad de instruirse y adquirir un rol activo que eleve, a través de la transmisión de valores pedagógicos, su
papel educador en el entorno familiar a un papel de educadora social, como símbolo del necesario papel activo para
alcanzar la ansiada regeneración de España.
VIERNES
28
9.00
Sala A: Pablo Martínez Calleja
Carnaval de Cádiz, lengua viva: vehículo de cultura y aprendizaje
Al Carnaval de Cádiz se le atribuye ser el Carnaval de la palabra. Afirmamos, con razón, que la lengua es un vehículo
de la Cultura y hay un espacio donde la lengua es directamente un hecho cultural en sí mismo: el Carnaval de Cádiz.
En mis observaciones he encontrado coplas dedicadas al número Pi (π), a refranes ‘deconstruidos’, a palabras con un
mismo sufijo (-marte). Coplas dedicadas al ‘sabelotodo’, coplas de género en reivindicación de un mejor papel social
para la mujer. Apoyado en los materiales originales, vídeos originales y fotografías, procedo a la confección de varias
unidades didácticas que incluyen el material lingüístico original y una reconstrucción de lengua estándar para hacer
posible la posterior comprensión de los vídeos originales. Así mismo, el Carnaval de Cádiz nos ofrece, inspirado en la
brevísima novela de Augusto Monterroso, un taller de creación literaria solo con tres únicas palabras. Un taller de creación literaria que con solo tres palabras ofrece un significado completo, cuyos primeros experimentos ya realizados en
las clases muestran su efectividad.
Julio de 2017- 29
Sala B: María Cristina Santana-Quintana
Barroco español y transición del Romanticismo al Realismo austríaco… ¿pueden tener algo en común?
Pero qué pueden tener en común dos países tan diferentes como España y Austria, en dos épocas distintas como son
el Barroco y la época de transición del Romanticismo al Realismo. Rebuscando entre sus autores nos hemos encontrado con dos escritores como Franz Grillparzer y Calderón de la Barca que nacieron con una diferencia de 200 años, uno
en el siglo XVII y el otro en el XIX, en dos países tan diferentes como España y Austria, en dos épocas distintas como
son el Barroco y la época de transición del Romanticismo al Realismo. Aparte del evidente título de sus obras La vida
es sueño y Der Traum ein Leben existe un mayor vínculo en estas obras de lo que algunos críticos han descrito. Es
sabido que el teatro del Siglo de Oro español fue marco y punto de referencia para la renovación del teatro español en
lengua alemana durante el siglo XIX. Desde el inicio de su actividad dramática, Grillparzer se ocupó de los autores del
siglo de oro español, y sentía gran admiración por las grandes virtudes de Calderón como autor. Analizaremos el texto
desde la perspectiva de sus dos protagonistas, Segismundo y Rustan, para poder esclarecer si existen similitudes y se
desenvuelven y actúan bajo unos sentimientos similares.
9.30
Sala A: Manuel Ramiro Valderrama
Taller: Fenómenos translectales que inciden en el aprendizaje del español en un mundo globalizado
sinonimia, polisemia y homonimia
El estudio se realiza en sus vertientes comunicativa, docente y traductora. En la comunicación, que yo sepa, nunca se
estudian expresamente. Por su parte, la enseñanza-aprendizaje suele abordar los fenómenos sin tener en cuenta la
perspectiva panhispánica: En cada comunidad de habla, se parte del español de referencia familiar en el contexto sociocultural del centro en el que tiene lugar el proceso de enseñanza-aprendizaje. En traducción, en cambio, se presta
más atención a los receptores del mensaje meta: Los encargos por internet suelen precisar la variante de español que
se desea para el texto traducido. A falta de esa precisión localizadora, si el traductor pretende llegar al mayor número
posible de lectores terminales, se plantea un texto meta lo menos marcado posible, en lo que se ha dado en llamar
español neutro. Desarrollados los tres fenómenos aludidos, terminaremos con un ejercicio de aplicación a las variedades del español de Canarias.
Sala B: José María Barcells
Miguel de Unamuno y los historiadores de México
Aunque nunca viajó a México, Miguel de Unamuno se sintió muy vinculado a ese país, en buena parte porque su progenitor vivió y trabajó de joven en el Estado mexicano de Nayarit. De allí trajo a España la Historia de la conquista de
México, elaborada por Javier Clavijero. Este trabajo historiográfico lo leía habitualmente el escritor bilbaíno desde niño,
y en sus páginas comenzó a adentrarse en la historia y en la cultura de esa nación americana. Muchas décadas después, ya catedrático de la Universidad de Salamanca, actualizó y amplió esos conocimientos leyendo la edición en
inglés de la de Preston. Por último, un tercer historiador habría de interesarle con el tiempo, Bernal Díaz del Castillo,
autor de la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Este es el único de los tres historiadores a los que
dedicaría un artículo, pero del contenido de las obras de los otros dos habló en diversas colaboraciones periodísticas
suyas, algunas de índole autobiográfica. Lo que leyó en cada uno de estos historiadores y los comentarios que le ocasionaron esas lecturas constituyen el asunto central de la ponencia.
10.00
Sala B: José Campos Cañizares
Hemingway, escritor taurino
El contacto entre culturas siempre se ha dado en la historia universal y lo caracteriza la complejidad que entraña llegar
a conocer, por parte de quien es extranjero y viaja, aquel mundo donde no se ha nacido, ni se ha recibido la educación
desde la infancia. Si a ello le unimos, para el ejemplo español, que alguien foráneo, además, pueda llegar a interiorizar
y comprender, con pleno domino, las claves del funcionamiento de la tauromaquia, el acceso a algo tan recóndito,
agranda la distancia de un posible entendimiento de lo ajeno. Ernest Hemingway (1899-1961), uno de los mejores esJulio de 2017- 30
critores del siglo XX, logró salvar esa barrera y asimilar la cultura española. Cuando llegó a España quedó prendado de
la corrida de toros y de la cultura hispana, y convirtió en pasión vivir el espectáculo táurico. Vio toros, analizó su universo y escribió sobre ello. Aprendió el idioma y se sumergió en las costumbres españolas. Descubrió en la corrida grandeza y mítica. Narró su contenido con novedoso estilo, logrando reproducirlo con imágenes vívidas, cinematográficas y
templadas, mediante una prosa concisa y extática.
11.00 Salón de Actos. Plenaria
Peter Standish
El español en su viaje a América y las enfermedades contagiosas
Ellos nos dieron el caballo, y nosotros les dimos la sífilis
Se he hablado mucho al pensar que es un tema de interés para toda la diversidad de socios aepeistas, he hurgado en
el de las enfermedades humanas. Sabido es que la disminución de la población indígena americana tras la invasión
española fue resultado no sólo de encuentros violentos sino también de la importación de enfermedades desde Europa.
Los historiadores discrepan al hacer cálculos, y no son pocas las especulaciones en torno al tema. Intentaré ir un poco
más allá de ellas. ¿Cuál fue la realidad, y en qué medida sufrió también Europa?
Julio de 2017- 31
PERFIL DE LOS PARTICIPANTES EN EL LII CONGRESO INTERNACIONAL
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA 24-28 DE JULIO DE 2017
En orden alfabético por nombre de pila para una mejor redacción e identificación.
“Los héroes, los enamorados y los planetas no tienen apellido.” Jardiel Poncela
Aarnes Gudmestad Universidad Virginia Tech (Estados Unidos). Profesora titular y Directora del Programa del Español. Son sus líneas de investigación la adquisición de segundas lenguas, la sociolingüística y la intersección de ambas disciplinas.
Sus proyectos actuales se enfocan en las estructuras morfosintácticas en español y
francés. Ha publicado en revistas como Language Learning, Revista Española de
Lingüística Aplicada, Studies in Second Language Acquisition y Studies in Hispanic
and Lusophone Linguistics. Profesora de Lingüística hispánica, Lingüística aplicada y
Lengua española. Del Comité científico.
Agnieszka Szyndler Universidad de Silesia (Polonia). Profesora adjunta del
Departamento de Hispánicas del Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción.
Doctora en Lingüística por la misma universidad. Sus líneas de investigación se centran en la fraseología contrastiva polaco-española y en la fraseodidáctica. Es autora
del libro Zoomorfismos fraseológicos del español y del polaco: un estudio contrastivo
desde el punto de vista de la lingüística cultural (2014) y de más de 15 artículos publicados en revistas nacionales e internacionales. La fraseología en el aula de
E/LE: ¿Un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica.
Ainoha Segura Zariquiegui Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin
(China). Profesora de Literatura española e hispanoamericana. Doctora en Filología
por la Universidad Autónoma de Madrid. Diplomada en Turismo por la UNED, Licenciada en Periodismo por la Universidad del País Vasco, Licenciada en Humanidades
por la Universidad de Burgos, Licenciada en Literatura por la Universidad de Valladolid y Máster en la Enseñanza del Español para extranjeros en esta misma universidad. Antigua profesora de la Universidad de Michigan-Oeste (EEUU). Autora de dos
libros que muestran un método revolucionario para la enseñanza simultánea bilingüe
de chino y español (chino/inglés): ¡Aprende chino ya! y Learn Chinese Now. Autora
de numerosos artículos en revistas de alcance internacional y ponente en numerosos Congresos (Sevilla, Saint Louis, Hong Kong, Lima, Beijing…) Nacida en Pamplona. Análisis de la enseñanza de ELE en China: retos y posibilidades.
Julio de 2017- 32
Alexis Ravelo Novelista canario autor de novela negra, cuento y microrrelato.
Aunque de formación esencialmente autodidacta, fue alumno de Sebastián Quezada, Augusto Monterroso y Alfredo Bryce Echenique en talleres de narrativa. Hoy es
él quien los imparte en diversos foros y academias. Desde 2013 escribe una columna de opinión en el periódico digital Canarias ahora. En el año 2000 aparece su primer libro de relatos, Segundas personas, y en el 2006 su primera novela negra, Tres
funerales para Eladio Monroy, ambientada en su ciudad natal. Domina un estilo rápido que supedita la estética al desarrollo del argumento, aunque son constantes sus
juegos lingüísticos y conceptuales. Su obra ha recibido el elogio crítico de autores de
gran prestigio y está considerado como uno de los narradores canarios más prometedores de su generación. Ha recibido numerosos premios. Nació en Las Palmas de
Gran Canaria en 1971. Mesa redonda sobre novela canaria: Las flores no sangran.
Alicia Wen-Fen Liang Universidad Providence de Taichung (Taiwán). Profesora
Asociada del Departamento de Lengua y literatura españolas. Doctora en Didáctica
de lengua y literatura por la Universidad de Barcelona. Líneas de investigación: los
errores de los estudiantes taiwaneses de español, manuales de español como LE y
motivación de los aprendientes en el campo de español como LE en el bachillerato
de Taiwán. Afiliada a la AEPE desde 2003. El estado de la enseñanza de español como LE en el bachillerato de Taiwán. Desafíos y dificultades.
Ana Stamm-Rosales Universidad popular en Dietlikon (Suiza). Profesora de
español en dicha universidad y en la Escuela de adultos de Niederweniger. Propietaria y profesora de la Escuela de Español para Extranjeros, Ana Spanischule A-Z.
Maestría en Ciencias de la Comunicación en la Universidad Landivar en Guatemalaciudad y especializada en profesorado de español para adultos en Suiza (Eurolta y
SVEB, Certificado Europeo en Enseñanza de Lenguas a Adultos) Trabajó y residió
en Estados Unidos, Francia y Sudáfrica antes de casarse en Suiza donde reside
desde 1990. Natural de Guatemala. Asociada a la AEPE desde el Coloquio en
Nagoya (Japón) en 2004. Sin ponencia.
Ana Vanesa Hidalgo del Rosario Universidad de Wisconsin-Madison (Estados Unidos). Licenciada en Traducción e Interpretación. Máster en La enseñanza
del español y su cultura por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Su trabajo final de máster, publicado en la revista Red ELE, gira entorno a la Cultura y
comunicación no verbal en la clase de ELE/L2 con estudiantes sinófonos. Ha impartido clases de español como lengua extranjera en Francia, en España y en Estados
Unidos a través de una beca Fulbright. Se unió al Departamento de español y portugués de la Universidad de Wisconsin-Madison en 2014 para cursar estudios de máster en lingüística española y enseñar varios cursos de español. Estudiante de doctorado en Lingüística aplicada. Asistente en un proyecto de investigación sobre hablantes de español lengua materna en Wisconsin. Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código.
Julio de 2017- 33
Andjelka Pejović Universidad de Belgrado (Serbia). Catedrática de Lengua Española en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología. Principales
líneas de investigación: lexicología, fraseología, lingüística aplicada. Es autora de
dos monografías (sobre la fraseología contrastiva y la colocabilidad de los verbos) y
de varias decenas de artículos publicados en revistas, actas y monografías temáticas. Es coeditora de varios volúmenes temáticos y de las Actas de la Primera conferencia nacional de hispanistas serbios (2016) y coautora de dos series de manuales
de español para los alumnos serbios de primaria. Ha organizado y ha participado en
la organización y la realización de varias conferencias y mesas redondas sobre lengua española y literaturas hispánicas y seminarios de formación de profesores de
ELE. Diferencias y enfoques individuales en la enseñanza de ELE: caso de los
estudiantes con necesidades educativas especiales en la enseñanza universitaria serbia. (Coautora: Aneta Trivić).
Aneta Trivić Universidad de Kragujevac (Serbia). Profesora asociada en el Departamento de Hispanística de la Facultad de Filología y Artes. Licenciada en Filología
por la Universidad de Belgrado (Departamento de Lengua y Literatura Españolas) y
Doctora por la Universidad de Kragujevac. Ha participado en congresos nacionales e
internacionales dedicados a los temas de lingüística hispánica, didáctica de las lenguas extranjeras, análisis contrastivos y cognitivos. Ha publicado diferentes artículos
en monografías temáticas, revistas y actas. Principales áreas de interés: semántica,
lexicología, fraseología, estudios contrastivos, lingüística aplicada, lingüística cognitiva. Nació en Belgrado en 1977. Diferencias y enfoques individuales en la enseñanza de ELE: caso de los estudiantes con necesidades educativas especiales
en la enseñanza universitaria serbia. (Coautora: Andjelka Pejović).
Anne Debatene Universidad de París VII (Francia). Catedrática de Lengua y literatura españolas y profesora de español en la Escuela Superior Tecnológica Marcelin Berthelot de Saint-Maur-des-Fossés (Francia). Especialista en poesía hispanoamericana. Memoria de licenciatura: Una aproximación a la poética de Vicente Huidobro en Altazor. Miembro del jurado del Concurso-oposición para Profesores de español de Enseñanza Media. Participa en congresos y conferencias internacionales y
es miembro de la AEPE desde 2004. Sin ponencia.
Carlos Sanz Marco Universidad de Valencia (España). Doctor en Filología Hispánica. Licenciado en Filología Francesa e Inglesa. Responsable de cursos de doctorado. Especialista en Didáctica de la Lengua Escrita y en Literatura Infantil y Juvenil. Formador de Docentes de Educación Infantil y Primaria desde 1972 y tutor de
Profesores de Secundaria en el Master de su formación (Área de Lengua y Literatura
Española). Coordinador de actividades para la animación lectora en la Biblioteca de
la Generalitat Valenciana desde 1983 hasta 2012. Miembro de la Sociedad Española
de Didáctica de la Lengua y la Literatura, y también de la AEPE desde 1997 (Congreso de Valencia). Literatura infantil y juvenil española: protagonistas populares, a lo largo del siglo xx, más allá de los libros. (Coautora: Elena Sanz Esteve).
Julio de 2017- 34
Carmen Márquez Montes Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Directora del Departamento de Filología Hispánica, Clásica, Árabe y Oriental.
Académica de la Academia Española de Artes Escénicas. Miembro de la Asociación
de Autores de Teatro, de la Asociación de Directores de Escena (sección Investigadores), de la Asociación Colegial de Escritores, y de The European Writers Congress. Examinadora DELE y CCSE. Ha publicado diez libros y un centenar de artículos y capítulos de libros sobre literatura aplicada a ELE, Benito Pérez Galdós y el
Teatro del Ámbito Hispano. Ha sido profesora, Coordinadora de Alumnos y miembro
de la Comisión Académica del Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera desde sus inicios en la ULPGC. Co-organizadora del LII Congreso de la
AEPE en Las Palmas. Plenaria: Benito Pérez Galdós en la enseñanza de ELE.
Cecylia Tatoj Universidad de Silesia, Katowice (Polonia). Profesora del Departamento de Hispánicas. Doctora en Ciencias Humanísticas, especialidad de Lingüística. Se ha especializado en lingüística contrastiva hispano-polaca y en didáctica de
ELE especialmente en la mediación intercultural. Es autora y evaluadora de numerosos artículos publicados en revistas científicas polacas y extranjeras, coeditora de
cuatro monografías y coorganizadora de seis congresos internacionales. Es evaluadora de manuales de español en el Ministerio de Educación Nacional de Polonia y
colabora con el Instituto Cervantes. Imparte talleres para profesores de español en
varias ciudades polacas. Del Comité Científico de la AEPE. El uso del imperativo
en la lengua española y las diferencias con la polaca.
Cristián Tejedor García Universidad de Valladolid (España). Doctorando. Ingeniero en Informática. Desarrollador de aplicaciones para dispositivos móviles. Creador de varias Aplicaciones para el entrenamiento de la pronunciación con aplicaciones al aprendizaje de idiomas. Uso de pares mínimos en herramientas para la
práctica de la pronunciación del español como lengua extranjera (Coautor: David Escudero).
Cristina Santana-Quintana Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Doctora en Filología Alemana por la misma Universidad donde trabaja desde
hace veinte años como profesora de Alemán y Cultura en diferentes Grados (Turismo, Traductores, Filología y Formación del profesorado). Traductora Licenciada de
Alemán e Inglés (Mainz Universität). Ha participado en congresos nacionales e internacionales, conferencias y jornadas (en total 33) y tiene unas 28 aportaciones entre
artículos en publicaciones científicas, capítulos de libros y libros. Actualmente sus
líneas de investigación están centradas en literatura y didáctica de la lengua alemana, y el proceso de enseñanza/aprendizaje en la era de internet. Es miembro del
grupo de investigación Aplicación de metodologías para la evaluación por competencias en los posgrados: resultados para la acreditación EEES, y del Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones Textuales (IATEXT). La gramática alemana les
suena a chino. Cuatro inconveniencias de los hispanohablantes en su aprendizaje.
Julio de 2017- 35
Concepción Maldonado Universidad Complutense de Madrid (España) Doctora
en Lingüística Hispánica. Profesora de Lengua y de Pragmática en la Facultad de
Ciencias de la Información. Ha ejercido la docencia en distintas universidades de
España y de América. Desde 1989 hasta la fecha es Responsable de Lexicografía
en Ediciones SM, donde ha proyectado y dirigido diversos diccionarios (algunos de
ellos premiados en Europa) y todos ellos definidos por su carácter didáctico e innovador (Diccionario Clave, con prólogo de Gabriel García Márquez). Nacida en Madrid
en 1962. Del Comité científico
Cristina Isabel Elías González Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(España). Doctoranda en Estudios Lingüísticos y Literarios en Contextos Socioculturales. Licenciada en Traducción e Interpretación. Máster en Formación para el Profesorado y Máster en Español y su Cultura. Acreditada como examinadora de exámenes DELE por el Instituto Cervantes. Su experiencia abarca cinco años en la educación de lenguas extranjeras en varios centros privados de la isla de Gran Canaria.
Actividades digitales para el profesorado de ELE: de la teoría al aula virtual.
Dara García Perera Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Doctora en Filología Hispánica (2016) con la tesis: La enseñanza del español como lengua extranjera a través de la microficción. Un enfoque holístico. Licenciada en Traducción e Interpretación y Máster en Español y su Cultura. Experta en Humanidades
Digitales por la UNED. Acreditación oficial de examinadores del Instituto Cervantes
para todos los niveles del MCER. Ha trabajado como profesora de español para
extranjeros en la Universidad de Lieja (Bélgica), en el Aula de Idiomas de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y en diversos centros de enseñanza secundaria. Profesora colaboradora en el Departamento de Estudios Hispánicos e Hispanoamericanos de la Universidad Jean Jaurès, Toulouse (Francia). Cuenta con diversas colaboraciones en congresos y en publicaciones nacionales e internacionales. Del Comité Organizador del LII Congreso de la AEPE. Experiencia docente:
la microficción en la clase de español para fines específicos.
David Escudero Mancebo Universidad de Valladolid (España). Profesor e Investigador del Departamento de Informática. Autor de más de 90 publicaciones en el
ámbito de las tecnologías del habla. Ha desarrollado diversos trabajos sobre modelado y generación de prosodia para sistemas de síntesis de voz y para el etiquetado
manual de corpus orales. Lidera proyectos financiados sobre mejora de la pronunciación del español con el empleo de tecnologías del habla. Uso de pares mínimos
en herramientas para la práctica de la pronunciación del español como lengua
extranjera (Con Cristián Tejedor).
Julio de 2017- 36
Dulu Hsiao Universidad Estatal de Black Hills, Dakota del Sur (Estados Unidos).
Profesor de español y de metodología. Doctor en Didáctica de la Lengua y Literatura
y máster en Investigación en Didáctica de la Lengua y Literatura por la Universidad
de Barcelona. En el ámbito de investigación, sus líneas se centran en la integración
de las tecnologías para la adquisición de lenguas extranjeras y en la enseñanza/aprendizaje de español en contextos de no inmersión lingüística. Realiza un estudio longitudinal de tres años sobre el desarrollo de la fluidez oral y de la pronunciación en estudiantes universitarios angloparlantes. Propuesta metodológica para el
estudio de la fluidez oral y pronunciación: un estudio longitudinal.
Elena Sanz Esteve Universidad de Valencia (España). Licenciada en Filología
Española e Italiana. Master en ELE. Profesora en el Instituto de Enseñanza Secundaria Historiador Chabàs (Denia-Alicante-España). Profesora de Español e italiano
en diferentes Escuelas Oficiales de Idiomas de España (Valencia, Benidorm, Gandía, Sagunto y Elda), en el Instituto Cervantes de Palermo (Sicilia) y en Educación
Secundaria (Trapani-Italia, El Puig-Valencia, Altea y Denia-Alicante). Miembro de la
AEPE desde 2004. Literatura infantil y juvenil española: protagonistas populares, a lo largo del siglo xx, más allá de los libros. (Con Carlos Sanz Marco).
Elisabeth Garnier de Boisgrollier Universidad Complutense de Madrid (España). Licenciada en Filología. Profesora de Lengua española y literatura en el Liceo
Francés de Madrid desde 1996. Traductora al francés, entre otros, de los siguientes
libros: Ciudades de las Caravanas de José Corral y Guía de los Reales Alcázares de
Sevilla. Sin ponencia.
Elisabeth Thomas Universidad de Dijon (Francia). Licenciada en Lengua española. Máster en Español. Profesora de español en colegios e institutos (1974-2010),
el último, el Lycée Ozanam de Chalons en Champagne, donde sigue viviendo incluso después de su jubilación en 2010. Profesora de español igualmente en la Escuela
Superior de Comercio Internacional entre 2004 y 2010. Interviene en varias asociaciones de la ciudad, en alguna de las cuales es profesora de francés para extranjeros. Miembro de la AEPE desde 1998. Sin ponencia.
Julio de 2017- 37
Emilio González Déniz Novelista canario. Profesor de Lengua y Literatura. Primer novelista que escribe novelas urbanas contemporáneas que se desarrollan en
Las Palmas de Gran Canaria (Tiritaña, El obelisco). Creador de la serie literarioperiodística Crónicas del salitre, publicada por entregas semanales en los años noventa y recogida en libro en febrero de 2006. Está en posesión de los premios de
novela Pérez Galdós, Agustín Espinosa, Ángel Guerra y Centro de la Cultura Popular Canaria, entre otros. Ha participado en congresos y dictado conferencias sobre
educación, literatura, etnografía, artes plásticas y cine. Fundó y dirigió la revista de
educación y cultura Ventana, y fue fundador y director de la Biblioteca Infantil Canaria a principios de los años 90. Fundó y codirigió la colección Nuevas escrituras canarias, destinada a dar a conocer nuevos valores literarios y que publicó treinta y
cuatro libros de creación y uno de ensayo. Realizó la edición para uso infantil de
Benito Pérez Galdós, primera edición de alcance estatal sin censura. Nacido en
Gran Canaria en 1951. Mesa redonda sobre novela canaria: Bastardos de Bardinia.
Garirayga M. Sosa Gil Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés/francés). Máster Universitario el
Español y su cultura, rama de docencia del español. Máster universitario en Formación del Profesorado de Secundaria por la UNED. Profesora de ELE en Francia y en
Las Palmas de Gran Canaria de manera voluntaria en una ONG. Desde 2014, profesora de Francés Lengua Extranjera en Instituto de Educación Secundaria de la ciudad de Las Palmas.
Hui Feng Liu Universidad de Wenzao, Kaohsiung (Taiwán R.O.C.). Profesora del
Departamento de Español. Licenciada en Ciencias de la Comunicación por la
Universidad de Buenos Aires (Argentina). Doctora en periodismo con la tesis:
Estados Unidos a través de los mensajes periodísticos de El País y El Mundo: desde
la primera elección de George W. Bush hasta las reacciones tras el ataque a las
Torres Gemelas y al Pentágono (octubre de 2000-septiembre de 2001).
Departamento de Periodismo II de la Facultad de Comunicación, Universidad de
Sevilla (España). Nacida en 1971. Trump, en las columnas de El País y de ABC.
Graciela Helguero-Balcells Northern Virginia Community College y Nova
Southeastern University (Estados Unidos). Profesora de español. Son sus áreas de
interés preferente la enseñanza de la lengua española, el aprendizaje del español y
del inglés como segundas lenguas, y la enseñanza del español para usos
profesionales específicos, entre ellos la medicina y la economía, las problemáticas
bilingües, y la didáctica en general y la comparada. Entre sus publicaciones
destacan el libro de enseñanza práctica de la lengua española titulado Explorando la
gramática castellana (2001), y la investigación sobre educación internacional
comparada The Bologna Declaration Agreement Impact on U. S. Higher Education:
Recommendations for Integration International (2009). Estrategias y técnicas para
impartir cursos de lengua a distancia.
Julio de 2017- 38
Graham Long Universidad de Gotemburgo (Suecia). Especialista en lengua francesa y española en la Universidad de Londres. Traslado a los veintidós años a Suecia. Licenciatura en Filosofía y Letras: español, francés, inglés y sueco para inmigrantes. Redactor del boletín de noticias en una empresa sueca de ingeniería 19651972. Profesor de lenguas para empresarios Mölndal, Suecia 1975-1981. Profesor
de bilingüismo inglés/sueco Härryda, Suecia 1982-1990. Profesor de inglés en la
Universidad Nebrija, Madrid, 1991-1994. Profesor de español en la escuela secundaria sueca (1994-2001). Coordinador del Proyecto europeo Comenius con institutos
europeos 1998-2001. Jubilado desde 2001. Traductor de tres libros del sueco al
inglés de carácter histórico-político. Nacido en Reino Unido en 1936. Miembro de la
AEPE desde 1998. Las dos rutas de don Quijote.
Gunnel Wallquist Universidad de Estocolmo (Suecia). Máster de Lengua
Española por la Universidad de Lund (Suecia). Profesora de español y de Educación
física. Interesada en el mundo taurino y en la novela. Nacida en Gotemburgo
(Suecia) en 1940. Miembro de la AEPE desde el año 2000. Sin ponencia.
Hartmut Erland Stoesslein Universidad de Bamberg (Alemania). Profesor de
lengua española y de lengua inglesa. Doctor en Lingüística románica por la
Universidad de Erlangen/Nürnberg (Alemania) y por la Universidad de Bamberg.
Graduado en Historia y en Filología inglesa. Director del Seminario de Formación del
Profesorado de Enseñanza Superior en Bayreuth (Baviera). Líneas de investigación:
Contacto de lenguas (sistema) y sociolingüística; imperialismo lingüístico; Lenguaje
de las telenovelas argentinas. Miembro de la AEPE desde 2000. Sin ponencia.
Helga Hediger Universidad de Basilea (Suiza). Doctora en Filosofía y Letras.
Traductora Pública por la Universidad de Buenos Aires (Argentina). Profesora de la
Universidad de Basilea en cursos de lengua española y traducción y Directora del
Seminario para la Formación Permanente de Profesores de Español en Suiza.
Profesora de la Universidad Popular de Basilea donde imparte cursos de literatura y
conversación. Ha publicado numerosos artículos sobre la mujer en la literatura.
Miembro de la AEPE desde 1973. Presidenta entre 1997 y 2002. Miembro del
Consejo Asesor y del Comité Científico. Mesa redonda sobre el personaje
femenino en la narrativa de Pérez Galdós: La mujer adúltera.
Julio de 2017- 39
Hilola Ruziyeva Universidad de Tashkent (Uzbekistán). Profesora de español y
traductora literaria. Líneas de investigación: los errores de los estudiantes de
español, la interferencia de la lengua materna y de la segunda lengua extranjera a la
lengua meta. Español por destrezas, especialmente el desarollo de la competencia
pragmática. España y lengua española desde el punto de vista linguocultural.
Traductora al uzbeko de A. Machado, J. R. Jiménez, J. A. Buesa, F. L. Bernárdez, A
.I. Illueca, R. Sinán, microcuentos de F. Iwasaki, A. Basualto, G. G .Márquez y otros
muchos. Participó con el lector AECID David Sosa Mayor en el proyecto Quijote
Políglota organizado por el Ayuntamiento de El Toboso y Biblioteca-Museo
Cervantina, y tradujo al uzbeko el capítulo 59 de la Segunda parte del Quijote.
García Lorca en Uzbekistán: historia, actualidad y futuro.
Hortensia Malfitani Universidad de Colonia (Alemania). Profesora en EuroAkademie, escuela de negocios que prepara el examen de español de la Cámara de
Comercio, y profesora también en la Universidad Popular de Colonia (VHS). Examinadora TELC (The European Language Certificates) y examinadora DELE (Diploma
de Español Lengua Extranjera). Natural de Buenos Aires donde estudió Magisterio.
Secretaria de la AEPE desde 2016. Sin ponencia.
Ignacio Bosque Universidad Complutense de Madrid (España). Miembro de la
Real Academia Española. Catedrático de Filología Hispánica. Autor de gran número
de estudios sobre la gramática del español. Director del diccionario REDES y del
Diccionario Combinatorio de la Lengua Española. Coordinador de la Nueva gramática de la lengua española (2009), elaborada por la RAE en coordinación con otras
veintidos Academias de la Lengua Española. Coordinador, junto con Violeta Demonte, de la Gramática descriptiva de la lengua española en 3 volúmenes, la obra de
consulta más detallada publicada hasta la fecha sobre la sintaxis y la morfología del
idioma español. Del Comité científico.
Ilona Gorelaya Universidad de Relaciones Internacionales de Moscú (Rusia).
Profesora de lengua española. Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Lingüística de Moscú. Dieciocho años de experiencia profesional en calidad
de intérprete y traductora. Miembro de la AEPE desde 2016. Problemas de la comunicación intercultural: palabras, imágenes, hábitos. (Coautora: Irina Guseva).
Julio de 2017- 40
Immaculada Fàbregas Alegret Universidad de Bretaña Sur (Francia). Catedrática y directora del departamento de estudios ibéricos e iberoamericanos. Profesora de lingüística española, lexicografía y sociolingüística. Sus principales líneas de
investigación son: morfología verbal, paremiología, lenguas regionales, codificación,
lexicología. Su colaboración con el Observatorio de neología de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) la ha llevado a publicar varios trabajos sobre neología léxica
como La fabrication de néologismes. La troncation en espagnol et en catalan (PUR,
2014, 170 p.). Gracias a su larga experiencia docente en certificación de lenguas y a
su actividad científica, es autora de trabajos como El léxico especializado en su contexto de uso: nuevos enfoques para su caracterización y aplicación a la enseñanza
ELE (2013) o Formation des acteurs dans la certification: variabilité et défis (2014).
Subdirectora de la Maison des Sciences et de l’Homme de Bretaña. Del Comité
científico.
Irina Guseva Universidad de Relaciones Internacionales de Moscú (Rusia). Doctora en Filología Románica y profesora titular del Departamento de Español de la
misma Universidad. Durante un año académico fue becaria en la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de la Habana. Antes de ocupar el puesto
de profesora trabajó de intérprete y de guía. Después de iniciar el trabajo en la
MGIMO cursó estudios de perfeccionamiento en la Academia Diplomática de México
(donde vivió cinco años), en la UNAM (México), en la Universidad de Granada y en
Galicia. Autora de cinco libros y numerosos artículos didácticos sobre el aprendizaje
del español como lengua extranjera. Afiliada a la AEPE desde 1998 y vocal entre
2002 y 2008. Miembro del Comité Científico. Problemas de la comunicación
intercultural: palabras, imágenes, hábitos. (Coautora: Ilona Gorelaya).
Israel Fernando Herrera Universidad de Indiana, Bloomington (Estados
Unidos). Profesor de español mediante cursos de cine, conversación, gramática
avanzada y negocios. Expresidente de la Asociación Americana de Profesores de
Español y Portugués en el estado de Indiana y vicepresidente de la Asociación de
Profesores de Lenguas Extranjeras de Indiana. Secretario del grupo de cinema del
Consejo Americano de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Durante once años ha
sido uno de los encargados del programa IUHPFL que lleva estudiantes de institutos
a España durante los veranos como parte de los cursos de inmersión ofrecidos por
la unidad de estudiantes con honores académicos de la universidad de Indiana. Ha
sido galardonado en diversas ocasiones con la distinción de mejor profesor del año
en la Universidad de Indiana y del estado. Tesorero de la AEPE. ¡Por una clase de
español de película! Cinema de aquí y de allá.
Jesús Alfredo Meza Morales Universidad Central de Venezuela (Venezuela).
Licenciado en Comunicación Social. Profesor de ELE en la Universidad de Sydney y
en el Instituto Cervantes de Sofía. Máster de alta especialización en Filología
Hispánica cursado en el CSIC (Madrid) y un año después Máster en Diplomacia y
Relaciones Internacionales del MAEC - Escuela Diplomática y la Universidad
Complutense de Madrid. En 2014 se establece en Salamanca para cursar el Máster
en Enseñanza de ELE y el doctorado en Lengua Española en la USAL. Sus
intereses giran en torno a la perspectiva glotopolítica aplicada a la enseñanza de
ELE, ideologías, actitudes y creencias, sociolingüística e historia de la lengua
española. Nacido en Caracas en 1977. Aproximación glotopolítica a la enseñanza
de ELE en las Islas Canarias.
Julio de 2017- 41
John Van der Heyden Universidad de Nimega (Países Bajos). Licenciado en
Lengua y literatura española. Director Instituto privado de idiomas. Miembro de la
Junta de gobierno de la Asociación de Profesores de Español en Países Bajos
(VDSN). Presidente Fundación Cervantes Benelux. Derechohabiente de Instituto
Cervantes en Benelux. Propietario Instituto Cervantes Ltd England and Wales. Tarea
actual: Gestión empresarial y desarrollo de la organización. Colega del Rey de
España. Nació en Nimega (Países Bajos) en 1947. Miembro de la AEPE desde
2001. Sin ponencia.
José Campos Cañizares Universidad Wenzao, Kaohsiung (Taiwán) (1999).
Doctor en Historia por la Universidad Complutense de Madrid. Profesor de Cultura y
Civilización española. Profesor de Historia, Geografía y Literatura en Enseñanza
Secundaria y Formación profesional, en centros públicos y privados (1982-1998).
Autor entre otros de los siguientes estudios: Esencias de tauromaquia en la pintura
de Jacobo Gavira, La Tauromaquia en la época de Joselito, Antiguo y moderno concepto del rejoneo. Miembro de la AEPE desde 2005. Hemingway, escritor taurino.
José de León Hernández Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Doctor en Historia. Inspector Insular de Patrimonio Histórico del Cabildo de Gran
Canaria desde el año 1992. Profesor sustituto de Historia Antigua e Historia de las
Religiones en la Universidad de Las Palmas (2009- 2010). Fundador de la Junta
Directiva del Centro UNESCO Gran Canaria. Coordinador del área de Patrimonio
Histórico del Centro UNESCO Gran Canaria. Director o codirector de once excavaciones arqueológicas. Ha participado en numerosos congresos, seminarios y jornadas y es autor de tres libros: Lanzarote bajo el volcán, Timanfaya: Historia y Territorio antes del volcán y Veneguera, el poder en movimiento y además de unos setenta
artículos en Libros y Revistas. Profesor del Curso Internacional de Vulcanología P.
N. Timanfaya. Coordinador Universidades Populares Las Palmas (1985– 1992).
Responsable cursos de ecología FEUP (1987). Coodirector Campos de Trabajo
internacionales para jóvenes Parque Nacional de Timanfaya (1985-1986). Dirección
de Campo de Trabajo Tinajo, Municipio Sostenible (2000). Plenaria: Risco Caído y
los espacios sagrados de montaña.
José Luis Correa Novelista canario y profesor de Didáctica de la Lengua y la
Literatura en Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Se inicia en la
literatura de la mano del relato breve, género del que nunca se ha desprendido del
todo y que en cierto modo explica algunos de los rasgos de su novelística: la
sencillez -que no simplicidad-, la claridad o la ironía. La aportación más significativa
al panorama literario español tiene que ver con la creación de un personaje que ya
forma parte del imaginario de la novela negra moderna: el detective Ricardo Blanco.
La saga se inicia con Quince días de noviembre. A lo largo de más de 3000 páginas,
diseminadas en nueve entregas, el lector va a ser testigo de la evolución -casi
metamorfosis- del personaje central, socarrón, pachorrudo, tierno. Narrativa de
humor, cuidada, de narrador mixto que a veces parece hablarse a sí mismo. Nacido
en Las Palmas de Gran Canaria en 1962. Mesa redonda sobre novela canaria: Me
mataron tan mal.
Julio de 2017- 42
José María Balcells Doménech Universidad de León (España). Catedrático
de Literatura española. Autor de monografías y ediciones de escritores clásicos,
entre ellos Fray Luis de Granada y Francisco de Quevedo. Su último libro analiza la
historia de la poesía épico-burlesca española, y lleva por título La epopeya burlada.
Del ´Libro de buen amor´ a Juan Goytisolo (2016). También ha publicado diversas
obras sobre poetas españoles contemporáneos, entre las que destacan las
siguientes: Poesía y poética de Ángel Crespo (1990); De Jorge Guillén a Antonio
Gamoneda (1998); Voces del margen. Mujer y poesía en España. Siglo XX (2009);
Miguel Hernández: espejos americanos y poéticas taurinas (2012); Las palabras de
la bahía. Estudios sobre Rafael Alberti (2013) y Los desvelos de Isis. Sobre poetas,
poemas y poesía (2014). Entre las selecciones poéticas realizadas, sobresale
Ilimitada voz. Antología de poetas españolas: 1940-2002 (2003). Miguel de
Unamuno y los historiadores de México.
Lahoucine Sabir Universidad Mohamed V de Rabat (Marruecos). Profesor de
ELE en el instituto Aljoulane. Licenciado en Lengua y Literatura españolas. Máster
en español (Interculturalismo atlántico; Marruecos-Canarias-Iberoamérica), Facultad
de Letras, Universidad Ibn Zohr, Agadir. Certificado de Formación de Tutores de
Radioecca, Las Palmas de Gran Canaria. Diploma de Formacion de profesores de la
enseñanza secundaria, Facultad de Ciencias de la Educación, Rabat. Numerosos
cursos de actualización en Agadir y en Madrid. Profesor visitante en la Facultad de
letras de Agadir, Departamento de español. Habla y usa habitualmente cuatro
lenguas, árabe, amasigh, francés y español. La lengua de los antiguos habitantes
de las Islas Canarias y el bereber del Sur de Marruecos.
Leontine Freeve de Vrijer Universidad de Groninga (Países Bajos). Licenciada
en Lengua y literatura española. Fundadora y primera presidenta de la Asociación de
Profesores de Español Lengua Extranjera de los Países Bajos. Profesora de la
Escuela Superior de Ciencias Económicas y Administrativas en Enschede. Desde
1973, y aconsejada por Manuel Muñoz, es socia de la AEPE, donde desempeñó la
función de vocal desde 1997 hasta 2002. Miembro del Consejo Asesor. Sin
ponencia.
Liliana de Miguel Universidad Popular de Colonia (Alemania). Profesora de
español en la citada universidad y también en el Ministerio Federal del Interior, entre
otros organismos. Profesora de Español Lengua Extranjera en Alemania
desde hace casi veinticinco años, tanto en escuelas secundarias, como
universidades (Brühl, Alfter y Colonia), y también en otras instituciones públicas y
privadas. Traductora regular de textos jurídicos y come.rciales. Autora de materiales
didácticos y formadora de profesores. Sin ponencia.
Julio de 2017- 43
Lo Hsueh Lu Universidad de Providence (Taiwán). Departamento de Lengua y
Literatura Españolas. Doctora en Lengua y Literatura Españolas por la Universidad
de Siracusa (Estados Unidos). El uso de corpus lingüísticos como herramientas
en la enseñanza del léxico en clase de español como lengua extranjera.
Lorena Alemán Alemán Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
Doctoranda en Estudios Lingüísticos y Literarios en sus Contextos Socioculturales.
Desarrolla la tesis sobre la obra dramática de Halma Angélico. Licenciada en
Filología Hispánica por la ULPGC. Máster en Formación e Investigación Literaria y
Teatral en el Contexto Europeo por la UNED y Máster en Guion Cinematográfico por
la Universidad de La Laguna. Redactora en revistas de actualidad cinematográfica
como iMovilízate. Docente en la Academia Multidisciplinar Taby y profesora de
apoyo en el Instituto de Enseñanza Obligatoria Amurga (Maspalomas). Miembro del
Comité Organizador del LII Congreso de la AEPE. La deixis discursiva de los
tiempos verbales en el teatro de Halma Angélico.
Lourdes Aguilar Cuevas Universidad de Barcelona (España). Profesora e
Investigadora del Departamento de Filología Hispánica. Experta en fonética y
prosodia del español. Ha dirigido proyectos relacionados con el desarrollo de
videojuegos para la práctica de la pronunciación del español financiados en el
programa Resercaixa y BBVA Humanidades Digitales. Uso de videojuegos tipo
aventura gráfica para el aprendizaje del español como lengua extranjera
(Coautor: David Escudero)
Magdalena Dobrowolska de Tejerina Universidad de Varsovia (Polonia).
Profesora del Departamento de Lingüística Aplicada y coordinadora de la asignatura
Español Práctico. Doctora en Filología Hispánica por el Instituto de Estudios Ibéricos
e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia. Realizó el programa de doctorado
en Teoría de la literatura y literatura comparada en la Universidad Autónoma de Barcelona, becaria MAE-AECI (2003 – 2006). Tutora de prácticas escolares. Afiliada a la
Asociación Polaca de Hispanistas desde 2008 y a la AEPE desde 2002. Las dos
orillas en la obra de José María Merino: España e Hispanoamérica en El caldero de oro y La orilla oscura.
Julio de 2017- 44
Marek Baran Universidad de Łódź y en Universidad de Gdańsk (Polonia). Profesor titular de lingüística hispánica. Vicepresidente de la Asociación Polaca de Hispanistas. Sus principales líneas de investigación son: sociopragmática, estudios interculturales, análisis del discurso, traductología y terminología. Ha dictado varias conferencias a nivel nacional e internacional (Universidad de Buenos Aires, Universidad
de Venecia, Universidad de Lisboa, Universidad de Cádiz, Universidad de Almería,
Universidad de Málaga…). Es autor de dos monografías: Emotividad y convención
sociopragmática (2010), Metáforas cristalizadas en terminologías de lengua española (2003), coautor de Paso a paso. Léxico español en campos temáticos con contextualizaciones y ejercicios (2007) y coeditor de Entrecruces. Estudios Hispánicos e
Hispanoamericanos (2009). Ha publicado en numerosas revistas polacas y extranjeras. Del Comité Científico.
María Aránzazu Fernández González Universidad Complutense de Madrid
(España). Licenciada en Ciencias de la Información. Periodista y profesora de español. Máster en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y
Bachillerato en la especialidad de Lengua Castellana y Literatura (Universidad Internacional de La Rioja). Experta en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera,
Alumnado Inmigrante y Currículo Intercultural (Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria). Postgrado en Didáctica del Español como Lengua Extranjera (Universidad
de Barcelona). Experta en la Enseñanza del Español a Niños y Adolescentes (Universidad de Barcelona). Examinadora de todos los niveles del Diploma de Español
como Lengua Extranjera (DELE) del Instituto Cervantes y del examen del Servicio
Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE). Tutora de los cursos del
Ave Global del Instituto Cervantes. La literatura del mar canario en la clase de
ELE: una propuesta cultural.
Manuel Ramiro Valderrama Universidad de Valladolid. Campus de Soria (España). Profesor Titular de Traducción e Interpretación y Decano (1995-2004). Doctor
en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Secretario y presidente de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (2001-03). Ha dado conferencias y cursos en varias ciudades de España (Madrid, Barcelona, Salamanca, Vitoria, Soria), de Europa (Mons,
Misano Adriático, Leiría, Moscú) y América (Buenos Aires, Córdoba, Montevideo,
Santiago de Chile, Guadalajara, Antigua y Guatemala, San José de Costa Rica,
Houston). Ha creado una teoría sobre la “traducción entre variedades” (traducción
translectal o interlectal). Ha dirigido cinco trabajos de investigación titutelados (TIT) y
seis tesis doctorales. Algunos de sus trabajos pueden consultarse en su blog:
http://varytrad.blogspot.com.es Miembro de la AEPE desde 1998. Taller: Fenómenos translectales que inciden en el aprendizaje del español en un mundo
globalizado: sinonimia, polisemia y homonimia.
Julio de 2017- 45
María José Labrador-Piquer Universidad Politécnica de Valencia (España).
Profesora titular de Lengua Española. Doctora en Filología Hispánica. Ha colaborado
en diversos proyectos de investigación, entre ellos Motor generalista de autoevaluación, Computer-Assisted Development Of Teaching Units Based On Authentic Language Material; Corpus multilingüe de producción escrita en lenguas para fines específicos… Es autora de diversos materiales de ELE (DELE al juego y La cultura en
juego de la edit. Edelsa…) y ha escrito libros para fines específicos (El español en la
actividad económica, 1996; Saber comunicar, 2000, etc.) y numerosos artículos de
investigación. Ha impartido cursos de formación para docentes en universidades
españolas y extranjeras (País Vasco, U. Nebrija, U. de Castilla La Mancha, U. de
Alicante, U. de Praga, etc.) y ha dirigido diversas tesis doctorales. Su investigación
se centra principalmente en los procesos de enseñanza-aprendizaje (metodologías
activas) y en la lengua como patrimonio. Metáfora de la disminución en Buero
Vallejo. (Con Pascuala Morote). Las competencias transversales en el Trabajo
Final de Grado. (Con Susan Warburton).
María Nayra Rodríguez Rodríguez Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Doctora en Lengua española con la tesis: Actividades comunicativas
con podcast para el aprendizaje del español americano (Lingüística aplicada y Nuevas Tecnologías). Máster de español como Lengua extranjera. Examinadora oficial
del Instituto Cervantes para todos los niveles del Marco Común Europeo de Referencia. Conferenciante en universidades nacionales (Alcalá de Henares) e internacionales (Santo Domingo, Ginebra, Turku, Ljiubliana…). Coordinadora y docente de
todas las ediciones del Título oficial del Máster de español y su cultura. Colaboradora en Congresos, autora de La encerrona (Manual para opositores de secundaria) y
capítulos de libros y artículos en revistas nacionales e internacionales. Miembro del
Comité Organizador del LII Congreso. Actividades digitales para el profesorado
de ELE: de la teoría al aula virtual. (Con Cristina Isabel Elías).
Mariella Espinoza-Herold Universidad del Norte de Arizona (Estados Unidos).
Profesora de cursos para graduados en bilingüismo, y de educación intercultural.
Doctora en Lectura, Lengua y Cultura por la Universidad de Arizona. Autora de varios libros y artículos, entre los que se destacan teorías de antropología, sociología y
psicología aplicada al desarrollo del lenguaje en niños y adolescentes bilingües (español e inglés). Su trayectoria se ha enfocado en resaltar los valores culturales y
lingüísticos de los estudiantes hispanohablantes en Estados Unidos. A lo largo de su
carrera ha recibido varios reconocimientos y distinciones entre los que se incluyen: la
mejor disertación doctoral (NABE 1998); Profesora del Año (TUSD, 1996); dos becas
Fulbright que le permitieron continuar sus investigaciones en Japón, Francia y Suiza.
Ha participado en programas bilingües en cuatro continentes. La cultura y la Lengua española en los Estados Unidos hoy: desafíos y oportunidades.
Julio de 2017- 46
Mario N. García Hernández Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(España). Profesor de español como lengua extranjera como voluntario en Cruz
Roja, y profesor en prácticas para alumnos del programa Erasmus en la ULPGC.
Traductor. Maestro y jugador de juegos RPG (Rol Playing Game) con cinco años de
experiencia. El Romance de ‘la muerte y el enamorado’ aplicado al juego Role
Playing Game Aquelarre en la enseñanza de español como L2. (Coautora:
Carmen Márquez).
Marta Kobiela-Kwaśniewska Universidad de Silesia (Polonia) es Doctora en
Humanida-des en el ámbito de literatura española; actualmente contratada por la
Universidad de Silesia en Katowice. Su labor investigadora se centra en la
problemática del diálogo entre culturas y literaturas del polisistema literario español
contemporáneo desde la perspectiva gallego-española. Es coeditora de dos
monografías dedicadas a la literatura española e hispanoamericana y autora de
veinticinco artículos publicados en revistas y monografías de alcance internacional.
Sus últimas investigaciones se enfocan en el concepto de memoria histórica en la
nueva narrativa sobre la Guerra Civil española. Su labor docente también
comprende actividades relacionadas con la traducción con fines específicos y la
traducción literaria intercultural. Afiliada a la AEPE desde 2008. Huellas de
infancias perdidas en “Los internados del miedo” de Montse Armengou y
Ricard Belis. El periodismo comprometido y la recuperación de la Memoria
Histórica.
.
Marta Sánchez Janssen The Thetford Academy, Norfolk (Reino Unido).
Profesora de inglés y español para extranjeros. Licenciada en Traducción e
Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, especialidad
inglés y alemán. Máster de Formación del Profesorado de Secundaria, especialidad
inglés, por la UNED. Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de
la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Instituto Cervantes. Examinadora
DELE de todos los niveles. Profesora voluntaria en ONG y en diversas academias y
escuelas de educación secundaria, tanto con alumnos adolescentes como adultos.
Maruxa Duart Herrero Universidad de Valencia (España). Doctora en Geografía e Historia. Investigadora. Profesora de castellano e historia. Escritora en las
modalidades de narrativa de adultos e infantil, teatro, ensayo y poesía. Dramaturga.
Tiene en su haber una veintena de libros; novela, un sinfín de relatos en libros y
revistas de diversa índole; así como un extenso número de artículos, cuentos
infantiles y poemas publicados en distintas revistas o instituciones. Pertenece a
varias asociaciones nacionales e internacionales de literatura, teatro y cine como
ART Kiné en Argentina, o La Universidad de Peloponeso en Grecia. Colaboradora
con instituciones, universidades y asociaciones internacionales o nacionales,
universidades de ámbito nacional e internacional: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, CSIC, Universidad Politécnica de Valencia, Escuela
Politécnica superior de Gandía, Universidad Politécnica de Madrid, etc.
Vicepresidenta de la AEPE en 2016. Presentación del libro: La Leyenda de
Julio de 2017- 47
Isabel I de Castilla. Cómo se construye un pensamiento.
Maximiano Trapero. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
Catedrático de Filología Española y Profesor Emérito. Autor de unos trescientos
artículos científicos publicados en revistas especializadas y más de 50 libros, entre
ellos El Romancero de cada una de las siete islas de Canarias, Para una teoría
lingüística de la toponimia, Diccionario de toponimia canaria, Estudios sobre el
guanche, “Canarias” y “canario” en el mundo. Especialista en semántica léxica y en
el español de Canarias. Plenaria: Tópicos y realidades ocultas de las Islas
Canarias.
Miguel Á. Perdomo Batista Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(España). Doctor en Filología Española por la misma universidad con una tesis sobre
Historiografía de la Lingüística, titulada Filología e Ilustración en España: el discurso
sobre la decadencia en las letras españolas del siglo XVIII. Profesor ayudante doctor
en el área de Lingüística. Imparte diversas asignaturas del Máster en Español y su
Cultura: Desarrollos profesionales y Empresariales, Especialidad de Docencia de
Español LE/L2. Ha impartido diversos niveles de la optativa institucional de ELE para
alumnos Erasmus. Ha sido profesor de Lengua y literatura españolas en Enseñanza
secundaria durante más de veinte años. ¿Pero qué lengua enseñamos? Variación
lingüística y enseñanza de ELE.
Mónica Sánchez Universidad de Bratislava (Eslovaquia). Profesora asociada en
la Facultad de Lenguas Aplicadas de la Facultad de Economía. Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora por la Universidad
Comenio de Bratislava. Ha sido lectora de lengua española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Constantino el Filósofo de Nitra y las facultades de
Pedagogía y Filosofía y Letras de la Universidad Comenio de Bratislava. Desde 1999
es Traductora-Intérprete Jurada de eslovaco por el Ministerio de Asuntos Exteriores
y Cooperación. Tiene una larga experiencia como examinadora DELE. Desde 2010
es vicepresidenta de la AESPE (Asociación Eslovaca de Profesores de Español).
Miembro del Comité Científico de la AEPE. Sin ponencia.
Monika Büchel Universidad de Gotemburgo (Suecia). Licenciada en Pedagogía y
humanidades. Especialista en Lengua española. Profesora de español en escuela
secundaria en Gotemburgo. Pertenece a la AEPE desde 2013. Nacida en Berna
(Suiza), 1956. Sin ponencia.
Julio de 2017- 48
Naila Maninidra Sosa Chacón Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(España). Licenciada en Filología Hispánica. Máster en Formación del profesorado
de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato y también Máster en Español y
su Cultura, impartidos ambos en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Aprendizaje de cuestiones gramaticales a través de recursos audiovisuales: la
música como nexo intercultural. Propuesta didáctica para el aula de ELE (Nivel
B2) (Coautora: M. N. Rodríguez)
Naima Erraguig Universidad Ibn Zohr de Agadir (Marruecos). Licenciada en
Lengua y Literatura españolas. Departamento de Estudios Hispánicos. Diploma de
Formacion de profesores de la enseñanza secundaria, Escuela Normal Superior de
Tetuán. Profesora de ELE en Agadir desde 2007. Máster en español (2011)
(Interculturalismo Atlantico; Marruecos-Canarias-Iberoamérica), Facultad de Letras,
Universidad Ibn Zohr, Agadir. Doctoranda en la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria. Línea de investigación: Ecocrítica. Lenguas de comunicación: árabe,
francés, amazigh y español. El compromiso ecológico en Central eléctrica de
Jesús López Pacheco.
Pablo Deza Blanco Universidad Nacional de Taiwán, Taipei (Taiwán). Profesor
del Departamento de Lenguas y literaturas extranjeras. Su experiencia docente se
ha desarrollado en países sinohablantes (Universidad Pública de Hong Kong,
Universidad Providence y Universidad Nacional de Taiwán). Ha impartido tanto
cursos generales de lenguas como de posgrado. Sus investigaciones se concentran
en aspectos de la enseñanza / aprendizaje de ELE, análisis del discurso, literatura
española del siglo XIX y estudios de cortesía. Retórica Intercultural: Uso de los
conectores contra-argumentativos en las noticias de accidentes de tráficos en
los diarios españoles y argentinos.
Pablo Martínez Calleja Leuphana Universität Lüneburg (Alemania). Interrumpió
sus estudios de Filología Hispánica con su traslado a Alemania, donde trabaja como
profesor de ELE en la citada universidad. Diplomado en Graduado Social por la
Universidad de Oviedo. Examinador de DELE. Animador cultural y colaborador
habitual del Canal Extremadura Radio desde 2013. Autor de Cuaderno de apuntes I,
Yo me llamo Javier y La loca historia de Hans y Petra, y también del libro de relatos
Quince cuentos para Amaia. Publica con regularidad en un blog sobre Carnaval, que
lo siguen treinta y cinco mil lectores estimados totales en unos quince países.
Prepara un libro sobre el carnaval de Cádiz, de relatos, y espera la edición de unas
Abreviaciones en 100 palabras sobre Los besos. Carnaval de Cádiz, lengua viva:
vehículo de cultura y aprendizaje.
Julio de 2017- 49
Pascuala Morote Magán Universidad de Valencia (España). Doctora en Filología Románica. Catedrática de Lengua y Literatura españolas en la Universidad de
Valencia; en la actualidad Profesora Honorífica. Académica correspondiente de la
Real Academia Alfonso X el Sabio de Murcia. Sus investigaciones se centran en
Didáctica de Lengua y Literatura, Enseñanza de ELE, Crítica Literaria, Literatura
Infantil y Juvenil y Literatura de Tradición Oral. Ha impartido cursos de doctorado,
dirigido tesis doctorales y formado parte en proyectos de investigación en España,
Europa y Latinoamerica. Sus publicaciones son muy numerosas. Su último libro
publicado fue Introducción a la Literatura Oral. La leyenda entre el mito, el cuento, la
fantasía y las creencias (2011). Asociada a la AEPE desde 1978 y Miembro del
Consejo Asesor y del Comité Científico. Metáfora de la disminución en Buero
Vallejo (Coautora: María José Labrador).
Peter Standish Universidad de Carolina del Norte (Estados Unidos). Catedrático
emérito. Profesor honorario de la Universidad de Londres (UCL). Doctor en Filología
por la Universidad de Bristol. Autor de una docena de libros y alrededor de cincuenta
artículos publicados en revistas académicas espe-cializadas sobre la enseñanza del
idioma, sobre la literatura del Boom hispano-americano, y sobre diversos aspectos
de la cultura mexicana. Entre 1965 y 1991 fue profesor universitario en Inglaterra y
Escocia, y a partir del 1991 en EEUU. Presidente de la AEPE (1987-1990),
Presidente de Honor (2017) y Miembro del Consejo Asesor. Plenaria: El
español en su viaje a América y las enfermedades contagiosas. Ellos nos
dieron el caballo, y nosotros les dimos la sífilis.
Pilar Celma Valero Universidad de Valladolid (España). Catedrática de Literatura
Española, especialista en literatura contemporánea. Ha impartido numerosos cursos
y conferencias sobre la explotación didáctica de la literatura, muy especialmente en
ELE. En el año 2000 obtuvo el VIII Premio de Investigación Rigoberta Menchú, con
su obra Pienso luego escribo. La incorporación de la mujer al mundo del
pensamiento. Codirectora de la Cátedra Miguel Delibes (Universidad de Valladolid y
Graduate Center de la Universidad de Nueva York). Ha dirigido los proyectos
subvencionados: Adaptaciones literarias para ELE y Antología de poesía hispánica
para ELE (con las consiguientes publicaciones derivadas). Coordina el Proyecto La
narrativa breve actual: estudio y aplicaciones didácticas. Presidenta de la AEPE
desde 2010 hasta 2016. La narrativa breve de Óscar Esquivias.
Rachid Lamarti Universidad de Tamkang (Taiwán) Profesor del Departamento de
Lengua y Literatura Españolas. Doctor en Filología hispánica por la Universidad de
Barcelona con la tesis El mundo que traducen las palabras. Las metáforas en la
lexicogénesis de las lenguas española y china. Titulación de chino mandarín por la
Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona. Líneas de investigación y campos de
interés: hispanismo, ELE, escritura, creatividad, sinología, metaforología, literatura,
poesía. Experiencia docente con estudiantes sinófonos y arabófonos de español y
de literatura española. Autor de los poemarios Hacia Kunlun y Poemario del agua.
Natural de Badalona, Barcelona (España). Literatura e improvisación como
dinámicas de clase. Presentación del libro: Poemario del agua.
Julio de 2017- 50
Rafael del Moral Universidad Complutense de Madrid (España). Doctor en
filología. Profesor visitante del Máster de lingüística de la Universidad de Bretaña
(Francia) y de la Universidad de Virginia (EEUU). Lexicólogo autor del Diccionario
Ideológico Atlas Léxico, una clasificación en 1600 campos semánticos de unas
200.000 palabras del español de todas las épocas y dominios. Sociolingüista creador
de la Teoría del ambilingüismo y de las lenguas condicionadas. Lingüista interesado
en la literatura como estética, principios expuestos en el Diccionario práctico del
comentario de textos literarios y Retorica. Introducción a las artes literarias. Autor de
la Enciclopedia Planeta de la novela española, de Cómo se hizo una novela.
Fortunata y Jacinta, y de las ediciones de Trafalgar y de la Primera Serie de los
Episodios Nacionales de Pérez Galdós. Presidente de la AEPE. Valoración de
destrezas en lenguas adquiridas y el futuro de la traducción automática.
Rita Her Universidad de Tamkang (Taiwán). Doctora en Filología Española por la
Universidad Complutense de Madrid con la tesis La formación de palabras en chino
y en español. Profesora de la Universidad de Lenguas de Wenzao Ursuline, y
actualmente en la citada. Lleva realizados diez proyectos subvencionados por el
Consejo Nacional de Ciencias de Taiwán. Durante los quince años de docencia se
dedica a investigar los factores que fallan en la enseñanza y aprendizaje de español
para plantear nuevas estrategias pedagógicas. Le interesa el tema de la
competencia humorística en aprendientes de español. El trabajo del que va a hablar
trata de la formación y el desarrollo de dicha competencia para mejorar la capacidad
lectora. Las viñetas como instrumento para promover la comprensión lectora
en español como lengua extranjera.
Rocío Pérez Solís Universidad de las Palmas de Gran Canaria (España). Departamento de Educación. Doctora en Filología. Licenciada en Psicología por la UMA,
Experta Universitaria en Estudios Escénicos por la Universidad de Granada y Licenciada en Arte Dramático por la ESAD de Málaga. Autora de diferentes publicaciones
y conferencias a nivel nacional e internacional. Coordina y edita la colección Textos
teatrales infantiles y juveniles y dirige el Programa Educativo Municipal de Teatro del
municipio de Agüimes. Es miembro del Instituto Universitario de Análisis y Aplicaciones textuales y del Aula de Teatro de la ULPGC. Ha sido Integrante en el equipo
docente del Master I y II en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera MEELE
en la asignatura: Aplicaciones del teatro en el Aula, así como El Teatro como Recurso Didáctico en el curso de doctorado del departamento de didácticas especiales de
la Facultad de Ciencias de la Educación. El teatro como estrategia didáctica en la
enseñanza ELE: aspectos teóricos.
Julio de 2017- 51
Rosario Consuelo Gonzalo García Universidad de Valladolid. Facultad de
Traducción e Interpretación de Soria (España). Doctora en Filología Hispánica (con
Premio extraordinario de Doctorado) por la Universidad de Salamanca. Profesora de
Documentación y Lengua española, de los Cursos de español para estudiantes
Erasmus y de otros programas internacionales. Fue profesora de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca (1991-1992) y ejerció como Filóloga en la
Real Academia Española (1993-1996). Ha publicado más de cuarenta trabajos de
investigación en forma de monografías y artículos científicos en el ámbito de la bibliografía, la documentación, la literatura, la lengua y la traducción. Premio de Bibliografía 2014 de la Biblioteca Nacional de España por su obra El legado bibliográfico
de Juan Pérez de Guzmán y Boza, duque de T'Serclaes de Tilly. Aportaciones a un
catálogo descriptivo de relaciones de sucesos (1501-1625). Del Comité Organizador del LII Congreso de la AEPE. Sin ponencia.
Salvador G. Benítez Rodríguez Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
(España). Departamento de Filología Hispánica y de Estudios Árabes y Orientales.
Doctor en Filología Hispánica, masterado (MEELE) por la UIMP-IC. Forma parte del
grupo Investigaciones Filológicas en Canarias. Desarrolla investigaciones en el área
de la Toponimia, de la Formación de palabras del español, del francés y del portugués. Ha participado en numerosos congresos, simposios, foros e impartido cursos,
charlas, seminarios y conferencias en Japón, Brasil, Venezuela, Polonia, Filipinas,
Marruecos, Portugal, Francia… Y ha desarrollado su labor docente, investigadora y
como examinador en España, Senegal, Costa de Marfil, Mauritania y Argelia con
varios artículos publicados sobre la didáctica de enseñanza-aprendizaje del español
en Europa y África, y el estudio de las realidades, las políticas y la planificación lingüística en el África francófona y lusófona. Lingüística aplicada a la ELE en Argelia: interferencias interidiomáticas y fosilización de errores.
Salvadora Luján-Ramón Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (España), donde pertenece al personal Investigador en Formación y desempeña tareas de
docencia. Sus líneas de investigación se centran en la obra de Benito Pérez Galdós,
Innovación Educativa y el Español como LE/L2. Licenciada en Filología Hispánica,
Máster en español y su cultura (ULPGC), experta en Humanidades Digitales (UNED)
y examinadora oficial DELE para todos los niveles. Ha sido profesora en el American
School of Las Palmas, en el Instituto Cervantes, en la Universidad de Bolonia y en la
Universidad de Chile. Ha realizado estancias de investigación en Italia, Inglaterra y
Chile y participado en congresos de didáctica y ELE nacionales (Madrid, Granada,
Valencia y Las Palmas de Gran Canaria) e internacionales (Ámsterdam, Valparaíso y
Santiago de Chile). Del Comité Organizador del LII Congreso de la AEPE. Mesa
redonda sobre la mujer en la obra de Pérez Galdós: De la cultura como adorno
al empoderamiento de la mujer a través de la educación.
Julio de 2017- 52
Santiago Gil Novelista canario. Licenciado en periodismo por la Universidad
Complutense de Madrid y redactor en Canarias 7, donde publica una columna dominical. Autor, entre otras, de las novelas siguientes: Los años baldíos, Por si amanece
y no me encuentras, Un hombre solo y sin sombra, Villa Melpómene y Gracias por el
tiempo. Ha sido invitado para hablar de su trayectoria literaria en universidades como
la UNAM de México DF o la universidad polaca de Lodz. Igualmente ha sido invitado
por la FIL de Guadalajara o a la Feria del Libro de Madrid a través de la Cátedra
Vargas Llosa. Como poeta obtuvo el premio Esperanza Spínola. En su narrativa se
acerca al mundo de los perdedores y a una literatura de lo cotidiano, con novelas
situadas en Canarias o en otras ciudades que ha frecuentado como Londres, Dublín,
Madrid o París. Mantiene activos tres blogs. Nacido en Guía de Gran Canaria en
1967. Mesa redonda de novelistas canarios: Villa Melpómene.
Sara María Méndez Guerra. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (España). Graduada en Traducción e Interpretación, inglés y francés. Estudios de un
año en la Universidad de Dublín (Irlanda). Máster en Formación del Profesorado
para Secundaria y Bachillerato en la especialidad de Lengua Castellana y Literatura
y Máster Universitario Español y su Cultura. Docente en la Facultad de Ingeniería
Informática de la ULPGC, y profesora en prácticas de Lengua Española en el Colegio San Ignacio de Loyola y en el aula de idiomas de la ULPGC como profesora de
ELE. Del Comité Organizador del LII Congreso de la AEPE. El significado de
persona frente al significado de cosa en el complemento directo. Propuesta
didáctica en el aula de ELE.
Sara Ojeda Vega Universidad de las Palmas de Gran Canaria (España)
Profesora de inglés en el Covent College International. Licenciada en Traducción e
Interpretación: inglés-francés (2010-2014) y Máster de Enseñanza de Español como
Lengua extranjera. Ha sido profesora en el Lycée François 1er y el instituto
Théophile Gautier de Le Havre pertenecientes a la Educación Pública (Francia).
Videojuegos en el aula: rol en línea en el aprendizaje de la destreza escrita de
español como lengua extranjera. (Con M. N. Rodríguez).
Sara Saz Universidad del Estado de Colorado (Estados Unidos). Catedrática
emérita. Doctorada por la Universidad de Southampton, Inglaterra (Reino Unido).
Ejerció la docencia durante treinta y nueve años en la Universidad Politécnica
(Madrid). Clemson (SC), Indiana-Bloomington (Directora del Programa de Español y
de uno de los tres programas de Ph.D.) y en la citada Universidad de Colorado.
(Jefa de Departamento 1997-2005), donde fue nombrada Profesora honoraria.
Profesora visitante en la Universidad de Middlebury (EEUU) y en la de Alcalá
(España). En Indiana fue galardonada con dos premios por su docencia. Con más de
cien presentaciones, ha publicado veinte libros y textos, así como numerosos
artículos en revistas tales como Neophilologus, Cuadernos Hispanoamericanos,
Bulletin of Hispanic Studies, Romance Language Annals, Ojáncano, etc. Su edición
crítica de Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes (Ediciones Cátedra) lleva casi
cuarenta años ininterrumpidamente en el mercado. Miembro de la AEPE desde
1978, fue presidenta de 2002 a 2008. La recuperación de la memoria histórica.
Las mujeres olvidadas de la Generación del 27.
Julio de 2017- 53
Stefano Campa Universidad del Salento (Italia). Licenciado en Lenguas y
Literaturas Extranjeras (Inglés y Español). Profesor de Lengua y literatura españolas
en secundaria, en la provincia de Pésaro-Urbino, Marcas, Italia. Máster en Marketing
del Turismo, Máster en Didáctica de la Cultura y de la Literatura Españolas, Curso
de Perfeccionamiento en Didáctica Innovativa, Certificaciones Informáticas y
Lingüísticas (Español, Inglés). Intereses: Traducción Audiovisual y la Didáctica
Innovativa de las Lenguas Extranjeras. Antiguo profesor contratado en la SSML
(Scuola Superiore per Mediatori Linguistici) en Ancona. Redactor en la plataforma
www.scuolaetecnologia.it. Miembro de la Asociación de Formadores ANFIS (Ass.
Nazionale Formatori Insegnanti Supervisori) y de la Sociedad DILLE (Società Italiana
di Didattica delle Lingue e Linguistica Educativa), además de examinador DELE en
colaboración con el Instituto Cervantes de Roma. Nacido en 1974. Sin ponencia.
Susan Warburton Universidad católica de Valencia (España). Profesora de la
Facultad de Psicología, Magisterio y Ciencias de la Educación. Doctora en Filología
Inglesa. Especialista en Aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras
(CLIL/AICLE). Sus líneas de investigación se centran en este campo y en la
Didáctica de la Lengua. Sus colaboraciones en proyectos sobre metodología son
numerosas. Ha impartido cursos de formación para profesores en diversos centros
educativos. Actualmente dirige tesis y TFM (Trabajos Finales de Máster) en dichas
líneas. Las competencias transversales en el Trabajo Final de Grado. (Con
María José Labrador)
Susana Heikel Universidad de Gotemburgo (Suecia). Nacida en Mendoza, Argentina, donde vivió hasta la edad de 20 años. Profesora de español Lengua Materna en
nivel medio y secundario, y profesora de español lengua extranjera en Gotemburgo
(Suecia), país donde vivió desde 1974 hasta 2001. Impulsora de la AEPE en todo
momento, especialmente en los difíciles, es Miembro de la asociación desde 1976,
y ha participado en la mayoría de los congresos y coloquios desde 1983. Formó parte de la Junta Directiva desde 1996 hasta 2016. Miembro del Consejo
Asesor. Sin ponencia.
Tatiana George Universidad Pedagógica Estatal de Moscú (Rusia). Profesora de
Español. Doctora en Ciencias filológicas. Especialista en literatura comparada, traducción y comunicación. Autora de más de cien artículos y cinco libros, entre
ellos Motivos existencialistas de L. Andréiev y M. de Unamuno, Estética de Ortega-yGasset, Faces existencialistas: L. Andréiev y G. Gazdánov, Tradición nacional y
traducción poética (la lírica de Pushkin en las traducciones hispanas). Dirige la sección española del portal multilingüe Hecho en Rusia. Traducción literaria como
factor de cohesión en el mundo: Brodsky en español
Julio de 2017- 54
Verónica Alonso Torres Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Licenciada en Filología Hispánica y Máster en Cultura Audiovisual y Literaria en
la especialidad de Literatura Contemporánea por la Universidad de Las Palmas.
Comenzó su actividad investigadora en 2012 con la publicación del artículo Prototipos femeninos en el Primer Quijote: Dorotea y la novela bizantina, recogido en la
revista Philologica Canariensia. Realiza el doctorado en Estudios lingüísticos y literarios en sus contextos socioculturales en la misma universidad, y prepara su tesis
doctoral sobre la dramaturgia de Ana Diosdado. Del comité organizador del LII
congreso de la AEPE. La enseñanza del español como lengua extranjera a través de un texto de Ana Diosdado.
Victoria Galván González Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Directora de la Casa-Museo Pérez Galdós. Profesora titular de Literatura Española de la citada Universidad. Ha dedicado su labor investigadora a la literatura española de los siglos XVIII y XIX, centrándose especialmente en autores canarios.
Entre sus publicaciones están los libros La obra literaria de José de Viera y Clavijo,
La obra poética de Joaquina Viera y Clavijo, El Correo de Canarias (edición de Yolanda Arencibia y Victoria Galván) o Diario de viaje a La Mancha, entre otros. Y también diferentes artículos y capítulos de libros sobre aspectos diversos dentro de sus
líneas de trabajo. Ha impartido conferencias, seminarios y cursos relacionados con
su área de especialización. Mesa redonda sobre la mujer en la narrativa de Pérez
Galdós: El pensamiento íntimo afectivo de la mujer en conflicto.
Virginia Tango Oller Universidad de Alicante (España). Licenciada en Filología
Hispánica. Máster Internacional en Currículum, Profesorado e instituciones Educativas. Profesora de Lengua Castellana y Literatura en el Colegio Concertado Juan
XXIII de Granada. Profesora de ELE en el Centro de Estudios Lo Torrent, en San
Vicente del Raspeig, Alicante. Doctoranda en la Universidad de Málaga. Línea de
investigación: La clasificación léxica en campos semánticos, sociolingüística, metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras. La clasificación léxica en campos semánticos: necesidades y usos. Del Comité organizador.
Vladimir Karanović Universidad de Belgrado (Serbia). Profesor asociado de
Literatura Española en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología.
Áreas de investigación: novela picaresca española, teatro barroco, novela española
del siglo XIX, novela española contemporánea y la enseñanza de la literatura. Ha
traducido del español al serbio los Cuentos de Leopoldo Alas Clarín (2012), el Arte
nuevo de hacer comedias en este tiempo de Lope de Vega (2013) y La hija de
Celestina de Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo (2016). Es autor de una
monografía y de varios artículos y estudios publicados en revistas científicas de nivel
nacional e internacional y en actas de congresos nacionales e internacionales. Ha
sido co-editor de revistas especializadas y de las Actas de la Primera conferencia
nacional de hispanistas serbios (2016). La novela picaresca española y la
enseñanza de literatura: el caso de los estudios filológicos en las
universidades serbias.
Julio de 2017- 55
Yenling Lai Universidad Católica Fu-Jen, Taipéi (Taiwán). Profesora asistente del
Departamento de Español. Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de
Zaragoza y Licenciada en Lenguas y Literaturas Hispánicas por la Universidad Católica Fu-Jen. Ha sido Profesora asistente del Departamento de Español de la Universidad de Lenguas Wenzao, Kaohsiung, Taiwán y Profesora adjunta del Departamento de Español, Universidad Providence, Taichung, Taiwán. Formada en la Universidad de Salamanca donde ha realizado cursos Lengua y Cultura Española. Estudio
de los aspectos culturales y gastronómicos en los articuentos de Juan José
Millás.
Yolanda Arencibia Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España).
Directora de la Cátedra Pérez Galdós, Miembro del Consejo de dirección de Anales
Galdosianos y Vicepresidenta de la Asociación Internacional de Galdosistas. Decana
de la Facultad de Filología (1989-99). Autora de La lengua de Galdós; Fortunata y
Jacinta: claves de lectura; y las ediciones críticas de Zumalacárregui, La Fontana de
Oro, Nazarín y Halma. Ha impartido cursos y conferencias en numerosas
universidades donde ha sido invitada, participado en los más importantes congresos
sobre Galdós y dirigido numerosas tesis doctorales y proyectos de investigación.
Una de las más acreditadas especialistas en la obra del novelista canario. Mesa
redonda sobre La mujer en la narrativa de Pérez Galdós: La mujer como
elemento clave.
Julio de 2017- 56
CONGRESISTAS ACOMPAÑANTES O INSCRITOS SIN PERFIL
Inmaculada
Barbasán Ortuño España, Valencia
Colette
Bezaudun
Francia, Tolosa
Paquita
Celma
España, Valladolid
Luis
Chirinos
Francia, París
Jose Emilio
Díez Ferrer
España, Palencia
Adrienne
Freeve
Países Bajos, Haaksbergen
Pilar
García-Escudero
Japón, Nagora
Lidia
Heuze Risco
Francia, Rouan
Rosario
López López
España, Albacete
Emilio
Ludwig
Alemania, Colonia
José Ricardo March Arnao
España, Valencia
Eloy
Parra García
España, Valencia
Carlos
Saz
España, Madrid
Alice
Velázquez-Bellot
Alemania, Berlín
Julio de 2017- 57
CONVOCATORIA ASAMBLEA GENERAL
Jueves 27 de julio de 2017
16 hs en primera convocatoria y 17 hs en segunda
Salón de Actos de la Facultad de Humanidades
Universidad de Las Palmas de GC
Calle Pérez del Toro, 1
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Orden del día
1. Aprobación, si procede, del Acta de la sesión de 2016 en Palencia.
2. Informe del Presidente
3. Informe de la Secretaria
4. Informe del Tesorero
5. Propuesta de sede para el Coloquio de 2018
6. Propuesta de sede para el LIII Congreso Internacional de 2018
7. Ratificación nombramiento Presidente de honor al Doctor Peter Standish
6. Ruegos y preguntas
Nota importante: Tal como se acordó en la Asamblea General de la AEPE celebrada
en Ávila en 2014, las actas de las asambleas no se leerán. Se abrirá turno de debate
por si hubiera correcciones o matizaciones y a continuación, si procede, se aprueban.
El acta de la Asamblea General de Palencia-2016 se encuentra en PDF en la zona de
socios de la AEPE, a la que se accede con la clave personal.
Julio de 2017- 58
Fundadores de la AEPE
Max Gorosch
(Estocolmo en 1912 – Danderyd, 1983)
Graduado en Artes por la universidad de Estocolmo en 1936.
Doctor por la misma universidad en 1950 con una tesis sobre los Fueros de Teruel
Profesor, a partir de 1958, en la escuela de Danderyd (Suecia)
En 1962, director del departamento de lingüística aplicada en la universidad de Estocolmo.
Durante los años 1944-1953 fue presidente del Club Se Habla Español.
Autor de Engelska utan bok (inglés sin libro), junto con Carl-Axel Axelsson,
Autor de artículos sobre etimología, parentesco e historia del español
En 1952, creó junto con el eslavista Birger Calleman, dos nuevos departamentos en la universidad de
Estocolmo, dedicados a la fonética y lingüística aplicada.
Fundador de la Asociación Europea de Profesores de Español en 1968 de la que fue su primer
presidente, junto con los profesores Francisco Yndurain, primer vicepresidente, Emilio Lorenzo,
primer secretario-tesorero y Ramón Bela y Armada, socio fundador sin cargo.
De 1969 a 1979 fue catedrático de español en Copenhague
Julio de 2017- 59
Obras:
Spansk Grammatik (Gramática española), 1949
El Fuero de Teruel (1951)
Humoristas españoles modernos (1951)
Vi lär oss Spanska: Aprendemos el español (1952)
Modern languages and the world of today (1967)
La ensenanza de las lenguas modernas a los adultos (Teaching Modern Languages to Adults). (1972)
Introducción a la cultura de España (1980)
Julio de 2017- 60
Afiliación y pago de cuotas
1. Completar la ficha en nuestra web: www.aepe.eu (menú superior).
2. Pagar la cuota de 30 euros por uno de estos prodecimientos:
Paypal / Tarjeta de crédito / Transferencia bancaria
Cuenta de la AEPE:
IBAN: ES13 2100 3863 8602 0020 1196
BIC/CODIGO SWIFT: CAIXESBBXXX
Envíe justificante de pago a
rdelmoralaguilera@gmail.com y hortensia.malfitaniludwig@netcologne.de
Una vez comprobado el ingreso, le daremos de alta en la web.
Con la contraseña que haya elegido podrá acceder a la zona privada de socios.
Recibirá aviso en su correo cada vez que se publique una nueva noticia.
Julio de 2017- 61