Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014, p. 501-562, ANKARA-TURKEY
MEHMED NEBÎL BEY VE HİCR Ü VİSÂL’İ*
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ**
ÖZET
19. yüzyılda yetişmiş divan şairlerinden biri de Mehmed Nebîl
Bey’dir. Osmân Sâ’ib Efendi ile Şerîfe Sâmiye Hanım’ın oğludur.
1258/1842-3 yılında İstanbul’da doğmuştur. Meşhur şairlerden Şeref
Hanım’ın yeğenidir. Yenikapı Mevlevîhânesi Şeyhi Osmân Selâhaddîn
Dede’den sikke giymiş, bu dergâhta ney öğrenmiştir. Kaynaklarda onun
tabiaten müstağnî, zevke, işrete düşkün, şuh ve zarif bir kişi olduğu
söylenmiştir.
Eğitimini
tamamladıktan
sonra
çeşitli
devlet
memuriyetlerinde bulunmuş, mukâvelât muharrirliği (noterlik) göreviyle
gittiği Ayvacık’ta Ramazan 1307/Nisan-Mayıs 1890’de vefat etmiştir.
Şiirlerinden bir kısmının, vefatından sonra Külliyât-ı Mîr Nebîl ismiyle
toplandığı ve bu külliyatta 2793 beyitlik Dîvân (Külliyât-ı Mîr Nebîl)’ında
bir tevhid ve naat, Hicr ü Visâl başlıklı bir manzume ve karışık hâlde
“40 gazel, 2 mersiye, kısmen hiciv ve hezelden oluşan 44 terci, tahmis
ile 16 manzume, 30 tarih, 11 şarkı, 37 kıta ve 12 müfred”’in bulunduğu
belirtilmiştir. Ayrıca başı ve sonu eksik bir Mecmû’a’sında gençlik
dönemine ait “51 gazel, 23 terkib ve manzume, 22 kıta, 14 şarkı, 74
tarih, 51 beyit ve matla”ın yer aldığına da değinilmiştir. Ancak
kütüphanelerde bu eserlerin nüshası mevcut değildir. Nebîl Bey’in,
günümüze ulaşan tek eseri Hicr ü Visâl adlı mesnevîsidir. 1299/18812’da tamamlanan 610 beyit uzunluğundaki bu manzume bir civana
duyulan aşkın konu edildiği âşıkâne bir sergüzeşttir. Hicr ü Visâl’ine
istinaden şairin çok da sade olmayan bir dille şiir yazdığını, gazellerinin
âşıkâne ve rindâne olduğunu, manzumelerinde özgün olmaktan ziyade
divan şiirinin aynı tarzdaki örneklerinin başarılı bir tekrarı düzeyinde
kaldığını söylemek mümkündür. Bu çalışmada önce Mehmed Nebîl
Bey’in hayatı, eserleri ve edebî kişiliği hakkında bilgi verilmiş, ardından
Hicr ü Visâl isimli mesnevîsi incelenmiş ve eserin tek nüshasının
yazıçevrimi yapılmıştır.
Anahtar Kelimeler: Nebîl Bey, Şeref Hanım, 19. yüzyıl, divan
şiiri, mesnevî, Mevlevî, cinsellik, civan, gulâm, sergüzeşt.
Bu makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu
tespit edilmiştir.
**
Prof. Dr. Hacettepe Üniversitesi Beytepe Kampüsü Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, El-mek:
fatmasabiha@gmail.com
*
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
502
MEHMED NEBÎL BEY AND HIS HİCR Ü VİSÂL (SEPARATION
AND REUNION)
ABSTRACT
Mehmed Nebîl Bey was a classical divan poet of the 19th century.
The son of Osmân Sâ’ib Efendi and his wife Şerîfe Sâmiye Hanım, and
also the nephew of the well-known poet Şeref Hanım, he was born in
Istanbul in AH 1258 (1842/43 CE). He was initiated into the Mevlevi
order by Osmân Selâhaddîn Dede, the shaykh of the Yenikapı Mevlevi
dervish lodge, where he learned to play the ney. It is said that, by
nature, he was a contented person much given to pleasure and to
eating and drinking, as well as being quite flirtatious and elegant. After
completing his education, he served in a number of different
government posts before passing away in the month of Ramadan in AH
1307 (April/May 1890 CE), in Ayvacık, where he had been appointed as
a notary. A portion of his poetry was collected after his death under the
title Külliyât-ı Mîr Nebîl (Collected Works of Master Nebîl), and this
collection, consisting of 2793 couplets in all, contained a tevhid (a poem
expressing the oneness and majesty of God), a na’at (a poem in praise of
Muhammad), a poem entitled Hicr ü Visâl (Separation and Reunion),
and an assortment of other poems said to include “40 ghazals, 2 elegies,
44 tercis (a poem using recurring lines in a manner reminiscent of the
rondeau) and tahmises (a poem that adds three lines to each couplet of
another poet’s ghazal), 16 verses, 30 chronograms, 11 songs, 37
quatrains, and 12 unrhymed couplets.” In addition to these, there was
also said to be a Mecmû’a (Compilation) from the poet’s younger years,
which lacked a beginning and end but contained “51 ghazals, 23 terkibs
(a poem similar to the terci but lacking the recurring lines) and verses,
22 quatrains, 14 songs, 74 chronograms, and 51 couplets and
independent hemistichs.” However, no manuscript copy of either of
these collections appears to be extant in libraries today. The only work
by Nebîl Bey that has survived to the present is his mesnevî entitled
Hicr ü Visâl (Separation and Reunion). This poem, which consists of
610 couplets and was completed in AH 1299 (1881/82 CE), is a
romantic adventure dealing with the love felt for a handsome young
man. Based on the text of Hicr ü Visâl, it is possible to say that the poet
generally wrote poems using an idiom that was somewhat ponderous;
that his ghazals were likely rather romantic and sensuous; and that his
verse was not particularly original but rather amounted to a faithful
repetition of examples of classical divan poetry of a similar style. In this
study, information will be provided concerning Mehmed Nebîl Bey’s life,
works, and literary style, followed by an analysis of his mesnevî poem
Hicr ü Visâl (Separation and Reunion) and a transcription of this work’s
unique extant text.
Key Words: Mehmed Nebîl Bey, Şeref Hanım, 19th century, divan
poetry, mesnevî, Mevlevî, sexuality, young man, servant boy, adventure.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
503
I.
Klasik Türk edeǾiyatı temsilǿisi 19. yüzyıl airleri arasındaŞ Ǿüyük dedesi Źakanüvis ūalîl
Nûrî Bey (öl. 1213/1Ś9ś-9) in, dedesi ūâfız Mehmed NeǾîl Bey (öl. 1235/1ś19) in, teyzesi eref
ūanım ın ve kız karde i ūadîǿe Nakiyye ūanım (öl. 1316/1ś9ś-9) ın da air olduğu Ǿir ailenin
mensuǾu olan Mehmed NeǾîl Bey de yer almaktadır. O, tıp ve ǿoğrafya konulu eserler yazan
MüneǿǿimǾa ı Osmân Sâ iǾ Efendi ile erîfe Sâmiye ūanım ın oğludur. 1 1258/1842-3 yılında
İstanǾul da doğmu tur. Teyzesi air eref ūanım (öl. 12ŚŚ/1ś60-1), ŧîvân ında yer alan Târîh-i
Mevlid ve Târîh-i Źilâdet Ǿa lıklı kıt aları NeǾîl in doğumuna tarih dü ürmek için kaleme
almı tırŝ
Źüǿûda geldigi dem söyledim mu ǿemle tâm târîh
Bugün togdı NeǾîl Beg meh giǾi dünyâya hamdolsun (1258)
eref Ǿöyle du â-âmîz târîh Ǿir dü er Ǿinde
NeǾîl i itdim Allâh a emânet geldi dünyâya (1258) (Arslan 2011: 165, 185)
Arslan (2011ŝ 1ś)Ş eref ūanım ın, muhtemelen ǾaǾası air Mehmed NeǾîl Bey in ismini
ta ımasından olsa gerek, yeğeni NeǾîl i diğer yeğenlerinden daha çok sevdiğini, Ǿunun da
ŧîvân ındaki iirlerde NeǾîl den diğerlerine kıyasla daha fazla söz etmesinden anla ıldığını
Ǿelirtmi tir. Nitekim eref ūanım, NeǾîl Bey için Ǿir de ninni yazmı tır. (MuraǾǾa ) Ninni ŧerHakk-ı Mîr NeǾîl (Arslan 2011ŝ 224-22Ś) Ǿa lıklı Ǿu manzume airin, ǾeǾeğin nasıl Ǿiri olmasını
istediği sözler ve ona yönelttiği övgülerle doludur. eref ūanım, 20 Ǿendlik iirin, ailede airlerin
çok olmasından kaynaklansa gerek, daha ilk Ǿendinde NeǾîl in her airden üstün Ǿir air olmasını
diler. Bu esnada kullandığı ŪâliǾ kelimesiyle NeǾîl in kime Ǿenzemesini istediğini ihsas
ettirirken, iirin ikinǿi Ǿendinde onun ūâfız, Sâ iǾ, NâǾî, Tâ iǾ, ŹehǾî, RâgıǾ değil hepsinden
üstün olmasını dilemesi dikkat çekiǿidirŝ
ŧinle ki oldı Ǿeyân
MatlaǾ u maksûd-ı ǿân
Olasın oğlum hemân
ŪâliǾ-i her â irân
ūâfız u Sâ iǾ degil
NâǾi vü Tâ iǾ degil
ŹehǾi vü RâgıǾ degil
Ŧümleyi geç Ǿî-gümân
Ayrıǿa eref ūanım ın dü ürdüğü kimi tarihlerden NeǾîl Bey in hayatının Ǿir dönemi de
izlenebilmektedir (Arslan 2011: 18-19). air, yeğeninin doğumuna dü tüğü yukarıdaki tarih
kıt asının yanı sıra onun 1263/1ś46-Ś te sünnet olduğunuŝ
Evrâk-ı dilden çıkdı Ǿir târîh-i mu ǿem yaz eref
eh-zâdeler ile NeǾîl Beg itdi iǿrâ sünneti
1
Mehmed NeǾîl Bey in soyu annesi tarafından Sadrazam AǾdullâh Nâ ilî Pa a,
dayanmaktadır. airin hayatı hakkındaki Ǿilgiler için Ǿk. Kutlar Oğuz 2014.
eyhülislâm  ir Efendi ye
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
504
1266/1849-50 da Kur ân okumaya ve ta lîm-i semâ a Ǿa ladığınıŝ
Ūeldi Ǿir târîh-i mu ǿemle eref teǾrîkine
İzz ile kıldı NeǾîl Beg Ǿed -i Kur ân-ı Kerîm
Źâlidi didi dü-destin kaldırıp târîhini
Bed -i ta lîm-i semâ kıldı NeǾîl im pîr ola
1268/1851-2 de Kur ân ı hatmettiğini ve aynı yıl ru ûs aldığınıŝ
EzǾer it su giǾi mu ǿem tâm târîhi eref
Eyledi Ǿu yıl NeǾîl Beg hatm-i Kur ân-ı Kerîm
Çıkardım Ǿir du â-âmîz târîh kıl eref takdîm
Ru ûs aldı NeǾîl Beg ide Mennân müftî-i âlem
1271/1854-5 de hâfız olduğunuŝ
Bu tâm târîh-i cevher-dârı itsin hâǿeler ezǾer
ūezârân hamd ola oldı NeǾîl Beg hâfız-ı Kur ân
1274/1857-ś te sakal Ǿıraktığını ve ta lîm-i nây eylediğiniŝ
İder tahrîr Utârid âneye cevherle târîhin
NeǾîl in yüzine hat kıl kalemle yazdı mâ allâh
Mu ǿemîn târîh çalındı gû uma sâzendede
evk ile imdi NeǾîl Beg eyledi ta lîm-i nây
Ǿu manzumeleriyle kayda geçirmi tir (Arslan 2011ŝ 19, 163, 1Ś5, 196, 169, 1ŚŚ, 193, 156).
Nitekim hakkında en ayrıntılı Ǿilgiyi veren İǾnülemîn in (Özǿan 2000ŝ 15Ś2-15Ś3) de i aret
ettiğine göre Mehmed NeǾîl Bey, SıǾyân mekteǾinde okumu ve emsali giǾi ona da İstanǾul ru ûsu
verilerek henüz on ya ındayken müderrisîn-i kirâm dan kaǾul edilmi tir. Ayrıǿa żenikapı
Mevlevîhânesi eyhi Osmân Selâhaddîn ŧede den sikke giymi , Ǿu dergâhta ney öğrenmi ve on
üç ya ındayken Kur ân ı hıfz etmi tir. Źâlide Rü dî mekteǾine devam ederek ehadetnâme , talik
hattı me k ederek keteǾe almı ve Me îhat MektûǾî kalemine girmi tir. 1293/1śŚ6-Ś te
Ūümü hane niyâǾetine tayin edilen NeǾîl Bey, Ǿu görevdeki süreyi tamamladıktan sonra Rus ūarǾi
esnasında Ǿirkaç ay TraǾzon da oturmu , ardından Ünye niyâǾetine atanmı tır. 129Ś/1śŚ9-ś0 de
İstanǾul a dönmü ve 1300/1śś2-3 de Selanik mevleviyyetini ihraz eylemi tir. ŧört sene
İstanǾul da kalmı , arkasından mukâvelât muharrirliği (noterlik) göreviyle Ayvaǿık kazasına
gitmi tir. Ramazan 1307/Nisan-Mayıs 1ś90 de kalp rahatsızlığı geçirerek Ayvaǿık ta vefat
etmi tir. Bursalı Mehmed Tâhir in (1333ŝ 469) kaydettiği u tamiyeli mısra NeǾîl in ölümüne
tarihtir:
İrtihâl itdi NeǾîl Beg Adne
ūasîǾe (d. 1254/1ś3ś-9), ikiz olan Besîm (d. 1262/1845-6) ve ūadîǿe Nakiyye (d.
1262/1845-6) adlarında üç karde i olan Mehmed NeǾîl Bey, 12ś4/1ś6Ś te maliye memurlarından
Ârif Efendi nin kızı Tevhîde ūanım la evlenmi tir. Bu izdivaçtan ŪâliǾ Bahtiyâr isimli Ǿir oğlu
vardır. Torununun ūammâmîoğlu (ūammâmîzâde) İhsân Bey le evli olduğu dı ında ailesine dair
kaynaklarda Ǿa ka Ǿir Ǿilgi yer almamaktadır.
NeǾîl Bey, Mevlevî tarikatı müntesiplerindendir (Bursalı Mehmed Tâhir 1333ŝ 4Ś0).
Torununun e i İhsân Bey in verdiği Ǿilgiye göre taǾiaten müstağnî, zevke i rete dü kün, rind
me repli, gönül ehli, uh ve zarif Ǿiridir (Arslan 2011ŝ 1Ś-1śŞ Özǿan 2000ŝ 15Ś2). Onun edeǾî
ki iliğine dairse kaynaklarda Ǿir değerlendirme yoktur. Sergüze t türündeki mesnevîsi için
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
505
kullanılan â ıkâne (Özǿan 2000ŝ 15Ś2) sıfatının diğer gazelleri ve musammatları için de geçerli
olup olmadığını, yine ki iliği hakkında sıralanan özelliklerin yazdıkları üzerinde etkisinin Ǿulunup
Ǿulunmadığını tam manasıyla ǾelirleyeǾilmek de eldeki Ǿirkaç iiriyle güç görünmektedir.
II.
Mehmed NeǾîl Bey in eserlerine gelinǿe... Bursalı Mehmed Tâhir, Ǿu konuda Ǿir
sergüze t-i â ıkâneden Ǿâhis ūiǿr ü Źisâl isminde gayr-i matǾû Ǿir mesnevîsi ve ŧîvânçe-i E âr ı
vardır demi tir (1333ŝ 469). NeǾîl Bey hakkında en geni Ǿilgiyi veren İǾnülemîn in İhsân
Bey den aktardığına göreyse vefatında aile efradından kimse olmadığı için NeǾîl Bey in eserleri
yaǾanǿı ellere geçmi tir. iirlerinden Ǿir kısmını rüsûmat memurlarından Źâsıf Bey, Külliyât-ı Mîr
NeǾîl ismiyle toplamı tır. ŧaha sonra airin oğlu ŪâliǾ Bahtiyâr Bey e ula an 2Ś93 Ǿeyitlik Ǿu
ŧîvân (Külliyât-ı Mîr NeǾîl) her sayfası 25 satırlı 124 Ǿüyük sayfadan iǾarettir. Bazı evrak ve
kitaplardan istinsah edildiği anla ılan Külliyât, Ǿir tevhid ve naatla Ǿa lamakta, Mukaddime-i
ūikâyet-i ŧil serlevhası altında içinde on altı gazel Ǿulunan 4Ś6 Ǿeyitlik ūiǿr ü Źisâl Ǿa lıklı
â ıkane Ǿir sergüze t ile devam etmektedir. Ayrıǿa Külliyât ta yine karı ık halde 40 gazel, 2
mersiye, kısmen hiǿiv ve hezelden olu an 44 terǿi, tahmis ve yine Ǿu kaǾilden 16 manzume, 30
tarih, 11 arkı, 3Ś kıta ve 12 müfred mevǿuttur. ūammâmîoğlu İhsân Bey, Ǿir de ūırka-i erîf'te
Ak emseddîn Mahallesi nde Sultân AǾdülmeǿîd tarafından NeǾîl Bey in ǾaǾası Osmân Sâ iǾ
Efendi ye Ǿağı lanan ta konaktaki dağınık evraklar arasında airin, Ǿa ı sonu eksik Ǿa ka Ǿir
Meǿmû a sını Ǿulduğunu, Ǿunun gençlik dönemine ait ve gayr-i müretteǾ 51 gazel, 23 terkiǾ ve
manzume, 22 kıta, 14 arkı, Ś4 tarih, 51 Ǿeyit ve matla dan olu tuğunu Ǿelirtmi tir (Özǿan 2000ŝ
1572-15Ś3). Anǿak İhsân Bey in sözünü ettiği Külliyât-ı Mîr NeǾîl le airin gençliğinde yazdığı
iirlerinden meydana geldiğini i aret ettiği Meǿmû a sının herhangi Ǿir nüshasına kütüphane
kayıtlarında henüz rastlanmamı tır.
Mehmed NeǾîl Bey in, nüshası tespit edilen tek eseri, ūiǿr ü Źisâl Meǿmû ası adıyla Türk
ŧil Kurumu Kütüphanesi A/91 de ūâfız Mehmed NeǾîl Bey adına kayıtlıdır. Ba lığındaki
Meǿmû a
kelimesi, metnin
airin
iirlerinin Ǿir araya getirilmesiyle olu tuğunu
dü ündürmekteyse de eser, içinde gazellerle Ǿir de tahmisin yer aldığı Ǿir mesnevîdir. Muhtemelen
manzumenin Ǿu özelliği meǿmua sanılmasına seǾep olmu tur. ŧolayısıyla eserin adının, yazmadaki
Ǿa lıkta ve kütüphane kaydında olduğu giǾi ūiǿr ü Źisâl Meǿmû ası değil, kaynaklara (Bursalı
Mehmed Tâhir 1333ŝ 469Ş Özǿan 2000ŝ 15Ś3) ve airin 569. Ǿeyitteki ifadesine Ǿakılarak ūiǿr ü
Źisâl olduğunu söylemek gerekirŝ
Nāmıdır Ǿu defteriŋ ūiǿr žü] Źi āl
Münderiǿdir çekilen renǿ ü keder
ūammâmîoğlu İhsân Bey in (Özǿan 2000ŝ 15Ś3), 1299/1śś1-2 da tamamlandığını
Ǿelirttiği ūiǿr ü Źisâl, Ǿa ında 1320 (1902-3) tarihi yazılı tek nüshasına göre sondaki tahmis hariç
610 Ǿeyittir. Metinde toplam 144 Ǿeyit uzunluğunda 20 gazel Ǿulunan manzumenin 466 Ǿeyiti
mesnevî nazım ekliyle kaleme alınmı tır. NeǾîl in Külliyât ında diğer iirlerinin yanı sıra içinde
16 gazel olan ūiǿr ü Źisâl unvanlı â ıkâne Ǿir sergüze tinin de Ǿulunduğuna dair İhsân Bey in
verdiği Ǿilgi göz önüne alınırsa, özellikle manzumenin sonundaki tahmisin mesnevînin parçası
olmadığını ileri sürmek mümkündür. Ayrıǿa Külliyât la ilgili olarak yukarıya da aldığımız
Mukaddime-i ūikâyet-i ŧil serlevhası ile 4Ś6 Ǿeyitlik ūiǿr ü Źisâl unvanlı â ıkâne Ǿir sergüze t
ile devam eder ifadesi elimizdeki nüshayla tam olarak uyu mamakta, üstelik metinde Ǿöyle Ǿir
Ǿa lık da yer almamaktadır. Mesnevînin giri Ǿölümündeki dinî iirleri, seǾeǾ-i te lîf takip etmekte,
daha sonra esas konuya girilmekte, hâtimeyi takiǾen kısmen hikâyeye kısmen de hâtimeye dâhil
edileǾileǿek nitelikteki ūayâl-i ŧil Ǿa lıklı Ǿir sergüze t ile sona ermektedir. Ūerek konunun
tamamlanması gerek mesnevînin Ǿölüm özellikleri, ūayâl-i ŧil in eserin 564 ile 565. Ǿeyitleri
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
506
arasında Ǿulunması gerektiğini, dolayısıyla eldeki nüshada muhtemelen ya kopya edilen metinden
ya da müstensihten kaynaklanan Ǿir hata olduğunu dü ündürmektedir.
III.
ūiǿr ü Źisâl in ahıs kadrosu zengin değildir. ūikâyenin ana kahramanları â ıkla sevgili,
yönlendiriǿi kahramanları ise ağyârdır. Metinde mahlaslar dı ında isim geçmese de anlatıǿı ile ana
kahramanlardan â ığın kimliği Ǿirle ir. Okur, Ǿu yolla â ığın adının NeǾîl olduğunu öğrenir.
Olaylar da Ǿenzeri ekilde İstanǾul daki ev, meyhane, gemi giǾi -evlerden Ǿirinin Üsküdar da
olduğuna i aret edilmesinin dı ında- yeri/konumu açıkça Ǿelirtilmeyen genel mekânlarda geçer.
Anlatma esasına dayalı Ǿir metin niteliği ta ıyan Ǿu a k sergüze tinde, esas olarak Ǿir özne
anlatıǿının2 (Ǿen anlatıǿı, kahraman anlatıǿı, tanık anlatıǿı) varlığından söz etmek mümkündür.
Olaylar ana kahramanlardan â ığın ağzından aktarılmakta, dolayısıyla airle â ığın kimliği
Ǿirle mekte, Ǿöyleǿe air hem olayın anlatıǿısı hem de kahramanı konumunda Ǿulunmaktadır. Bu
da metinde anlatıǿının Ǿakı açısının hâkim olduğu Ǿir anlatımı ǾeraǾerinde getirmektedir. Anlatıǿı
yani â ık, önǿe mesnevîyi niçin yazdığına SeǾeǾ-i Nazm ın 2ś-49. Ǿeyitleri arasında
değinmektedir. Bu kısmaŞ
Ba la ey maĥrem-i rāz-ı ħāme
Sebeb-i ketb-i peyām ü nāme (28)
sözleriyle Ǿa layan airŞ geçmi te güzel günler geçiren, mutlu, dünya gamı Ǿilmeyen, hatta göz ya ı
Ǿile dökmeyen, zevke dair konu an, daima arap içmeyi dü ünen, dostla yaǾanǿıyı ayırmayan
kendi hâlinde Ǿiriyse de a ka dair Ǿir söz söylendiğinde gönlünde Ǿa ka Ǿir hâlet ortaya
çıkmaktadır. Bunu seher ku una (ǾülǾül) öyle anlatırŝ
Źar imi Ǿende meger a ķdan e er
Bunu Ǿilmezdim eyā murġ-ı seĥer
Gel seni kendime hem-dem edeyim
Rāz-ı pinhānıma maĥrem edeyim (34-35)
BülǾülü, gönül sırrını payla aǾileǿeği kendine Ǿenzer Ǿiri olarak görmektedir. Çünkü
zavallı ǾülǾül de kendisi giǾi yüreği a kla dağlanmı , peri an durumda saǾahlara kadar inleyip
ağlayan sadık Ǿir â ıktır. Bir güle köle, yüz Ǿinlerǿe dikene de kul olmu tur. Anǿak Ǿu duruma
dü mesine seǾep olan gül ona aǿımamaktadır. Ansızın aynı duruma dü en â ık da hâllerine
Allah ın aǿımasını diler. ŧuygularını payla aǾileǿeği kimsesi de yoktur. Sadeǿe aynı durumda
olanların ǾirǾirine anlayaǿağı dü ünǿesiyle a k sırlarına ǿân ǾülǾülü nü mahrem ettiğini Ǿelirtirŝ
Kime fā eyleyim esrār-ı dili
A ķ ile olmu idim hem deli
Ehl-i ĥāli yine hem-ĥāl Ǿilir
Revġan ü peyniri Ǿaķķāl Ǿilir
O sebebden seni ey ǾülǾül-i ǿān
Maĥrem etdim edelim āh ü fiġān (41, 43, 44)
2
Anlatma esasına dayalı metinlerde anlatıǿı tipleri hakkında Ǿk. Akta 1991ŝ ś4Ş Çetin 2003ŝ 125-138.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
507
air, manzumeyi nazmetme seǾeǾini Ǿöyle açıkladıktan sonra ǿo tukça eline kalemi kâğıdı
alıp hâlini yazar. ūatasının çokluğunun, a kla meǿnun olmu Ǿirinin sözlerine itiǾar
edilmeyeǿeğinin de farkındadır. Kerem sahiplerinin dergâhının hatalar için sığınak olduğunu
Ǿelirterek gürûh-ı zurefâ (zarifler güruhu) nın (4Ś) yanlı larından dolayı kendisini
ayıplamayaǿağını söyler. Bu ekilde olası hataları için zarif okuyuǿularından af dileyerek
Ǿölümü, sözü uzatmadan maksada geçilmesi gerektiğini hatırlattığı Ǿeyitle Ǿitirir. Onun, takiǾen
söylediği gazel ise, seǾeǾ-i nazmla anlamǿa Ǿağlantılı olup a k, sevgiliye kavu amama ve rakip
konusundadır.
air/Â ık, hikâyeye seǾeǾ-i nazm kısmındaki 34. Ǿeyitte olduğu giǾi ağlayan inleyen
ǾülǾülden, yanan gönlünün hikâyesini ve feryadını dinlemesini isteyerek Ǿa lar (5Ś). Belirttiğine
göre gönlü ay giǾi Ǿir güzele tutulmu , onun a kının ate i ile dolmu tur. Ardından Ǿu güzelin
zülfünü, Ǿenini, ka larını, Ǿenzersiz güzelliğini, gamzesini, mahmur gözünü, Ǿakı ını, yanaklarını,
dudaklarını, hüsnünü, çenesini, Ǿoyunu, yürüyü ünü Ǿenzetmeler yaparak tarif eder (59-66). Ūüzeli
tanıtmak amaçlı Ǿu Ǿeyitler, divan iirinde yüzyıllar önǿe Ǿa layıp moda hâline gelen ve sürdürülen
kalıpla mı Ǿir güzellik listesi nin metne yerle tirilmesinden, yani geleneksel olanın
izlenmesinden Ǿa ka Ǿir anlam ta ımaz3. Ūüzelliğinden söz edilen dilǾerin olumsuz yanlarına
gelinǿe... Â ığına meyletmek Ǿir yana, onun gönlünü vaslının meyiyle meylemez (6Ś). Bu durum
kar ısında â ık da ǾülǾül giǾi geǿe gündüz ağlar. Üstelik takati kalmamı , kendini Ǿilmez olmu ,
Ǿa ını eziyet yastığına koyup saǾaha kadar ney giǾi inlemi , kanlı gözya ını kendisine arap
yapmı tır. ŧurumunu ǾülǾülle kıyaslar. BülǾülün, en azından yârinin Ǿulunduğu yere uçmaya
kanadı vardır, uçup uzaktan da olsa onu göreǾileǿektir. Ama â ık, hem kavu amamakta hem de
sevgiliyi görmesine ağyardan sıra gelmemektedir. ūayret duvarının arkasında kalmı tır, kara Ǿahtı
kendisine gün göstermemektedir. Bu durumda ha ir gününe dek ah çekip inleyerek hazin Ǿir gazel
yazmaya karar verir. Ś Ǿeyitlik dād Ǿir feryād iki (Śś-ś4) redifli Ǿir gazel söyler. ūiǿr ü
Źisâl deki hem Ǿu gazel hem de diğerleri, mesnevîǿilerimizin okuyuǿunun dikkatini zinde
tutmak (Akar 1995ŝ 16ś, 1Ś0-1Ś1) amaǿıyla metinde araya farklı nazım ekilleriyle yazdıkları
iirleri ekleme geleneğinin Ǿa arılı Ǿir uygulaması niteliğindedir4. air, Ǿu gazelin konusu ve
redifiyle hikâyesinin son Ǿeyitlerinde söylediğine uygun olarak â ığın çektiği eziyetlerle ettiği
feryadın kesilmediğini göstermi ve aynı zamanda anlattıklarını da anlamǿa güçlendirmi tirŝ
Renǿi -i çerħ-i dü-tādan dād Ǿir feryād iki
Baħt ile ĥarǾ ü veġādan dād Ǿir feryād iki
żār ile aĥrāya çıķsaķ engeli eksik degil
Uķdeli evķ ü afādan dād Ǿir feryād iki (78, 81)
ūem İran hem de Osmanlı sahasında sevgilinin güzellik unsurlarının Ǿir araya getirildiği eserler kaleme alınmı tır.
Aksoyak (2005: 10-11)Ş Ǿunlar arasında erefeddîn Râmî nin Fars iirinden derleyerek tertip ettiği Enîsü l-U âk
(ś26/1423), KutǾüddîn Ahmed in Heves-nâme (ś91/14ś6), Muidî nin Miftâhu t-Te Ǿîh, ŪeliǾolulu Sürûrî'nin Bahrü lMa ârif inin (956/1540) Te Ǿîhât ü Mesâ il-i Enîsü l-U âk Beyânındadır Ǿa lığı altındaki Ǿölümünde sunulan terimler
listesinin olduğunu, kimi iir meǿmualarında sadeǿe sevgilinin güzellik unsurlarının Ǿir araya getirildiği manzumelere de
rastlandığını Ǿelirtmekte ve Ǿu terimler listesinin kullanıldığı eserler arasında Manastırlı Ŧelâl in ūüsn-i żûsuf unun
adını anmaktadır. Nitekim Mâǿerâ-yı Mâh ta (9Ś5/156Ś-ś) yer alan güzellik listesi de Ûdî nin kendisinden saygıyla söz
ettiği Manastırlı Ŧelâl in eserinden etkilenmi olaǾileǿeğini ya da Ǿu edeǾî muhitte Ǿöyle Ǿir modanın etkili olduğunu
dü ündürmektedir (Kutlar 2005ŝ 4ś). erefeddîn Râmî nin (KaraǾey vd. 1994) ve diğerlerinin yazdığı Ǿu tür kitapların
İran ve Osmanlı edeǾiyatlarında ta ınaǾilirliği sağlaması konusundaki değerlendirmeler için Ǿk. Atay 2003ŝ 20-22.
Ayrıǿa sevgilinin güzellik unsurlarını ele alma geleneğinin olu umu, geli imi ve meǿmua alanındaki örnekleri için Ǿk.
ŪürǾüz 2012: 38-43.
4
Söz konusu tarzın, Türkçe ilk mesnevî olan Kutadgu Bilig den Ǿa layarak daha çok Türk mesnevîǿilerinin rağǾet ettiği
Ǿir özellik olduğu Ǿelirtilmi tir (Akar 1995ŝ 16ś, 1Ś0-1Ś1). Nitekim söz konusu anlayı ın divan iirinin soluğunun
tükendiği Ǿelirtilen 19. yüzyıla ait küçük Ǿir metinde Ǿöyle yoğun Ǿir Ǿiçimde kullanılmasıŞ üstelik Ǿunun akıǿılığa ve
anlamı peki tirmeye yaptığı olumlu katkı dikkat çekiǿidir.
3
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
508
Ūazelden sonra güzel sesli, remizleri Ǿilen, inleyen â ık ǾülǾülle kahramanın sohǾeti
devam eder. OŞ Ǿir zamanlar Kays giǾi uzlet sahrasında, ülfetten azade, vah î hayvanlara dost
olmu ; gece gündüz sevgilinin gamzesini, ka ını ve ona kavu mayı dü ledikçe aklını ve idrâkini
kayǾetmi , sanki her yandan ǿanan geliyormu giǾi ǿandan feryat eden Ǿiridir. Sevgilinin, yanına
gelmesi için â ığın talihli olması gerekir, o da zaten kendisinde yoktur. Çünkü ǾedǾaht dadısı â ığı,
daha ǾeǾekken mihnetin zehirli sütüyle Ǿeslemi , Ǿe iğe koyup sardığında da sanki a k esiri olması
için Ǿağlamı tırŝ
ŧāye-i bed-Ǿaħt Ǿaŋa tā ıfl iken
Emzirirmi įr-i zehr-āǾ-ı miĥen
Ķoyıǿaķ gehvāre-i sįme teni
arıǿaķ ķat ķat ķımā ile Ǿeni
Ol zemān g yā Ǿeni Ǿend eylemi
A ķ esįri olmaķ içün peylemi (92-94)
İ te Ǿu nedenle âlemin gül Ǿahçesi kendisine zindan, gönlü de gamla virandır. Sevgili, hâki payı olsa da kendisini hatırlamak Ǿir yana, göz uǿuyla Ǿile ona Ǿakmadan geçer. ŧivane gönül de
yolda onun Ǿıraktığı izde zinǿir sürür. Žavallı, uzun Ǿoylu i ve fidanına ne yaptığını da
Ǿilmemektedir üstelik! Ağyarlar5, onun lutfunu toplarken gamlı â ıklar Ǿuna nasıl dayansın? Â ık,
ǿanını Ǿa ını o yolda feda ederken, visalden ayrı kalmaya layık mıdır? Onun zar zar ağlamasına
Allah razı olur mu? Â ığın durumunu vurgulamaya yönelik Ǿu soruların ardından air, 103. Ǿeyitte
hitaǾı sevgiliye yöneltirŝ
Ey nihāl-i ġonǿe-i Ǿāġ-ı emel
Ź ey hümā-yı Ķāf-ı ĥüsn-i Ǿį-bedel
Daha sonra ona, â ığın ahını Ǿu kadar almaması gerektiğini, kendisi giǾi Ǿir ay çehreliye
Ǿakıp o kadehin mesti olursa saǾah ak am ah edip ağlayaǿağını hatırlatır. Ardından da a k aǿısının
insana neler yapaǾileǿeğini, a k sırlarının nasıl anla ılaǾileǿeğini dillendiren bir gazel söylerŝ
Etdirir a ķ ādemi rüsvā-yı eǾnā-yı zemān
Kim gören derler ki olmu ķıpķızıl dįvānedir (110)
Ūazelin son iki Ǿeyti rakiǾe dairdir. KiǾrinin fazlalığından ehl-i a ka nazar etmeyen ağyar,
üstelik kendini Ǿeğenmi lik keyfi ile mestanedir. Aldanıp da rakiǾi ehl-i dil sanmamak gerekir,
çünkü o âdem suretinde Ǿir Çingene dirŝ
Aldanıp anma raķįǾi ehl-i dil ĥā ā NeǾįl
reti ādemdir ammā sįreti Çingāne dir (115)
 ık, Çingene yi de a ağıladığı maktadan sonra ǾülǾüle hikâyesini anlatmaya devam eder.
A k ile inleyenin nasıl Ǿir felakette olduğuna, alçak dünyanın onu kendi hâline Ǿırakmadığına,
hasretle sinesinde yeni yaralar açıldığına, kendini Ǿilmez duruma dü tüğüne değinir. Žalim feleğin
elinden aman dileyerek hitaǾı ona yöneltir. Feleğin, kâmına eri memi â ığa ettiği kahrdan ve Ǿu
hengâmenin ardının gelmediğinden yakınır. A k denizi ǿo an â ık, kendi varlığına söz geçiremez
5
99, 1ś1 ve 226. Ǿeyitlerde aġyār kelimesi çokluk eki getirilerek aġyārlar
eklinde kullanılmı tır.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
509
olmu , üstelik durumu engelleme kudreti de kalmamı tır. Bu hâldeyken yarinin yanında olma
arzusuyla yola dü er. Ayağı evkten yere Ǿasmamaktadır. Ževkten kendini kayǾetmi tir.
żoldayken hayaller kurmaktadır. Žaten â ığın âdeti hülya, vasla dair gördüğü de hep rüyadır. ūer
neyse... Allah ın lutfuyla â ıklarının yüzünü döndürdüğü yer olan sevgilinin kö kü, yani a k
devlethanesi görünür. Bu yer â ıkların KâǾe si değil, mü takın yüzünün çevrildiği yerdir. Â ık,
Havernak benzeri otuz renkli yuvayı görünǿe üpheye dü üp sormaya ve yolu gözya ıyla sulamaya
Ǿa lar. Bu sırada hayret denizlerine dalmı , gayrete gelmeye kudreti kalmamı tır. Seher ku una,
Ǿaht ve kader Ǿen avareyi hâlden hâle koydu, daima ah çekmekten gayri ne yapayım, Ǿari yine bir
gazel nazmedeyim diye seslenir. Bu Ǿa arılı geçi te vurguladığı süreklilik, gazelin redifi olan âh
ile iir Ǿoyunǿa devam edeǿek ve dolayısıyla mütemadiyen âh eden â ığın sesi duyulaǿaktırŝ
Derd-i hicr-i yār ile eǾ-tā-seĥer Ǿįdārım āh
Baħt-ı nā-ferǿām elinden gün-be-gün Ǿįzārım āh
Ūer NeǾįl iŋ s zi -i a ķından eylerseŋ su āl
Ķıpķızıl dįvāne vü ĥasret-ke -i dil-dārım āh (137, 141)
Çaresiz Ǿir hâlde Ǿir selam versin diye geǿe gündüz yolunu Ǿeklediği sevgilinin oradan
geçen Ǿir kom usuna evin ziynetinin nerede olduğunu sorar. Kom u da Ǿiraz dü ündükten sonra
öyle söylerŝ
Dedi ey dil-beste-i ĥuǾǾ-ı efef
Söyler isem eyleme zinhār esef (152)
Ardından da â ık olduğunu anlayıpŞ Onun â ıkları sayısızdır, sana sıra mı gelir? Sen Ǿa ını
arap kadehine vur. diye ona öğüt verir. Sorduğun ve a kının ate i ile yandığının etrafını â ıkları
sarmı tır, üç Ǿe gün önǿe Ǿir aylığına Üsküdar a gitti. Orada kendine menfaati çok Ǿir i Ǿulmu .
der. ūatta kendisinin de ǿivanı uğurladığını, onun her yanının Ǿendeleriyle dolu olduğunu ve
selametle gittiğini Ǿelirtir. Â ığa da git a k ate i ile yan tavsiyesinde Ǿulunur. Â ık Ǿu sözü i itinǿe
önǿe susar, sonra durmayıp yine ǿo ar. Umut çırası iyiǿe sönmü tür. Ayrılık ate iyle yanarak
irtiǿalen söylediği yeni gazel de hikâyenin son kısmını anlamǿa Ǿütünler niteliktedirŝ
Sįneden vu lat ümįdi ķa olunǿa lā-cerem
Ŧey -i ġam dil-ħānede tā ĥa re dek mihmān olur
Hem-be-zān -yı vi āl olduġunu Ǿir kez NeǾįl
Ūörse ger aġyār ile ad-çāk olur giryān olur (166, 167)
Sonra â ık, aǿaǾa geri gelmesi mümkün mü diye sorunǿa kom u, Kâr hâsıl edinǿe
üphesiz döner. ǿevaǾını verir. Bu haǾeri i itinǿe kalǾine ve ölmü ǿanına yeniden ne e gelir. Ay
yüzlü geri dönse, kendisi de ona kanlı gözya ıyla yüz suyu dökse, ağlamaktan gözünde fer
kalmasa, hatta sevgili göz uǿuyla ona Ǿakmaya niyetlense, kalǾine efkat gelse dahi kimi
dü manların Ǿunu engelleyeǿeğini hatırlayınǿa ne esi kısa sürer. Aslında ağyarın i i daima ma uku
engellemek, yari sadeǿe kendine hasretmek ve ona göz kulak olmaktır. Bu mundarlar â ığın
emellerini ve temiz ahvalini Ǿilseler Ǿile Allah tan korkmadan Ǿin türlü Ǿahaneyle sevgiliyi ona
meyletmekten vazgeçirirler. Kavu ma ümidi ile Ǿitap ve uykusuz gezen, geǿe gündüz visal
mümkün olur mu diye dü ünüp üzülen, rakiǾin engelleri aklına geldikçe i tiyakı çoğalan â ığın
saǾrını ayrılık yağma eder. Artık, sevgilinin yüzünü göremeyeǿeğini kaǾullenir ve olmayaǿak
arzuları gönlünden def etmek için de içkiye sarılır. Mest olup Ǿazen toprakta Ǿazen de o ay yüzlüyü
görmek için eflâkte yatıp araǾın verdiği keyfiyetle sevgilinin güzelliğini övdüğü, maktaında da
ona, te rifini umduğunu Ǿelirttiği efendim redifli Ǿir gazel söylerŝ
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
510
Te rįfiŋi dört gözle umar ħaste NeǾįl iŋ
Ā ıķlara ser-māye-i devletsin efendim (196)
Sıra sevgili Üsküdar a gidinǿe neler olduğunun nakline gelir. airin (â ık) anlattığına göre
o, güne in kıskandığı sevgili Üsküdar a vardığında görenler arza nur indi sanıp seyrine çıkmı lar.
ūalka hüsn-i edeple (güzel terǾiye, görgü) davranınǿa, insanlar Ǿenzerini görmediğimiz Ǿu güzel
aǿaǾa żusuf mu diye dedikoduya Ǿa lamı . Etrafı KâǾe giǾi â ıkların matafı (tavaf edeǿeği yer)
olmu . Parlak ay giǾi güzel olan sevgili, Ǿir müddet orada kalıp dinlendikten sonra İstanǾul tarafına
diye ihti am vapuruna Ǿinmi . O vuslat mumu, derya üzerinde ǿemalini arz edinǿe Ǿu kez de sanki
güne denize inmi . Kendisini görenler de Bu insan mı yoksa Ǿir sihir mi? diye dü ünmü ler.
Onun güzelliğine Ǿakanın gözleri kama ırmı , sanılırmı ki melek ummanda olta vurur. żar,
öylesine parlakmı ki güne ı ığını ondan alırmı . Sevgili, felek gemisine izz ü nazla çıkıp dağ
servisi giǾi ihtizaz eyledikçe gemi tutmu tayfalar giǾi Mü terînin/mü terinin aklı Ǿa ından gitmi .
Gemi, tayfa, olta vurmak, gemi tutmak giǾi denizle ilgili kavramlarla yapılan bu benzetmelerin
yer aldığı Ǿeyitler mesnevînin dikkat çekiǿi kısımlarını olu turmaktadır:
Kim olup vapur-süvār-ı iĥti ām
S y-ı İstanǾul deyip ol Ǿedr-i tām
Lįk deryā üzre ol em -i vi āl
Eyleyinǿe gün giǾi ar -ı ǿemāl
ūep demi ler Ǿaĥre inmi mi mihir
Bu Ǿe er mi olmasın yāħud siĥir
Ūöz ķama ır Ǿaķmaġa insānda
an melek ol a urur ummānda
Ke tį-i çerħe çıķıp Ǿā- izz ü nāz
Eyledikçe ar ar-āsā ihtizāz
Çün avā if mü terį Ǿį- aķl ü h
Ūemi utmu giǾi hep mest ü ħam
(203, 204, 205, 206, 208, 209)
adlığın çokluğundan safa kayığıŞ sinesi a k ate i saçıp, Ǿa ı yarin arzusuyla zevkle dolup,
i tiyak dumanı da â ığın ayrılık günündeki ahı giǾi göklere çıktıkça denizdeki dalgalara kar ı
kormu . ükürler olsun ki sevgili i te Ǿöyle evk ve mutlulukla dolu Ǿir hâletle esenlikle geldi.
Ben de te rifine Ǿir gazel yazdım, eksiklikleri olsa da mazurdur. diyen â ık, gazelinde geldi
redifini terǿih eder. Bu terǿihiyse son Ǿeyitlerde anlattıklarını, özellikle sevgilinin te rifini anlamca
güçlendirirŝ
Müjde ol ġonǿe-leǾ ü ķāmet-i Ǿālā geldi
Ķurre-i Ǿā ıra-i çe m-i müǿellā geldi
Sürülüp le ker-i ġam sįneden olsun iħrāǿ
Çün NeǾįl saġ ü esen āfet-i ra nā geldi (215, 219)
 ık, her ne olursa olsun deyip eline kalemi aldığını ve yare taktim için mektup yazmaya
Ǿa ladığını Ǿelirterek anlatımına devam eder. Söylediğine göre ilk satırından sonuna kadar okuyanı
hayrete dü üren mektuǾunun her lafzının manası a ka, imlası ise vasla dairdir. Ūözya ıyla
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
511
imzaladığı nameyi yârin hak-i payına belki insaf eyler umuduyla hediye eylemi tir. Ama
Ǿeklediğinin tam aksi olmu , mektuǾu gören sevgilinin huzuru kaçmı , ağyarı toplamı , infialinden
yanakları kızarmı , nemli gözü hı ımla kan kesilmi . Arz-ı hâl, ûrâya getirilinǿe oradakiler â ık
hakkında çok dedikodu yapmı ve her Ǿiri onu katle layık görüp yok etmek istemi . Niyeti sadeǿe
kulluk olan â ığın meğerse sevgili nezdinde hiç haysiyeti yokmu . Küçüǿük Ǿir iltifat Ǿeklerken
kâinatın aǿıyaǿağı Ǿir duruma dü mü . Ağyar o gonǿayaŞ Žatınız âlemin ruhu, ama o kim?
Emredin kendisini iki parça edelim. Böyle name sunup size durumunu bildirmek onun haddi midir?
Sen, güzellik ülkesinin gün doğusu, gönül Ǿurǿunun parlak ı ığı, güne isin. Bizlerse zerre... Ey
parlak güne , onun ettiği Ǿu Ǿüyük halt nedir! diye güzelin zihnini yalan yanlı eylerler doldurup
sonra da def olup yerlerine gitmi ler. SaǾa yeli de herkesin Ǿu maǿerayı öğrendiğini â ığa Ǿir Ǿir
söyleyinǿe o da üzüntüsünden sahralara dü üp kendini zemmetmeye Ǿa lar. żârin Ǿulunduğu yere
gitmeye de yüzü kalmamı tır. Ettiği i e pi man olup Kays giǾi inleye inleye Ǿir yerde kalamadan
gezer durur. Sevgilinin affına mazhar olaǾilmek için kendini mahva meǿǾur kalır. Â ıklara yadigâr
olsun diye hâlini anlattığı gazele de nâme yazıp ifadesiyle sevgiliye yazdığı mektuptan söz
ederek Ǿa lar. ūer Ǿeytinin ilk kelimesinin nâ heǿesi ile Ǿa layaǿak ekilde düzenlendiği Ǿu
iirde dört erkek ismi geçmektedir. airin Ǿuradaki kimi ifadeleriŞ mesnevînin ǿinsellik ve maddî
a kla ilgili olduğunu, dolayısıyla kimi Ǿeyitlerde geçen tasavvufî kavramlar nedeniyle hikâyeyi
ilahî a kla ili kilendirerek okumanın zorlama olaǿağını göstermektedirŝ
Nāfi ü Ĥamdį Ŧemāl eylediler ittifāķ
ĠāliǾ-i dört ķa lıya vermege hep māl ü ǿān
Nāķıl eder Ǿo Ǿulup ħānesin aġyārdan
Eyledi Ǿir Ǿir Ǿaŋa Ǿöyleǿe Ǿas ü Ǿeyān
Nā ire-i ehveti sönmeyiǿek çāresiz
Beslemesin tekyede düzdü diye nā-gehān (248, 249, 250)
Ardından a k sırrı konusunda Ǿir gazel daha söyleyen (259-265) air, sonra gel dinle Ǿa a
gelen ahvâli diyerek yine ǾülǾüle seslenir. Ona daha önǿe a kından söz ettiğini hatırlatır. imdi de
sevgiliye name gönderdiğini, anǿak etrafındaki gammazların mektuǾu alan ve Ǿundan ho lanmayan
sevgiliyi kendisinden soğutmak için neler yaptıklarını anlatır. Ağyarın içinde sözleri Ǿir pul etmez
bir iki de air vardır üstelik. Ūüzelin vuslatına gözleri aç Ǿirkaç Ǿozgunǿu, kendilerini airmi
giǾi gösterip hem sevgilinin sırlarını öğrenmek hem de â ığın adını sanını dünyadan kaldırıp onu
dillere destan eylemek için araya girip kötülemi ler. Amaçları Ǿu durumun Ǿa kalarına iǾret olması,
â ığın da yârin adını Ǿir daha ağzına almaması, ömrü Ǿoyunǿa sevdiğine kavu amamasıymı . ūatta
kendisini sevgilinin geçtiği yerde görseler tüfekliye vereǿeklermi . Üstelik halkın gittiği yerde Ǿile
yürümesine razı değillermi . İçlerinden Ǿirinin gözleri öyle kızmı ki yoldan geçen Ǿirisini â ık
sanıp zaǾıtaya vermi . Yoldan geçenler olaya ve adamdaki hiddete Ǿakarmı . İ anla ılınǿa utanıp
sararıp solmu . İçinde Ǿulunduğu sıkıntılı durumu anlatan air, rakiǾi alaya aldığıŞ
ūerkesi tezyįf eden lāf-ı kürük
Ba lamı kendinde ıķ ıķ öksürük (283)
Ǿeytiyle hikâyeye devam eder. ŧurumu görenlerin Ǿu kıskanǿa güldüğünü, onun herkese rezil
olduğunu, ama Ǿu kindarın bunca rezalete rağmen sevgiliye renk vermeyip eteğine yüz sürerekŞ
ŧü manını yendim, sonra Ǿirlikte zaptiyeye gidip onu hapse attırıp ǿanını yaktım. dediğini
Ǿelirtir. Â ık, olanları i itinǿe a ırdığını dile getirir ve Ǿöyle komik ahvali Ǿir gazelle anlatmaya
geçer (291-29Ś). Bu gazeli de anlamǿa aktardığı son olaylarla ilgilidir.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
512
Ūazelin ardından â ığı ağyardan gelen erlerden a kın koruyaǿağının, ne kötülük yapılırsa
yapılsın â ığın esef etmeyeǿeğinin anlatıldığı ve takiǾen de ağyarın kötü özelliklerinin sıralandığı
Ǿeyitler gelir. Bunlarda ağyarın Allah tan korkmaması, fesadı, hilesi, kötülüğü giǾi özellikleri
sıralanarak divan iirinin konuyla ilgili anlatım kalıpları tekrarlanır. Allah ın, â ığı ondan koruması
dilenir. Â ık Ǿöylelerinin kötülüklerine kar ı Rüstem giǾi alnını açıp gezmeli, dildara ahvalini arz
edip ağyarın sinesine dağlar vurmalı, istirhamdan el çekmemeli, ihsandan ümit kesmemelidir. O
hüma nazlansa da istiğna doruğunda uçsa da â ık niyaza devam etmelidir. Sonraki Ǿeyitler (315320), â ığın i inin ağlamak, ah etmek, sıkıntıya katlanmak, sevgilinin inǿitmesine sinesini siper
etmek, yârin Ǿulunduğu yerde gezmek giǾi klasik iirin â ık ve dolayısıyla da sevgili anlayı ının
aktarılmasından iǾarettir. A k derdine derman sevgiliden geldiğine göre â ık eziyetlere dayanmalı,
Ǿir alay nadan, Ǿeyinsiz ve izansız için yese dü memeli, seǾatlı olup gayret edip onları yenmelidir.
Çünkü Ǿunların â ıklığı arızîdir, sadakatleri de Ǿir iki günde Ǿiteǿektir. Sonunda o güne gerçeği
anlayaǿaktır, ama Ǿehǿet ehri harap olduktan sonra 6. Nitekim â ığın dedikleri Ǿir Ǿir çıkar.
Ağyar Ǿir iki yan çizmeye, Ǿazıları da sevgiliyi dı lamaya Ǿa lar. Â ık, Onlarda gerçek a k yok,
Ǿari a ka dair Ǿir gazel söyleyip Ǿa ımı alıp yârin mahalline gideyim. der ve yine konuyu
Ǿütünleyen, Ǿu kez tasavvufî kavramlara da yer verdiği a k redifli Ǿir gazel söyler (331-337).
O zekâ madeni sevgili, surete tapanlarda vefa olmadığını elǾette anlamı tır diyen â ığa
göre Ǿin riǿa ile üftadesi olup, yoluna ǿan vermeye amade ki iler, ay yüzlünün hattı gelip (sakalı
çıkıp) de güzellik güne ine zeval erdiğinde, o nazlı da eskisi giǾi (körpeymi giǾi) naz edinǿe, ǿan
oynatan, sürekli a k ate i kaynatan, uğruna ǿanını malını veren, ağlayıp inleyen (sahte) â ıklar
ortada görünmez olmu tur. ūepsi süratle Ǿa ını almı gitmi , Ǿa ka dilǾer Ǿulma sevdasına, eski
sevgiliyi yakadan atıp da yenisine Ǿakma derdine dü mü tür. Aslında Ǿu, muglimlerin (oğlanǿı)
daimî hâlidirŝ
Ħa -ber-āver olıǿaķ ol meh-ǿemāl
Mihr-i ĥüsne iriǿek vaķt-i zevāl
żine nāz etmek diler ol nāzenįn
Eski ĥāl üzre ķıyās eyler hemįn
Ba ķa Ǿir dil-Ǿer ara dırmaķ içün
Ħo ǿa her s yı ara dırmaķ içün
żaķadan çün atılır yār-ı ķadįm
żeŋisine Ǿaķalım Allāh kerįm
Anlarıŋ ĥāli hemį e Ǿöyledir
Muġlimātıŋ ādeti hep öyledir (340, 341, 346, 347, 348)
Nitekim muglimlerin mesleği, önǿe â ıkmı giǾi güya ağlayarak Ǿir vah î ǿeylanı
kendilerine Ǿağlayıp avlamak, sonunda ünsiyet kurdukları sevgiliyi mest edip ate leri geçinǿeye
kadar onunla sarma dola yatmaktır. Bu alçak kavme lanet okuyan, Ǿeddua eden â ığınsa zikri ve
fikri ǿanandır. Ba ka Ǿir sevdiği olduğuna dair söylentilerse anǿak iftiradır. Sevgilinin a kı daima
gönlündedir. Çünkü yaradılı ı onunla hemdemdir. Bin tane haǾip yanında olsa da gözüne ondan
Ǿa kası girmez. żar, hı ım ve gazap eylese de â ıklar için edep Ǿunu iltifat saymaktır. Nitekim
Ǿendeye layık olan tazim etmek, kendini mahvedip teslim olmaktır. ūâsılı Ǿu yolun kuralı çoktur,
NeǾîl Bey, Ǿurada Moğolların Bağdat ı ve Basra yı harap etmesinden sonra Arap halkının söylediği Ba de harâǾi lBasra eklindeki ve i i ten geçtikten sonra manasındaki deyimi deği tirerek kullanmı tır.
6
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
513
onu da anǿak Ǿu yola giren anlar. air, Sen hâlini arz et, lafı Ǿırak, maksadının dı ına çıkma. diye
kendine kızdıktan sonra konuya uygun ĥa redifli yeni Ǿir gazeli nazım ipine çekerek sözlerini
tamamlar (364-370).
 ık/ air yine anlatmaya devam eder. Bir gün Ǿu inleyen, garip, a k ate i ile susuz,
gömleği parça parça, ahı eflâke çıkmı , takati tak olmu , ǿiğeri külhan giǾi yanan, Ǿoyu Ǿüklüm
Ǿüklüm, altı yön ( e ǿihât) kendisiyle hasǾıhâl eyleyen â ığa çevresindekilerŞ Bu ah ve feryadın
ne zamana kadar süreǿek, yoksa Ǿunu âdet mi edindin? Oysa Allah yakında maksadını hâsıl
edeǿek. derler. Onlara göre Ǿunǿa yıldır süren Ǿu hâli hangi viǿdan kaǾul eder? żarin, â ığına Ǿu
kadar ǿevretmesi, naz etmesi mümkün müdür? Ūönlü ta da olsa â ığın kendisi uğruna çektikleri
mutlaka sevgiliyi etkileyeǿektir. Sonra â ığın hâline aǿıyıpŞ Bunun lutfu adaleti yok mu? KalǾinde
hiç mi merhamet yok? diye sorarlar. żaptığının yanlı olduğu uyarısında Ǿulunarak Ǿu kadar
Ǿühtan edip de yârinden ayrı kalma tavsiyesinde Ǿulunurlar. Böyleǿe â ığın ikǾalinin zuhur
edeǿeğini, mihnetinin sonunun sürur olaǿağını dü ünürler. Eskilerin neler çektiğini görüp kendini
telef etmemesini, Allah tan umut kesmemesini, elem çekmemesini salık verip onu Allah seni
maksadına eri tirir. diye teselli edip kendisinden niyâz-âmîz , selîs ve evk-engîz Ǿir gazel
(398-404) söylemesini isterlerŝ
Bir ġazel söyle niyāz-āmįz ola
ūem selįs ü hem de evķ-engįz ola (397)
Burada özellikle
evk-engîz kelimesinin kullanılmasının dikkat çekiǿi olduğunu
Ǿelirtmek gerekir. Çünkü Ǿu kelime, aynı zamanda SünǾülzâde ŹehǾî tarafından tahminen 1Śś91Ś9Ś yılları arasında yazılan Ǿir mesnevînin özel ismidir. Adı geçen eserde öne çıkan en Ǿelirgin
özellikse mahallî söyleyi ve ǿinsel içeriktir (Sürelli 200Śŝ iii). Nitekim SünǾülzâde nin
manzumesindeki7 söz konusu nitelikleri ūiǿr ü Źisâl in de ta ıması NeǾîl in de Ǿu kelimeyi
tesadüfen kullanmadığının i aretidir.
TakiǾen hâlini kimsenin Ǿilmediğini, onu erh edeǿeğini söyleyen â ık, anlatmaya önǿe
yârini överek Ǿa lar. Mesnevînin Ǿa larında8 sevgilinin hüsn ü ân ını Ǿeyan eylediğini, imdi de
tarzını tavrını anlataǿağını Ǿelirtir. Onun fesinden Ǿa layarak giysilerini, yürüyü ünü, konu masını,
davranı ını, görünü ünü tasvir eder9 (407-41Ś). İ , Ǿu pek nazik sevgilinin â ığa neler yaptığının
anlatımına gelinǿe de kalem i te Ǿunları yazmaktan aǿizdir derŝ
Kimseler etmez aŋa azv-i ħafā
Çünki pek nāzük revi li ol hümā
Ūösteri i kimse inǿitmez giǾi
Lu fa dā ir açılır ġonǿe leǾi
Sürelli (200Śŝ iii)Ş SünǾülzâde ŹehǾî nin evkengîz de ilk kez ǿinsellik nesnesi ni Ǿir mesnevîde tartı ma konusu
durumuna ta ıdığınıŞ İstanǾul un gündelik ya amı içinde ehrin Ǿazen semtlerini Ǿazen de tanınmı sakinlerini konu
edinip kadınların mı yoksa oğlanların mı ǿinsellik nesnesi olarak daha uygun olduğunu iki kurgusal karakter üzerinden
tartı tığını ve Ǿu eserle hem münazara hem de ehrengiz geleneğine anlatım ve muhteva Ǿakımından Ǿirçok yenilik
getirdiğini Ǿelirtir.
8
59-66. Ǿeyitler arasında.
9
Sevgilinin güzelliğine ili kin Ǿenzetme unsurlarını içeren/derleyen eserlerde (Ǿk. dipnot 4) önǿeleri onun sadeǿe fiziksel
özellikleri ve uzuvları üzerinde durulmu tur. Anǿak zamanla Ǿu tür meǿmualara alınan konuyla ilgili Ǿeyitlerin seçiminde
kimi farklılıklar ortaya çıkmı tır. Nitekim önǿeki metinlerde sevgili Ǿir put giǾi ele alınıp sadeǿe fizikî güzelliği üzerinde
durulurken, daha sonra Ǿazı meǿmualarda Ǿu puta sanki nazıyla, i vesiyle, nezaketiyle, â ığına ǿevr ü ǿefasıyla insanî bir
ruh üflenmi giǾi Ǿir durum Ǿelirmi tir (ŪürǾüz 2010ŝ 255). Benzeri Ǿiçimde NeǾîl in de ūiǿr ü Źisâl de sevgiliyi hem
Ǿedeni hem de ruhuyla Ǿir Ǿütün hâlinde anlattığı, dolayısıyla gelenektekteki deği imleri izlediği görülmektedir.
7
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
514
Ūel Ǿaŋa or ne zehirler yutduġum
ŧe t ü aĥrālarda mesken utduġum
Ne sitemler ne ǿefālar ne elem
Hepsini taĥrįre āǿizdir ķalem (416-419)
Sonra deli divane â ıkŞ o nahif Ǿedenin ta tan sert olduğunu, kötü ağyarla diz dize yalnız
kaldığını, Ǿunların Ǿir kısmını zavallı gözlerinin gördüğünü, Ǿir kısmını da kulaklarının duyduğunu
aktarır ve çareyi yine meyhaneye gitmekte Ǿulur. Sevgilinin dudağını anıp aklı Ǿa ından gidene
kadar da içer.
Sevgili Üsküdar dan geleli yuvasını Ǿo koymu , Ǿu kez de Ǿa ka Ǿir menzilde vatan
tutmu tur. Bir koǿakarı durumu â ığa söyler. O da żuva ǾülǾülsüzse de Ǿari yarin meskeniyle
gönlümü eyleyeyim. der. Sonra ŧaha önǿe ağyarın Ǿir kısmının gittiğine, Ǿir kısmının Ǿa kasını
Ǿulduğuna, sadeǿe Ǿir iki gayretke in kaldığına değindiğini belirtir. ŧü ünǿesine göre onlardan da
yakında iz kalmayaǿaktır. Bu esnada her zorluğun netiǿesinin kolaylık olduğu, zorlu a k yolunda
mutlu sona yakla ıldığı, o melek hasletli sevgiliden umudunu kesmemesi gerektiği â ığa
hatırlatılarak Bahar eyyamı, gül vakti öpüp kuǿaklama zamanıdır, öyleyse Ǿir gazel söyle.
denerek kendisinden bir gazel istenir. Ancak Ǿuradaki gazel sayısı Ǿir değil ikidir (438-446; 447453). Â ık, olur redifli ilk gazelinin maktaında gönül gemisini tehlikeli dalgalardan kurtarmanın
çaresini, kendini dergâh-ı Monlâ ya teslim etmekte bulur:
Eyle teslįm kendiŋi dergāh-ı Monlā ya NeǾįl
Fülk-i dil mevc-i ħa ardan reh-rev-i temkįn olur (446)
air/Â ık, Allah a yakarmaya Ǿa ladığı 454. Ǿeyitten sonra sevgilinin eziyetine tahammül
ettiğini, ama ağyara katlanmanın güç, Ǿunun her gününün, her saatinin Ǿa ka Ǿir ölüm olduğunu
Ǿelirtip Allah tan güzelin kalǾine insaf vermesini diler. ūâini anlatmaya ve Ǿeklentilerini
sıralamaya devam eder. Sevgilinin mihnetini çekmi tir, fakat rakiǾin sıkletine tahammülü
kalmamı tır. Sevgilinin göz uǿuyla Ǿakmasına Ǿile razıdır. Çok zayıflamı tır. ūerkes ona
aǿımaktadır. Tek derdi o ǿivanın Ǿir gün kendisine ram olması, Sen de Ǿana â ıkmı sın, yolumda
ǿanını feda eylemi sin. demesidir. MektuǾunun eline geçtiğini, meǿlistekilerin Bazı tuhaf
Ǿeyitleri var. dediklerini, arz-ı hâlinin ehl-i meǿlisi üzdüğünü, onların kendisi hakkında
MektuǾun içinde yakı ıksız sözler var. Böyle ki iye iltifat gerekmez. Biz onu Ǿiliriz eski maldır.
Kendinde görünen Ǿa ka hâldir. Bu haǾise yüz verme. Al yanağına el uzatır. ūem, muhabbet
ehrinden geçmeyen akılsız a ktan anlar mı? A k davası etse de Ǿo unadır, çünkü arapla
aludedir. dediklerini söylemesidir. Meǿlistekilerin o fesahat ǾülǾülü, o güzellik Ǿahçesinin
sümǾülüne Üstelik Ǿizler varken sana yaǾanǿı Ǿir müptela fazla. dedikleri için kendinin, â ığa
meyledeǿekken etmediğini, ağyar Ǿin dereden su getirip karınǿa giǾi etrafını alıp engelleyinǿe
kavu amadıklarını Ǿelirtmesidir. Böyleǿe lutfedip Ǿeni sevindirse, akranım içinde yüǿeltse,
dostlarım arasında imtiyaz Ǿulsam. Arada eteğine yüz sürsem. Bu kadar ihsanına razıyım. Ağyarın
münafıklığı Ǿo a gitsin, nifak pazarına kesat ersin diye dü ünǿelere dalan â ık, Ǿa açıp ağlar ve
Mevlam sen Ǿu âǿize yardım et. O selvi Ǿoylunun kalǾini yumu at. ūayalim üzere göz uǿuyla
Ǿaksın yeter. diye dua eder. Anlattıklarına uygun olarak söylediği İlâhî redifli yakarı gazeliyle
(488-494 ) de aczini itiraf eder:
Bir saħt-dile oldu göŋül vālih ü ĥayrān
Çekmekden anıŋ ǿevrini Ǿįzārım İlāhį
Sen ķalǾine ver merĥamet ol serv-i ħırāmıŋ
Fā oldu Ǿütün āleme esrārım İlāhį (489, 490)
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
515
 ık/ airŞ a kını her türlü ispat edeǿeğini, a k kendisini mahvetse de a ktan
vazgeçmeyeǿeğini, Ǿa ka güzellere Ǿakmayaǿağını anlattığı Ǿeyitlerle hikâyesini sürdürür. Nasıl
Ǿir â ık olduğunu, katlandığı sıkıntıları ve sadakatini aktardığı bu beyitlerde de rakipten ve
feryadını dinlemeyen sevgiliden ikâyetini dillendirmeyi yine ihmal etmez. A k araǾı ile mesttir.
Bu seǾeple köhne kadeh elinden dü memektedir. Kalp aynası saf, gömleği zan çamurundan
arınmı , nefsine kul olmayan riyasız Ǿir â ıktır. Kıyamete kadar onu seveǿektir. Ba ka kapıya
Ǿağlanmayaǿaktır. Allah a a kını zail etmesi için değil de artırması için yakarır. Eziyet gördükçe
muhaǾǾeti artmakta, eksilmemektedir. Çektiği Ǿunǿa sıkıntıya rağmen yine de ǿanandan ümit
kesmeyecek, eteğinden el çekmeyeǿektir. Ettiği Ǿu kahırla niyeti Ǿelki de imtihandır diye
dü ünmektedir. ūâsılı Â ık saǾretmelidir. der ve konuya uygun Ǿir gazel (526-532) söyler.
A ka a ina olduğundan Ǿeri ǿihan gözünde değildir. Felekten de inǿinmi tir. Onun adını
Ǿile yâd eylemek istememekte, gönül sahiplerine merhameti olmadığını Ǿilmektedir. Kötüler hep
ikâyet etmededir. Oysa divan da ortadadır selefin eserleri de. Felekten ikâyet konulu Ǿu Ǿeyitlerin
sonunda air, Sözü uzatma, Ǿir gazelle dü ünǿeni sonlandır. der ve yine gazele (55ś-564) Ǿa lar.
Ūazel, diğerlerinde olduğu giǾi önǿesinde anlattığı konuya uygun Ǿiçimde, ettiği ahların sevgiliye
hiç etki etmediği ile Ǿa layan ve hâlinden ikâyetle devam eden Ǿeytilerden iǾarettir.
Mesnevînin 576. beytiyle Ǿa layan ūayâl-i ŧil Ǿa lıklı manzumenin, konu Ǿütünlüğüne
dikkat edilirse, muhtemelen metnin 564 ile 565. beyitleri arasında yer alması gerektiğini
dü ünmekteyiz. Nitekim söz konusu Ǿeyitlerde ǿivana duyduğu a k denizi ǿo unǿa gönlünde
tahammül kalmayan â ık, onun Ǿulunduğu yere yöneldiğini anlatmaktadır. O güzel ay parçası Ǿeni
hülya hazinesine malik eyledi diye hevesle yola çıkmı ve sağa sola Ǿakmaksızın vuslat tekkesine
ku giǾi uçmu tur. ŧergâha ula ınǿa dünya gözüne kapkara olmu tur. Çünkü o ay yüzlü orada da
yoktur. ūer tarafı arar. Bir kö ede ağlayıp inlerken Ǿu kez de gönlü; hilekâr Ǿahtı ve uygunsuz
talihiyle arǾedeye Ǿa layınǿa  ığa edilen bu eziyetler yetmedi mi? Ehl-i dilden alınaǿak intikam
Ǿitmedi mi? żoksa Ǿunlar vaktiyle senin ǿanını yakıp sonra geçip zevkine mi Ǿaktılar? diye sorar.
Biz, Ǿir avuç â ık rindiz, saǾah ak am meyhanenin ziyaretçisiyiz. Felek! Bizimle bu kadar kavga
etme, sonra veǾali Ǿoynuna olur. Bize Ǿir gül-i ranayı çok görme, sana minnetimiz, senden lutuf
istediğimiz de yok. der. ūâsılı o gün â ığa haram olur. Çünkü nazik yürüyü lü yar aralarında
değildir. Ūamı Ǿade def eder, kadehler de Ǿuna amadedir. der. Ardından Ǿir geǿe yâre
kavu tuğunu, onun dudağını öptüğünü, Ǿöyle Ǿirçok zevk ederken seher yıldızı göründü diye
gözünü açtığını, sevgilinin yanında Ǿulunmadığını gördüğünü, kavu maya ili kin sıraladıklarınınsa
rüya olduğunu anladığını Ǿelirtirŝ
Bir de göz açdım ki meger ħˇāǾ imi
Benle felek etdigi meh-tāǾ imi
ŧört yanıma Ǿaķdım o nev-reste yoķ
ħ-ı ǿefā-pį e o dil-Ǿeste yoķ (596-597)
ŧertle meǿalsiz yanarken Ǿir hâl ehli, â ığın yanına gelir. ūatırını ho edip gönlünü alır.
MatlaǾ yoluna yönelip ferah ve zevkle yola koyulurlar. żüǿe maksada varıp rüyanın anlamına
ula ırlar. Bir de Ǿakar ki sevgili ǿanan ǿilve etmekte. Bayılıp kalır. ūayretle durup dalar. Ardından
sevgilinin yanağını, güzelliğini, tatlı dilini, kolunu, gerdanını, Ǿoyunu tasvir eden air, Allah seni
nazardan esirgesin, NeǾîl in hayır duası Ǿu. diyerek sözü sonlandırır (610).
Elimizdeki nüshaya göre 565. Ǿeyitle Ǿa layan kısım, yukarıda da değindiğimiz giǾi, Ǿüyük
ihtimalle manzumenin sonunu olu turmaktadır. air, Ǿu Ǿeyitlerde yeni Ǿir eser kaleme aldığını,
Ǿununla kendi hâlini erh ettiğini, amaǿının hüner iǾraz etmek olmadığını, kendisinde kabiliyet
yoksa da aǿzini Ǿildirdiğini, a ktan deli divane olup a k yoluna ǿanı Ǿa ı feda eylediğini Ǿelirtir.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
516
Bir dostunun zorlamasıyla yazıp adını ūiǿr ü Źisâl koyduğu muhtasarda/defterde çekilen sıkıntıları
yazdığına değinir. NeǾîlŞ ehl-i dile kaderin hükmünün neler yaptığına, Ǿir dilǾerin saçına Ǿağlayıp
inlettiğine, âlem döndükçe Ǿatan ems ve kamer giǾi a k tekkesine dervi olup maksadına seyr ü
sefer etmesi gerektiğine, a k kadehini tatmayanın ham ve haǾersiz olduğuna i aret ederek ūiǿr ü
Źisâl i sonlandırırŝ
Ŧām-ı a ķı atmayan nā-puħtedir
Bį-ħaǾerdir Ǿį-ħaǾerdir Ǿį-ħaǾer
Źer netįǿe maķ ad ü dil-ħˇāhıŋa
Ri te-i na ma çekip mi l-i güher (574-575)
IV. Sonuç
19. yüzyılda yeti mi divan airlerinden NeǾîl mahlasıyla iirler yazan Mehmed NeǾîl Bey,
1258/1842-3 de İstanǾul da doğmu tur. O, üst düzey devlet görevlerinde Ǿulunmu Ǿir aileye
mensup olan erîfe Sâmiye ūanım ile MüneǿǿimǾa ı Osmân Sâ iǾ Efendi nin oğludur. NeǾîl
Bey in Ǿüyük dedesi Źakanüvis ūalîl Nûrî Bey, dedesi ūâfız Mehmed NeǾîl Bey, teyzesi eref
ūanım ve kız karde i ūadîǿe Nakiyye ūanım da airdir. BaǾası ise tıp ve ǿoğrafya konulu eserler
kaleme almı tır. NeǾîl, eğitimini tamamladıktan sonra çe itli devlet memuriyetlerinde Ǿulunmu tur.
Son görevi Ayvaǿık mukâvelât muharrirliği (noterlik) dir. Mevlevîliğe intisap eden air, żenikapı
Mevlevîhânesi eyhi Osmân Selâhaddîn ŧede den sikke giymi ve Ǿu dergâhta ney öğrenmi tir.
żakınlarının söylediğine göre taǾiaten müstağnî, zevke i rete dü kün, uh ve zarif Ǿiridir. Son
görev yeri olan Ayvaǿık ta Ramazan 130Ś/Nisan-Mayıs 1ś90 de 49 ya ında vefat etmi tir.
NeǾîl in eserlerine gelinǿe. Kaynaklarda Ǿazı iirlerinin, vefatından sonra Külliyât-ı Mîr
NeǾîl ismiyle Ǿir araya getirildiğine, 2Ś93 Ǿeyitlik Ǿu ŧîvân (Külliyât-ı Mîr NeǾîl) da 1 tevhid, 1
naat, ūiǿr ü Źisâl Ǿa lıklı Ǿir manzume ile karı ık hâlde 40 gazel, 2 mersiye, kısmen hiǿiv ve
hezelden olu an 44 terǿi, tahmis ve Ǿenzeri Ǿa ka 16 manzume, 30 tarih, 11 arkı, 3Ś kıta ve 12
müfredin ǾulunduğunaŞ ayrıǿa Ǿa ı ve sonu eksik Ǿir Meǿmû a sında ise gençken kaleme aldığı 51
gazel, 23 terkiǾ ve manzume, 22 kıta, 14 arkı, Ś4 tarih, 51 Ǿeyit ve matlaın yer aldığına
değinilmi tir. Anǿak sözü edilen Ǿu eserlerin kütüphanelerde nüshası mevǿut değildir. airin
sadece Külliyât ının içinde yer aldığı Ǿelirtilen ūiǿr ü Źisâl adlı mesnevîsi günümüze ula mı tır.
1299/1881-2 da tamamlanan Ǿu manzume Ǿir ǿivana duyulan a k konusunda yazılmı â ıkâne Ǿir
sergüze ttir.
Bugünkü Ǿilgilerimize göre ūiǿr ü Źisâl in 1320 (1902-3) istinsah tarihli tek nüshası Türk
ŧil Kurumu Kütüphanesi A/91 de ūiǿr ü Źisâl Meǿmû ası Ǿa lığıyla air ūâfız Mehmed NeǾîl
Bey adına kayıtlıdır. 610 Ǿeyit ve Ś Ǿendlik Ǿir tahmisten meydana gelen metnin 466 beyti
mesnevî, 144 Ǿeyti ise gazel nazım ekliyle kaleme alınmı tır. Eserdeki toplam gazel sayısı 20 dir.
airin akraǾası ūammâmîoğlu İhsân Bey in verdiği Ǿilgiye istinaden manzumenin sonundaki
tahmisin mesnevînin parçası olmadığı, konu Ǿütünlüğünü ve mesnevînin planını göz önüne alarak
da ūayâl-i ŧil Ǿa lıklı kısmın muhtemelen eserin 564. ile 565. Ǿeyitleri arasında Ǿulunması
gerektiği, dolayısıyla eldeki nüshanın ya kopya edilen metinden ya da müstensihten kaynaklanan
Ǿir hata ta ıdığı ileri sürüleǾilir.
ūiǿr ü Źisâl, klasik mesnevîlerde olduğu giǾi üç Ǿölümden olu maktadır. Ūeleneksel plana
uygun olarak dinî iirlerle seǾeǾ-i nazmın yer aldığı giri Ǿölümünden asıl konuya geçi Ǿir gazelle
sağlanmı tır. Sergüze tini anlatırken mesnevî nazım eklini terǿih eden air, anlatıdaki akı ı
gazellerle sağlamı tır. Nitekim kurgu Ǿağlamında ustaǿa yapılan geçi lerle devamında söylenen
akıǿı ve anlamǿa önǿesinde anlatılan hikâyeyi Ǿütünleyen gazeller metnin en Ǿa arılı kısmlarını
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
517
olu turmaktadır. NeǾîl in gazelleri, zaman zaman dikkat çekiǿi ve ilginç Ǿenzetmelere yer verilse
de genellikle alı ılagelmi Ǿenzetmelerin Ǿa arıyla tekrarlandığı, yanı sıra aruzun iyi kullanıldığı,
akıǿı Ǿir üsluǾun ön planda olduğu iirler niteliğindedir.
ūiǿr ü Źisâl airin, â ığın ağzından ǾülǾüle anlattığı kendi a k hikâyesi, yani â ıkâne
sergüze tidir. Bu sergüze tin aslî kahramanları â ıkla sevgilidir. Olayların geli mesini ve Ǿelli Ǿir
yöne gitmesini sağlayan yönlendiriǿi kahraman ise ağyardır. ūikâye okura nakledilirken, airle aslî
kahramanlardan â ık denen ki inin kimliği Ǿirle mi , Ǿöyleǿe olaylar Ǿüyük ölçüde özne anlatıǿının
(Ǿen anlatıǿı) ağzından aktarılmı tır. Bu terǿih de metinde anlatıǿının hâkimiyetinde Ǿir Ǿakı
açısının ortaya çıkmasına neden olmu tur. Anlatıǿının gözlemǿi konumunda olduğu ve
seyrettiklerini aktardığı Ǿeyitler mevǿutsa da Ǿunların sayısı diğerine kıyasla azdır. Bir ǿivana
duyulan maddî a kın anlatıldığı mesnevîde dergâh, hankâh, tekye, ehl-i dil, ehl-i hâl, ehl-i kemâl,
sırr-ı ledün, ǿây-ı vahdet, mir ât-i kalb, kayd-ı hestî, Ǿihâr-ı hayrete dalmak, kalǾin mevrid-i ilhâm-ı
ūak olması vǾ. kavramların kullanılması hikâyenin tasavvufî nitelikli olduğunu göstermek için
yeterli değildir. airin, özellikle evk-engîz kelimesine yer vererek olu turduğu ǿinsel içerikli Ǿir
mesnevî olan evk-engîz çağrı ımı da Ǿunu güçlendirmektedir.
NeǾîl Bey in iirlerinin Ǿüyük kısmı elimizde bulunmadığı için edeǾî ki iliğine ili kin
yapılaǿak Ǿir değerlendirme sadeǿe ūiǿr ü Źisâl inden hareketle söyleneǿeklerle sınırlıdır.
ŧolayısıyla Ǿuna istinaden onun; mahallî unsurlara yer vermekle birlikte Farsça tamlamaları sıkça
kullanarak çok da sade sayılamayaǿak Ǿir dille iirler yazdığını, gazellerinin â ıkâne ve rindâne
nitelik ta ıdığını, özgün Ǿir air olmaktan ziyade divan iirinin aynı tarzdaki örneklerini Ǿa arıyla
tekrarlama düzeyinde kaldığını Ǿelirtmek mümkündür. NeǾîl den günümüze sadeǿe mesnevîsinin
Ǿir kopyasının ula ması ise kendisinin air kimliği ile ön plana çıkan etkili Ǿir sanatçı olmadığını
göstermektedir.
V. Metin
[1b]
ūİŦR Ü Źİ ĀL10
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
1. Ĥamde lāyıķdır ǿenāǾ-ı kiǾriyā
Lu funa yoķdur anıŋ çün intihā
2. ūep ġarįķ-i Ǿaĥr-i iĥsānı ǿihān
ükrüne āķat getirmez ins ü ǿān
3. Źaĥ ü ayr ü hem ǿemādāt ü Ǿe er
ŧurmayıp ħallāķına tesǾįĥ eder
4. Birligin i Ǿāt eder her ānda
Lā- erįk olduġunu devrānda
ūİŦR Ü Źİ ĀLŝ ūİŦR žÜ] Źİ ĀL MEŦM ASI.
Metnin çevriyazısı yapılırken Türkçe ekler ve kelimeler mümkün olaǾildiğinǿe günümüz Türkçesine yakla tırılarak
okunmu , ünsüzlerde ve yanlı lık/eksiklik olduğu dü ünülen yerlerde yapılan deği iklikler dipnotta gösterilmi tir. Źezin
gereği yapılan eklemeler metne ž] içinde eklenmi , doğru okunduğundan emin olunmayan kelimelerin yanına soru i areti
konmu tur.
10
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
518
5. Ķıldı kerremnā11 ile insānı Ĥaķ
Ŧümle e yādan mükerrem lu fa Ǿaķ
6. A ķ-ı Aĥmed ħilķat-i Ādem ile
Belki tev em ǿümle-i ālem ile
Ś. Ĥā ılı a ķdır vüǿ d-ı kā ināt
Olmasa a ķ olmaz idi mümkināt
ś. Ķays ü Ferhād ıŋ ķuru Ǿir nāmı var
Mest ü medh uŋ elinde ǿāmı var
9. Āleme eyle na ar diķķat ile
ŧįde-i Ĥaķ-Ǿįnį-i iǾret ile
10. ūer Ǿir ħalķıŋ Ǿir ey e meyli ayān12
Kimižsi] māl ā ıķıdır kimi ǿān
11. Ādemiyyetde utam derseŋ maķām
A ķa ķul ol a ķa ķul ol ve s-selām
Münâǿât
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
12. żaķma yā RaǾ āte -i hiǿrānıŋa
Lāyıķ eyle afvıŋa iĥsānıŋa
13. Nārıŋı n r eyle ĥaķķımda Ǿenim
Ūörmesin d zaħ a āǾın Ǿu tenim
14. āt-ı pākiŋ a ķına dil- ād ķıl
u yıķıķ ķalǾim Ǿenim āǾād ķıl
15. Çekmeyim ferdā ĥaǿālet ey Ħudā
Nā il-i vu lat olam r z-ı ǿezā [2a]
Na t
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
16. Faħr-i ālem Ǿā i -i įǿāddır
Çünki meǾde hem daħi mį āddır
1Ś. āt-ı pākidir res lü l- ālemįn
Ķāmı -ı küfr ü efį -i müǿrimįn
And olsun ki, Ǿiz insanoğullarını erefli kıldık, onların denizde ve karada gezmesini sağladık, temiz eylerle onları
rızıklandırdık, yarattıklarımızın pek çoğundan üstün kıldık. ( Kur ân-ı Kerîm, İsrâ Suresi 1Ś/Ś0).
12
Birinǿi mısrada vezin Ǿozuktur.
11
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
519
1ś. ŧāħil-i ħalvet-serāy-ı Ĥaķ dır o
Muķtedā-yı enǾiyā-yı Ĥaķ dır o
19. er i Ǿāķįdir ilā-yevmi t-tenād
İnķıyād et inķıyād et inķıyād
20. Āl ü evlāda maĥaǾǾet eyle gel
Źarsa dįniŋ eyleme leǿǿ ü ǿedel
21. Çār-yārdur dįn-i erkān-ı ķavįm
Bunlara lāzım maĥaǾǾet an- amįm
22. Sellim all alā-Ǿedri d-düǿā
Ālihi evlādihi ve l-iķtidā
Na t-ı ŧįger
žmefā įlün mefā įlün mefā įlün mefā įlün]
23. Çerāġ-ı a ķı sįnemde uyandır yā Res la llāh
ūevā vü nefs-i13 mel nu utandır yā Res la llāh
24. Bozup çün levĥ-i ħā ırdan nuķ -ı ĥuǾǾ-ı dünyāyı
Ser-ā-pā a ķ-ı ātıŋa Ǿoyandır yā Res la llāh
25. Çekem tā le ker-i nefse aǾāĥ-ı ĥa re dek lu f et
Miyāna seyf-i Ǿurhānıŋ ķu andır yā Res la llāh
26. żanarken ǿān ü dil nār-ı hüǿ m-ı hevl-i maĥ erle
arāǾ-ı ǿām-ı Kev er le sulandır yā Res la llāh
2Ś. NeǾįl i etme ermende eyā te rįf-i erselnāk14
Źüǿ dun afv ü ġufrāna Ǿulandır yā Res la llāh
Sebeb-i Na m
žfe ilātün fe ilātün fe ilün]
2ś. Ba la ey maĥrem-i rāz-ı ħāme
Sebeb-i ketb-i peyām ü nāme
29. Kendi ĥālimle aǾāĥ žü] aħ ām
Ūeçirirken niǿe dem ħo eyyām
30. Ħurrem ü ād idi göŋlüm her Ǿār
Birdi yanımda Ǿenim yād ile yār
13
nefs-i: nefsi.
Ey Muhammed! Biz seni anǿak âlemlere rahmet olarak gönderdik ( Kur ân-ı Kerîm, EnǾiyâ Suresi 21/10Ś). Ey
Muhammed! ŧoğrusu seni ahid, müjdeǿi ve uyarıǿı olarak gönderdik ( Kur ân-ı Kerîm, Fetih Suresi 48/8).
14
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
520
31. evķe dā irdi olan güftārım
N -ı ahǾā idi hep efkārım
32. Ġam-ı ālem ne imi Ǿilmez idim
E k-i ġamla gözümü silmez idim
33. A ķa dā ir süħen olsa ammā
ŧilde Ǿir ĥālet olurdu peydā [2b]
34. Źar imi Ǿende meger a ķdan e er
Bunu Ǿilmezdim eyā murġ-ı seĥer
35. Gel seni kendime hem-dem edeyim
Rāz-ı pinhānıma maĥrem edeyim
36. Ben giǾi sen daħi Ǿir ā ıķsıŋ
uǾĥa dek nāle-ke -i15 ādıķsıŋ
3Ś. Bir gülüŋ Ǿendesisin16 Ǿį-çāre
Ķul olursuŋ niçe yüz Ǿiŋ ħāra
3ś. Āh eder nāle eder aġlarsıŋ
żüregiŋ a ķ ile hem daġlarsıŋ
39. żine raĥm etmez o verd-i ra nā
Çāk çāk olsa vüǿ duŋ ĥālā
40. Ben daħi dü düm o17 ĥāle nā-gāh
Raĥm ede ĥālimize RaǾǾ-i İlāh
41. Kime fā eyleyim esrār-ı dili
A ķ ile olmu idim hem deli
42. Tā seĥer neyle kim eyler nāle
Kim Ǿaķar Ǿende olan Ǿu ĥāle
43. Ehl-i ĥāli yine hem-ĥāl Ǿilir
Revġan ü peyniri Ǿaķķāl bilir
44. O seǾeǾden seni ey ǾülǾül-i ǿān
Maĥrem etdim edelim āh ü fiġān
45. Ŧ a geldikçe alıp deste ķalem
Ĥālimi eyler idim eǾt ü raķam
ke -iŝ ke i.
Ǿendesisinŝ Ǿendesisiŋ.
17
o: ol.
15
16
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
521
46. Bilirim sehv ü ħa āsı çoķdur
Laf -ı meǿn na ri āyet yoķdur
4Ś. eyn etmem o ǿihetden a lā
Baķalar sehve gür h-ı urefā
4ś. Küremā dergehidir kehf-i emān
Afv olur ǿürm ü ħa ā dāħil olan
49. żeter artıķ Ǿu ķadar Ǿas -ı maķāl
Eyle maķ da ür neyse me āl
Ġazel
žmefā įlün mefā įlün mefā įlün mefā įlün]
50. Źezān etmez nesįm-i uǾĥ-ı vu lat k y-ı dil-berden
Ne yapsaķ n eylesek Ǿilmem ǿefā-yı çerħ-i çenǾerden
51. Ūüler gül ǾülǾül aġlar Ǿöyledir āyįn-i dįrįne
afā yoķ ĥā ılı ā ıķa dehr-i sifle-perverden [3a]
52. Ūözümden gitmiyor em -i ǿemāliŋ ey perį-çehre
Ūel ey n r-ı Ǿa ar ķaçma esįr-i renc-pisterden
53. Ĥarįm-i mey-kede Ǿir ħo maĥaldir rind-i nā- āda
Erer çün na ra-i u āķ ımāħ-ı ǿāna sāġardan
54. ıķı dırmı o naħl-i i veyi ser-mest edip aġyār
Ararken aġzını aldım ħaǾer ol māh-ı enverden
55. Kime ar eyleyim ĥāl-i melālet-Ǿaħ ımı ey dil
ikāyet Ǿaħt-ı kemterden ikāyet Ǿaħt-ı kemterden
56. Seniŋ ger girmese e ārıŋa zehr-i firāķ el-ĥaķ
NeǾįlā na m-ı įrįniŋ ele dir įr ü ekkerden
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
5Ś. AndelįǾ-i ār feryādım i it
Ķı a-i dil-s z-ı nā- ādım i it
5ś. Bir mehiŋ ā üftesi oldu göŋül
Āte -i a ķı ile doldu göŋül
59. Tār-ı zülfü eǾgeh-i18 üftādegān
Ħāl-i anǾer-fāmıdır nükhet-fe ān
18
eǾgeh-iŝ eǾeke-i.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
522
60. EǾruvānı ķavs-i ķudretden Ǿedel
Mi li yoķdur ĥā ılı Ǿālā güzel
61. Ġamzesidir tįr-i ser-tįz-i ķa ā
Ŧāna i ler durmayıp uǾĥ ü mesā
62. Çe m-i maħm ru nigāh-endāz-ı evķ
ūer nigāhı ā ıķa Ǿiŋ dürlü evķ
63. Ruħları yanında gül gül ķızarır
erm ile zerrįn- ıfat geh ararır
64. LeǾlerinden reng alır yāķ tlar
Ĥüsnüne19 ĥ rān daħi meǾh tlar
65. Çāh-ı Naħ eǾ mi enaħdān-ı amįķ
Eylemek lāzım aŋa fikr-i daķįķ
66. Ķāmet ü reftārına serv-i çemān
Ser-für eyler ayaġ üzre hemān
6Ś. N eyleyim u āķına meyl eylemez
Sāġar-ı va lıyla göŋlün20 meylemez [3b]
6ś. Ū e-i miĥnetde mānend-i hezār
Nāledir kārım heme leyl ü nehār
69. āķatim āķ oldu yandı ǿān ü ten
Bilmez oldum kendimi kendim de ben
Ś0. Farķdan ķaldı vüǿ dum ser-te-ser
Renǿi -i Ǿālįne ķoydum öyle ser
Ś1.İŋledim eǾ tā-seĥer mānend-i ney
E k-i ħ n-āǾım idi la lįn mey
Ś2. Źar seniŋ ey andelįǾ Ǿāl21 ü periŋ
K y-ı yāre uçmaġa seyr-i teriŋ
Ś3. Ūül en-i ǿānāna ǿān atmaķ ķolay
Sanma ey perrende-i bezm-i afāy
Ś4. Bārį dil-dārıŋ görürsüŋ d rdan
Nāle-i ǿān-kāh urursuŋ d rdan
Ĥüsnüneŝ Ĥüsnüŋe.
göŋlünŝ göŋlüŋ.
21
Ǿālŝ pāl.
19
20
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
523
Ś5. żine mehǿ rum vi āl-i yārdan
NevǾet ermez görmesi aġyārdan
Ś6. Pü t-ber-dįvār-ı ĥayret ķaldım āh
Ūösterir mi Ǿaŋa gün Ǿaħt-ı siyāh
ŚŚ. Bir ġazel tarĥ edeyim zār ü ĥazįn
Eyleyip tā ĥa re dek āh ü enįn
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
Śś. Renǿi -i çerħ-i dü-tādan dād Ǿir feryād iki
Baħt ile ĥarǾ ü veġādan dād Ǿir feryād iki
Ś9. E k-i ħ nįnimden ālem olmada ta ǿįz āh
Girye-i uǾĥ ü mesādan dād Ǿir feryād iki
ś0. Etmedi inǿāz-ı va de Ǿ se22 va d etmi iken
Böyle Ǿį-ma nį vefādan dād Ǿir feryād iki
ś1. żār ile aĥrāya çıķsaķ engeli eksik degil
Uķdeli evķ ü afādan dād Ǿir feryād iki
ś2. Ba dan a dı lüǿǿe-i deryā-yı ĥasret n eyleyim
Ŧ -ı seyl-āǾ-ı ǿefādan dād Ǿir feryād iki [4a]
ś3. Ķalmamı āsāyi ü rāĥat ǿihānda ser-te-ser
ekve-i Ǿay ü gedādan dād Ǿir feryād iki
ś4. Bir alay aġyār elinde ķalması mü kil NeǾįl
aħ -ı Ǿį-ħavf-ı Ħudā dan dād Ǿir feryād iki
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
ś5. Bir zemān ey andelįǾ-i ħo -nevā
Ā ıķ-ı nālende-i remz-ā inā
ś6. Ķays-ve aĥrā-rev-i uzlet idim
öyle kim āzāde-i ülfet idim
87. Źaĥ iyān olmı idi hem-dem Ǿaŋa
Özge Ǿir ālemdi ol ālem Ǿaŋa
śś. ikr ü fikrim ġamze-i ǿād idi
Māliħ lyā g e-i eǾr idi
22
Ǿ seŝ p se.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
524
ś9. żāda geldikde vi āl-i dil-rüǾā
Aķl ü idrākim olup maĥv ü heǾā
90. żine Ǿir feryād ķopardı ǿāndan
anki ǿānānım gelir her yandan
91. Bizde ol āli mi var ey andelįǾ
żanımızda gele ol yār-i leǾįǾ
92. ŧāye-i bed-Ǿaħt Ǿaŋa tā ıfl iken
Emzirirmi įr-i zehr-āǾ-ı miĥen23
93. Ķoyıǿaķ gehvāre-i sįme teni
arıǿaķ ķat ķat ķımā ile Ǿeni
94. Ol zemān g yā Ǿeni Ǿend eylemi
A ķ esįri olmaķ içün peylemi
95. Ūül en-i ālem Ǿaŋa zindāndır
Nį ter-i ġamla göŋül vįrāndır
96. Ben ne rütǾe ħāk-i pāy olsam yine
Gelmezem ol meh-liķānıŋ yādına
9Ś. Nerde görse nįm-nigāh etmez yürür
İ rine dįvāne dil zenǿįr sürür
9ś. N eyledim Ǿilmem o naħl-i i veye
ża nį ol Ǿālā-ķad-i pür- įveye
99. ŧāne-çįn-i lu fudur aġyārlar
Buŋa āķat mi eder ġam-ħˇārlar [4b]
100. Ŧān ü Ǿa yolunda eylerken fedā
Olma lāyıķ mı vi ālinden ǿüdā
101. Ħāver-i24 iķlįm-i evc-i n r ola
erre-i nā-çįzler mehǿ r ola
102. Buŋa rā ī mı olur Perverdigār
Ā ıķān olsun hemį e zār zār
103. Ey nihāl-i ġonǿe-i Ǿāġ-ı emel
Ź ey hümā-yı Ķāf-ı ĥüsn-i Ǿį-bedel
23
24
-ı miĥenŝ ü miĥen.
Ħāverŝ Ŧāver.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
525
104. Ā ıķıŋ alma Ǿu rütǾe āhını
ŧervį iŋ yād eyle eyva llāhını
105. Sen de kendiŋ giǾi Ǿir meh-peykere
Aks edinǿe veǿhiŋiz yek-dįgere
106. Ol zemān aŋlarsıŋ a ķıŋ ĥālini
N edinǿe ǿür a-i iǿmālini
10Ś. Ben giǾi sen de olursaŋ mest-i ǿām
Āh eder aġlar yatarsıŋ uǾĥ žü] ām
10ś. Bu ġazelden fehm olur esrār-ı a ķ
Ādeme n eyler imi iǿǾār-ı a ķ
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
109. em -i ruħsār-ı ǿemāle dil yanar pervānedir
Bezm-i gülzār-ı vi āle dįdeler peymānedir
110. Etdirir a ķ ādemi rüsvā-yı eǾnā-yı zemān
Kim gören derler ki olmu ķıpķızıl dįvānedir
111. Kim ħayāl-i la l-i nāǾ-ı yār ile ām ü seĥer
Ā ıķıŋ ārām-ı ǿānı g e-i mey-ħānedir
112. Eylemez kā āne-i iķǾāle a lā ser-für
Dil-ħarāǾ-ı a ķ-ı yāriŋ yerleri vįrānedir
113. İĥtirāz eyler mi hergiz a n-ı dü menden göŋül
Terk-i nām s eyleyen ā ıķ içün pervānedir
114. Etmez aġyār ehl-i a ķa far -ı kiǾrinden na ar
Kendini bilmez ki keyf-i uǿǾ ile mestānedir [5a]
115. Aldanıp anma raķįǾi ehl-i dil ĥā ā NeǾįl
reti ādemdir ammā sįreti Çingāne dir
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
116. Bu felāketdeydi diŋle andelįǾ
A ķ ile nālān ü Ǿį- aǾr ü ekįǾ
11Ś. Ķoymayıp Ǿir ĥāl üzre çerħ-i d n
Oldu Ǿir ĥasret yeŋiden r -nüm n
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
526
11ś. Tāze tāze dāġ açıldı sįnede
Bilmez oldum kendimi āyįnede
119. ŧād eliŋden25 ey sipihr-i kįne-ǿ
Ālemi yaķmaķda ulmüŋ s -be-s
120. Ķahrıŋ anǿaķ ā ıķ-ı nā-kāmadır
Bu ne Ǿitmez ardı yoķ hengāmedir
121. Ŧ edinǿe lüǿǿe-i deryā-yı a ķ
Ķaplayınǿa sįnemi sevdā-yı a ķ
122. Ūeçmedi ĥükmüm vüǿ d iķlįmine
żoķdu ķudret men ine tefhįmine
123. K y-ı yāre ǿān atıp oldum revān
Seyrime ĥayrāndı neǿm-i āsumān
124. żere Ǿa mazdı ayaġım evķden
Kendimi ġayǾ eyler idim evķden
125. żolda çoķ ħ lyā gelirdi ħā ıra
ūem daħi Ǿiŋ ma nį girdi ħā ıra
126. Ā ıķıŋ çün ādeti ħ lyādır hep
Źa la dā ir gördügü ru yādır hep26
12Ś. ūer ne ĥāl ise be-lu f-ı ü l- a ā
Oldu devlet-ħāne-i a ķ r -nümā
12ś. anma ħāne Ka Ǿetü l- u āķdır
Çün ma āf-ı veǿhe-i mü tāķdır
129. Öyle Ǿir kā āne kim ķa r-ı Ǿihi t
Resm ü naķ ı dil-pesend-i ħ Ǿ-siri t
130. ĶalǾdir çün mevrid-i ilhām-ı Ĥaķ
Çünki maĥf anda āt-ı nām-ı Ĥaķ
131. Ol seǾeǾden göŋlüm oldu Ǿį-ĥu r
Ķalmadı Ǿil ki ne aķl ü ne u r
132. Bir si-reng ĥāletde gördüm ħāneyi
ża nį27 mānend-i Ħavernaķ lāneyi
eliŋdenŝ elinden.
İki mısrada da vezin Ǿozuktur.
27
ża nįŝ ża nį ol.
25
26
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
527
133. üǾheye dü düm su āle Ǿa ladım
Reh-gü ārın gözya ımla ya ladım
134. Bir zemān daldım Ǿiĥār-ı ĥayrete28
Ūelmege ķādir degildim ġayrete [5b]
135. İ te ĥālden ĥāle ey murġ-ı seĥer
Ķoydu Ǿu āvāreyi Ǿaħt žü] ķader
136. Bir ġazel Ǿārį yine na m eyleyim
Āhdan ġayri29 dem-ā-dem n eyleyim
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
137. Derd-i hicr-i yār ile eǾ-tā-seĥer Ǿįdārım āh
Baħt-ı nā-ferǿām elinden gün-be-gün Ǿįzārım āh
13ś. K y-ı vu lat mümteni dil ħaste-i a ķ-ı ĥaǾįǾ
Ey aǾįǾ-i çāre-sāzım gel yeti nā-çārım āh
139. Kim ħayāl-i va l-ı dil-Ǿer dilde olduķça füz n
Mest ü medh -ı firāķım anmayıŋ hu yārım āh
140. Uçdu gözden ol perį yoķdur peyāmından e er
Ķalmı ım emvāǿ-ı ĥayret içre pür-efkārım āh
141. Ūer NeǾįl iŋ s zi -i a ķından eylerseŋ su āl
Ķıpķızıl dįvāne vü ĥasret-ke -i dil-dārım āh
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
142. ormaġa meǿǾ r oldum çāresiz
Ā ıķ olur mu zaħımsız yarasız
143. Hem-ǿivārından Ǿiri geçdi o ān
Ġayrete geldim dedim yā müste ān
144. Źermesin aksi ǿevāǾ Ǿaŋa Ǿu āt
Vech-i ma l Ǿ üzre etsin iltifāt
145. MerĥaǾādan oŋra Ǿā-ru Ǿ ü ħırā
ūem Ǿinā-yı ǿism idi pür-irti ā
28
29
ĥayreteŝ ħayrete.
ġayriŝ ġayri ġayri.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
528
146. Biŋ telā ile dedim Ǿu ħāneniŋ
ūer yeri aġlar giǾi dįvāneniŋ
14Ś. Nerdedir āyā Ǿu dārıŋ zįneti
Çün der na dü mü idi fürķati
14ś. ūani ol Ǿāġ-ı le āfet ġonǿesi
Ķanda ol naħl-i melāĥet ġonǿesi
149. Ħāk-i rāhın Ǿekler idim uǾĥ ü ām
Ķuluna versin diye Ǿir tek selām [6a]
150. Bu ümįd ile yine geldim faķįr
Rü yete nā il olam diye ĥaķįr
151. Bir zemān etdi te emmül ol müǿįǾ
Ħayretinden ķaldı Ǿį- aǾr ü ekįǾ
152. Dedi ey dil-beste-i ĥuǾǾ-ı efef
Söyler isem eyleme zinhār esef
153. Sen de mi ā ıķsıŋ ol naħl-i güle
Ba d-ez-įn ur Ǿa ıŋı ǿām-ı müle
154. Anda ā ıķ var ki Ǿį- add ü ĥisāǾ
Saŋa nevǾet mi deger Ǿudur ǿevāǾ
155. ŧā iren-mādār e rāfın30 anıŋ
Ķaplamı dır ā ıķān çün her yanıŋ
156. Bundan üç Ǿe gün muķaddem orduġuŋ
Āte -i a ķı ile dem urduġuŋ
15Ś. Üsküdār a gitdi Ǿir ay ma laĥat
Bulmu anda kendine çoķ menfa at
15ś. Ben de te yį eyledim ĥattā anı
Bendegānı ile dolmu du yanı
159. Ūitdi Ǿi l- izz ü selāmet ol ǿevān
ŧedi sen var āte -i a ķıyla yan
160. İ idinǿe Ǿu sözü oldum ħam
ŧurmayıp etdim yine ǿ ü ħur
161. an gören der sįnemi āte -kede
Oldu me m lüm çerāġı püf-zede
30
e rāfınŝ e rāfıŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
529
162. żanaraķ Ǿu hiǿr ile Ǿir nev-ġazel
Söyledim sür at ile pek mürteǿel
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
163. E k-i ħ n-āǾımla ālem ser-te-ser reyyān olur
Āte -i āhım ile ins ü melek reyyān olur
164. Ĥāl-i ĥayret-Ǿaħ ıma āķat getirmez kā ināt
Nāle ger etse teǿessüm ol daħi nālān olur
165. BülǾül-āsā ā ıķıŋ gördükçe zār ü nevĥasın31
Ol gül-i naħl-i melāĥet ġonǿe-ve ħandān olur
166. Sįneden vu lat ümįdi ķa olunǿa lā-cerem
Ŧey -i ġam dil-ħānede tā ĥa re dek mihmān olur [6b]
167. Hem-be-zān -yı vi āl olduġunu Ǿir kez NeǾįl
Ūörse ger aġyār ile ad-çāk olur giryān olur
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
16ś. Avdeti mümkin midir āyā dedim
Bā i -i ta ǿįzse de ammā dedi
169. Nef ĥā ıl eyleyinǿe lā-cerem
ŧedi avdet etmege ekk eylemem
1Ś0. Ū edinǿe Ǿu peyāmžı] ǿāndan
Ķalmı iken āķat ü dermāndan
171. ĶalǾde ĥā ıl oldu Ǿir tāze sür r
Mürde ǿāna yeŋiden geldi ĥuǾ r
1Ś2. Lįk Ǿu ĥālet oldu kež l]-lemĥi l-Ǿa ar
Ā ıķıŋ ķıl ĥāline a f-ı na ar
1Ś3. anki avdet eylese ol māh-r
E k-i ħ n-āǾıŋla dökseŋ āǾ-ı r
1Ś4. Çe mesār olsa iki çe m-i teriŋ
Aġlamaķdan ķalmasa çe m-i feriŋ
1Ś5. Nįm-nigāha eylese niyyet daħi
ĶalǾine gelse Ǿile efķat daħi
31
nevĥasınŝ nevĥasıŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
530
1Ś6. Bir aķım māni ler eylerler ġul
Çünki olmu lar idi Ǿaŋa ad
177. Sedd-i İskender giǾi āhen-dilān
Anlara a lā denilmez Müslümān
1Śś. Ūerçi aġyārıŋ hemį e kārıdır
Men -i ma ķ eylemek efkārıdır
1Ś9. Kendine ĥa r etmek isterler hemįn
Ūöz ķulaķ olmaķdadırlar der-kemįn
1ś0. Bilseler de ā ıķıŋ āmālini
āf olan aħlāķını aĥvālini
1ś1. Muķte ā-yı ıyneti murdārlar
Ol daħįl-i Ǿezm olan aġyārlar
1ś2. İnħirāf-ı meyl ederler r z žü] eǾ
Bularaķ Ǿiŋ dürlü illetle seǾeǾ
1ś3. Eylemezler Ĥaķ te ālādan ĥa er
Ķahr-ı Mevlā anları Ǿir gün ezer
1ś4. N eyleyim ā ıķ yine pür-pįç ü tāǾ
Źa l ümmįdi ile Ǿį-tāǾ ü ħˇāǾ
1ś5. R z žü] eǾ eyler idim fikr ü ħayāl
Mümkin olur mu diye r z-ı vi āl
1ś6. Ħā ıra geldikçe çün men -i raķįǾ
Baŋa pek güç görünür veǿh-i ĥaǾįǾ [7a]
1śŚ. Ba a çıķdıķça Ǿuħār-ı32 i tiyāķ
aǾrımı yaġmā edinǿe iftirāķ
188. Ol sebebden eyler idim meyl-i ǿām
ŧef ola dilden diye Ǿu fikr-i ħām
189. Mest olup gāhį yaturdum ħākde
Ol mehi görmek içün eflākde
190. Bu ġazeldir kim yine ħ lyā ile
Söyledim keyfiyyet-i ahǾā ile
32
Ǿuħārŝ Ǿiĥār.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
531
Ġazel
žmef lü mefā įlü mefā įlü fe lün]
191. Bir ġonce-i ad-berg-i le āfetsin33 efendim
Bir mihr-i dıraħ ān-ı nezāketsin efendim
192. Al destiŋe34 mir āt-i müǿellāya na ar ķıl
Baķ kendiŋe35 dünyāda ne āfetsin efendim
193. La l-i leǾiŋe36 Ǿeŋzeye mi seng-i Bedaħ ān
Sen cevher-i eh-dāne-i ķudretsin efendim
194. P s-ı leǾ-i ǿān-Ǿaħ ıŋ ile mest olur ālem
Çün sāġar-ı ser- ār-ı maĥaǾǾetsin efendim
195. Aġyāra na įǾ olmaya nev-Ǿāġ-ı ǿemāliŋ
Re k-āver-i gülzār-ı aǾāhatsin efendim
196. Te rįfiŋi dört gözle umar ħaste NeǾįl iŋ
Ā ıķlara37 ser-māye-i devletsin efendim
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
19Ś. Üsküdār a gidiǿek ol re k-i ħ r
İndi anmı lar görenler ar a n r
19ś. Ū edenler seyrine çıķmı dı38 hep
Ūösterinǿe ħalķa Ǿir ĥüsn-i edeb
199. ŧü mü ħalķıŋ Ǿeynine pür-güft-g
ŧerler imi aǿeǾā ż suf mu Ǿu
200. Ūörmedik Ǿiz ĥā ılı em ālini
ŧā im efz n ede Ĥaķķ iķǾālini
201. Anda ol ĥüsn-i melāĥet Ǿir zemān
Ka Ǿe-ve olmu ma āf-ı ā ıķān [7b]
202. Mek ü rāĥat eyleyip anda Ǿiraz
Ol meh-i tāǾende-i evket- ırāz
Ek redif görevindeki -sin eki -siŋ
destiŋeŝ destine.
35
kendiŋeŝ kendine.
36
leǾiŋeŝ leǾine.
37
Ā ıķlaraŝ Ā ıķlara sen.
38
çıķmı dıŝ çıķmı lar.
33
34
eklinde yazılmı tır.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
532
203. Kim olup vapur-süvār-ı iĥti ām
S y-ı İstanǾul deyip ol Ǿedr-i tām
204. Lįk deryā üzre ol em -i vi āl
Eyleyinǿe gün giǾi ar -ı39 ǿemāl
205. ūep demi ler Ǿaĥre inmi mi mihir
Bu Ǿe er mi olmasın yāħud siĥir
206. Ūöz ķama ır Ǿaķmaġa insānda
an melek ol a urur ummānda
20Ś. Aĥ -ı n rı andan eyler āfitāǾ
Pertev-i ruħsārını eyle ĥisāǾ
20ś. Ke tį-i çerħe çıķıp Ǿā- izz ü nāz
Eyledikçe ar ar-āsā ihtizāz
209. Çün avā if mü terį Ǿį- aķl ü h
Ūemi utmu giǾi hep mest ü ħam
210. Far -ı ādįden hele fülk-i afā
Ķar u ķormu lüǿǿe-i Ǿaĥr üzre tā
211. Sįnesi leǾ-rįz-i nār-ı a ķ olup
Ser hevā-yı yār ile pür-zevķ olup
212. Ūöklere çıķmı duħān-ı i tiyāķ
ŧ d-ı ā ıķ giǾiždir] r zü l-firāķ
213. Böyle Ǿir ālem ile Ǿā- evķ ü ād
Āminen geldi ükür vefķ-i murād
214. Ben de te rįfžin]e yazdım Ǿir ġazel
Olsa da ma rum ammā pür-ĥalel
Ġazel
žfe ilātün fe ilātün fe ilātün fe ilün]
215. Müjde ol ġonǿe-leǾ ü ķāmet-i Ǿālā geldi
Ķurre-i Ǿā ıra-i çe m-i müǿellā geldi
216. Ħāke dü se n ola nāhįd-i felek evķinden
Ħāver-i evc-i ĥüsün em -i eǾ-ārā geldi
21Ś. Ūideli çıħmı idi çe m-i terimden ālem
Maķdem-i dil-Ǿer ile Ǿir yeŋi dünyā geldi
39
ar -ıŝ ar ü.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
533
21ś. Niçe dem olmu idi g e-ni įn-i ĥasret
Ū -ı te rįfle40 hemān ħā ıra ahǾā geldi [8a]
219. Sürülüp le ker-i ġam sįneden olsun iħrāǿ
Çün NeǾįl saġ ü esen āfet-i ra nā geldi
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
220. ūer çi Ǿād-ā-Ǿād deyip aldım ķalem
Nāme taķdįm etmege Ǿa dım ķadem
221. Sa r-ı evvelden varınǿa ġāyete
Oķuyan elǾet gelirdi ĥayrete
222. A ķ idi her laf ınıŋ ma nāları
Źa la dā irdi heme imlāları
223. Ūözya ımla yazdım im ā eyledim
Ħāk-i pāy-ı yāre ihdā eyledim
224. Belki in āf eyler ümmįdi ile
Böyle gelmi idi çün ķalǾ ü dile
225. Nā-gehān etmi meger aksi uh r
Sevdigim olmu görünǿe Ǿį-ĥu r
226. Der- aķaǾ aġyārları ǿem eylemi
Ā ıķ-ı Ǿį-çāre Ǿilmem n eylemi
227. İnfi ālinden ķızarmı ruħları
Ķan kesilmi ħı m ile çe m-i41 teri
22ś. Meǿma -ı rāya ķonmu ar -ı ĥāl
Eylemi ler ĥaķķıma çoķ ķįl ü ķāl
229. ūer Ǿiri lāyıķ görüp ķatle Ǿeni
żıķmaķ isterler imi mülk-i teni42
230. AǾdiyet idi Ǿenimse niyyetim
żoķmu indinde meger ĥay iyyetim
231. Ben ümįd eyler iken nįm-iltifāt
Ĥālime raĥm eyler oldu kā ināt
te rįfleŝ te rįfiyle.
çe m-iŝ çe m ü.
42
mülk-iŝ mülk ü.
40
41
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
534
232. ŧediler ey ġonǿe-i Ǿāġ-ı emel
Ź ey nezāketde adįm ü Ǿį-bedel
233. ātıŋız çün r ĥ-ı ālemdir o kim
Emriŋizle edelim ǿismin43 dü nįm
234. Nāme taķdįm eylemek ĥaddi midir
Ĥāli tefhįm eylemek ĥaddi midir
235. Ħāver-i iķlįm-i ĥüsn ü ānsıŋ
Burc-ı dilde pertev-i raħ ānsıŋ
236. erreyiz Ǿizler eyā mihr-i münįr
Nedir etdigi anıŋ ħal -ı keǾįr
23Ś. ihnini Ǿu rütǾe taġlį etdiler
ŧef olup yerli yerine gitdiler [8b]
23ś. Ŧümle ma l m olmu idi māǿerā
Söyledi Ǿir Ǿir Ǿaŋa Ǿād-ı aǾā
239. Ol zemān dü düm yine aĥrālara
Uġradım dü vār olan sevdālara
240. Ba ladım Ǿen kendime levm etmege
Ķalmadı yüz s y-ı yāre gitmege
241. Etdigim i e pe įmān oldum āh
Bu te essüfle perį ān oldum āh
242. Ķays-ve yandım yaķıldım zār zār
Bir maĥalde edemez oldum ķarār
243. ŧü düm artıķ ǿüst-ǿ y-ı afva Ǿen
Kendimi meǿǾ r oldum maĥva Ǿen
244. Bir ġazelle eyledim ĥālim Ǿeyān
Ola benden yādigār-ı ā ıķān
Ġazel
žmüfte ilün fā ilün müfte ilün fā ilün]
245. Nāme yazıp yāre Ǿen ĥālimi etdim Ǿeyān
Ġā iǾ edip kendimi mey-kedede Ǿir zemān
246. Nāzını çekmek deger ol meh-i nev-resteniŋ
Etmese aġyār yine gizliǿe ke f-i dehān
43
cisminŝ ǿismiŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
535
247. Nā il-i va lı içün Ǿe l-i vüǿ d etmeli
Tek ele geçmek içün Ǿir geǿe ol nev-ǿevān
248. Nāfi ü Ĥamdį Ŧemāl eylediler ittifāķ
ĠāliǾ-i dört ķa lıya vermege hep māl ü ǿān
249. Nāķıl eder Ǿo Ǿulup ħānesin44 aġyārdan
Eyledi Ǿir Ǿir Ǿaŋa Ǿöyleǿe Ǿas ü Ǿeyān
250. Nā ire-i ehveti sönmeyiǿek çāresiz
Beslemesin45 tekyede düzdü diye nā-gehān
251. Nāvek-i müjgānına sįneyi ķıldıķ hedef
Āte -i dil-s zuna ķalmadı tāǾ ü tevān
252. Nāz ile göz süzmesi ā ıķını mest eder
La l leǾidür anıŋ sāġar-ı āte -fe ān [9a]
253. Nāfile medĥ eyleme Ǿa ķa güzel Ǿa d ez-įn
Źar mıdır ālemde hįç anda olan ĥüsn ü ān
254. Nāmı giǾi ǿe Ǿesi ġāliǾ olur n eyleyim
Eylemese kendini faħr ederek rāygān
255. Nāsı anır Ǿį-ħaǾer ā ıķ-ı rįdeler
Nā im olur mu aǿeǾ mįve-i va lın46 uman
256. Nā ir-i aĥvāl olur ummadıġıŋ mest-i47 ǿām
Ūerçi aǾāĥ ü mesā hem-demidir ser-ħo ān
257. Nādiren eyler uh r ħ žü] arįf ü leǾįǾ
į-i g yā-mi āl ā ir-i įrįn-zeǾān
258. Nāle-i pey-der-pey etme NeǾįlā žsen] Ǿiraz
Olmaya fā ü ayān dildeki remz-i nihān
Ġazel
žfe ilātün fe ilātün fe ilātün fe ilün]
259. A ķ eder āĥiǾini ehl-i kemāle hem-dem
ıfl-ı eǾǿed ise de sırr-ı ledünne maĥrem
260. Bāde-i a ķını n etmesi güçdür ammā
Bulunur te ne-i va lında Ǿir özge ālem
ħānesinŝ ħānesiŋ.
Beslemesinŝ Beslemesiŋ.
46
va lınŝ va lıŋ.
47
mest-iŝ mest ü.
44
45
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
536
261. Sesi çıķmazken eder ǾülǾülünü g yende
Açılınǿa o gül-i Ǿāġ-ı le āfet gül-fem
262. Maķ adın48 ar edemez pį -i49 niyāza ā ıķ
Ĥarf-be-ĥarf söylenemez çünki o laf -ı müǾhem
263. Ķarı ır aķlžı] heves-kār-ı vi āl-i yāriŋ
żāda geldikçe o mü kįn ü mu anǾer perçem
264. Ĥā ılı a ķdır olan ayķal-ı ķalǾ-i pür-zeng
Sür yüzüŋ ħānķah-ı a ķa olasın50 ādem [9b]
265. Kendini çāk ediyor āte -i ĥasretle NeǾįl
Olmasın mı iki ıķķ eldeki kilk-i edhem
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
266. Ūel gel ey ǾülǾül yine g eyle sen
Söyleyim Ǿa a gelen aĥvāli Ǿen
26Ś. Söylemi dim nāme taķdįm etdigim
ża nį ma l muŋ idi gönderdigim
26ś. Aksi ma nālar verip mes runa
Ūelmemi ħo ĥā ılı man runa
269. Bir de e rāfın51 alıp ġammāzlar
Ā ıķ-ı nā- āda seng-endāzlar
2Ś0. Beni teǾrįd etmek içün yārdan
Ūör neler etdi uh r aġyārdan
2Ś1. annıma var Ǿir iki ā ir falān
Bir pul etmez sözleri açma apan
2Ś2. Kendini ā ir atıp dil-dārına
Źāķıf olmaķlıķ içün esrārına
2Ś3. Eylemi ler ħaylį ifsād-ı mizāǿ
Ni met-i va lı ile gözleri aç
2Ś4. Ele almı lar Ǿeni ifnā içün
Nām ü ānım dünyeden imĥā içün
Maķ adınŝ Maķ adıŋ.
pį -iŝ pį ü.
50
olasınŝ olasıŋ.
51
e rāfınŝ e rāfıŋ.
48
49
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
537
2Ś5. öyle kim destān olam ālemlere
M ǿiǾ-i iǾret olam ādemlere
2Ś6. Almayım aġzıma yāriŋ nāmını
Bulmayım ömrümde va l imkānını
277. Reh-gü ārında görürlerse eger
Źereǿeklermi tüfengliye meger
278. Ħalķıŋ imrār etdigi yoldan Ǿile
Ūeçmeme52 rā ī degillermi hele
2Ś9. İçlerinden Ǿiriniŋ tā ol ķadar
Ūözleri ķızmı ki farķdan Ǿį-ħaǾer
2ś0. Ben ķıyāsıyla Ǿirini nā-gehān
āǾı aya al unu demi hemān
2ś1. ūer geçen durmu Ǿaķarmı ĥālete
Anda olan ĥiddet-i53 pür- iddete
2ś2. Bir de i ma l m olunǿa heǾ 54 olup
erm ile gāhį ararıp geh olup
283. Herkesi tezyįf eden55 lāf-ı kürük
Ba lamı kendinde ıķ ıķ öksürük [10a]
2ś4. Çün görenler Ǿa lamı lar ħandeye
S ķ ü pāzār dü menin56 ǿ yendeye
285. Bir aǿeǾ ĥālet ile ol kįne-ǿ
żıķılıp gitmi rezālet ile o
2ś6. Ġayreten reng vermeyip ǿānānına
żüz sürüp Ǿozuķ düzen dāmānına
2śŚ. ŧü meniŋ zįr ü žze]Ǿer etdim demi
aǾ iyeye Ǿileǿe gitdim demi
288. ĤaǾse ilķā eyledim yaķdım ǿānın
İ te Ǿöyle dā im ola dü meniŋ
2ś9. Bendeŋiz i itdim ol sā at anı
Pek ta aǿǿüǾ eyledim i ānını
Ūeçmemeŝ Ūeçmeŋe.
ĥiddet-iŝ ĥiddet ü.
54
heǾ ŝ heǾt.
55
eden: eden ol.
56
dü meninŝ dü meniŋ.
52
53
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
538
290. Böyle Ǿir ħande-fezā aĥvāli Ǿen
Bir ġazelle söyleyim g eyle sen
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
291. iddet-i sevdā ki iye gör neler eyler imi
Kendini ġayǾ etdirip Ǿį-maġz-ser eyler imi
292. Ba da d d-ı āte -i vu lat olunǿa u le-pā
Ŧānını endāħte-i çāh-ı saķar eyler imi
293. Ūörmeyip pį ü pes žü] aġ ü olun57 dįvāne-vār
Bį-seǾeǾ eǾnā-yı ǿinse keç-na ar eyler imi
294. Pehlevān-ı a ķ olup ǿānānını tesħįr içün
EǾlehāne avr ile ar -ı hüner eyler imi
295. Ūerçi ta yįǾ eylemem Ǿa a edinǿe dem hüǿ m
Semt-i cinnet-ħāneye seyr ü sefer eyler imi
296. Çünki ā ıķ kendini kör anması me h rdur
Ĥālini iffet ile g yā siper eyler imi
29Ś. Nerde anlarda maĥaǾǾet hep hevādır ey NeǾįl
Nām-ı a ķı vererek meyl-i püser eyler imi [10b]
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
29ś. Ħıf eder a ķ āĥiǾin58 aġyārdan
Olsa da cemm-i ġafįr e rārdan
299. ĶalǾ-i ā ıķ āfdır āyįne-ve
Sādedir aġrā dan Ǿį-ġıll ü ġı
300. ūer ne rütǾe etseler azm-i telef
Ā ıķ andan eylemez a lā esef
301. Aks eder tįr-i nifāķ aġyāra hep
Muđĥik-i ālem olur Ǿį-çāre hep
302. Çün mu alleldir ġara la ħilķati
żek na arda ke f olur māhiyyeti
57
58
olunŝ oluŋ.
āĥiǾinŝ āĥiǾiŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
539
303. ret-i ā ıķ- ıfat ke āǾdır
Fitne įǿād etmede erǾāǾdır
304. Āh-ı ā ıķdan yine pür-pįç ü tāǾ
Ħā in ü ĥā if59 Ǿuŋa yoķ irtiyāǾ
305. Sen aķın60 mekrinden olma çün emįn
erlerinden aķlaya RaǾǾü l-mu įn
306. Ķorķmayınǿa Ǿir ki i Allāh dan
Tįr-i ser-tįz-i dil-i āgāhdan
30Ś. Çalı ır her Ǿir fesādı etmege
żār içün dil-ħˇāhını perkitmege
30ś. Nu ret-i Bārį le mens Ǿān-ı a ķ
Sāġar-ı ĥasretle medh ān-ı a ķ
309. Naħl-i ǿismiŋ ķurudur Ǿir āh ile
Kim meded-kārį-i yā Allāh ile
310. Bir emātetden iǾāret Ǿil anı
ŧįg-i ġılyān-ı adāvet Ǿil anı
311. Anlarıŋ etdiklerine ķar u
Alnıŋ aç gez Rüstemāne s -be-s
312. ŧāġlar ur sįne-i aġyāra sen
Ar edip aĥvāliŋi61 dil-dāra sen
313. Dest-ke įde olma istirĥāmdan
Kesmeyip ümmįdiŋi62 in āmdan
314. Sen niyāz et ol hümā nāz eylesin
Evc-i istiġnāda pervāz eylesin
315. Sen ki ā ıķsıŋ seniŋ kārıŋ nevā
Eylemekdir durmayıp āh ü Ǿükā
316. ŽįǾ-i ā ıķdır ser-i Ǿālįn-i renc
Žįnet-i ma ķdur reftār-ı ġunǿ
31Ś. Eyle her āzžā]rına sįneŋ siper
Belki Ǿir gün aǿıyıp efķat eder [11a]
ĥā ifŝ ĥā ifdir.
aķınŝ aķıŋ.
61
aĥvāliŋiŝ aĥvālini.
62
ümmįdiŋiŝ ümmįdini.
59
60
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
540
31ś. Ħāk-i dergāhında yāriŋ ħāk ol
Re k-i necm-i çārüm-i eflāk ol
319. Ķulluġa Ǿel Ǿaġla redd eylerse de
BāǾ-ı el āfını sedd eylerse de
320. żine andandır saŋa lu f ü a ā
żine andandır saŋa Ǿir dev -i devā
321. Ħasteyim Ǿį-çāreye dermān anıŋ
ŧü kün žü] āvāreye iĥsān anıŋ
322. że se dü me Ǿir aķım nā-dān içün
Bir alay Ǿį-maġz ü Ǿį-i ān içün
323. Ġayretiŋe gelmesin a lā füt r
Sen eǾāt et anlar olsun Ǿį- u r
324. anma žkim] Ǿu ǿem ini Ǿāķį ķalır
Źaraķ-ı mihr žü] vefāyı kim alır
325. Ārı įdir anlarıŋ ā ıķlıġı
Bir iki günde Ǿiter ādıķlıġı
326. Aŋlar ammā n eyleyim ol āfitāǾ
ehr-i Ǿehǿet olıǿaķ Ǿa de ħarāǾ
32Ś. imdiden uç gösterip oldu ayān
Çıķdı Ǿir Ǿir sözlerim hep Ǿį-gümān
32ś. Bir iki yan çizmege Ǿa ladılar
ūem daħi Ǿa ıları a ladılar
329. Etmez elǾetde yüz üzre naķ kār
A ķ anlarda aĥįhen nerde var
330. A ķa dā ir Ǿir ġazel arĥ edeyim
Ba ım alıp k y-ı yāre gideyim
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
331. āf eder mir āt-i ķalǾi ǿevher-i yek-tā-yı a ķ
Pāk eder jeng-i kederden ayķal-ı mįnā-yı a ķ
332. Ķayd-ı hestįden Ǿerįdir zümre-i ehl-i dilān
Terk-i nām s ü ĥayādır ādet-i vālā-yı a ķ
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
541
333. Mey-für -ı a ķa ķul ol ut arıl dört el ile
Aŋla neymi ne e vü keyfiyyet-i ahǾā-yı a ķ
334. A ķdan ġayri Ǿulunmaz ā ıķa yār ü nedįm
Ol seǾeǾden ǿāy-ı vaĥdet rāzıdır63 aĥrā-yı a ķ [11b]
335. Ĥarf ü avta ķādir olmazken o Ǿį- aķl žü] u r
BülǾül-i g yā eder Ǿaķ himmet-i ulyā-yı a ķ
336. Çāk çāk-i ühd ü taķvā eylemi ler āhidā
Çünki anlardır ezel müstaġraķ-ı deryā-yı a ķ
33Ś. Erdirir taĥķįķe Ǿir gün Ǿendesin elǾet NeǾįl
Ol ķadar ālį-himemdir Ĥa ret-i ŧārā-yı a ķ
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
33ś. Aŋlamı dır elǾet ol kān-ı ekā
Źar mıdır ret-perestlerde vefā
339. Ūerçi Ǿiŋ ħˇāhi ile üftādedir
żoluna ǿān vermege āmādedir
340. Ħa -ber-āver olıǿaķ ol meh-ǿemāl
Mihr-i ĥüsne iriǿek vaķt-i zevāl
341. żine nāz etmek diler ol nāzenįn
Eski ĥāl üzre ķıyās eyler hemįn
342. Ķanda ol ā ıķ anıp ǿān oynatan
Dem-be-dem a ķ āte ini ķaynatan
343. Nerde imdi māl ü ǿān į ār eden
Derd-i a ķ ile fiġān žü] zār eden
344. N oldu āyā ā ıķ-ı efgendeler
żoķ mudur ol āh-ı ĥüsne Ǿendeler
345. Ŧümlesi almı Ǿa ın çıķmı yola
Sür atinden Ǿaķmayıp aġa ola
346. Ba ķa Ǿir dil-Ǿer ara dırmaķ içün
Ħo ǿa her s yı ara dırmaķ içün
34Ś. żaķadan çün atılır yār-ı ķadįm
żeŋisine Ǿaķalım Allāh kerįm
63
rāzıdırŝ zārıdır.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
542
34ś. Anlarıŋ ĥāli hemį e Ǿöyledir
Muġlimātıŋ ādeti hep öyledir
349. Meslek oldur ki aǾāĥ-ı ĥa re dek
Bir gül-i nev-ġonǿeye ā ıķ gerek
350. żoķsa her gördügüne Ǿel Ǿaġlayıp
Ā ıķ olmu giǾi g yā aġlayıp [12a]
351. Bir ġazāl-i vaĥ įyi Ǿiŋ āl ile
Avlayıp dām-ı firįǾ-āmāl ile
352. Bir zemān anıŋla edip ünsiyet
Tā Ǿıķıp ġāyet Ǿulunǿa germiyet
353. Böyle Ǿöyle ǿümleye çatmaķ diler
Mest edip arma dola yatmaķ diler
354. Nerde varsa Ǿöyle Ǿir ķavm-i le įm
Ĥaķlarından gelsin Allāhü l- a įm
355. ikr ü fikri ā ıķıŋ ǿānāndır
Źarsa dįger sevdigi Ǿühtāndır
356. ŧā imā yanındadır dil-dādesi
Ayrılır m andan žki] hįç üftādesi
35Ś. Çünki hem-demdir anıŋla sįreti
Olmasa Ǿirlikde far ā reti
35ś. Çe mine girer mi Ǿa ķa dil-firįǾ
Olsa da yanında her gün Ǿiŋ ĥaǾįǾ
359. Ķahr edip eylerse de ħı m ü ġa aǾ
İltifāt Ǿilmekdir u āķa edeǾ
360. Bendeye lāyıķ olan ta įmdir
Kendini maĥv eyleyip teslįmdir
361. Ķā ide çoķdur Ǿu yolda ĥā ılı
Aŋlar anǿaķ Ǿu arįķıŋ vā ılı
362. Ĥāliŋi64 ar eyle artıķ lāfı ķo
adediŋ ħāriǿine çıķmaķ ne Ǿu
64
Ĥāliŋiŝ Ĥālini.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
543
363. Ri te-i na ma çekip Ǿir nev-ġazel
Źermesin ey andelįǾ aǾ a kesel
Ġazel
žfe ilātün fe ilātün fe ilātün fe ilün]
364. AndelįǾiŋ gül eder naġme-serāsından ĥa
Nāle-i dem-be-dem-i uǾĥ ü mesāsından ĥa
365. Yara-i a ķa devā nāz-ı ĥaǾįǾdir zįrā
Çün aǾįǾiŋ edilir dest-i e āsından ĥa
366. Ūötürüŋ ħāk-i reh-i ĥa ret-i ǿānāna Ǿeni
Eylesin ħaste-i dil āǾ ü hevāsından ĥa
36Ś. żüz uyu dökmek ile ĥā ıl olur toħm-ı ümįd
Naħl-i turfanda eder çünki saķāsından ĥa [12b]
368. Emr-i dil-Ǿer ne ise ǿümlesi ǿān Ǿa üzre
Etmese ol gül-i ter ġayre vefāsından ĥa
369. Telħ iken n -ı arāǾ or yine mest-i ǿāma
Ediyor köhne meyiŋ ne e-fezāsından ĥa
3Ś0. Ħāk-i ma ķa NeǾįl nā iye-sā ol ki ķadįm
Eder efgendesiniŋ āh ü Ǿükāsından ĥa
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
3Ś1. żine Ǿir gün Ǿu ġarįǾ-i nāle-ke
Āte -i a ķ ile derdi el- a a
3Ś2. Te nelik Ǿįzār edip ǿān ü tenim
Çāk çāk eyler idim pįrehenim
3Ś3. ūem çıķardı āhlar eflāke dek
żanmada külħen idi ǿān ü yürek
3Ś4. āķatim āķ oldu ķaddim ķat ķat
ĤasǾ-ı ĥāl eylerdi Ǿenle e ǿihāt
3Ś5. ŧerler idi k ey ġarįǾ ü Ǿį-na įǾ
Maķ adıŋ iĥsān ede Ĥaķ an-ķarįǾ
376. Niceye dek Ǿu fiġān ü Ǿu enįn
Oluyor ta ǿįz çerħ-i heftümįn
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
544
3ŚŚ. żoķsa ādet mi edindiŋ65 her zemān
Nāle vü feryādı sen ey nā-tevān
3Śś. ūįç mümkin mi Ǿu rütǾe ǿevr ü nāz
Ā ıķa etsin o ħ-ı dil-nevāz
3Ś9. Āhenįn olsa dil-i ma ķ eger
Bu seniŋ etdikleriŋ te įr eder
3ś0. ūangi viǿdān eyler ol ĥāli ķaǾ l
ŧā imā gördükçe eydāsın mel l
3ś1. Niǿe yıllar āh ü feryād edesin
Kendiŋi Ǿu yolda ǾerǾād edesin
3ś2. Etmesin yine saŋa a f-ı nigāh
Buŋa rā ī mı olur RaǾǾ-i İlāh
3ś3. żoķ yoķ etdigiŋ seniŋ sehv ü ġala
Biŋde Ǿiri ola ǿā izdir faķa
3ś4. Bir ki i insān ola ārif ola
Ā ıķıŋ aĥvāline vāķıf ola [13a]
3ś5. Etmeye üftādesin efķat-ķarįn
Bārį Ǿir kerre n ola ol meh-ǿeǾįn
3ś6. Ummam ālemde o rütǾe pür-ǿefā
Aķla müsteǾ id gelir Ǿu i tikā
3śŚ. żoķ mu ǿānım Ǿunda lu f ü ma delet
żoķ mudur ķalǾinde erre merĥamet
3śś. Ħaylį demler ile dü āte lere
żüz vere ol Ǿir aķım def-ke lere
3ś9. Ĥā ılı aķlım ķaǾ l etmez Ǿenim
İ te hem Ǿudur netįǿe süħenim
390. Baķ hüǿ m-ı a ķ neler etmi saŋa
Ba ıŋa Ǿiŋ dürlü ĥāl etmi Ǿelā
391. żāriŋe Ǿu rütǾe Ǿühtān eyleme
Kendiŋi mehǿ r-ı ǿānān eyleme
392. Bir gün eyler Ǿelki iķǾāliŋ uh r
Miĥnetiŋ enǿāmıdır zįrā sür r
65
edindiŋŝ ediŋdiŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
545
393. Ūör neler çekmi neler çekmi selef
Eylemi ler niǿeler ömrün66 telef
394. Bunları der-pį -i em āl etmeli
oŋra da ta Ǿįķ-i aĥvāl etmeli
395. Ūüçse de ammā raķįǾiŋ miĥneti
ŧerd çekilmezse Ǿilinmez rāĥatı
396. Kesme ümmįdiŋ Ħudā dan lā-cerem
Erdirir maķ duŋa çekme elem
39Ś. Bir ġazel söyle niyāz-āmįz ola
ūem selįs ü hem de evķ-engįz ola
Ġazel
žfe ilātün fe ilātün fe ilātün fe ilün]
39ś. ŧöküle ǿām-ı afā meǿlis-i rindān üzre
Ķoyula uǾĥa ķadar oĥǾet-i yārān üzre
399. Seyre çıķ ey gül-i nev-Ǿāve-i Ǿāġ-ı emel
BülǾül-i nāle-ke iŋ lāne-i nālān üzre
400. Saŋa āmāde eyā n r-ı dü çe m-i ālem
Çeng ü ħˇānende araǾ emr ile fermān üzre
401. Ūermį-i ne emize re k ede nāhįd-i felek
ŧö ene nuķl-i arāǾ sufre-i meydān üzre [13b]
402. Le ker-i Ǿām-ı felek dįde-gü ā-yı ĥayret
żürü ey naħl-i emel serv-i ħırāmān üzre
403. Źerme yüz ard-ı raķįǾ eyle eyā n r-ı Ǿa ar
Ķoyma üftādeleriŋ girye vü efġān üzre
404. Mālik-i ķalǾ-ı ġınā dünyede eyler rāĥat
Ne ķadar olsa NeǾįl ħāk ile yeksān üzre
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
405. Kimse Ǿilmez ĥālimi erĥ eyleyim
Bārį evvel yārimi medĥ eyleyim
66
ömrünŝ ömrüŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
546
406. Ĥüsn ü ānın67 eylemi idim Ǿeyān
arz ü e vārı ola imdi ayān
40Ś. Kāmilāne resm-i nev üzre iyāǾ
Ba ına tāǿ olmaķ ister āfitāǾ
40ś. anma fes Ǿa ındaki la lįn tāǿ
Žülf-i zerrįn üzre etmi imtizāǿ
409. Bir žde] salǾurį giyer ki Ǿaķma geç
ūer gören der i te Ǿu prens-i Peç
410. Pan olon- uǾye olmaķ diler
Ūördügü dem ā ıķ-ı rįde-ser
411. Ūörse āv s-ı İrem reftārını
ĠayǾ eder faħriyyeli güftārını
412. Bir nezāketdir teǿessüm etmi o
an le āfetdir teressüm etmi o
413. Tā uzaķdan olıǿaķ engü t-nümā
Bir mü ekkel n r anarlar Ǿį-riyā
414. żaķla ınǿa Ǿir temā āgāh olur
ūer araf g yā-yı mā ā llāh olur
415. Nāzükāne avr ile ol leǾ- eker
Ūeçer ammā ālemiŋ Ǿaġrın68 ezer
416. Kimseler etmez aŋa azv-i ħafā
Çünki pek nāzük revi li ol hümā
41Ś. Ūösteri i kimse inǿitmez giǾi
Lu fa dā ir açılır ġonǿe leǾi
41ś. Ūel Ǿaŋa or ne zehirler yutduġum
ŧe t ü aĥrālarda mesken utduġum [14a]
419. Ne sitemler ne ǿefālar ne elem
ūepsini taĥrįre āǿizdir ķalem
420. Çekdigim Ǿir Ǿen Ǿilirim Ǿir de Ĥaķ
Sāde sen mi Ǿunǿa ǿevre müsteĥaķ
421. Saħt imi a dan meger ǿism-i naĥįf
Ūör neler seyr etdi Ǿu çe m-i a įf
67
68
ānınŝ ānıŋ.
Ǿaġrınŝ Ǿaġrıŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
547
422. Ūeh Ǿaġal-gįri olup aġyār-ı Ǿed
Ola mı Ǿu dünyeden nefy-i ebed
423. Diz-be-diz gāhį olup uzlet-ni įn
Niçe demlerle daħi ħalvet-güzįn
424. Kimini gördüm kimin g eyledim
Ol zemān deryā giǾi ǿ eyledim
425. Kendimi atdım der-i mey-ħāneye
Ķıpķızıl döndüm deli dįvāneye
426. żāda geldikçe leǾ-i la l-i teri
Doldurur69 n eyler idim sāġarı
427. Hem-ķadeĥ çün āli -i vāj-g n ile
Boġu urduķ Ǿāde-i gül-g n ile
42ś. Tā olunǿa mest-i70 lā-ya ķıl temām
Eder idim maķ ada a f-ı liǿām
429. Üsküdār dan geleli ol lāneyi
Bo ķoyup gitmi di devlet-ħāneyi
430. Menzil-i āħerde utmu du va an
Söylemi idi Ǿaŋa Ǿir pįre-zen
431. żine Ǿen orsa poǿa pervāne-vār
ŧevr ederdim ħāneyi leyl ü nehār
432. Lāne-i Ǿį-ǾülǾül ammā n eyleyim
Meskeniyle Ǿārį göŋlüm egleyim
433. Söylemi dim Ǿa ılar avu dular
Ba ka Ǿirisin71 Ǿulup ķavu dular
434. Ķaldı anǿaķ Ǿir iki ġayret-ke ān
Olur anlar da ķarįǾen Ǿį-ni ān
435. Usruŋ enǿāmı yüsürdür72 lā-cerem
Ba hemān aǾr ü eǾāt üzre ķadem
436. Kesme ümmįdiŋ yine ǿānāndan
Ol melek-ĥa let revi li ǿāndan
ŧoldururŝ olduram.
mest-iŝ mest ü.
71
Ǿirisinŝ Ǿirisiŋ.
72
Ūüçlükle (ǾeraǾer) kolaylık (vardır). ( Kur ân-ı Kerîm, İn irâh Suresi 94/5, 6).
69
70
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
548
437. Bir ġazel söyle Ǿahār eyyāmıdır
Źaķt-i gül p s žü] kinār eyyāmıdır
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
43ś. al atın73 görse o māhıŋ mihr ü meh ġamgįn olur
Verme dest-i dil-Ǿere āyįneyi ħod-Ǿįn olur [14b]
439. Mālik-i ĥüsn-i melāĥetdir o rütǾe ser-te-ser
aĥf-ı ālem içre medĥ-i dil-rüǾā terķįn olur
440. Olmasın mı kendine kendi daħi ā üfte-ĥāl
Bām-ı çerħden çünki her Ǿir avrına taĥsįn olur
441. Etmesin āzār ü ǿevri ā ıķa mu tād kim
oŋra hep etdikleri aħlāķına āyįn olur
442. Sāķiyā gel eyleme ǿām-ı meyži] Ǿizden dirįġ
Nāle-i ǿān-kāha zįrā Ǿā i -i teskįn olur
443. AndelįǾ eyler aǾāh-ı ĥa re dek feryād ü āh
N eyleyim aġyār hemį e nā il-i gül-çįn olur
444. Źa -ı nā-sāz-ı felekden var mı dil-gįr olmamı
Žaħm-ı tįr-i nā-gehāndan sįneler tezyįn olur
445. Kim ki eyler kendini āzāde-i ķayd-ı heves
Ĥükm-i Ǿį-raĥm-ı dehirden ħar diye te mįn olur
446. Eyle teslįm kendiŋi74 dergāh-ı Monlā ya NeǾįl
Fülk-i dil mevc-i ħa ardan reh-rev-i temkįn olur
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
447. Seyr-i aĥrā eyle ey meh-pāre-i ālem-Ǿehā
Munta ır dįdārıŋa üftādeler uǾĥ ü mesā
44ś. Ba ķadır fa l-ı Ǿahārıŋ revnaķ ü ālāyi i
ūer mesįre ĥālet-i dįgerledir ħayret-fezā
449. Ūerdi i olmaz eǾāǾet vaķtiniŋ hemçü fu l
Ey nihāl-i Ǿāġ-ı i ve etmeli evķ ü afā
73
74
al atınŝ al atıŋ.
kendiŋiŝ kendini.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
549
450. BülǾül-i āzürde-ħā ır etmesin feryād-ı gül
Ġonǿe-i ruħsārıŋa medd-i nigāh etdikde tā [15a]
451. Eyleseŋ75 diķķat ile āyįneye ǿānā na ar
Kendiŋe76 kendiŋ daħi ħayrān olursuŋ Ǿį-riyā
452. żāda geldikçe leǾ-i la l-i eker-rįziŋ seniŋ
Meyl-i sāġar eylemez mi ā ıķān-ı Ǿį-nevā
453. TāǾi -i ĥasret füz n olduķça mümkin mi NeǾįl
Ū e-i Ǿeytü l-ĥazene etmemek āh ü Ǿükā
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
454. aǾra ġāyet yoķ mu ey RaǾǾ-i raĥįm
Ĥālimi sensiŋ Ǿenim anǿaķ alįm
455. Ol melek-sįmā-yı re k-i aħteriŋ
Ma la -ı Ǿurǿ-ı melāĥet-ħāveriŋ
456. ut taĥammül edeyim āzārına
Sįne germek güç gelir aġyārına
45Ś. ūer günüm her sā atim Ǿa ķa memāt
Mürde ǿāna va l ile gelsin ĥayāt77
45ś. ĶalǾine in āf ver ol āfetiŋ
Ey olan meǾz l-i lu f ü efķatiŋ
459. Çekdim ol meh-r nuŋ ammā miĥnetin78
Çekmeyim Ǿārį raķįǾiŋ ıķletin
460. Ma har olam nįm-nigāh-ı yāre Ǿen
Belki ma m r ola köhne mülk-i ten
461. Ķalmadı artıķ taĥammül ħasteyim
urre-i zenǿįr-i zülfe Ǿesteyim
462. Aǿır oldu her gören iħvān-ı dįn
ūem de Tersā vü żeh d-ı mü rikįn
463. a f ile döndüm ħayāle ķıl meded
żüz sürigeldim ķapuŋa etme red
Eyleseŋŝ Eylesen.
Kendiŋeŝ Kendine.
77
ĥayātŝ ħayāt.
78
miĥnetinŝ miĥnetiŋ.
75
76
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
550
464. Rām ola Ǿir gün Ǿaŋa ol nev-ǿevān
Ĥiss edem Ǿir kerreǿik ǿismimde ǿān
465. Sen daħi ā ıķ mısıŋ diye Ǿaŋa
Eyler imi siŋ yolumda79 ǿān fedā
466. Ūerçi Ǿir nāmeŋ eri di destime
ża nį ol dest-i kere[m]-peyvestime
467. Meclis-i u āķı iĥ ār eyledim
Ar olan man mu iħǾār eyledim
46ś. Ķondu uraya oķundu ĥarf-be-ĥarf
Źar içinde Ǿa ı eǾyātı tuĥaf [15b]
469. Ehl-i meǿlis oldular pür-pįç80 ü tāǾ
Ar -ı ĥāliŋ verdi ħalķa ı ırāǾ
470. Dediler vardır içinde ħal ıyāt
āĥiǾ-i na ma gerekmez iltifāt
4Ś1. Biliriz Ǿiz anı eski māldir
Ūörünen kendinde Ǿa ķa ĥāldir
4Ś2. Źerme yüz ĥaǾį e verir ħalel81
Uzadır Ǿelki ruħ-ı al üzre el
4Ś3. A ķdan aŋlar mı o Ǿį- aķl žü] u r
Etmeyen ehr-i maĥaǾǾetden uǾ r
4Ś4. ŧa vį-i a ķ etse de Ǿį-h dedir
Çünki ol ahǾā ile āl dedir
4Ś5. ūem ne lāzım var iken Ǿizler saŋa
Ola Ǿir fa la yaǾanǿı müǾtelā
4Ś6. ŧiye ol Ǿāġ-ı fe āĥat ǾülǾülü
ŽįǾ-i gülzār-ı aǾāĥat sünǾülü
4ŚŚ. Meyl ederken önüme sedd oldular
M r-ve e rāfıma hep doldular
4Śś. Ūetirip Ǿiŋ dereden Ǿiŋ dürlü u
Ülfeti men e seǾeǾ de i te Ǿu
79
yolumda: yolunda.
pür-pįçŝ Ǿir pįç.
81
Birinǿi mısraın vezni Ǿozuktur.
80
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
551
4Ś9. Lu f edip Ǿu yolda mesr r eylese
ŧįde-i tārįki pür-n r eylese
4ś0. Olsam aķrānım içinde ser-firāz
Bulsam iħvānım içinde imtiyāz
4ś1. Rā ıyım Ǿu merteǾe iĥsānına
żüz sürem ara ıra dāmānına
4ś2. Ġamz-ı aġyār ola hem Ǿį-fā ide
Ola Ǿāzār-ı nifāķı kāside
4ś3. Eyledim Ĥaķ dan temennā Ǿa açıp
ŧergehinde e k-i ħ n-āǾım açıp
4ś4. ŧedim ey Mevlā-yı RaǾǾ-i ü l-kerem
Āǿize senden olur lu f ü himem
485. Nerm edip ķalǾin82 o serv[i]-ķāmetiŋ
żum ada te įr-i germ-i re fetiŋ
4ś6. Kim ħayālim üzre etsin nįm-nigāh
uǾĥ-ı ümmįde ere Ǿaħt-ı siyāh
4śŚ. Bir ġazel ar eyle pį -i izzete
İ tirāf-ı aǿz ile ol ĥa rete
Ġazel
žmef lü mefā įlü mefā įlü fe lün]
4śś. Bir āǿiz ü dermānde vü nā-çārım İlahį
Bir bende-i pür-ǿürm žü] güneh-kārım İlāhį [16a]
4ś9. Bir saħt-dile oldu göŋül vālih ü ĥayrān
Çekmekden anıŋ ǿevrini Ǿįzārım İlāhį
490. Sen ķalǾine ver merĥamet ol serv-i ħırāmıŋ
Fā oldu Ǿütün āleme esrārım İlāhį
491. Bir kerre Ǿeni eylemedi lu funa ma har
Nā il oluyor vu lata aġyārım İlāhį
492. Oldum reh-i a ķında anıŋ ħāk ile yeksān
Nįm a f-ı nigāh etmedi ħ n-ħˇārım İlāhį
493. Ol āfetiŋ indinde nedir ǿürm ü ķu rum
Fehm edemedim ġayri pür-efkārım İlāhį
82
ķalǾinŝ ķalǾiŋ.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
552
494. Bir Ǿa ķa ķapu yoķ gele Ǿį-çāre NeǾįl iŋ
Birligiŋedir83 tā ezel iķrārım İlāhį
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
495. A ķımı her dürlü i Ǿāt eylerim
Müdde įniŋ iftirāsın84 n eylerim
496. Lāf ile peynir gemisi yürümez
aķmayan85 zenǿįr-i a ķı sürümez
49Ś. Ħalķa rüsvā olmaķ ister mi leǾįǾ
Olmasa Ǿa ında sevdā-yı ĥaǾįǾ
49ś. Etse de a ķ ādemi maĥv ü helāk
Eylemez ma ķ ǿāndan infikāk
499. Öyle daldan dala ķonmaz ā ıķān
Ūördügü her dil-Ǿere vermez ni ān
500. ŧil esįr-i zülf-i ǿānān olalı
Āte -i a ķ ile s zān olalı
501. Etmedim bir dil-Ǿere a f-ı na ar
Çekmedim āġ a Ǿa ka sįm-ber
502. Bir çerāġıŋ olmu um pervānesi
żandım ammā olmasam Ǿįgānesi
503. Etmiyor g ĥāliyā feryādımı
İstiyor dā im Ǿenim Ǿer-Ǿādımı [16b]
504. Çün raķįǾ e rāfını pek ķaplamı
ihnine tįr-i nifāķı aplamı
505. żoķsa ol rütǾe degildir ħ n-ħˇār
Eylesin üftādesin Ǿįzār zār
506. Ĥüsnü giǾidir anıŋ da ħilķati
retinden fehm olunur sįreti
50Ś. Müstmendim ā ıķım üftādeyim
Ol eh-i nev-resteye dil-dādeyim
Birligiŋedirŝ Birliginedir.
iftirāsınŝ iftirāsıŋ.
85
aķmayanŝ atmayan.
83
84
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
553
50ś. Baĥr-i emvāǿ-ı maĥaǾǾet içreyim
Ġav a-ħˇār-ı yemm-i86 ĥayret içreyim
509. Ben arāǾ-ı a ķ ile mest-i87 müdām
ŧü mez anıŋçün elimden köhne ǿām
510. āfdır āyįneden ķalǾim Ǿenim
Çirk-i andan pākdir pįrāhenim
511. Etmedi iđlāl Ǿeni ey ān ü ġ l
Olmadım nefs ü hevāya bende ķul
512. Ā ıķım ġafletle Ǿį-reyǾ ü riyā
İ metim maĥf ede RaǾǾ žü] Ħudā
513. Olmasam ā ıķ eger güçlük mü var
Bunda maĥǾ Ǿ var ki Ǿį- add ü ümār
514. Olsa žhep] ǿümležsi] Ǿį-mi lü l- adįm (?)
żoķ gözümde hįç Ǿirisi Ĥaķ alįm
515. Ben anı sevdim ilā-yevmi t-tenād
Etmezem Ǿir Ǿa ķa ǾāǾa inķıyād
516. A ķı ā il et diye etmem du ā
İzdiyādıŋ eylerim Ĥaķ dan reǿā
51Ś. Ūün-be-gün gördükçe āzār ü sitem
Artar eksilmez maĥabbet dem-be-dem
51ś. Etmese aġyārı dā im ād-kām88
Ūezmese Ǿirlikde ol āv s-ħırām
519. Ūünde ad ǿevr eylese ķā il göŋül
įve vü reftārına mā il göŋül
520. Ĥaķ te ālā lu f ü iĥsān eyledi
Bezm-i aġyārı perį ān eyledi
521. Kesmem ümmįdim yine ǿānāndan
Çekmem el Ǿen g e-i dāmāndan
522. Öldürürse yine ol iĥyā eder
Ķahrını hem lu funu iǿrā eder
yemm-iŝ ye s-i
mest-iŝ mest ü.
88
ād-kāmŝ ād ü kām.
86
87
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
554
523. İmtiĥāndır Ǿelki yāriŋ niyyeti
Terk edip def eyle zįrā ġafleti
524. aǾr ile derler ķoruķ ĥelvā olur
įre kim dura dura ahǾā olur [17a]
525. İ te Ǿu įrįn ġazel ekker giǾi
Ne e-rįz-i89 evķ ola sāġar giǾi
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
526. Ol meh-i nev-resteniŋ la l-i leb-i gül-fāmı var
Serv-ve reftārı var ġāyet güzel endāmı var
52Ś. Olma maġr r ĥüsnüŋe ey āfet-i ħ n-rįz kim
Her eǾāǾıŋ eyǾi her Ǿir gündüzüŋ aħ āmı var
52ś. ŧā imā eyler raķįǾe ni met-i va lın90 hibe
Āh o kāfir-zādeye Ǿilmem ne çoķ in āmı var
529. Ūöz göre Ǿu niyyete ķāǾil mi ĥįç aǾr ü sük t
Sįnesinde ā ıķıŋ ġayret giǾi Behrām ı var
530. żoķ ħalā -ı ye s sāķį gel yeti Ǿir ǿām ile
Te ne-i a ķ-ı ǿemāliŋ dilde Ǿiŋ ālāmı var
531. Nice etmez ser-für mey-ħāneye rind-i91 ħarāǾ
Bir niçe ol ǿāy-ı evķiŋ Ǿende-i nā-kāmı var
532. Ūerdi -i çerħden NeǾįlā eyleme kendiŋ mel l
Bunǿa āķat-s z dehriŋ yerde Ǿir enǿāmı var
Me nevį
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
533. Ā inā-yı a ķ olaldan çe m-i ǿān
żoķ gözümde erreǿe h-ı ǿihān
534. Ġars olunmu sįneye naħl-i ǿefā
āħ ü Ǿerg almı vüǿ dum içre tā
535. Ol ķadar āzürdeyim senden felek
İstemem hįç nāmını yād eylemek
Ne e-rįz-iŝ Ne e-rįz ü.
va lınŝ va lıŋ.
91
rind-iŝ rind ü.
89
90
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
555
536. żoķ Ǿilirim sende erǾāǾ-ı dile
Ħā ırıŋa merĥamet etmek gele
53Ś. ūep ikāyet etmede ehl-i efef
İ te dįvān i te ā ār-ı selef
53ś. Kimini endāħte-i ħāk eylediŋ
Kimini ĥasret ile çāk eylediŋ
539. Ne elem erdi saŋa u āķdan
R z žü] eǾ āh eyleyen mü tāķdan [17b]
540. Çek eliŋ Ǿārį ķo kendi ĥāline
Ūöz dikip Ǿaķma ġarįǾ aĥvāline
541. Çünki anlar a ķ ile yanar tüter
BülǾül-āsā uǾĥa dek aġlar öter
542. Ūāh olur pervāne-ve meǾh t žü] lāl
Ĥāl ü ķālinden alınmaz Ǿir me āl
543. Ūāh gāh Meǿn n giǾi aĥrā-ni įn
Ĥāllerine olamaz kesb-i yaķįn
544. ------------------------------92
Merdlik anlarda zįrā mu teǾer
545. Eylemezler meyl-i gülzār ü çemen
Ķoķlamazlar Ǿa ķa verd ü yāsemen
546. eyndir u āķa naķ -ı intisāǾ
Eylemek lāzımdır andan iǿtināǾ
54Ś. Böyledir Ǿu fırķa-i āĥiǾ-dilān
Kimisi ma l m kimisi Ǿį-ni ān
54ś. Āte içinde yanarken uǾĥ ü ām
Bir de görsün mü felekden ǿevr-i tām
549. Yetmiyor mu cevr-i aġyār-ı denį
Niçeye dek yaķa Ǿu ǿān ü teni
550. Ā ıķa maĥ
mu Ǿu ulm ü sitem
Ey felek lāyıķ mı Ǿunǿa renǿ ü ġam
551. Dest-i ķahrıŋ çek yeter üftādeden
Źazgeç artıķ zümre-i dil-dādeden
92
Metinde Ǿu mısra yazılı değildir.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
556
552. Ķavrulur kendi yaġıyla ehl-i dil
Bir arafdan etme sen de münfa il
553. Çünki kāfį anda žol] ġamz-ı raķįǾ
Eyliyor ġāretger-i aǾr ü ekįǾ
554. Āte -i sevdā alev-gįr olmada
Çe m-i pür-ħ n e k-i ġamla dolmada93
555. Olmadım ālemde ĥayfā kām-yāǾ
Aġla ey dil tā dem-i r z-ı ĥisāǾ
556. üǾhesiz ā ıķa dü mendir felek
Nāfile Ǿįh de ekvā eylemek
55Ś. Besdir artıķ Ǿunǿa ı nāǾ-ı süħen
Bir ġazelle ħatm-i efkār eyle sen
Ġazel
žfā ilātün fā ilātün fā ilātün fā ilün]
55ś. Ūeçmedi āh ü niyāz ü s zi im ǿānāna hįç
Ermedi maķ da Ǿir kerre dil-i dįvāne hįç [18a]
559. Olmadım mey-ħāne-i ālemde a lā mest-i94 evķ
İçmedim leǾ-rįz-i ne e sāġar ü peymāne hįç
560. ūer ne s ya eyledimse çe m-i iǾretle na ar
Ūörmedim ġam-dįdeden āzāde vü Ǿįgāne hįç
561. Çekmeden ħamyāze-i aġyārı ǿāndan Ǿıķdım āh
żoķ mu Ǿir ǿāy-ı tenezzüh ā ıķ-ı mestāna hįç
562. żandı hep nev -i Ǿe er feryād ü zārımdan Ǿenim
Ūirmedi sem -i ķaǾ l-i ol eh-i ħ Ǿāna hįç
563. żandı yandırdı dil-i vįrāneyi hiǿr žü] vi āl
Ben giǾi yoķken arılmı yüz sürüp dāmāna hįç
564. Āleme fā olmu iken ǿümle esrārıŋ NeǾįl
żine lāyıķ olmadıŋ eyvāh kim iĥsāna hįç
93
94
dolmadaŝ olmada.
mest-iŝ mest ü.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
557
žĠazel]
žfā ilātün fā ilātün fā ilün]
565. erĥ-i ĥālimden Ǿenim Ǿu nev-e er
żoķdur efkārımda iǾrāz-ı hüner
566. İ tirāf-ı aǿzim etmi dim Ǿeyān
ĶāǾiliyyet yoħsa Ǿizde ne gezer
56Ś. A ķ ile oldum deli dįvāne Ǿen
Bu yola oldu fedā hep ǿān ü ser
568. Eyledim te vįķ ile eǾt ü raķam
Bir eĥiǾǾā ǿeǾridir Ǿu muħta ar
569. Nāmıdır Ǿu defteriŋ ūiǿr žü] Źi āl
Münderiǿdir çekilen renǿ ü keder
5Ś0. Ķoymayıp Ǿir ĥālde ehl-i dili
Ūör neler eyler imi ĥükm-i95 ķader
571. Bend edip bir dil-Ǿeriŋ gįs suna
İŋletir āh etdirir ām ü seĥer
5Ś2. ŧevr eder kār-ħāne-i ālem Ǿu ya
Maĥv-zede hem-çü ems ile ķamer
5Ś3. Ħānķāh-ı a ķa dervį ol NeǾįl
Edesiŋ maķ duŋa seyr ü sefer
5Ś4. Ŧām-ı a ķı atmayan nā-puħtedir
Bį-ħaǾerdir Ǿį-ħaǾerdir Ǿį-ħaǾer [18b]
5Ś5. Źer netįǿe maķ ad ü dil-ħˇāhıŋa
Ri te-i na ma çekip mi l-i güher
Ħayāl-i Dil
žmüfte ilün müfte ilün fā ilün]
5Ś6. Ŧ a gelip ķulzüm-i a ķ-ı ǿevān
Ķalmadı hįç dilde taĥammül hemān
5ŚŚ. Azm-i reh-i yāre itāǾ eyledim
Fürķat-i dil-dārı ĥisāǾ eyledim
95
ĥükm-iŝ ĥükm ü.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
558
5Śś. Ķıldı o meh-pāre-i zįǾā Ǿeni
Mālik-i genǿįne-i ħ lyā Ǿeni
5Ś9. Bu heves ü evķ ile çıķdım yola
A f-ı nigāh olmadı aġ ü ola
5ś0. Ŧān ataraķ ħānķah-ı va la Ǿen
Ķu giǾi pervāz ederek ǿān ü ten
5ś1. ŧāħil-i dergāh olıǿaķ96 āh āh
Oldu ǿihān Ǿu gözüme simsiyāh
5ś2. N eyleyeyim yoġ idi ol māh-r
ūer arafı eyledi dil ǿüst-ǿ
5ś3. Bir kö ede öyle ķalıp zār ü zār
ŧoldu gözüm e k ile Ǿį-iħtiyār
5ś4. Ba ladı dil Ǿaħt-ı çep-endāz ile
ArǾedeye āli -i nā-sāz ile
5ś5. Bitmedi mi ā ıķa Ǿu ǿevr-i tām
Bitmedi mi ehl-i dile intiķām
5ś6. Źaķti ile ǿānıŋı97 mı yaķdılar
oŋra geçip evķine mi Ǿaķdılar
5śŚ. Biz Ǿir alay ā ıķ-ı rindāneyiz
uǾĥ ü mesā zā ir-i mey-ħāneyiz
5śś. Eyleme Ǿu rütǾe Ǿizimle ǿidāl
Bil ki geçer Ǿoynuna vizr-i veǾāl
5ś9. Ūörme Ǿize Ǿir gül-i ra nāyı çoķ
ża nį o dil-dāde-i zįǾāyı çoķ
590. żoķsa felek minnetimiz yoķ saŋa
Eylemeyiz lu fuŋa98 da iltiǿā
591. Etmeyelim nāfile çoķ ķįl ü ķāl
Eyle yine maķ adıŋa99 intiķāl
592. Ĥā ılı ol gün Ǿize oldu ĥarām
żoķdu aramızda o nāzük-ħırām
olıǿaķŝ olaǿaķ.
ǿānıŋıŝ ǿānını.
98
lu fuŋaŝ lu funa.
99
maķ adıŋaŝ maķ adına.
96
97
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
559
593. ŧef -i ġama çāre dolu Ǿādedir
Bezm-i feraĥ ser-te-ser āmādedir
594. Bir gece hem-vu lat olup yār ile
La l-i leb-i ġonǿesin100 öpdüm Ǿile
595. Böyle niǿe evķ ederek g yiyā
Necm-i seĥer oldu diye r -nümā [19a]
596. Bir de göz açdım ki meger ħˇāǾ imi
Benle felek etdigi meh-tāǾ imi
59Ś. ŧört yanıma Ǿaķdım o nev-reste yoķ
ħ-ı ǿefā-pį e o dil-Ǿeste yoķ
59ś. S zi -i derd etmi iken Ǿį-meǿāl
Ūeldi o dem yanıma Ǿir ehl-i ĥāl
599. Ħātırım aldı ele ta yįǾ edip
Azm-i reh-i ma laǾa terġįǾ edip
600. Ķalķdıķ anıŋla Ǿileǿe evķ ile
żola düzüldük feraĥ ü evķ ile
601. Źardıķ o dem maķ ad-ı ulyāmıza
Erdik hele ma nį-i ru yāmıza101
602. Bir de ne görsün ki gözüm ǿānımız
Ŧilve eder sevgili ǿānānımız
603. Ben de Ǿayılıp orada ķalmı ım
Ĥayret ile öyle durup dalmı ım102
604. u le-i ruħsārına103 mihr-i felek
ĠıǾ a eder āte -i ĥasretle pek
605. Anda ne o ǿā iǾe vü ĥüsn ü ān
Anda nedir ġonǿe-i la lįn-dehān
606. atlı dili ķı a-i ekker midir
żoķsa aǿeǾ ǿevher-i aĥmer midir
60Ś. Sā id-i sįmįnine olmaz Ǿehā
Gerden-i Ǿill runa ǿānlar fedā
La l-i leb-i ġonǿesinŝ La l ü leǾ-i ġonǿesiŋ.
İkinǿi mısrada vezin Ǿozuktur.
102
dalmışım: almı ım.
103
ruħsārınaŝ ruħsārıŋa.
100
101
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
560
60ś. Ķāmetine ar ar eder ser-für
Bāġ-ı emelde geziǿek s -Ǿė-s
609. aķlaya Ĥaķ104 s -i na ardan seni
uǾĥ ü mesā meslek-i erden seni
610. Ömrünü efz n ede RaǾǾ-i ǿemįl
İ te Ǿudur ħayr du ā-yı NeǾįl
Taħmįs
žmefā įlün mefā įlün mefā įlün mefā įlün]
I
1. Açıl ey ġonǿe-i ne küfte zeyn et Ǿezm-i gülzārıŋ
2. Ūörünǿe evķe gelsin andelįǾ-i mest-i dįdārıŋ
3. Ki sensin ehriyār-ı105 devleti Ǿu Ǿāġ-ı ezhārıŋ
4. SeĥāǾ-ı zülfüŋü106 ref et görünsün māh ruħsārıŋ
5. N olur sāyeŋde çe mi r en olsun ā ıķ-ı zārıŋ
1.
2.
3.
4.
5.
II
Ne ǿāniǾden uh r etdiŋ Ǿilinmez meh giǾi dehre
Ķalır yanıŋda ems-i tāǾnākiŋ pertevi zerre
Ūeçip āyįneye Ǿaķ kendiŋi seyr eyle Ǿir kerre
Degilsin107 cins-i eǾnā-yı Ǿe erden ey perį-çehre
Ki ġılmān-ı Ǿihi ti aŋdırır e vār žü] mi vārıŋ [19b]
1.
2.
3.
4.
5.
III
alındıķda ķarı dı ā ıķānıŋ fikr ü e hānı
Bu i ve sende zįrā mu laķā iĥsān-ı RaǾǾānį
Ūörenler olmamaķ ķāǾil midir Ǿir demde ĥayrānı
Ĥaǿįl etdi nihāl-i tāzež-i] serv-i ħırāmānı
Seniŋ gül ende ǿānā dünki gün mestāne reftārıŋ
IV
1. Ķalır mı Ǿāde-i a ķıŋ içenler vādį-i ġamda
2. Bulur mu evķ-i dįger olsa da ger meǿlis-i Ŧem de
3. orar mıydı görüp Leylā sını Meǿn n Ǿu demde
4. AǿeǾ įrįn iŋ eyler miydi nāmın108 yād ālemde
5. Egerçi k h-ken Ǿilseydi įrįnį-i güftārıŋ
aķlaya Ĥaķŝ aķlayaǿaķ.
sensin ehriyār-ıŝ sensiŋ ehriyār ü.
106
zülfüŋüŝ zülfünü.
107
ŧegilsinŝ ŧegilsiŋ.
108
nāmınŝ nāmıŋ.
104
105
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Mehmed Nebîl Bey ve Hicr ü Visâl’i
561
1.
2.
3.
4.
5.
V
Elimden iħtiyārım gitdi artıķ ķalmadı āķat
Ūülerken aġlarım Ǿilmem nedir Ǿu Ǿendeki ĥālet
oķar Ǿiŋ reng ü Ǿiŋ ĥāle dili Ǿu āte -i ĥasret
Beni geh ġarķ-ı n r ü geh eder müstaġraķ-ı ulmet
Ħayāl-i ārı ü endį e-i gįs -yı arrārıŋ
1.
2.
3.
4.
5.
VI
Dehen-Ǿāz-ı fe āĥatdır nigāhıŋ lāl ü meǾh ta
AǿeǾ Įsā mısıŋ indiŋ semādan aĥn-ı nās ta
Ķalır ǿād -yı siĥr-āmįzler yanıŋda fert te
Ederseŋ azm-i BāǾil ögredir ūār t ü Mār t a
Rum z-ı fenn-i siĥri çe m-i ehlā-yı füs n-kārıŋ
1.
2.
3.
4.
5.
VII
NeǾįlā ĥaddiŋi Ǿil de teǿāvüz eyleme ĥaddi
Na įr olmaz Ǿu i r-i pāke i te söz Ǿudur ǿiddį
Olur engü t-nümā-yı ĥayret elǾet Ħˇāǿe-i Źeǿdį
żanında mu teǾerdir ā irān-ı a rıŋ ey Ĥamdį
Mi āl-i kāġıd-ı zer nüsħa-i rengįn-i e ārıŋ
KAżNAKÇA
AKAR, Metin (1995). Fuzûlî nin Leylî ve Meǿnûn u Üzerine Bazı ŧü ünǿeler . Bir: Türk
ŧünyası İnǿelemeleri ŧergisi (3): 165-171.
AKSOżAK, İsmail ūakkı (2005). Manastırlı Ŧelâl in Satranç Terimleri ile żazdığı Ūazeli .
TÜBAR XVIII: 7-16.
AKTA , erif (1991). Roman Sanatı ve Roman İnǿelemesine Ūiri . Ankaraŝ Akçağ żay.
ARSLAN, Mehmet (hzl.) (2011). eref ūanım ŧîvânı. İstanǾulŝ KitaǾevi żay.
ATAY, Hakan (2003). Heves-nâme de A k Oyunuŝ Taǿi-zâde Ŧafer ÇeleǾi nin Özgünlük İdeali.
żayımlanmamı żüksek Lisans Tezi. Ankaraŝ Bilkent Ünversitesi Türk EdeǾiyatı Bölümü.
Bursalı Mehmed Tâhir (1333). Osmânlı Mü ellifleri. Ŧ. 2. İstanǾulŝ MatǾa a-i Âmire.
ÇETİN, Nurullah (2003). Roman Çözümleme żöntemi. Ankaraŝ Önǿü Basımevi.
ŪÜRBÜŽ, Mehmet (2010).
(3): 242-257.
iir Semasının żegâne żıldızıŞ Ūüzeller Sultanı . Turkish Studies 5
ŪÜRBÜŽ, Mehmet (hzl.) (2012). KâǾilî, Sultân-ı ūûǾâna MünâsiǾ E âr (Poems to Sing for the
Leading Beautiful Beloved) (Millet Library, Ali Emiri Manzum No. 744-745) Part I:
Analysis-Facsimile. The Department of Near Eastern Languages and Civilizations,
Harvard University, 2012, Sources of Oriental Languages and Literatures 109.
ūâfız Mehmed NeǾîl Bey. ūiǿr ü Źisâl Meǿmû ası. Türk ŧil Kurumu Kütüphanesi A/91.
KUTLAR, Fatma Sabiha (hzl.) (2005). Ûdî, Mâǿerâ-yı Mâh. Ankaraŝ Önǿü Kitap.
KUTLAR Oğuz, Fatma SaǾiha (2014). NeǾîl, Mehmed NeǾîl Bey, ūâfız Mehmed NeǾîl Bey,
NeǾîl
Bey .
TEİS.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014
Fatma Sabiha KUTLAR OĞUZ
562
httpŝ//www.turkedeǾiyatiisimlersozlugu.ǿom/index.php?sayfa=detay&detay=3625 žeri im
tarihi: 01. 12. 2014].
ÖŽŦAN, ūidayet (hzl.) (2000). Son Asır Türk airleri (Kemâlü - u arâ), İǾnü l-Emin Mahmud
Kemal İnal. C. III. Ankara: AKM Yay.
SÜRELLİ, Bahadır (200Ś). ŻŹIII. yüzyıl Osmanlı iirinde ŧeği im ve SünǾülzâde ŹehǾî nin
evk-engîz i. żayımlanmamı żüksek Lisans Tezi. Ankaraŝ Bilkent Üniversitesi.
erefeddin Râmî (1994). Enîsü l-U âk (Klasik ŧoğu EdeǾiyatlarında Sevgiliyle İlgili
Mazmunlar). Çev.ŝ T. KaraǾey, N. Külekçi, ū. İdris. Ankaraŝ Eǿdad żay.
TUMAN, Mehmed Nâil (2001). Tuhfe-i Nâilî - ŧivân âirlerinin Muhtasar Biyografileri. C. II.
Hzl. C. KurnazŞ M. Tatǿı. Ankaraŝ Bizim Büro żay.
Turkish Studies
International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/12 Fall 2014