[go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu
Vol. 10 (2016), pp. 641–681 http://nlrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24721 Revised Version Received: 16 Nov 2016 Series: Emergent Use and Conceptualization of Language Archives Michael Alvarez Shepard, Gary Holton & Ryan Henke (eds.) Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives Christina Wasson University of North Texas Gary Holton University of Hawai‘i at Mānoa Heather S. Roth Independent Consultant This article describes indings from a workshop that initiated a dialogue between the ields of user-centered design (UCD) and language archives. One of the challenges facing language archives is the fact that they typically have multiple user groups with signiicantly different information needs, as well as varying cultural practices of data sharing, access and use. UCD, informed by design anthropology, can help developers of language archives identify the main user groups of a particular archive; work with those user groups to map their needs and cultural practices; and translate those insights into archive design. The article describes indings from the workshop on User-Centered Design of Language Archives in February 2016. It reviews relevant aspects of language archiving and user-centered design to construct the rationale for the workshop, relates key insights produced during the workshop, and outlines next steps in the larger research trajectory initiated by this workshop. One major insight from the workshop was the discovery that at present, most language archives are not meeting the needs of most users. Representatives from all user groups expressed frustration at the current design of most language archives. This discovery points to the value of introducing a usercentered approach, so that the design of language archives can be better informed by the needs of users. Licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International E-ISSN 1934-5275 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 642 1. Introduction1 1.1 Overview This article describes indings from the workshop on User-Centered Design of Language Archives, held in February 2016. It reviews relevant aspects of language archiving and user-centered design to construct the rationale for the workshop, relates key insights produced during the workshop, and outlines next steps in the larger research trajectory initiated by this workshop. The article is based on a white paper that was produced immediately after the workshop to document the foundational insights and initial conceptual frameworks that emerged from the workshop. One major insight from the workshop was the discovery that at present, most language archives are not meeting the needs of most users. Representatives from all user groups expressed frustration at the current design of most language archives. This discovery points to the value of introducing a user-centered approach, so that the design of language archives can be better informed by the needs of users. The indings presented here are based on careful analysis of video recordings of the February 2016 workshop and transcript summaries of those recordings. The recordings and transcripts have been deposited with the University of North Texas Library’s digital repository and are accessible for research and reference; see §1.4 for more details. 1.2 Introduction to research topic: User-centered design of language archives As readers of this journal know, an alarming number of languages are at risk of no longer being spoken by the end of this century. Language archives provide the promise of long-term preservation of linguistic materials, while also facilitating access to these resources. Language archives typically include recordings of spoken language, as well as transcriptions, translations, annotated texts, and ieldnotes. In some cases, such materials provide the only surviving record of now sleeping languages. Language archives may also include related forms of cultural documentation, such as photos, genealogies, and historical documents. In this way, they may preserve broader cultural information, including traditional knowledge (Holton 2012). In the last twenty years or so, there has been a movement toward creating digital language archives, many of which are accessible online, through the Internet. Such archives can facilitate access to resources even among dispersed user communities. They are the main focus of this article. One of the complex aspects of digital language archives is that they seek to cater to diverse user groups. Most importantly, they are not merely academic repositories 1We would like to extend our deepest appreciation to the workshop participants for giving so generously of their time, insights, and ideas. Our collaborative discussions were engaging, exciting, and productive; the collective knowledge generated was truly impressive. Any remaining errors of fact or interpretation found in this paper are solely the responsibility of the authors and should not be attributed to the workshop participants. Christina and Gary would also like to express our profound gratitude to Heather Roth, Research Assistant extraordinaire. She was amazingly helpful every step of the way, from event planning to literature reviews to preparation and analysis of workshop transcripts. Finally, we are grateful to the U.S. National Science Foundation’s Documenting Endangered Languages Program, whose support made this workshop possible through grants BCS-1543763 and BCS-1543828. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 643 but also resources for members of the language community. These members may use archives to support language revitalization efforts, or more broadly for accessing information about cultural heritage. In addition, language archives are intended for use by linguists, who may combine linguistic data from multiple archives for the purpose of cross-linguistic comparisons. There are usually additional user groups as well. The challenge is to design language archives that accommodate the needs of all user groups. A user-centered design process could help make language archives more accessible and more useful to larger numbers of users. 1.3 Research trajectory initiated by workshop The workshop initiated a research trajectory that brings the ields of language archives and user-centered design (UCD) into dialogue, with the long-term goal of improving users’ experiences with language archives and making archives more accessible and useful to diverse user groups. Through this research trajectory, we ultimately aim to encourage a paradigm shift in language archives toward the adoption of UCD principles, parallel to the shift that occurred in the corporate world about twenty years ago. The co-organizers of the workshop represented the two ields that were being brought into dialogue. Christina Wasson, a linguistic anthropologist, has been active in UCD and design anthropology since 1996 (Wasson 2000, 2002, 2005, Wasson & Metcalf 2013, Wasson & Squires 2012, Aiken et al. 2014). Gary Holton, a linguist, has been involved in international efforts to develop best practices for the digital preservation and access of endangered language materials since 1999 (Dobrin & Holton 2013, Holton 2011a, Holton 2011b, Holton 2012, Holton 2014, Holton et al. 2007). 1.4 The workshop The immediate goal of the workshop was to map the terrain at the intersection of language archives and user-centered design by engaging representatives of key stakeholder groups in guided discussions. The key outcomes that emerged from our conversations were 1) mapping the diverse perspectives of different stakeholder groups, 2) mapping types of language archives and their varying relationships with user groups, and 3) identifying current access issues. The workshop took place February 20–21, 2016, at the University of North Texas. Further details are at https://designinglanguagearchives.com. Video recordings and transcript summaries of the workshop have been placed in the UNT Digital Library, which can be accessed at http://digital.library.unt.edu/explore/collections/LANGAR/. 1.5 Workshop participants Participants were selected to represent the main stakeholder groups that engage with archives for endangered languages. It was challenging to narrow down the list of potential participants, since there are so many individuals in all the stakeholder groups who have valuable contributions to make on this topic. Many of the participants we selected belonged to more than one stakeholder group. They are listed in Table 1. In addition, the workshop was attended by the organizers, Christina Wasson and Gary Holton, and Research Assistant Heather Roth. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 644 Table 1. Invited workshop participants Name Afiliation Edward Alexander Dinjii Zhu K’yaa (Gwich’in Language Center and Archive) | Executive Director Gwich’in Council International | Co-Chair Daryl Baldwin Myaamia Center | Director Miami Tribe of Oklahoma | Member Santosh Basapur Illinois Institute of Technology (IIT) Institute of Design (ID) | Researcher | Faculty Member Andrea Berez-Kroeker University of Hawai‘i at Mānoa—Department of Linguistics | Associate Professor Kaipuleohone—University of Hawai‘i Digital Language Archive | Director Shobhana Chelliah University of North Texas—Program in Linguistics | Professor Documenting Endangered Languages (DEL) Program at the National Science Foundation (NSF) | Former Program Director, 2012–2015 Susan Kung University of Texas at Austin Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA) | Manager Wesley Leonard Southern Oregon University—Native American Studies Program | Associate Professor and Chair Miami Tribe of Oklahoma | Member Crysta Metcalf Independent Consultant—Design Anthropologist Interactive Media User Research, Motorola Mobility | Former Director Jennifer O’Neal University of Oregon Libraries | Corrigan Solari University Historian and Archivist National Museum of the American Indian, Smithsonian Institution | Former Head Archivist Felix Rau University of Cologne—Department of Linguistics | Researcher Language Archive Cologne | Team Member Loriene Roy University of Texas at Austin—School of Information | Professor Minnesota Chippewa Tribe—Anishinabe | Member Mandana Seyfeddinipur Endangered Languages Documentation Programme | Director Endangered Languages Archive (ELAR) | Head SOAS, University of London—Department of Linguistics | Research Fellow Michael Shepard Goucher College—Cultural and Environmental Sustainability Program | Professor of Practice Mohave Community College | Anthropology Instructor Justin Spence University of California, Davis—Native American Studies | Assistant Professor Alexander Wadsworth FirstVoices | Manager | Information Technology | Language Mapping 2. Review of language archives and user-centered design This section reviews the aspects of language archives and user-centered design that provided the rationale for the workshop. The contents are based on Gary Holton’s and Christina Wasson’s presentations at the start of the workshop. The slide decks are available at https://de- Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 645 signinglanguagearchives.com/workshop-products/ and are also deposited in the UNT Digital Library at http://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc848634/. 2.1 The role of language archives in providing access to language materials While the application of user-centered design to the development of language archives may be a new concept, language archives themselves have a long history and have become integral to the ield of language documentation. The idea that documentation should be preserved for future generations of scholars is fundamental to the ield and has now become reiied in the policies of granting agencies, academic programs, and publishers. Moreover, a number of dedicated digital language archives have been created to implement these best practices and serve the increasing need for language archiving. Henke & Berez-Kroeker (2016) provide a thorough history of language archives from the late 19th century to the present day, noting several milestones along the way. The most signiicant event in this history is the transition from brick and mortar archives which are relatively dificult to access, to modern digital archives which can in theory provide ready access to a variety of user communities. Yet for the most part, this potential for wider access to and use of language archives has yet to be realized. Part of the explanation for this inattention to access can be found in the history of the emergence of digital language archiving. Digital language archiving emerged over the past two decades during a time of two unprecedented historic shifts. The irst of these shifts was the realignment of the ield of linguistics with its documentary roots, as linguists came to acknowledge that many of the world’s languages and indeed the world’s linguistic diversity were under threat (Krauss 1992). Prior to this shift, the documentary focus of linguistics in the irst half of the 20th century had largely been forgotten by mainstream linguistics, as the profession became fascinated by theoretical models and universal explanations for the nature of language. At the same time that linguists were awakening to the problem of endangered languages, the ield was also facing an unprecedented technological transformation. As linguists rushed to record endangered languages, technology was evolving so quickly that recording devices speciied in a grant proposal became obsolete before the proposal was funded. Documentary linguists were thus forced to grapple with technological standards in order to ensure that the records they were creating would be of lasting value. An exponential increase in the ability to create language documentation data in digital form necessitated the development of standards for formats and metadata, so that digital data could be effectively managed. Faced with increasing language endangerment and threats of technological obsolescence, it is not surprising that the ield prioritized the development of digital preservation standards over access. This is even more understandable given the absence of accepted digital standards and best practices within the mainstream archiving world at the time. When linguists convened in December 2000 to create the Open Language Archives Community, the Library of Congress preservation recommendation for digital data was to copy the data to open reel analog tape. For 21st century linguists living and working in an increasingly digital world, that simply wasn’t an option. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 646 Today, preservation standards and practices for digital (language) archives are well-established, allowing archives to devote greater attention to issues of access. Much recent discussion has focused on the potential consequences of a looming paradigm shift that will transition linguistics to a more data-oriented science, in which theoretical claims are supported by citable, archival data (cf. Berez 2015). The reuse of archival linguistic data lies at the heart of the documentary linguistics paradigm (Himmelmann 1998: 163), but the feasibility of such reuse has only recently begun to be explored. For example, a 2011 workshop hosted at the Max Planck InstituteLeipzig addressed the “potentials” of language documentation by examining how the data accumulated in the massive archive associated with the Documentation of Endangered Languages (DoBeS) project can be used by linguists other than those who collected the data (Seifart et al. 2012). However, even these efforts have been criticized as being too narrow in scope, focusing primarily on academic users (Nathan 2014: 189). Henke & Berez-Kroeker (2016: 412) go so far as to contend that this limited-access model is inherent in modern linguistic work. At the same time there is increasing recognition among archivists that language archives are being used by people other than linguists for purposes which were not originally envisioned by the creators of the documentation. Language archives contain much more than just language data, and users often approach language archives in search of information about topics as seemingly devoid of linguistic content as family history and photographs (Holton 2012). Anecdotal reports suggest that most users of existing digital language archives are speakers of the languages being archived or their descendants (Austin 2011). Archives have made explicit attempts to serve this community; however, the vast majority of these attempts have been top-down in nature, inspired by the archives’ vision of the needs of these user communities (Dobrin & Holton 2013; Holton 2014). Language archives have yet to attempt to understand their user communities in a structured way. The emergence of participatory archive frameworks offers language archives a way to better engage with user communities. The participatory framework acknowledges that “usability does not denote use alone, but also denotes a deeper level of involvement in the sense of actual participation in the archive and in the archival process” (Huvila 2008: 25). Although a relatively recent phenomenon, this renewed interest in usability has important implications for language archives, especially with respect to language conservation efforts. As work continues to document endangered languages and to ensure that documentation is properly archived, there is a concomitant need to support language conservation efforts. Often the urgency is such that documentation and conservation activities become closely intertwined. In this sense the mission of the language archive is not fundamentally different from archives more generally. Access is a fundamental part of the archive mission to identify, preserve and make available relevant resources (Hunter 2003, Green 2003). For communities with few if any remaining luent speakers, language archives represent important repositories of linguistic and cultural knowledge. Those language communities do not merely want to be consumers of the knowledge in these repositories; rather, they desire to actively engage with and shape how the record is accessed Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 647 and used. If language archives fail to facilitate this kind of participatory access they risk remaining in an era when, in the words of William Hagan, “to be an Indian is to have non-Indians control your documents from which other non-Indians write their versions of your history” (1978: 135). Noting that “archives have continuously evolved to remain relevant” in the face of changing technologies and user demographics, Linn observes that “endangered language archives are well-placed to participate in and articulate these shifts” (2014: 65). As users repeatedly make clear, language archives are not merely repositories of past knowledge but rather living, forwardlooking platforms for propagating Indigenous languages and cultures. “Our digital archives are only useful if they enable us to have analog meetings and connections between actual people conversing and sharing” (Edward Alexander, quoted in Shepard 2015: 226). User-centered design offers the promise of a participatory approach, in which users can have a voice in determining how they interact with and access their linguistic legacy. In this way language archives can help traditionally marginalized language communities to “preserve empowered narratives” (Shilton & Srinivasan 2007: 90) by taking a more active role in the documentation and conservation of their languages. 2.2 User-centered design Although linguists and managers of language archives have repeatedly acknowledged the need—and indeed obligation—to provide improved access to language documentation, they lack a structured methodology for understanding their user communities and translating that understanding into the design of an archive. A well-developed methodology for understanding user communities does exist, and it could be productively applied to the design of language archives. User-centered design (UCD) is a structured process for ensuring that technologies (and other products) are designed to meet the needs and constraints of their users. It is an interdisciplinary endeavor that involves close collaboration among users, researchers who analyze user needs, designers, and other relevant specialists. UCD emerged in the business context in the 1980s and 1990s as a response to criticisms that designers were developing products and technologies without adequately understanding the needs of users (Norman 1988; Wasson 2000). The chief difference from other product design philosophies is that UCD tries to optimize the product around how users can, want, or need to use the product, rather than forcing the users to change their behavior to accommodate the product (Wikipedia 2016). In the business world, the adoption of UCD principles constituted a signiicant paradigm shift about 20 years ago (Robinson 1993, 1994; Ritter et al. 2014). This paradigm shift fundamentally altered business understandings, from the assumption that designers’ intuitions were an adequate foundation for new product ideas, to the recognition that the products resulting from such a process had an unacceptably high rate of failure. The new work processes that emerged in industry required designers to base their product ideas on user research in order to mitigate the risk of launching new products. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 648 Anthropologists have played a prominent role in the development of UCD, and the term “design anthropology” emerged to describe anthropologists working in this area (Squires & Byrne 2002; Wasson 2000). The role of anthropologists in UCD is to work with user groups to identify their needs and constraints, and then translate those insights into actionable implications for designers and others involved in the development of new products and technologies. Prior to the rise of UCD, designers had mainly worked with cognitive psychologists who tested new product ideas in laboratory settings, focusing on the interaction between one human and one product or technology (Bannon 1991; Robinson 1993). Anthropologists, by contrast, observed product use “in the wild,” in the actual contexts where people were using those products. Researchers were able to see how interactions among groups of people shaped product use, and how users’ engagements with a product were shaped by cultural systems of meaning. From the beginning, anthropological studies in the ield of design showed major discrepancies between designers’ intended uses of their products, and consumers’ everyday behaviors (Suchman 1995; Wasson 2000; Wasson & Squires 2012). Four key components of the UCD process are: 1. Start by identifying user groups 2. Work with users to identify needs 3. Process is interdisciplinary and collaborative 4. Process is iterative 2.2.1 Start by identifying user groups Early in the UCD process, the UCD team needs to ask: • What groups of people are currently using the technology? • What other groups might beneit from using it? This information is needed in order to ensure that the design responds to the needs of all signiicant current and potential user groups. It is especially important when a resource is used by groups of people with distinctly different needs. Surprisingly few publications on language archives have sought to systematically identify user groups for language archives. The primary reference seems to be Austin (2011), a blog post on PARADISEC that reported on interviews with managers of six language archives. A few other scholarly articles examine the needs of either linguists or local communities, but do not engage in a holistic investigation of the full range of users. 2.2.1.1 Linguists and language communities A irst pass at identifying the main user groups of language archives might be to say that there are two groups: linguists and language communities. This is already interesting from a UCD point of view, Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 649 because the needs of these two user groups are strikingly different and sometimes at odds. An informal review of user logs at the Alaska Native Language Archive conducted by Gary Holton reveals that academic researchers typically seek linguistic information in a form which allows ready comparison with other languages, thus facilitating philological and typological analyses, while members of local language communities often seek information about particular people, such as a story or personal narrative recorded by a relative. For linguists, language archives offer the raw data which provide the very foundation of linguistic science. In the case of endangered languages, archives may be the only source of data. Where languages are still spoken but in decline, archives may contain data which record a more vibrant stage of the language. Where publications such as dictionaries and reference grammars already exist, language archives provide the raw data which allow veriication and falsiication of claims made in published sources. Archival data thus provide the scientiic underpinning to linguistic research (Gezelter 2009). However, within the ield of linguistics, the ability to effectively use archival language data remains limited (Berez 2015), in ways that will be discussed below. For local language communities, archives provide a repository of cultural heritage. In many indigenous communities, traditional languages are being used less and less, due to the effects of colonial practices and now globalization. Such communities are increasingly turning to archives to support language and culture revitalization efforts. For these users, language may be only one component embedded in a larger matrix of traditional culture that includes history, genealogy, music, and other resources. Though language archives may not have been designed to collect this broader array of materials, they often become valued sources of such information (Holton 2012). Documentary linguistics records information about language; yet at the same time, that language provides a medium for the transmission of other culturally relevant information. In most cases, archival linguistic data have been removed from the source communities, complicating access by local language communities. Language archives are often located within academic institutions which may not view local language communities as a primary user group. The return or repatriation of language documentation resources has become an increasing priority, but many of these efforts at repatriation have been top-down, based on archivists’ and linguists’ perceptions of how and why local language communities access language archives (Dobrin & Holton 2013; Holton 2014). 2.2.1.2 Complexifying the user groups The constellation of user groups of language archives actually has a much more intricate structure than just a binary opposition between linguists and language communities. Complexifying factors include: • Users may belong to multiple groups—for instance, a user may be both a linguist and a member of a language community • There may be additional user groups—historians, artists, students, the general public, etc. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 650 • There may be factions within user groups • Some users are yet unborn—there may be a concern for future generations of the language community • There may be users who aren’t users—for instance, members of a language community who don’t actually want to use an archive themselves, but want to know it is there for their children and grandchildren • Other stakeholder groups need to be considered, such as archivists; they play an important role in the design and maintenance of language archives and in guiding users through the archives Finally, we have some major concerns about how user-centered the very concept of an archive is. As many researchers have noted, archives are constructed within a paradigm of Western scientiic concepts and assumptions (Foucault 1982; Isaacman, Lalu, & Nygren 2005; Povinelli 2011; Stoler 2010; Zeitlyn 2012). This includes curation practices that serve as a form of control or even suppression when decisions as to what is put in or kept out of an archive are made solely by archivists and linguists, rather than by members of the communities whose language data are being placed in the archive (Zeitlyn 2012). Understandings of what should be included in an archive, and how the materials should be organized, may vary signiicantly across these stakeholder groups. The assumptions and priorities of linguists and archivists are frequently not a good match with cultural models of the Indigenous groups whose languages are being archived. In this sense, there is a colonial aspect to the whole principle of archiving. And the more rigid the conception is, based on predetermined deinitions of what is an archive and what are the linguistic categories of analysis, the less it is user-centered for language communities. This situation creates challenges for the development of a UCD approach to language archives. However, we feel hopeful that there can be creative solutions to designing language archives that accommodate the needs of multiple user groups with disparate interests. To give just one example, a linguist expressed concern that a language community might prioritize funding for access over funding for preservation. Yet a language community member expressed concern in the opposite direction. We envision win-win solutions that could address both needs. For instance, a language archive might have a front end and a back end. The back end could be a simple, stable database structure that would address the preservation concerns and conceptual frameworks of archivists and linguists. At the same time, there could be multiple front end applications that would facilitate access for various user groups, for instance a game for a mobile device to help teach the language to young people. Such games could include elements to involve young users, such as glitzy graphics and the possibility of “leveling up,” the process of moving to ever higher levels of challenge and reward that, for many users, contributes to the fascination of gaming. 2.2.2 Work with users to identify needs To return to a general description of the UCD process: once user groups have been identiied, the UCD research process be- Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 651 gins. The goal is to map user experience. Sometimes this is called user research or design research. The process involves a holistic examination of the lives of users of a particular technology. Part of the research is learning how that technology may play a role in users’ lives, but the research is not narrowly focused around just the use of that technology. For instance, we cannot understand language archives without examining broader issues such as the work lives and professional norms of linguists, or the history and cultural values of language communities. Typical UCD research questions might include: • What is the broader cultural context within which the technology can help people achieve their goals? • What are the main ways that people use that technology? • What would they like the technology to do that it doesn’t do? • What problems do they encounter, and how do they work around those problems? For instance, for particular local language communities, we might ask, what does their traditional language mean to them? What practices do they engage in with regard to the language? Are other aspects of cultural heritage interwoven? What are their goals and concerns regarding language preservation and revitalization? What forms of technology are most accessible to them? For linguists, we might ask, what are their goals in accessing language archives? What kinds of information and search capabilities are important to them? What kinds of comparisons do they want to be able to make across languages? The methods of UCD research are based on the anthropological approach termed “ethnography.” Data collection methods typically include participant observation and in-depth interviews. Both observations and interviews are often video or audio recorded, and transcribed; at a minimum, researchers write detailed ield notes about them. The UCD team subsequently analyzes the transcripts and ield notes (and any other materials collected) in order to identify patterns and themes. The level of collaboration with user groups varies according to the continuum illustrated in Figure 1. In small communities or organizations, it is often possible to engage in a participatory research process, where members of the community are active members of the UCD team from beginning to end. For the UCD of a technology that is used by a huge, amorphous population, this is not so easy. Participatory research requires a somewhat cohesive community to partner with the researchers; only such a group can arrive at consensus (or at least majority decisions) about desired research goals and approaches. For instance, when Wasson led a study on car use, there was no way to select a small sample of users who could authoritatively speak for the whole population of Americans who drive cars. It was certainly possible to select a representative sample. But the population of car drivers does not constitute an internally cohesive community that could choose authorized representatives and delegate Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 652 them to speak for the community. The population is simply too large, too amorphous, and too diverse. For this latter type of population, UCD research typically follows a (non-participatory) ethnographic approach, where the UCD team does its best to select a representative sample of study participants, and accurately represent the perspectives of the population, but the study participants are not active members of the UCD team throughout the research process. The study participants are still given as much opportunity to participate as possible. For instance, in the car study, we had participants look at the video recordings we had made of them driving, and explain what was happening from their point of view. We invited their analytical insights. Figure 1. Levels of participation 2.2.3 Process is interdisciplinary and collaborative The third key component of the UCD process is that it is profoundly collaborative and interdisciplinary. UCD is a complex endeavor and there is no one person who has all the skills necessary to create a good product on their own. So a UCD team should include, at a minimum: • Members of the user groups whose needs the technology is supposed to meet (when the UCD team follows a participatory research approach) • User researchers, who translate user needs into design recommendations • Designers, who implement insights from user groups and researchers in the design of the user interface and navigational structure of e.g. a language archive • Technologists, who do the software development • Other experts and stakeholders as relevant; for language archives, this might include archivists, curators, and experts in preparation of language learning materials By including all of these voices, a product can be developed that accommodates the needs and constraints of each user group, while also working with the organizational needs of the archive and the constraints of available technologies. 2.2.4 Process is iterative The inal component of UCD is that it is an iterative process. The UCD literature is full of images with different kinds of circular patterns, as illustrated in Figure 2. The point is to show that the process is cyclical. People Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 653 who design technology have learned that plans never work quite as expected. While earlier approaches to the design process were top-down and linear, newer approaches are spiral. Best practice in design is now conceptualized as the process of developing a prototype, having users test the prototype, and then modifying the design based on what worked and where users encountered dificulty. The process is usually repeated several times before product launch. Also, because technology changes so rapidly, technology designs have to be revisited every few years and updated to accommodate new developments. Figure 2. Iterative UCD process (Image used by permission of UserTesting: https://www.usertesting.com/blog/2015/07/09/how-ideo-uses-customer-insightsto-design-innovative-products-users-love/) 2.3 Bringing language archives and UCD together The application of UCD principles to archive design has particular relevance for language archives. From the outset, the ield of language archiving has emphasized the portability of language resources, ensuring that materials do not become locked in obsolete, inaccessible formats, and providing for language identiication through standardized codes (Bird & Simons 2003). Many of the largest language archives in North America target speciic regions, including Alaska (Alaska Native Language Archive), Oklahoma (Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History), California (Survey of California and Other Indian Languages), and Latin America (Archive of the Indigenous Languages of Latin America). Linn (2014) argues that such regional language archives have been at the forefront of what she refers to as “participatory delivery” of language resources. This makes language archives an ideal domain in which to apply UCD principles, since they are already open to engaging with the participatory framework. As the use of language archives has burgeoned in recent years, making these archives more accessible has become an urgent need. In spite of recent advances in Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 654 the standards and protocols for language archives, users of these archives often have dificulty accessing the information they seek (Woodbury 2014). Until now, developers of language archives have been unfamiliar with the principles of user-centered design (UCD). Bringing the ields of language archives and UCD into dialogue has the potential to signiicantly improve users’ experiences with language archives, in terms of their ability to navigate the sites and ind the information they are looking for. Informed by UCD, language archives could be designed or redesigned to accommodate user groups’ cultural practices of data sharing, access, and use. 3. Typology of language archives A key outcome of the workshop was the development of a tentative typology for language archives. It was constructed through a group activity led by UCD practitioner Crysta Metcalf. The typology is valuable because it suggests how a UCD process might be customized to different types of language archives. Workshop participants grouped language archives into ive types; the irst four are summarized in Table 2, while the ifth is discussed below. Everyone at the workshop recognized that this typology was a simpliication of the actual situation. Nevertheless, the typology is useful in that it helps UCD practitioners learn about patterns of similarity and difference across language archives. Workshop participants noted that language archive Types 1–3 tend to be managed by linguists, while Type 4 will probably hire someone (if they have funds) with a more general background, probably a community member, and their responsibilities will encompass more than linguistics/archiving. Another dimension of variation was the extent to which a language archive is integrated into an institution such as a university or state archive. Type 3 language archives are the most deeply embedded. While Types 1–2 are associated with an organization, they have more independence. For instance, Susan Kung indicated that even though Type 2 AILLA is part of the University of Texas Library and on the UT Library server, it operates independently from the rest of their digital repositories and collections. Type 4 language archives may or may not be associated with an institution; even when they are, such as the Myaamia Center, which has a relationship with Miami University (Ohio), they maintain a fair amount of independence. 3.1 Type 1: Large language archives with global collections The main examples of Type 1, ELAR and DoBeS, are ambitious endeavors to develop global collections of materials on endangered languages. They are or were both funded by private sources. Since DoBeS is in lux due to shifts in funding, we will mainly describe ELAR. Mandana Seyfeddinipur, head of ELAR, explained that ELAR is closely connected to a funding source that provides grants for language documentation. ELAR receives deposits from all grantees since the deposits are a condition of their funding. Seyfeddinipur identiied the following user groups for ELAR: • Depositors • Linguists interested in conducting research Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 655 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives Table 2. Typology of language archives Type Type 1 Type 2 Type 3 Type 4 Descriptor Large language archives with global collections Large language archives with regional collections Language archives embedded in larger digital repositories Single language community archives Contents Global collection Regional collection Often regional but not always Single language (or possibly 2 or 3 languages from a single community); may include cultural, historical, etc. materials Primary Mission Preservation/ documentation Preservation/ documentation Preservation/ documentation; may extend to language revitalization Serving a language community; contributing to language revitalization Source of Collections Linguist depositors, typically tied to funded research projects Linguist depositors Linguist depositors May come directly from linguist depositors; may be copies of collections in other archives Intended Users Broad base of users Broad base of users Broad base of users; parent repository may be required to serve certain constituents, e.g. university serves students, faculty Language community; may also choose to be accessible to broad base of users Funders Private grants Government or private grants or university support Parent repository, most often a state institution Community, maybe grants Examples ELAR DoBeS/Language Archive Cologne PARADISEC Calif Lang Archive AILLA Sam Noble ANLA U Oregon Libraries U Hawai‘i Kaipuleohone Dinjii Zhuh K’yaa Myaamia Center FirstVoices is conglomeration of Type 4s • Language communities • Researchers from ields like history, anthropology, political science, etc. • Artists • The general public ELAR funds are largely earmarked for documentation, and this was also the case for DoBeS. Therefore, it might make sense for Type 1 language archives to partner Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 656 with other organizations to prepare materials for language revitalization in cases where that would be useful. A challenge that pertains especially to Type 1s is that language communities may not speak the language of the archive’s interface. For instance, Seyfeddinipur pointed out that ELAR is only available in English, but the archive includes materials of language communities from around the world whose members may not speak English. 3.2 Type 2: Large language archives with regional collections Type 2 language archives are similar to Type 1, but with a regional focus to their collections. There are quite a few Type 2s, and they may be funded privately, by government grants, or by public sector institutions such as universities. Like Type 1s, their primary mission and funding tend to be focused on language documentation, so it might make sense for them to partner with other organizations that could develop materials for language revitalization. Workshop participants felt that Type 1 and Type 2 language archives were distinct from each other and merited separate categories for several reasons. First, Type 1 archives are quite rare; workshop participants only came up with two examples. Such archives therefore have a strong experimental aspect; they are still in the process of developing an effective operational model. By contrast, Type 2 archives are much more common. Second, both of the Type 1 language archives were created with funding from private foundations, while the majority of Type 2 archives were developed in university settings, with public funds. This led to differences in their development and operation. 3.3 Type 3: Language archives embedded in larger digital repositories Although the majority of language archives are associated with an institution to some degree, Type 3s are fully subservient to a parent repository that belongs to an institution such as a university, historical society, state archive, or national archive. Their high level of embeddedness can lead to challenges in customizing Type 3 language archives for the characteristics of linguistic materials or the needs of users. Andrea Berez-Kroeker said that the user interface of Kaipuleohone was determined by the University of Hawai‘i library system: “As for the front end, I have no real control over what kind of information gets displayed, or how things can be searched. It’s really geared towards traditional library publications, not media.” The parent repositories for these language archives often have a regional focus, but not always. Type 3s range from well-established language archives to small, emergent collections. As described in §4, their level of collaboration with language communities can vary. 3.4 Type 4: Single language community archives The language archives created by and for speciic language communities display signiicant differences from Types 1–3. The primary mission of Type 4 archives is to serve their community in whatever ways are relevant for that community. Collections typically focus on a single language, or Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 657 on a few languages if the community encompasses more than one. The activities of Type 4s commonly include language revitalization. Furthermore, Type 4s are often not just language archives; they may combine linguistic collections with cultural and historical materials to provide a more holistic set of resources for the community. The archives may be part of an information center that includes functions such as a library, a museum, and classes. These venues are typically located on tribal lands. Daryl Baldwin noted that creating single language community archives was important for tribes because “it allows for the development of those archives in such a way that larger institutions either don’t have the time, staff or money to develop for community use. For instance, all of our language documents were/are unpublished, untranscribed, and in some cases untranslated. With our own digital copies we are able to organize based on our need, and create tools that process them in such a way that we are able to gain access to the information without having to work through another institution’s protocols and procedures.” At the same time, he considered it likely that such language archives will be afiliated with a larger tribal archive, or another institution such as a university. Type 4 language archives often seek to bring together all the materials on their language that they can locate around the world. Unlike Types 1–3, therefore, a signiicant part of their contents may be copies of collections from other archives. An example from the Miami-Illinois Digital Archive is illustrative: in 1999, researcher Michael McCafferty discovered a Jesuit manuscript by Pierre-Francois Pinet about the Miami-Illinois language, dating from about 1700, in the Archives De La Compagnie De Jesus in Quebec, Canada. After a process of negotiation, the Miami Tribe of Oklahoma obtained a digital copy of the manuscript in 2003. Three Type 4 language archives were represented at the workshop, and each was different from the others in signiicant ways, displaying the range of variation that can be found across Type 4s. Hence, it is useful to describe each one separately. • Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in Language Archive and Language Revitalization Center) emerged from discussions at a Gwich’in gathering in 2010, so it is relatively new. It is located in Fort Yukon, Alaska, a town primarily inhabited by Gwich’in people. Its collections focus on language materials, but it also functions more broadly as a community center. Because the Internet is problematic in Fort Yukon, visiting the physical site of this language archive is currently the main way for community members to access its materials. Dinjii Zhuh K’yaa does have a public Facebook page at https://www.facebook.com/dinjiizhuhkyaa/. • For the Miami Tribe of Oklahoma, language and cultural preservation and revitalization functions are spread across multiple, interconnected entities. – The Myaamia Center at Miami University in Ohio advances the Miami Tribe of Oklahoma’s language and cultural revitalization efforts. Created in 2001, the center offers a wide range of educational experiences and programs for students who are members of the Miami Tribe. One of the Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 658 goals of the Myaamia Center is to collect high-resolution copies of all Miami-Illinois language documents. – The Miami-Illinois Digital Archive (MIDA) is an ongoing research project that is now managed by the Myaamia Center (http://www.ilaatawaakani.org). MIDA was founded in 1999 to transcribe, translate and make accessible manuscripts written by Jesuit missionaries about the Miami-Illinois language. It is intended as a resource for researchers. – The online Myaamia Dictionary is intended as a resource for language learners (https://myaamiadictionary.org/dictionary2015/). It is also managed by the Myaamia Center. The Myaamia Dictionary is linked to MIDA, so materials are shared across the two sites. – Finally, there is also a more general tribal archive, which collects and shares a range of historical and cultural materials pertaining to the Miami Tribe. In summer 2016, the Tribe started to make materials from this archive available online, using the Mukurtu platform. Daryl Baldwin, director of the Myaamia Center, noted that because MIDA is a language archive that focuses speciically on in-depth analyses of historical documents, the documents it makes available are not in themselves particularly useful for community members who want to engage in language learning, unless they already have some prior training. The Myaamia Dictionary, by contrast, is intended as a tool for language learners. In addition, language and cultural revitalization for the Miami Tribe is advanced by the many educational activities of the Myaamia Center. • FirstVoices was launched in 2003 as an online language archive for the First Nations of British Columbia (http://www.irstvoices.com). So it is different from the other two examples in that it caters to multiple language communities. It includes 34 languages from British Columbia (61 dialects), and has also added a few languages from the rest of Canada and from California. FirstVoices has an especially strong pedagogical focus in its online offerings. It provides not only an alphabet, dictionary, and grammar for each language, but also extensive educational materials and games for both children and adult learners. While its ofices are physically located in Victoria, British Columbia, FirstVoices is primarily an online entity. In the U.S., the government does not provide ongoing inancial support for Type 4 language archives. Members of language communities articulated nuanced positions regarding the pros and cons of government funding. On the one hand, they noted the U.S. government’s failure to recognize the importance of funding archives. FirstVoices, based in Canada, formed a contrast since it does receive government funding. On the other hand, members of language communities expressed a preference for being self-suficient. As Daryl Baldwin put it, “you have to feed yourself.” They were wary of accepting money from outside sources due to the strings attached. Yet they also recognized that some tribes had more inancial resources than other tribes, and that those with few resources were in a dificult situation. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 659 For Type 4 archives associated with small language communities that have limited resources, it can make sense to partner with a Type 2 language archive. The Type 2 can provide secure and stable long-term storage of materials, while the Type 4 can make materials accessible to local community members. Such a partnership was developed between Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in Language Center and Archive) and ANLA. Sometimes this is referred to as a “hub and spokes” model. Workshop participants seemed to think this might be a future growth area. Type 4 language archives may also be more likely than other types to use cultural heritage platforms such as Mukurtu (http://mukurtu.org). Mukurtu is gaining in popularity due to its free availability and sensitivity toward cultural protocols and access restrictions. Further insights on Type 4 archives are described in §4.1 from the perspective of language community members. 3.5 Type 5: Elder archives Workshop participants also identiied a ifth type of linguistic repository that is neither a digital repository nor a repository in a building. Instead, it is a person who holds knowledge—a living person. Such people are referred to as elders. They are usually senior in age but not always. Their knowledge may include linguistic, cultural, historical, and genealogical dimensions. It may include knowledge about who in the community is the keeper of different kinds of information, and how information is transmitted across generations. This is living knowledge; it may not be written down. While Type 5 is technically not a formal archive, the concept can provide useful lessons and implications for the design of language archives. For instance, knowledge is not stored all in one individual but rather split among various “experts” or holders of knowledge on topics important to that particular community. This concept can help in the design of additional access mechanisms. 4. Stakeholder groups and their perspectives Another key outcome from the workshop was mapping the diverse perspectives of different stakeholder groups concerning language archives. These groups included users as well as other stakeholders. For purposes of the workshop, we identiied ive main stakeholder groups, of whom the irst two were user groups: 1. Language communities 2. Linguists 3. Archivists 4. User-centered design practitioners 5. Representatives of funding agencies All workshop participants were able to represent at least one of these groups; many participants belonged to several groups. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 660 In order to map the perspectives of each group, we took the following steps: • Prior to the workshop, we divided the participants into the ive groups listed above. We gave members of each group a set of questions about their perspective as a representative of that group. We asked them to prepare a short presentation for the workshop answering those questions. • At the workshop, participants delivered presentations illed with rich insights. • The entire workshop was video recorded. • A detailed transcript summary of the workshop was prepared based on the video recordings. • We coded the transcript using the qualitative analysis software Dedoose to capture all statements by participants that revealed the perspectives of each stakeholder group. In this way we not only examined participants’ presentations but also considered relevant remarks made at other times during the workshop. • By grouping the statements coded for each stakeholder group, we were able to identify common themes and patterns in the perspectives of each group. The results of our analysis are summarized below. 4.1 Language communities The workshop participants who were asked to represent the perspective of language communities in their presentations were Loriene Roy, Daryl Baldwin, Edward Alexander, Wesley Leonard, and Michael Shepard. The irst four are members of tribal communities; Michael is a non-indigenous anthropologist who has worked extensively with several tribal communities on archiving issues. In addition, Jennifer O’Neal contributed insights as a member of a tribal community. In planning this workshop, the organizers decided to limit language communities to those of Native North America in order to create more coherence in the discussions. The discussion in this section overlaps somewhat with §3.4, above, where Type 4 language archives were described. Both Daryl Baldwin and Edward Alexander had experience developing Type 4 single language community archives. Baldwin played an instrumental role at the Myaamia Center, which was founded in 2001 at Miami University in Ohio. Alexander guided the development of Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in Language Archive and Language Revitalization Center) in Fort Yukon, Alaska. The idea for the language archive emerged from a Gwich’in gathering in 2010. Language community members made it clear that language was fundamental to the identity of tribal groups and their members. Wesley Leonard shared this quote from L. Frank: Language is the basket that holds all of our culture…in order to understand why this oak tree sitting on a hilltop is so critical to my afterlife, the language is the only thing that explains that and carries that and is Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 661 that…I need the language to understand. I don’t want to take a wrong road when I get to the edge of the land of the dead…so language is pretty much everything (quoted in Leonard to appear). The history of U.S. colonial policies and practices (including the boarding schools) created signiicant hurdles for language use in the majority of Native American communities. The after-effects of colonialism undergirded many workshop discussions. For instance, Edward Alexander commented, “right now it seems like archives, and this kind of information, it still feels like the BIA days. Because we don’t have selfdetermination over the information.” He compared the poor quality of services under Bureau of Indian Affairs (BIA) management with the improved quality of services after the Indian Self-Determination and Education Assistance Act, when tribes obtained more control. Loriene Roy said, “we forgive you for taking our words. We forgive you for recording them sometimes without our permission.” Michael Shepard pointed out that archives are sites of struggle for power, control, access, and ownership. Language communities wish to exercise sovereignty over their cultural and linguistic heritage. Some forms of knowledge may not be appropriate to share. Some kinds of information can play an important role in supporting a community’s legal rights, including land claims. At an ideological level, Wesley Leonard argued that there can be mismatches between the values and categories that guide archiving practices, and those that guide language reclamation efforts. “A key for language reclamation is appropriate integration of cultural beliefs, including community notions of language—so not a top-down ‘this is what language is’ as deined in this archive, but from the bottom up, from the community.” A number of workshop participants suggested that language communities needed to step away from traditional Western linguistic and archiving frameworks in order to conceptualize Type 4 language archives in the ways that would be most useful to the communities. 4.1.1 Perspective on language archives of Types 1–3 The representatives of language communities spoke of encountering numerous challenges in their efforts to work with languages archives of Types 1–3. First of all, it is often very dificult to locate all the materials pertaining to their languages. These materials can be scattered across archives all over the world. Archives may use spellings for language names that users are not familiar with, or completely different names. Materials in large-scale repositories, like federal archives, are typically easiest to ind. Another major challenge is the dificulty of understanding and interpreting many of the materials found in language archives. As Edward Alexander said, “you need a key to be able to understand what you’re looking at. Not only is it in another language but there’s another language of linguistics on top of it.” Susan Kung pointed out that for older documents, the linguistics “language” of 200 years ago could be indecipherable to today’s linguists as well. So there is a need to translate academic and archaic language into accessible terms. Daryl Baldwin talked about the work he has done to transform source documents into a form that members of his community can easily use: “that’s a huge process... There’s no easy way to do that.” Much Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 662 of the Myaamia language was irst recorded by the Jesuits and annotated in French. So each source document requires transfer of handwritten materials into typed documents, and translation of French annotations from the 1700s into modern English. Then the Miami-Illinois materials are further analyzed using current linguistic methods. The analyzed documents are uploaded to the Miami-Illinois Digital Archive in a searchable format, and insights gained from the documents are used to create entries for the online Myaamia Dictionary. It is this dictionary that is the most useful to the majority of tribal members. With respect to the legacies of colonialism, sometimes Type 1–3 language archives included materials taken in earlier times without the permission or understanding of tribal members, making information publicly available that the language community would prefer not to share openly. Sometimes access to a Type 1–3 language archive was limited for members of a tribal community by the expense of traveling (to a non-digital archive), copying materials, and so forth. 4.1.2 Perspective on Type 4 language archives As described in §3, the primary mission of Type 4 language archives is to serve their communities. Michael Shepard noted that Type 4s can be thought of as a reservoir that a language community draws on for a variety of purposes, from land claims to education. Each community shapes its language archive according to local needs and interests. For instance, Edward Alexander described Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in Language Archive and Language Revitalization Center) as a place to share, a source of innovation where community members make new things from the past. It emerged from Gwich’in concerns that their language, and therefore their very existence, were under threat. Alexander worked with ANLA to bring copies of materials to Fort Yukon. Many of these materials had not previously been digitized or placed online, so they had not been accessible locally. Gwich’in community members beneit from Dinjii Zhuh K’yaa by gaining access to previously unknown materials. Alexander himself discovered a recording of his grandfather that he hadn’t known existed. One of the innovative things Dinjii Zhuh K’yaa has done is to record knowledge and then imprint it on the land using augmented reality. For instance, the building that houses the archive is scannable; visitors can pull up information about it on their phone. This helps share information between elders and the younger generation. 4.1.2.1 Language revitalization/reclamation Preparing language learning materials from the linguistic materials stored in language archives was accorded great importance by workshop participants. As a result of American colonial policies, including the infamous boarding schools, many members of Native American language communities no longer speak their tribal languages in the home. Yet tribal communities understand their languages to be closely linked to cultural knowledge systems and values. Community members often have great interest in language learning activities that can promote “revitalization” or increased use of such languages. To highlight tribal sovereignty, Wesley Leonard has adopted the term “language reclamation” to describe the right of community members to claim, learn and speak their language, Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 663 and to deine what success means for their language learning efforts (Leonard 2011: 141). During workshop discussion, Michael Shepard argued that “there’s a real role for a pedagogical specialist to be involved” in the development of language archives, since the skill set needed to prepare educational materials is not widely found among language community members, linguists, or archivists. FirstVoices is a great example of how language learning materials can be developed from language archives. 4.1.2.2 Create engagement Workshop participants pointed out that most current language archives are not very engaging for most language community members, outside of programs designed speciically for language learning. Daryl Baldwin shared his experience of education trips or NAGPRA-related trips with both elders and young people. He contrasted their engagement with physical objects to their lack of connection with language documents: In most cases, when community members step into the archive, they’re looking for objects…in every case it’s been a very powerful moment for them to engage with or interact with physical objects that are directly not only tied to their culture, but in many cases tied to their genealogies. So these are objects that came from their great-grandparents or whatever it may be. What makes the experience rich really hinges on what they know about the object. In some cases they don’t know a lot about the object. So if there’s somebody there from the community that can serve as an historian or cultural expert they can contextualize their experience. And when that is happening, their interaction with the object is strengthened. Baldwin has found that while the average community member may ind looking at original language documents cool and interesting, such documents often don’t have the same impact as a cultural object (like a basket), and the person may quickly lose interest. However, students who are more engaged in the language learning process ind materials from language archives highly meaningful. For instance, the Myaamia Center sent three tribal students to work with the Smithsonian’s Recovering Voices program, doing research in preparation for the 2015 National Breath of Life Archival Institute for Indigenous Languages (http://nmnh.typepad.com/recoveringvoices/2015/01/). These students had been taking classes on Myaamia language and culture. Seeing Myaamia language documents helped them contextualize their experiences in the larger framework of indigenous language revitalization. Workshop participants brainstormed ideas for how to make language archives more engaging. Suggestions included the use of audio and video recordings, and making abstract information more tangible. Loriene Roy gave an example of working with a group of 8–10 year olds to narrate a virtual tour of an online exhibit, using their language. One boy chose to talk about a piece of pottery from Maria Martinez. He started his narration by saying, “my auntie made this plate. And irst she went to the river and she gathered the clay and she sifted everything,” and continued from there. Having children tell stories that would be viewed by other children seemed like a great engagement technique. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 664 4.1.2.3 Let users annotate language archives Language community representatives expressed a wish for users to be able to annotate language archives. For instance, Edward Alexander said there were recordings in Gwich’in at ANLA that have only minimal descriptions. There is no way for him to add more detailed information that might be helpful for other users. Likewise, Daryl Baldwin expressed a wish to work with archives to: • Update their descriptions and keywords for Miami-Illinois (the broader language of which Myaamia is a dialect) • Share the transcription and analysis work done by linguists and tribal researchers, and connect this work with the archival documents • Create a list of ongoing research associated with certain collections so that others who visit the archives become aware of who is doing what Workshop participants explored ideas for enabling community members to annotate materials themselves, and even to debate interpretations with each other online. One of our reviewers noted that some archives have crowdsourced archival information in a manner that was accessible to a broad range of users, and that oral historians have had some success crowdsourcing the transcription of recorded interviews. 4.1.2.4 Let users be depositors Edward Alexander suggested that it would be helpful if users could be depositors—in other words, the language archive could let them upload materials themselves. He pointed out that recording devices are now ubiquitous, unlike earlier days when they were rare and expensive. Alex Wadsworth indicated that FirstVoices already has a self-deposit tool that allows users to upload materials. Alexander also pointed out that users needed to be thoughtful about possible future uses of recordings they upload. “You don’t know how people are going to use information.” When his grandfather was recorded, he probably just regarded it as a novelty, without realizing that years later his grandson would ind this information on a computer. 4.1.2.5 Constraints: Literacy, costs, technical support Workshop participants identiied a number of constraints that Type 4 language archives need to negotiate. Loriene Roy noted that literacy might be an issue; sometimes recordings may be more useful than written materials. Many workshop participants talked about the inancial challenges of Type 4 archives. As noted in §3.4, the U.S. government does not currently provide funding for the language archives of tribal communities. Similarly, some communities have limited Internet access or face other constraints in their technological infrastructure. 4.2 Linguists The workshop participants we asked to represent a linguist perspective were Andrea Berez-Kroeker and Justin Spence. In addition, participants Shobhana Chelliah, Mandana Seyfeddinipur, Susan Kung, Felix Rau, Daryl Baldwin, Wesley Leonard, and Gary Holton are also linguists, and at times their remarks were Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 665 shaped by this perspective. One of the goals of the workshop organizers was to treat linguists the same as any other stakeholder group. Because many digital language archives have been designed by linguists, there often seems to be a default assumption that they must be working well for linguists. We did not want to make this assumption. Rather, we wanted to ask linguists what their experience was like. And we recognized that linguists might have different experiences depending on whether they were interacting with a language archive as a depositor or as a researcher. Some aspects of a linguist perspective on language archives were described in the irst half of §2, which summarized Holton’s presentation at the start of the workshop. The current section focuses on additional contributions from Berez-Kroeker’s and Spence’s presentations, and comments made by linguists in later discussions. 4.2.1 Linguists as researchers One signiicant inding was that the linguists at the workshop did not seem to be using language archives much as researchers. The most common way that linguists engaged with language archives was to deposit their materials. Aside from Daryl Baldwin’s and Edward Alexander’s engagement with language archives to develop their own community’s archive and to bring more knowledge about their language to their community, Justin Spence was the only workshop participant who used language archives extensively for linguistic research. While many authors have noted the great potential of language archives to contribute to linguistic research (cf. Seifart et al. 2012), low usage of language archives by linguists seems to a generalizable inding. The authors of a recent study who explicitly searched for linguists who use language archives as a source of research data found such individuals to be quite rare (Al Smadi et al. 2016). Justin Spence acknowledged that he was willing to “slog through sometimes hours of recordings just because I kind of enjoy it!” His careful approach to navigating materials that could be “very haphazard” almost sounded like a form of detective work. The old ield notes, recordings, and transcripts he examined were useful in recovering variation, examining language change, and understanding people’s lived experiences of the languages they knew while processes of language shift were in motion. A second, related inding was that linguists as a user group had a great deal of dificulty using language archives effectively for research purposes. In some ways, this was surprising, since most digital language archives were created by linguists. However, Shobhana Chelliah noted that “even as an academic I feel like I’m shut out a lot.” Workshop participants said that the major dificulty in using existing deposits for linguistic research was that they often lack suficient annotations. Annotations are needed both to ind relevant materials during the search process, and to interpret the materials once they are found. Such annotations could range from a text paragraph summarizing the contents, to speciic metadata to facilitate language comparisons, to a gloss for every single morpheme in a text. Different linguists have different annotation needs, depending on their speciic research topics. Voice recordings are most accessible when they are accompanied by transcripts, because transcripts can be searched in a way that recordings currently cannot be. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 666 4.2.2 Linguists as depositors Linguists also encounter challenges in their role as depositors. One challenge is that until recently linguists have received little training in how to prepare deposits in a way that will be useful even to other linguists, let alone language community members. As Chelliah put it: In my education as a linguist I was really never taught how to fashion my data so that community members could access it and use it. And we’re still really lacking in our education, as linguists, how to do that properly. So we can’t expect archivists to know that for us. I’m called on as a linguist to do two things. One is to produce theoretically or descriptively exciting information that pushes forward the science of what we know about language and cognition. And secondly, for the people who invited me into their communities to come and help them with the creation of a history of their language, to work on that information with them…I don’t have the training to know how to use my limited time to do both of those things. These comments suggest that archiving of linguistic data should be more fully integrated into linguistic training. There are signs that this is already happening. Summer institutes such as CoLang now routinely provide training in preparation of archive deposits, and graduate programs are beginning to require archiving of data collected as part of the research process (Berez 2015). Archived collections of linguistic data are increasingly recognized as valid academic contributions (cf. Salffner 2015), and evaluation metrics for scholarly collections of linguistic data are being developed (Thieberger et al. 2015). Nevertheless, the experiences of ordinary working linguistics suggests that much more needs to be done to improve the curriculum with respect to preparation of archive deposits. Another challenge is that language archives may not have a clear submission process for deposits. Berez-Kroeker noted that she had encountered opaque submission procedures, especially for metadata creation, and poor communication in the “black box” period between submission and ingestion. This suggests that it might be productive for language archives to provide detailed guides about how to prepare deposits on their websites. A third issue is that developing a collection for a language archive is a lot of work, and linguists often get little credit for such efforts in academic merit reviews. Mandana Seyfeddinipur pointed out that there isn’t much of a reward for linguists to deposit their data. This issue is being addressed by a group of linguists, including some workshop participants, who are seeking to gain recognition for deposits as a form of publication (Thieberger et al. 2015). As a related issue, linguists may be reluctant to share their data in an archive because of concerns about intellectual property and preserving a publishing advantage. 4.3 Archivists The workshop participants we asked to represent an archivist perspective were Mandana Seyfeddinipur, Felix Rau, Susan Kung, Jennifer O’Neal, and Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 667 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives Alex Wadsworth; Table 3 provides more information about them. Andrea BerezKroeker (Kaipuleohone), Daryl Baldwin (Myaamia Center), Edward Alexander (Dinjii Zhuh K’yaa/Gwich’in Language Center and Archive), and Gary Holton (ANLA) also brought experience in managing archives to the table. One thing to keep in mind is that language archives are often managed by people who don’t, in fact, have formal training in archiving. Among workshop participants, only Jennifer O’Neal and Loriene Roy had degrees in library and information science. In their presentations and subsequent discussions, the archivists painted a rich portrait of each of the archives they worked with and presented a nuanced view of the complexities of managing a language archive. It was useful to have ive examples, because each one was different in signiicant ways. In this section we describe patterns that emerged across the examples. Most of these patterns applied to some but not all of the ive language archives under discussion. Table 3. Workshop participants asked to represent archivist perspective Mandana Seyfeddinipur Felix Rau Susan Kung Jennifer O’Neal Alex Wadsworth ELAR Language Archive Cologne AILLA University of Oregon FirstVoices Type 1 Type 1 Type 2 Type 3 Type 4 4.3.1 Feeling disconnected from users (other than depositors) Seyfeddinipur, Kung and Rau all talked about feeling disconnected from their users, except for some of their depositors. These three archivists manage Type 1 and Type 2 language archives. Kung said: As someone who runs an archive, the biggest issue I have, since it’s a digital archive, is knowing who’s using the archive. When somebody contacts me by email or phone…then I know who they are and what they’re trying to do, but otherwise I can track the downloads, I know people are logging in every day and downloading materials, but I have no idea who they are or what they’re using these materials for, what their agendas are, what they’re researching. So I feel like I’m just totally disconnected from most of my users, I have no insight into their needs or their wants. While ELAR collects more information about users when they create an account, Seyfeddinipur still expressed frustration about her limited knowledge of users. “We are trying our best with the knowledge that we have, and we need more information.” She also expressed concern that ELAR is underutilized. Speciically, she noted that the restricted collections, which mainly belong to Native American and Australian Aboriginal communities, are not getting any use at all. “User statistics are actually zero, which is heartbreaking.” For Seyfeddinipur, not only do language archives need to become more engaging for users, but they also need to do a better job of alerting people to their existence. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 668 At the same time, Seyfeddinipur pointed out that sometimes there is no longer any community associated with a language whose materials have been deposited in ELAR. The few remaining speakers may be dispersed, or there may be none left. The one set of users that did regularly communicate with these archivists was the depositors. Rau noted that at the Language Archive Cologne, the majority of users are, in fact, depositors: “it’s bordering to the ridiculous sometimes how the whole thing is focused on the producer side.” ELAR also works closely with depositors; ELAR gives grants for language documentation that require the recipients to deposit their data with ELAR. Since ELAR provides training to the grant recipients in data management, there is a fair amount of contact with them. It was notable that Seyfeddinipur, Kung and Rau all manage archives of Types 1 and 2, which have a primary mission of language documentation and preservation rather than community engagement. For instance, Kung said that while AILLA has an open collection policy, it does not actively seek out collections to acquire. “We don’t hunt it down, it comes to us.” 4.3.2 Collaboration with language communities By contrast, Alex Wadsworth and Jennifer O’Neal collaborate closely with language communities. FirstVoices, where Wadsworth works, was speciically created to support the Indigenous languages of British Columbia. It is a conglomeration of Type 4 language archives. The University Archives of the University of Oregon, where O’Neal works, has a much broader mission; language archives constitute only a small part of the holdings. We labeled language archives that are embedded within a parent repository like this Type 3. At the time of the workshop, O’Neal was working on two projects related to endangered languages in the Northwest. It seemed like O’Neal’s collaboration with language communities was, at least to some extent, a personal choice. She spoke of how important it was to her to be an advocate for tribal communities; she herself is a member of one. She described the ongoing challenge of persuading her Dean to dedicate resources to language archives rather than other urgent university priorities. O’Neal’s case shows that an archivist’s collaboration with language communities is not only shaped by institutional structures (such as our typology), but that it can also be shaped by the agency and personal commitment of the archivist. There may be Type 3 archivists whose experience more closely resembles that of the Type 1 and 2 archivists described above. 4.3.3 Scarce resources A common theme in the comments of archivists was the challenge of inding adequate resources to maintain and improve their archives. Most language archives have few employees and limited inancial resources. They are already doing a lot with a little. Several archivists expressed concern that their funding sources could dry up or become totally inadequate—a terrible scenario for an archive, whose most fundamental mission is after all to preserve collections for hundreds and even thousands of years. In terms of external funding sources, they noted that a language archive’s need for guaranteed, long-term sustainability is a poor it with Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 669 the dominant funding model of short-term grants for speciic projects. In terms of institutional funding, they expressed concern about the need to compete with other institutional priorities; O’Neal noted that many of her colleagues had to “ight” for support because language archives are often not a high priority at their institutions. In their concluding remarks at the workshop, archivists made comments such as: • “Things are changing faster than we can keep up with” • “I know the problems users have…but at the same time, with very few resources, and feeling very over-extended, this wasn’t really something that I wanted to address” • “We’re trying to do the best job we can with the small resources and stafing that we have” • “I’ll echo what has been said about the strain on all of us that we’re dealing with” UCD efforts will need to take this context into account, and strive to ease the workloads of those who are involved with language archives, rather than making things more burdensome for them. As described in §2.2.2, the UCD process entails close collaboration with stakeholder groups to identify their speciic needs and tailor design solutions to their particular context and external constraints. 4.3.4 Problems encountered by users of language archives In their presentations, the archivists provided a rich list of problems that might be encountered by users of language archives. The most frequently mentioned items were: • A lack of contextual information at the deposit level, or metadata • Incomplete materials—missing annotation, missing translations • Inadequate search/browse functions • Problems with the interface/information display • Users may be frustrated when they don’t have access to data; it may be hard for the archivist to get hold of a collection owner to request access for a user • Technology issues—outdated, broken scripts, Flash/Java problems, etc. • Interface language(s) may not include a language spoken by would-be users 4.4 UCD practitioners The UCD practitioners invited to the workshop were Crysta Metcalf, a design anthropologist, and Santosh Basapur, a designer. Both worked at the Motorola Mobility Applied Research Center until 2013, when the center was sold and disbanded. In addition, Christina Wasson, workshop co-organizer, and Heather Roth, research assistant, brought a UCD perspective to the conversations. The UCD Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 670 group was different from the other stakeholder groups in that it was the only one whose members did not have a history of working with language archives. And it was the only stakeholder group that did have deep experience with UCD. Many aspects of a UCD perspective on language archives were described in §2 under User Centered Design, which summarized Wasson’s presentation at the start of the workshop. The current section focuses on additional contributions from Metcalf and Basapur, articulated during their presentations and in later discussions. Throughout the workshop, all UCD practitioners emphasized the bottom-up nature of the UCD approach. As Metcalf stated on one of her presentation slides: I think that the focus on the users in User-Centered Design is the key. In UCD we don’t assume needs or goals or worklows, we don’t design what WE want or would use—we talk to the people who will be using the technology, and engage in a dialectical design process, so the result should meet the needs of all of the users in an intuitive way for each group. A consequence of this bottom-up approach was that none of the UCD practitioners was ready to say much about speciic design solutions for language archives at the workshop. Such design solutions will only emerge after in-depth user research has been conducted. 4.4.1 Explaining UCD to other stakeholder groups During their presentations, Metcalf and Basapur sought to explain the UCD process to an audience unfamiliar with this approach. Both used visual aids with circular arrows, emphasizing the cyclical and iterative nature of the UCD process. The steps they listed can be summarized as: • Develop initial understanding of problem • Conduct research with users in the context of use • Identify research indings • Identify design concepts based on research indings • Create design prototypes • Circle back with the user groups for their assessment of the design • Iterate on the design with continued input from user groups Metcalf and especially Basapur provided examples of previous projects to illustrate the UCD process. Basapur reviewed projects on: • Social TV, which allows geographically distant friends and family to watch TV together and socialize around it • A location-based mobile app that allowed people to access videos about particular locations when they approached those spots; the videos were recorded by the parents and grandparents of the users, so this app promoted intergenerational communication as well as knowledge of the urban landscape Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 671 • A hospital’s operations theater, where researchers discovered that nurses were the group most lacking in support • A city’s bike sharing service, speciically how it could be made more attractive to residents of marginalized communities The goal of explaining UCD to the other stakeholder groups was to generate shared knowledge and frameworks that all workshop participants could build on during the workshop. Since UCD practitioners regularly engage in interdisciplinary collaboration, they were familiar with both the joys and the challenges involved. 4.4.2 Mapping the terrain of language archives For the UCD practitioners, their most urgent task at the workshop was to map out the key features of the (to them) new and unknown world of language archives, in ways that would help them plan further research and design activities. Two dimensions emerged as key features of this map: • Identifying the stakeholder groups and their perspectives • Identifying different types of language archives. The irst dimension is addressed in the present section of this report; the second dimension was addressed in the previous section. 4.4.3 Moving forward While the UCD practitioners were not prepared to identify design solutions during the workshop, they shared ideas concerning research methods and other elements of a UCD approach for language archives, as those topics became relevant during various discussions. For instance, when they learned that language archives don’t always know much about their users, they brainstormed methods for identifying current language archive users and collecting information about them. Santosh Basapur suggested that when we start to conduct research, we can place intercepts on a language archive website, i.e., pop-up questions that users can respond to. Crysta Metcalf pointed out that information about language archive users could be aggregated across multiple language archives. UCD practitioners noted the potential value of partnerships between language archives and other organizations as a way of accomplishing goals such as language revitalization activities. They recognized the need to address funding challenges. They let workshop participants know how useful metaphors such as “opening the door” (described in §5) were—such analogies can help inspire design solutions. Finally, the UCD practitioners stressed the importance of collaboration across stakeholder groups. In a humorous way, Basapur said he had seen linguists feeling sorry for archivists, archivists feeling sorry for language community members, and language community members feeling sorry for the technical people. He pointed out that this kind of empathy is central to the UCD process. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 672 Everybody has to have that empathy…Usually design gets a reputation for new ideas and fresh ideas, but actually what we usually do is bring people on the same page and then you do something with it. By the time they all come onto the same page they bring their own ideas and all the ideas start compiling and [then we can] say what will really make sense. So developing empathy and then having the empathy distributed among all the stakeholders is very important. 4.5 Funding agency representatives The workshop participant representing U.S. funding agencies was Shobhana Chelliah, who recently completed two terms as program oficer for the NSF Documenting Endangered Languages program (DEL), 2012– 2015. It was also useful to hear Mandana Seyfeddinipur’s perspective as a funder/archive manager outside the U.S. Comments from other workshop participants illuminated the ways in which U.S. federal grants are embedded in a larger system of institutions, archives, language communities, and other groups whose needs and activities are intertwined in complex ways. 4.5.1 DEL Data Management Plan Chelliah explained that one mission of DEL is to create resources for science and humanitarian purposes. This mission can only be fulilled if grant recipients make their documentation results available to the public, which usually means depositing them in a language archive. In 2012, when she became DEL program oficer, Chelliah started to realize that many grant recipients were not in fact making their materials available. She talked to language archive managers, and they discovered that “we really didn’t know what was being archived, how much was being archived, and what quality those deposits were.” As a result, the DEL program added a requirement to the existing NSF Data Management Plan (DMP). The DEL-speciic DMP required applicants for DEL standard research and dissertation development research grants to include a plan for placing their materials in an archive at the conclusion of the funding period. They had to budget time and money to accomplish those tasks, and they had to get a letter from an archivist approving this plan. Here is the relevant text from the DEL Program Solicitation (NSF 15-567): The DMP should provide evidence that the applicant has contacted a trusted repository to arrange for long-term archiving of documentation generated by the DEL project. The language archive selected by a DEL project must have a long-term institutional commitment to data preservation and access. While the DEL Program does not sponsor or have an oficial arrangement with any language archive, these services are provided by DELAMAN member archives (http://www.delaman.org)) and by institutions holding the Data Seal of Approval (http://www.datasealofapproval.org/en/)). Regular data backup should be an integral part of the DMP, but this is not to be equated with archiving in a trusted repos- Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 673 itory. Backing up data on hard drives, servers, optical media, and cloud based services does not constitute archiving. The DMP should include a time-line for completion of archiving activities. It is expected that archiving should be completed prior to the submission of the inal project report. Applicants should include a letter of support from the archive indicating their willingness to archive project materials and outlining any speciic arrangements which have been made. This statement must be uploaded under “Other Supplementary Documents”. Language documentation is of little value if it cannot be accessed. To that extent the DEL Program expects that the vast majority of data generated by the DEL project will be publicly accessible with minimal restrictions for non-commercial, educational purposes. (Restrictions on commercial use are acceptable.) The DMP should indicate how archived materials will be accessible to the public. Any restrictions to be placed on access should be clearly indicated. If the applicant expects access to some materials to be restricted to certain user groups, the DMP should indicate the criteria delineating such user groups and provide an estimate of the percentage of materials which will be so restricted. If time limits are to be placed on access to materials, the DMP should indicate the period of time after which access restrictions will be removed (NSF 2015). While the new DMP was an important step forward in ensuring that language materials would be placed in an archive, it also had unintended consequences. Some archivists are now feeling overwhelmed by requests to take language materials, while the funding they receive from their institutions has not increased. Chelliah noted that DEL allows grant applicants to add a line item to their budget to offset costs associated with archiving, typically 8% of direct costs, as suggested by the DELAMAN group. Such funds could help alleviate stresses to archives in accepting new materials. Susan Kung said that she had indeed started to ask for 8% of direct costs from NSF grant recipients who want to put their collections in AILLA. However, she has yet to receive any of the funds that have supposedly been budgeted. The grant applicants are not even letting her know whether they have received the grants. Chelliah commented that protocol and communication between archivists and grant applicants needed further development. 4.5.2 Limitations of U.S. funding model Workshop participants identiied several limitations of the U.S. approach to funding the development of language archives. One issue was that funding takes the form of “soft money”, meaning short-term grants, usually for three years. Gary Holton pointed out that “within the U.S., at least, this is the way we fund science…this is the model.” Yet the concept of preservation is central to the notion of a language archive, and for preservation, the temporal horizon is not three years but hundreds or thousands of years. Mandana Seyfeddinipur argued that “the problem [with soft money] is that’s not sustainable, this is Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 674 not something that will save the archive. This is something that gives you money for a certain amount of time.” She noted that one of the major language archives with a global collection, DoBeS, was funded on soft money, and when its money was pulled the archive had to undergo a major transformation and search for a new institutional home. A second and related point is that the U.S. lacks a central archive to deposit materials funded by the NSF. Seyfeddinipur suggested the Smithsonian. Such an archive would avoid the problems of soft money and lack of sustainability, especially for small communities with limited funds. Jennifer O’Neal also stated that many tribal communities don’t have the funds to create their own language archive. She said all of her archivist colleagues in the Northwest are dealing with the same issue: language communities are coming to them for assistance, but the additional funding needed to help them is not the highest priority for their universities. However, Chelliah pointed out that the U.S. Congress may not be interested in funding a national language archive. Their current priorities are national security, health, and economics. She also noted that some depositors may want to preserve the freedom to choose where they deposit materials, and that a centralized archive would constrain the format of deposits to a single set of guidelines. A third limitation to the U.S. funding approach is that DEL draws a line between language documentation and access/use/revitalization. DEL only funds documentation, not the other aspects. However, Chelliah pointed out that it was possible to partner with other funding sources for education/revitalization activities. She mentioned that the director of the NSF Tribal Colleges and Universities Program was very interested in language and linguistics, and in funding the education of tribal university students. To receive DEL funding, Chelliah suggested the following approaches. She noted that she was only speaking about NSF funding priorities so her advice might sound “cold.” At a general level, she said that you could say you are developing ideas on how language works which would contribute to our understanding of all languages, including languages of interest to national security. More speciic suggestions for inding funding for the creation of language archives were: • Apply for funding to create a computationally sophisticated, annotated archive that facilitates cross-language comparisons. NSF programs in Linguistics and Documenting Endangered Languages (DEL) would be interested in funding that kind of archive. • Apply for funding to develop an archive to help advance Natural Language Processing or Forced Alignment and Transcription. NSF Computer and Information Science and Engineering (CISE) programs would be interesting in funding that kind of archive. • Apply for funding to the Social, Behavioral and Economic Science Directorate’s special program called RIDIR, Resource Implementations for Data Intensive Research. This program “seeks to develop user-friendly large-scale next-generation Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 675 data resources and relevant analytic techniques to advance fundamental research” (NSF Website). 5. Access: Opening the door 5.1 The twin missions of preservation and access In the world of archiving, the two main missions of archives are framed as “preservation” and “access” (Hunter 2003). According to workshop participants, the language archives we termed Types 1–3 are mainly funded to engage in preservation work, so that tends to be their primary focus, but they are also interested in promoting the use of their materials. For Type 4, preservation remains important, but there is likely to be a greater emphasis on access. For preservation, the application of UCD is a somewhat abstract concept. Preservation is accorded a high value in linguistics and archiving regardless of the current needs of particular users—in this sense, preservation is not a user-centered activity, although it may be end up being extremely useful to many people. In the broadest sense, “users” who may beneit from preservation include potential users who have not yet been born, as well as non-users such as members of a language community who don’t themselves use the language archive, but value its existence. The application of UCD to facilitate access to language archives is more obvious. We should also keep in mind that uses of a language archive may be emergent and unexpected. For instance, the Dinjii Zhuh K’yaa (Gwich’in Language Center and Archive) ended up getting National Institutes of Health funds because it became a community center, a place for people to have meetings about managing health issues. 5.2 Opening the door During the workshop, Edward Alexander initiated the idea of access as a “door” to language archives; the metaphor was quickly adopted and extended by the group. Alexander initially remarked: Academics are building these archives…and so you build it for people like yourself. So the door is an academic door, right? So other academics walk along and say, ‘oh! I know how to open this door. And it’s for me! And everything in there is for me!’ And for other people who are not academics, they look at these archives and they’re like looking at tools from some foreign thing…the door isn’t made for them. As other workshop participants built on this notion, it became clear that none of the workshop participants, not even the linguists, felt that the doors to language archives were easy to open. The UCD practitioners found the door metaphor very helpful as a way to think about designing for access. The design of a language archive could create doors in the irst place, help users open a door and enter, and escort users inside the language archive to help them make sense of the offerings and ind what they are looking for. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 676 5.3 Escort Alexander also suggested that it would be helpful for users to have an escort once they entered the language archive, to help them ind and interpret items of interest. When he irst visited ANLA, he was guided by an archivist. Libraries have reference librarians. The Siri personal assistant on iPhones can help people ind their way around a city. During his presentation, Daryl Baldwin also expressed the view that while search engines have increased access, nothing replaces the knowledge of archivists. This notion of an escort found resonance with workshop participants. 5.4 Collection guides The workshop participants with archiving expertise pointed out that the creation of inding aids such as collection guides is a normal part of the archiving process. Usually a curator writes a guide for each collection, including a description of the contents, a list of inventory, who has access rights, and how to navigate the collection. Even when a collection is not digital, the collection guide is usually available online; this is what allows people to ind collections that have not been digitized. Jennifer O’Neal noted that collection guides may be placed in federal databases to make the materials more indable. Digital language archives are unusual in the world of archives in that collection guides are often missing. The reason is probably that many of these language archives were created by linguists, who may have lacked expertise in archiving practices. At this point, there is also a shortage of time and staff to prepare detailed inding aids for all collections. Susan Kung noted that she has a few guides on AILLA. But they are dependent on depositors writing the guides for their material. Workshop participants discussed whether such collection guides would resolve some of the access challenges for language communities and linguists. They concluded that it would depend on how much information was included in a collection guide, and whether that information was targeted to the search needs and interpretation needs of particular users. 6. Conclusions The workshop described here was valuable in generating the foundational insights and initial conceptual frameworks that will guide us in our further research on the user-centered design of language archives. We see three main steps ahead of us to complete the research trajectory. 1. UCD of individual language archives This will be the most time-consuming task. We plan to work with several contrasting types of language archives in order to identify the range of variation involved in UCD processes. We are in conversation with heads of several existing or planned language archives. For each language archive, the UCD team will join with archive staff and representatives of user groups to conduct user research, develop a design framework, and implement the design. As a irst step, Wasson has joined Shobhana Chelliah’s effort to develop a language archive termed the Computational Resource for South Asian languages, or CoRSAL. Wasson’s contribution will be to ensure that its development is informed by UCD principles. Her Design Anthropology class conducted user research for CoRSAL in Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 677 Fall 2016. This project allowed us to develop a more ine-grained understanding of the needs of user groups targeted by a particular archive. We also moved forward in our understanding of the weaknesses of the “archive” concept, and how language archives might be productively reconceptualized. As the class noted in their inal report: The concept of an “archive” and its associated practices are a poor it with the work practices of linguist depositors. While the logic of archiving requires the deposit of a completed, unchanging artifact, linguists engage in a never-ending process of updating and revising their transcriptions and annotations. CoRSAL (and ideally all language archives) should permit endless, easy annotation of deposits. A model of data storage that is dynamic and interactive, such as a relational database, would be more appropriate (Al Smadi et al. 2016: 74). The project also allowed us to further explore the colonial underpinnings of archiving and linguistics, the importance of developing a participatory research and design process with language community members, and the practical challenges of such collaboration in the context of local constraints with regard to Internet access and other resources. 2. Develop guidelines for UCD of language archives Based on the knowledge gained in the previous step, we will prepare a guidelines/best practices document. The initial draft will be circulated to diverse stakeholders and revised based on their comments. We expect the guidelines to describe a collaborative process among language archive stakeholder groups, including user researchers, designers, and whatever other specialists may be needed. The guidelines will recognize that the design of each archive needs to be customized to the concerns of its language communities. They will seek to accommodate the potentially conlicting needs of different user groups. The guidelines may also include recommendations that go beyond archive design per se. For instance, they may suggest ways to encourage linguists to deposit data, and ways to encourage linguists to use archive data for their research. 3. Disseminate the guidelines We will work with a variety of professional organizations and language communities to encourage a paradigm shift or culture change toward adoption of UCD principles. We will seek to have our guidelines adopted or endorsed by organizations such as • Committee on Endangered Languages and their Preservation, Linguistic Society of America (CELP, LSA) • Digital Endangered Languages and Musics Archives Network (DELAMAN) • Association of Tribal Archives, Libraries, and Museums (ATALM) Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 678 References Al Smadi, Duha, Sebastian Barnes, Molly Blair, Miyoung Chong, Robin Cole-Jett, Aaron Davis, Samantha Hardisty, Jenny Hooker, Corderon Jackson, Tori Kennedy, Janette Klein, Brittany LeMay, Melanie Medina, Kenneth Saintonge, Anh Vu & Christina Wasson. 2016. Exploratory User Research for CoRSAL. Report prepared by students of UNT Design Anthropology class for S. Chelliah, Director of the Computational Resource for South Asian Languages (CoRSAL). https://designinglan guagearchives.iles.wordpress.com/2017/03/exploratory-research-for-corsal.pdf. Aiken, Jo, Victoria Schlieder, & Christina Wasson. 2014. “No more cakes and ale?”: Discovering ethical gray areas in a design anthropology class. Journal of Business Anthropology, Special Issue 1, 38–61. Austin, Peter K. 2011. Who uses digital language archives? http://www.paradisec.org.au/blog/2011/04/who-uses-digital-language-archives/. Bannon, Liam. 1991. From human factors to human actors: The role of psychology and human-computer interaction studies in system design. In J. Greenbaum & M. Kyng (eds.), Design at work: cooperative design of computer systems, 25–44. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Berez, Andrea. 2015. Reproducible research in descriptive linguistics: Integrating archiving and citation into the postgraduate curriculum at the University of Hawai‘i at Mānoa. In Amanda Harris, Linda Barwick, & Nicholas Thieberger (eds.), Research, Records and Responsibility: Ten years of PARADISEC, 39–51. Sydney: University of Sydney Press. Bird, Steven & Gary Simons. 2003. Seven dimensions of portability for language documentation and description. Language 79(3). 557–582. Dobrin, Lise M. & Gary Holton. 2013. The documentation lives a life of its own: The temporal transformation of two endangered language archive projects. Museum Anthropology Review 7. 140–154. http://scholarworks.iu.edu/journals/in dex.php/mar/issue/view/233. Foucault, Michel. 1982. The archaeology of knowledge and the discourse on language. New York: Pantheon. Gezelter, Dan. 2009. Being scientiic: Falsiiability, veriiability, empirical tests, and reproducibility. http://www.openscience.org/blog/?p=312. Green, David. 2003. The NINCH guide to good practice in the digital representation and management of cultural heritage materials. New York: Humanities Advanced Technology and Information Institute, University of Glasgow and National Initiative for a Networked Cultural Heritage, New York University. Hagan, William T. 1978. Archival captive—The American Indian. American Archivist, 41(2), 135–146. Henke, Ryan & Andrea Berez-Kroeker. 2016. A brief history of archiving in language documentation, with an annotated bibliography. Language Documentation & Conservation 10. 411–457. http://hdl.handle.net/10125/24714. Himmelmann, Nikolas P. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics, 36, 161–195. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 679 Holton, Gary. 2011a. The role of information technology in supporting small and endangered languages. In Peter K. Austin & Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages, 371–399. Cambridge: Cambridge University Press. Holton, Gary. 2011b.‘Unknown unknowns’ and the retrieval problem in language documentation and archiving. Language Documentation & Conservation 5. 157–168. http://hdl.handle.net/10125/4496. Holton, Gary. 2012. Language archives: They’re not just for linguists any more. In F. Seifart, G. Haig, N. P. Himmelmann, D. Jung, A. Margetts & P. Trilsbeek (eds.), Potentials of Language Documentation: Methods, Analyses, and Utilization, 111–117. Honolulu: University of Hawai‘i Press. Holton, Gary. 2014. Mediating language documentation. In David Nathan & Peter K. Austin (eds.), Language Documentation and Description, Volume 12: Special Issue on Language Documentation and Archiving, 37–52. London: SOAS. Holton, Gary, Andrea Berez, & Sadie Williams. 2007. Building the Dena’ina language archive. In Laural E. Dyson, Max Hendriks, & Stephen Grant (Eds.), Information Technology and Indigenous Peoples, 205–209. Hershey, Pennsylvania: Information Science Publishing. Hunter, Gregory. 2003. Developing and Maintaining Practical Archives: A how-to-doit manual. Chicago: Neal-Schuman Publishers. Huvila, Isto. 2008. Participatory archive: Towards decentralised curation, radical user orientation, and broader contextualisation of records management. Archival Science 8. 15–36. Isaacman, Allen F., Lalu, Premesh, & Nygren, Thomas. I. 2005. Digitization, history and the making of a postcolonial archive of Southern African liberation struggles: The Aluka Project. Africa Today 52(2). 55–77. Krauss, Michael. E. 1974. Alaska Native Language Legislation. International Journal of American Linguistics 40(2). 150–152. Krauss, Michael. E. 1992. The world’s languages in crisis. Language 68(1). 4–10. Leonard, Wesley. Y. 2011. Challenging “extinction” through modern Miami language practices. American Indian Culture and Research Journal 35(2). 135–160. Leonard, Wesley. Y. to appear. Producing language reclamation by decolonizing “language.” In Peter K. Austin (ed.), Language Documentation and Description. Linn, Mary. 2014. Living archives: A community-based language archive model. In David Nathan & Peter K. Austin (eds.), Language Documentation and Description, Volume 12: Special Issue on Language Documentation and Archiving, 53–67. London: SOAS. Nathan, David. 2014. Access and accessibility at ELAR, an archive for endangered languages documentation. In David Nathan & Peter K. Austin (eds.), Language Documentation and Description, Volume 12: Special Issue on Language Documentation and Archiving, 187–208. London: SOAS. National Science Foundation. 2015. Documenting Endangered Languages (DEL)— Data, Infrastructure and Computational Methods. Program Solicitation. NSF 15567. Posted May 5, 2015. https://www.nsf.gov/pubs/2015/nsf15567/nsf15567.pdf. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 680 Norman, Donald A. 1988. The psychology of everyday things. New York: Basic Books. Povinelli, Elizabeth A. 2011. The woman on the other side of the wall: Archiving the otherwise in postcolonial digital archives. Differences 22(1). 146–171. Ritter, Frank E., Gordon D. Baxter & Elizabeth F. Churchill. 2014. Chapter 2: User-centered systems design: A brief history. In Foundations for Designing UserCentered Systems, 33–54. London: Springer Verlag. Robinson, Rick E. 1993. What to do with a human factor: a manifesto of sorts. Special issue: New human factors. American Center for Design Journal 7(1). 63–73. Robinson, Rick E. 1994. The origin of cool things. In Design that packs a wallop: Understanding the power of strategic design. American Center for Design conference proceedings, 5–10. New York: American Center for Design. Salffner, Sophie. 2015. A guide to the Ikaan language and culture documentation. Language Documentation & Conservation 9. 237–67. http://hdl.handle.net/10125/24639. Seifart, Frank, Sebastian Drude, Bruna Franchetto, Jürg Gasché, Lucía Golluscio, & Elizabeth Manrique. 2008. Language documentation and archives in South America. Language Documentation & Conservation 2(1). 130–140. http://hdl.handle.net/10125/1775. Seifart, Frank, Geoffrey Haig, Nikolas Himmelmann, Dagmar Jung, Anna Margetts, & Paul Trilsbeek (eds.). 2012. Potentials of Language Documentation: Methods, analyses, and utilization. Honolulu: University of Hawai‘i Press. Shepard, Michael. 2015. “The substance of self-determination”: Language, culture, archives and sovereignty. Vancouver: University of British Columbia Ph.D. dissertation. Shilton, Katie & Ramesh Srinivasan. 2007. Counterpoint: Participatory appraisal and arrangement for multicultural archival collections. Archivaria 63. 87–101. Squires, Susan & Bryan Byrne (eds.). 2002. Creating breakthrough ideas: The collaboration of anthropologists and designers in the product development industry. Westport: Bergin & Garvey. Stoler, Ann L. 2010. Along the archival grain: Epistemic anxieties and colonial common sense. Princeton: Princeton University Press. Suchman, Lucy. 1995. Making work visible. Communications of the ACM 38(9). 56–65. Thieberger, Nick, Anna Margetts, Stephen Morey and Simon Musgrave. 2015. Assessing annotated corpora as research output. Australian Journal of Linguistics 36(1). 1–21. Wasson, Christina. 2000. Ethnography in the ield of design. Human Organization 59(4). 377–388. Wasson, Christina. 2002. Collaborative work: Integrating the roles of ethnographers and designers. In S. Squires & B. Byrne (eds.), Creating breakthrough ideas: The collaboration of anthropologists and designers in the product development industry, 71–90. Westport: Bergin & Garvey. Wasson, Christina. 2005. Celebrating the cutting edge. Proceedings of the Ethnographic Praxis in Industry Conference, 140–145. Redmond, WA. Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016 Bringing User-Centered Design to the Field of Language Archives 681 Wasson, Christina & Crysta Metcalf. 2013. Teaching design anthropology through university-industry partnerships. In W. Gunn, T. Otto, & R. C. Smith (eds.), Design Anthropology: Between Theory and Practice, 216–231. London: Berg. Wasson, Christina & Susan Squires. 2012. Localizing the global in technology design. In Christina Wasson, Mary O. Butler, & Jacqueline Copeland-Carson (eds.), Applying Anthropology in the Global Village, 251–284. Walnut Creek: Left Coast Press. Wikipedia. 2016. User-centered design. https://en.wikipedia.org/wiki/Usercentered_design. Woodbury, Anthony C. 2003. Deining documentary linguistics. In P. Austin (ed.), Language Documentation and Description, Volume 1, 33–51. London: SOAS. Woodbury, Anthony C. 2014. Archives and audiences: Toward making endangered language documentations people can read, use, understand, and admire. In David Nathan & Peter K Austin (eds.), Language Documentation and Description, Volume 12, 19–36. London: SOAS. Zeitlyn, David. 2012. Anthropology in and of the archives: Possible futures and contingent pasts. Archives as anthropological surrogates. Annual Review of Anthropology 41. 461–480. Christina Wasson christina.wasson@unt.edu Gary Holton holton@hawaii.edu Heather S. Roth heathersroth@gmail.com Language Documentation & Conservation Vol. 10, 2016